Außerdem muss man sich ernsthaft und geschlossen darum bemühen, dass so etwas nicht wieder geschieht.
Tegelijkertijd moeten wij samen serieuze inspanningen leveren om herhaling te voorkomen.
Korpustyp: EU
Die von Aldrich geführte Kommission empfahl die Einrichtung einer Zentralbank, damit so eine Panik wie 1907 "niemals wieder geschehen kann".
De commissie geleid door Aldrich, adviseerde een Centrale Bank te installeren, opdat de paniek van 1907, nooit weer zou voorkomen.
Korpustyp: Untertitel
Es ist deshalb unwahrscheinlich, daß eine EU-weite Harmonisierung der Mindeststandards das, was in Sellafield geschehen ist, hätte verhindern können.
Het is dan ook onwaarschijnlijk dat door een harmonisatie van de minimumnormen op EU-niveau de gebeurtenissen in Sellafield voorkomen hadden kunnen worden.
Korpustyp: EU
Bitte, verstehe, es gibt nichts auf dieser Welt, was ich nicht tun würde, um zu verhindern, dass das geschieht.
Begrijp me goed. Er is niets ter wereld dat ik niet zou doen om dat te voorkomen.
Korpustyp: Untertitel
Entscheidungen über die europäische Verteidigungspolitik sollten nicht in Washington getroffen werden, so wie in der Vergangenheit geschehen.
Besluiten over het Europese defensiebeleid dienen niet in Washington te worden genomen, zoals in het verleden is voorgekomen.
Korpustyp: EU
Wenn Sie nicht wollen, dass dies geschieht, lassen Sie die Mädchen frei.
Als u dat wilt voorkomen... laat u de meisjes vrij.
Korpustyp: Untertitel
Die Verzögerungen waren so groß, dass leider der Unfall der Prestige geschah.
Ten gevolge van deze vertraging hebben wij het ongeval met de Prestige helaas niet kunnen voorkomen.
Korpustyp: EU
Und um sicher zu gehen, dass dies nicht geschehen wird, treffen wir uns einmal pro Woche.
Om dat te voorkomen kom je elke week langs.
Korpustyp: Untertitel
Die EU sollte derartig fortfahren, damit dies nicht geschieht.
De Europese Unie dient er alles aan te doen om dit te voorkomen.
Korpustyp: EU
Ich sage, unsere Aufgabe ist es, zu versuchen es nicht geschehen zu lassen.
lk zeg dat het onze taak is dat te voorkomen.
Korpustyp: Untertitel
geschehenmogelijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies kann nur geschehen, wenn wir in ganz Europa das gleiche moralische und politische Urteil über den totalitären Kommunismus fällen, wie dies beim Nationalsozialismus der Fall war.
Dat is alleen mogelijk als wij met geheel Europa hetzelfde morele en politieke verdict uitspreken over het totalitaire communisme als wij over het nazisme hebben gedaan.
Korpustyp: EU
Schließlich möchte ich als ständiger Beobachter des Parlaments für Montenegro hinzufügen, dass das erst kürzlich von mir besuchte Land auf dem besten Wege ist, den Bewerberstatus zu erlangen und ich hoffe, dass dies auch bald geschehen wird.
Tot slot wil ik, als permanent rapporteur van het Parlement voor Montenegro, hieraan toevoegen dat dit land naar mijn mening - en ik heb het onlangs nog bezocht - goed op weg is naar de kandidaatsstatus, en ik hoop dat het dit zo snel mogelijk zal krijgen.
Korpustyp: EU
Eine angeborene Vorsicht lässt uns jedoch fragen, was da politisch geschehen ist.
Onze aangeboren voorzichtigheid verplicht ons echter te vragen hoe dit politiek mogelijk was.
Korpustyp: EU
Dies ist Dank der gewaltfreien Aktionen der oppositionellen Solidarność-Bewegung und dem friedlichen Dialog zwischen der Regierung und der Bevölkerung geschehen.
Dat was mogelijk dankzij het geweldloze optreden van de oppositiebeweging Solidariteit en de vreedzame dialoog tussen de regering en het volk.
Korpustyp: EU
Das kann nur geschehen, wenn wirklich alle Mitgliedstaaten der Europäischen Union Mitglied der Währungsunion werden.
Dat is alleen mogelijk als werkelijk alle lidstaten van de Europese Unie lid worden van de monetaire unie.
Korpustyp: EU
Wir begrüßen jede Möglichkeit, dies zu tun, aber das kann nur geschehen falls und wenn die Länder der Region uns um Unterstützung bitten.
We verwelkomen iedere kans daartoe, maar dit is alleen mogelijk indien en wanneer de landen in de regio ons om hulp vragen.
Korpustyp: EU
All das kann jedoch nur geschehen, wenn die Kapazitäten der Institutionen ausgebaut werden.
Dat alles is echter alleen mogelijk als er sprake is van institutionele capaciteitsopbouw.
Korpustyp: EU
So etwas hätte ohne die aktive Unterstützung oder bewusste Passivität der Mitgliedstaaten der Europäischen Union nicht geschehen können.
Dat was nauwelijks mogelijk geweest zonder de actieve steun of bewuste passiviteit van lidstaten van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Dies muss jedoch zu Regeln geschehen, die transparent, offen und für alle Steuerzahler nachvollziehbar sind.
Het wil zoveel mogelijk mensen in de landbouw houden. Naar mijn mening is dit op termijn niet realistisch.
Korpustyp: EU
Heute gilt es, die soziale Diskriminierung zu bekämpfen, und dies muss über den Schuldenerlass für die Länder der Dritten Welt, unter anderem für Südafrika, geschehen.
De sociale segregatie moet worden bestreden en dat is alleen mogelijk als we derdewereldlanden als Zuid-Afrika hun schulden kwijtschelden.
Korpustyp: EU
geschehengaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Noch am Nachmittag des 21. November, dem Zeitpunkt der Konzertierung, sondierten der Rat und die Kommission Formeln, die für niemanden eine Kürzung mit sich bringen würden, aber einigen genügte es offenbar nicht, schwer zu rechtfertigende Mittel zu erhalten, sondern dies sollte auch noch auf Kosten der Übrigen geschehen.
Nog tijdens het overleg 's middags op 21 november suggereerden de Raad en de Commissie formules waarmee niemand gekort werd, maar kennelijk was het voor sommigen niet genoeg middelen te verkrijgen die moeilijk te rechtvaardigen zijn - dat moest maar ten koste van anderen gaan.
Korpustyp: EU
Wenn bei den Industrieerzeugnissen und Dienstleistungen die Handelsbarrieren abgebaut werden sollen, darf das nicht auf Kosten der Gesundheit geschehen.
Hoewel bij industriële producten en bij diensten wordt gestreefd naar het verminderen van belemmeringen voor de productie, mag dit niet ten koste van de gezondheid gaan.
Korpustyp: EU
Es macht bei den Mitgliedstaaten keinen guten Eindruck, wenn das Europäische Parlament (EP) den Europäischen Rat "dringend auffordern" muss, eine "europäische außenpolitische Strategie" zu entwickeln, oder wenn der Rat aufgefordert wird, dass "dies auf Grundlage des politischen Dialogs mit dem EP geschehen" soll.
Het ziet er niet goed uit voor de lidstaten wanneer het Europees Parlement (EP) de Europese Raad "oproept" om een "Europees buitenlands beleid" uit te werken, of wanneer het de Europese Raad oproept om "deze taak uit te voeren door een politieke dialoog met het Europees Parlement aan te gaan".
Korpustyp: EU
So etwas würde in der Wirtschaft geschehen - das Unternehmen würde geschlossen.
Zo zou het in de zakenwereld gaan - het bedrijf zou zijn deuren sluiten.
Korpustyp: EU
Will man dieses Problem lösen, so kann das nur mit einem obligatorischen allgemeinen Abgabensystem geschehen, das von der eigentlichen Abfallbehandlung getrennt ist.
Als men deze kwestie dus wil regelen, moet men in de richting van een verplichte, algemene bijdrage gaan, losgekoppeld van de behandeling van de afvalstoffen.
Korpustyp: EU
Das darf allerdings weder auf Kosten der Arbeitnehmerrechte geschehen noch zu Ausbeutung oder Sozialdumping führen.
Dit mag echter niet ten koste van de rechten van de werknemers gaan of tot uitbuiting of sociale dumping leiden.
Korpustyp: EU
Dies darf jedoch nicht auf Kosten der dritten Säule der GAP geschehen, oder als Teil eines Plans, diese Säule durch die ländliche Entwicklung zu ersetzen, wie von der britischen Präsidentschaft vorgebracht.
Die hadden vooral betrekking op de compenserende vergoedingen en de biologische landbouw. Eén en ander mag echter niet ten koste gaan van de marktpijler van het gemeenschappelijk landbouwbeleid, of uitmonden in een benadering waarmee de marktpijler wordt vervangen door plattelandsontwikkeling.
Korpustyp: EU
Dies sollte jedoch nicht auf Kosten unserer Partner in der östlichen Dimension geschehen.
Dit mag echter niet ten koste gaan van onze partners in het Oosten.
Korpustyp: EU
Das sollte jedoch nicht auf Kosten der NATO geschehen, vielmehr muss Europa innerhalb des Atlantischen Bündnisses mehr Verantwortung übernehmen, wie z. B. durch die Übernahme der Führung des Einsatzes in Afghanistan.
Dit mag echter niet ten koste van de NAVO gaan. Europa moet binnen de NAVO een grotere verantwoordelijkheid op zich nemen, bijvoorbeeld door de leiding van de operaties in Afghanistan op zich te nemen.
Korpustyp: EU
Dies kann und soll aber nicht im Gegensatz zur NATO geschehen.
Maar dit kan en mag niet ten koste van de NAVO gaan.
Korpustyp: EU
geschehenhand
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist etwas mit unserem Klima geschehen.
Er is iets met het klimaat aan de hand.
Korpustyp: EU
Die europäischen Staatsoberhäupter tun, als ob nichts geschehen würde.
Europese regeringsleiders doen alsof er niets aan de hand is.
Korpustyp: EU
Im Europäischen Rat haben sich die Führer von Ländern, die an der Aggression gegen den Irak beteiligt sind, und die Führer von Ländern, die behaupten, gegen den Krieg zu sein, zu einer gemeinsamen Erklärung zusammengefunden als ob nichts geschehen wäre.
Tijdens de Europese Raad hebben de bestuurders van de landen die meedoen aan de aanval op Irak en de bestuurders van de landen die zogenaamd tegen de oorlog zijn, elkaar gevonden in een gezamenlijke verklaring, alsof er niets aan de hand is.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, angesichts der Worte anderer Kollegen bin ich besorgt über die Situation im Iran, da wir ausreichende Informationen besitzen, um uns ein Bild darüber machen zu können, was auf politischem Gebiet geschehen kann.
Mijnheer de Voorzitter, gelet op het betoog van mijn collega's, lijkt de situatie in Iran mij bijzonder zorgwekkend te zijn, aangezien wij over de nodige informatie beschikken om ons in te beelden wat er op politiek gebied aan de hand is.
Korpustyp: EU
Trotz dieser schweren Verletzungen der Erinnerungspflicht und der Demokratieprinzipien tun die europäischen Institutionen so, als ob nichts geschehen wäre, und bestätigen, dass die Entscheidung bereits getroffen ist: Die Europäische Union wird am 3. Oktober die Beitrittsverhandlungen mit Ankara aufnehmen.
Ondanks deze ernstige schendingen van de beginselen van de democratie en van de plicht om de herinnering aan het verleden levend te houden, doen de Europese instellingen alsof er niets aan de hand is en bevestigen zij dat de kaarten zijn geschud: op 3 oktober a.s. zal de Europese Unie de toetredingsonderhandelingen met Ankara starten.
Korpustyp: EU
Sie haben dies getan, obwohl, wie jeder merken, wie jeder sehen kann, die Kommission einfach weitermacht, als ob seit dem 14. Januar nichts geschehen wäre.
Het is voor iedereen glashelder dat de Commissie gewoon haar gang gaat, alsof er sedert 14 januari niets aan de hand is.
Korpustyp: EU
Andererseits ist es jedoch ein großer Fehler, ein Auge zuzudrücken und so zu tun, als ob z. B. in Gaza nichts "geschehen" würde, und hindert uns daran, die Probleme anzugehen.
Anderzijds is het een grote fout om de kop in het zand te steken en te doen alsof er niets aan de hand is in bijvoorbeeld Gaza. Dan laten wij de problemen ongemoeid.
Korpustyp: EU
Und da hier offensichtlich noch nichts geschehen ist, muss die Kommission meiner Meinung nach verpflichtet werden zu handeln, um die Zukunft dieser Flotte nicht zu gefährden.
En hoewel het lijkt of er niets aan de hand is, vind ik dat de Commissie verplicht moet worden iets te doen om de toekomst van deze vloot veilig te stellen.
Korpustyp: EU
Die erste falsche Lösung bestünde darin, zu sagen, dass nichts geschehen sei, dass man weitermachen könne – business as usual – als ob es diese beiden negativen Voten in zwei so bedeutenden Ländern nicht gegeben hätte.
De eerste mogelijkheid, die slechts in schijn een goede oplossing is, zou zijn om net te doen alsof er niets aan de hand is, alsof we gewoon verder kunnen gaan - -, alsof deze twee negatieve uitslagen in zulke belangrijke landen er hoegenaamd niet zijn geweest.
Korpustyp: EU
Wenn außer Dienst gestellte Fahrzeuge exportiert werden sollen, dann muss das unter ganz strengen Voraussetzungen hinsichtlich ihrer Eignung geschehen, es muss im Einklang mit einer umfassenden Bewertung der Bedürfnisse stehen, nur auf Anforderung des betreffenden Landes erfolgen und von entsprechender Hilfe begleitet werden.
Voor de export van afgeschreven schepen moet aan strenge eisen worden voldaan. Er moet een verzoek liggen van het betrokken land, de bruikbaarheid van de over te brengen schepen moet worden bepaald aan de hand van het totale spectrum aan noden en behoeften en indien nodig, moet bijkomende assistentie worden verleend.
Korpustyp: EU
geschehenworden gedaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wahrnehmung der Aufgaben der Weinbauforschung von der staatlichen Forschungsanstalt in Geisenheim (nach Angabe des Beteiligten kann dies auch in Zusammenarbeit mit privaten Betrieben geschehen);
Uitoefening van taken voor onderzoek op het gebied van wijnbouw door het onderzoeksinstituut van de deelstaat in Geisenheim (volgens de belanghebbende kan dat ook in samenwerking met particuliere bedrijven wordengedaan);
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Inokulation der Auberginen und/oder anschließende Identifizierung sind C. m. subsp. sepedonicus ähnliche Kolonien zuvor auf YGM-Medium zu kultivieren; dies sollte geschehen, bevor die Platten all zu überwachsen sind, d. h. vorzugsweise nach 3-5 Tagen.
Subculturen van C. m. ssp. sepedonicus-achtige kolonies moeten op YGM-media worden gekweekt voor de inoculatie van aubergines en/of de identificatie; dit moet wordengedaan voordat de platen te vol worden, dat wil zeggen bij voorkeur na drie tot vijf dagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier muss etwas geschehen, und ich stimme nicht mit Herrn Piotrowski überein.
Hieraan moet iets wordengedaan, en ik ben het dus niet eens met de heer Piotrowski.
Korpustyp: EU
Da muss doch etwas geschehen.
Daar moet iets aan wordengedaan.
Korpustyp: EU
Unserer wirtschaftlichen und historischen Analyse zufolge sollte dies auf zweierlei Art geschehen: Erstens brauchen wir eine Familienpolitik, die einen Wiederanstieg der Geburtenrate bewirkt; anderenfalls können wir unsere Rentensysteme in den nächsten Jahrzehnten nicht finanzieren.
Door onze economische en historische analyse wordt gesuggereerd dat dit op twee manieren moet wordengedaan. Ten eerste hebben we een gezinsbeleid nodig dat ervoor zal zorgen dat het geboortecijfer weer gaat stijgen, anders kunnen we de komende decennia onze pensioenfondsen niet financieren.
Korpustyp: EU
Aber was kann konkret auf EU-Ebene geschehen?
Maar wat kan er concreet op het niveau van de EU wordengedaan?
Korpustyp: EU
Es wird zu Boykott aufgerufen, und man ist der Meinung, daß etwas geschehen muß.
Er wordt opgeroepen tot een boycot en de algemene opinie is dat er iets moet wordengedaan.
Korpustyp: EU
Das kann durch die Erstellung von Leitlinien oder Empfehlungen geschehen.
Dit kan wordengedaan door middel van richtsnoeren of aanbevelingen.
Korpustyp: EU
Defizitabbau kann nicht mit dem Rasenmäher geschehen.
Dat verminderen van die tekorten kan echter niet met een grasmaaier wordengedaan.
Korpustyp: EU
Wir verweisen auf die von uns eingebrachten Entschließungsanträge und darauf, was unserer Meinung nach sowohl auf politischer als auch auf moralischer und materieller Ebene geschehen muß.
In de door ons ingediende resoluties maken wij duidelijk wat er volgens ons in politiek, moreel en materieel opzicht moet wordengedaan.
Korpustyp: EU
geschehenzou gebeuren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Beschäftigten fragten sich vor allem, was im Falle einer Insolvenz der privatisierten Nachfolgegesellschaft und eines defizitären Pensionsfonds geschehen würde.
Zij waren bijzonder ongerust over wat er zougebeuren als de geprivatiseerde opvolgende onderneming insolvabel zou worden en de pensioenregeling met een tekort zou achterlaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist nun einmal so, daß kein einziges nationales Parlament die Europäische Kommission oder irgendein anderes europäisches Organ kontrollieren kann, unter dessen Aufsicht oder Verantwortung Betrug geschehen kann.
Het is nu een keer zo dat geen enkel nationaal parlement de Europese Commissie of wat voor ander Europees orgaan kan controleren onder wiens toezicht of verantwoordelijkheid fraude zou kunnen gebeuren.
Korpustyp: EU
Ich möchte auch Herrn Kommissar Papoutsis fragen, wann wir einen solchen Vorschlag bekommen, denn damals wurde versprochen, dies würde noch vor Ende des Jahres geschehen.
Ik vraag commissaris Papoutsis dan ook wanneer zo'n voorstel er komt. Men had ons toen immers beloofd dat dit nog vóór het einde van het jaar zougebeuren.
Korpustyp: EU
Mit anderen Worten, es geschieht, es ist bereits geschehen, und noch dazu wahrscheinlich eher trotz als aufgrund der Voraussagen von Regierungen, was geschehen wird und wie es geschehen sollte.
Met andere woorden, het gebeurt allemaal nu, in feite is het al gebeurd, en bovendien is het waarschijnlijk gebeurd ondanks, en niet dankzij, een overheid die zich aan voorspellingen waagde over wat er zou gaan gebeuren en op welke manier dat zou moeten gebeuren.
Korpustyp: EU
Ich denke, es ist nicht zu viel verlangt, wenn dies vier Mal pro Jahr geschehen soll.
Ik denk dat het niet te veel is, als we zeggen dat dit vier keer per jaar zou moeten gebeuren.
Korpustyp: EU
Sollte das geschehen, wäre das unserer Auffassung nach der Beginn einer Liberalisierung des europäischen Agrarsektors, was nicht nur für den Sektor als solchen, sondern auch für die gesamte europäische Wirtschaft strategische Bedeutung besitzt.
Als dat zougebeuren, dan zou dat het begin zijn van de liberalisering van de Europese landbouw die niet alleen voor die sector zelf, maar voor de hele Europese economie van strategisch belang is.
Korpustyp: EU
1996 hatten wir auch erwartet, alles würde viel schneller geschehen, aber dem war eindeutig nicht so.
Wij hadden in 1996 ook verwacht dat alles veel sneller zougebeuren, maar dat is duidelijk niet het geval geweest.
Korpustyp: EU
Mindestens ein Jahr vorher war bekannt, dass dies geschehen würde, und es mangelte an Umsicht, es fehlte an Reaktionsvermögen.
Het was ten minste een jaar van tevoren bekend dat dit zou gaan gebeuren, en het heeft ontbroken aan zorg, aan het vermogen om te reageren.
Korpustyp: EU
Daher ist die Verwaltung meines Erachtens auf dem Holzweg, wenn sie das jetzt verlangt, denn, wenn dies geschehen muss, dann sollte die Stadt Straßburg dafür aufkommen.
Ik vind dan ook dat de administratie op de verkeerde weg is wanneer zij dat nu vraagt, want als het zou moeten gebeuren, dan moet het gebeuren op kosten van de gemeente Straatsburg.
Korpustyp: EU
Sollte dies geschehen, würde damit dem Entstehen einer feindlichen Atmosphäre gegenüber der Presse im Allgemeinen Vorschub geleistet.
Als dat zougebeuren, dan zou dat bijdragen tot een vijandige stemming tegenover de pers in het algemeen.
Korpustyp: EU
geschehener
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was ist's, das geschehen ist? Eben das hernach geschehen wird. Was ist's, das man getan hat? Eben das man hernach tun wird; und geschieht nichts Neues unter der Sonne.
Hetgeen er geweest is, hetzelve zal er zijn, en hetgeen er gedaan is, hetzelve zal er gedaan worden; zodat er niets nieuws is onder de zon.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ich bin mir nicht so sicher, daß dies geschehen wird, aber wir sollten die Hoffnung nicht aufgeben.
Ik ben er niet zo zeker van dat die er komen, maar laten wij de hoop niet verliezen.
Korpustyp: EU
Dies sollte jedoch nicht geschehen, solange Zweifel an der Objektivität des Berichts in der der STOA gegenwärtig vorliegenden Form bestehen, was derzeit leider noch der Fall ist.
Indien er echter nog twijfel bestaat over de objectiviteit van het huidige rapport dat aan STOA is voorgelegd - en helaas is die twijfel er - moeten wij daarmee wachten.
Korpustyp: EU
Natürlich würde ich mir wünschen, dass die Entschließung unserer Fraktion angenommen wird, doch das wird nicht geschehen.
Natuurlijk zou ik liever hebben dat de resolutie van mijn eigen fractie in stemming werd gebracht, maar dat zit er niet in.
Korpustyp: EU
Ich bin sehr froh, dass Herr Cohn-Bendit den Punkt, was genau mit den EU-Geldern in all diesen Jahren geschehen ist, aufgegriffen hat, den ich in meinem Delegationsausschuss heute morgen angesprochen habe.
Ik ben heel blij dat de heer Cohn-Bendit is ingegaan op het punt dat ik vanmorgen tijdens de delegatiebijeenkomst naar voren heb gebracht, namelijk de vraag wat er de afgelopen jaren precies met het geld van de EU is gebeurd.
Korpustyp: EU
Beispielsweise könnten sich - und dies wird wohl geschehen - bei der Handhabung des Hauptreiseziels praktische Probleme einstellen. Dieses Problem würde sich mit unserem Vorschlag der Wahlfreiheit bei der Beantragung eines Visums nicht stellen.
Er kunnen - en er zullen - bijvoorbeeld praktische problemen optreden wanneer het gaat om de hoofdbestemming, terwijl daarentegen in ons voorstel vrije keuze wordt geboden bij de aanvraag van visa.
Korpustyp: EU
Darüber haben wir bereits gesprochen, aber geschehen ist offenbar nichts.
Daar hebben we het al eerder over gehad, maar er is kennelijk nog niets veranderd.
Korpustyp: EU
Außerdem, was ist mit der Empfehlung für ein europäisches Grenzschutzkorps geschehen.
Wat is er verder terechtgekomen van de oprichting van een Europese grenswacht?
Korpustyp: EU
Wenn wir uns aber genauer anschauen, was in der dänischen Hauptstadt geschehen ist, können wir sehen, dass hier die Grundlagen für eine neue, globale Klimaordnung gelegt wurden, die wir erreichen werden, aber nach vielen Jahren harter Arbeit und Verhandlungen.
Als we wat er in Kopenhagen heeft plaatsgevonden echter nauwkeuriger bezien, kunnen we vaststellen dat de basis werd gelegd voor een nieuwe wereldwijde klimaatorde die wij tot stand zullen brengen, maar na jaren en jaren van hard werken en onderhandelingen.
Korpustyp: EU
Diese Reaktion macht uns noch stärker bewußt, daß unter dem vorherigen Regime viel Unrecht geschehen ist, beispielsweise was den fehlenden Schutz der Rechte religiöser Minderheiten und den wachsenden Mißbrauch des nach der militärischen Machtübernahme im Jahr 1958 eingeführten Blasphemiegesetzes betrifft.
Die reactie toont nog eens aan hoeveel er mis was onder het vorige bewind; bijvoorbeeld het gebrek aan bescherming voor de rechten van religieuze minderheden en het toenemende misbruik van de anti-godslasteringswetgeving, die na de militaire machtsovername in 1958 werd ingevoerd.
Korpustyp: EU
geschehengeval
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Drittens sollten sich Kreditinstitute in systematischer Weise eines wirksamen Regelwerks zum Kreditrisikomanagement bedienen , vor allem in Zeiten eines rapiden Aufbaus des Kreditportefeuilles ( geschehen z. B. in den Schwellenländern vor der Krise ) .
Ten derde dienen kredietinstellingen systematisch gedegen normen te hanteren voor de beheersing van het kredietrisico , met name in periodes waarin het obligo snel oploopt ( zoals dat vóór de crisis ten aanzien van de opkomende markten het geval was ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dies ist hier nicht geschehen.
Dit is niet het geval.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dafür hätten sie aber weiterhin den Vorteil verschiedener Lieferquellen und würden nicht von Einfuhren abhängig werden, was höchstwahrscheinlich geschehen würde, wenn keine Maßnahmen eingeführt würden.
Daar staat tegenover dat zij kunnen blijven profiteren van een verscheidenheid aan leveranciers en dat wordt vermeden dat zij afhankelijk worden van invoer, wat waarschijnlijk het geval zou zijn geweest wanneer geen maatregelen worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte dies geschehen, würde die Beihilfe dazu führen, dass es „für diejenigen, die keine Beihilfen erhalten, weniger attraktiv wird, zu konkurrieren, zu investieren und zu innovieren“. Gleichzeitig würden Wettbewerber vom Einstieg in den niederländischen Markt abgehalten und damit „Anreize für grenzübergreifende Tätigkeiten untergraben“.
In dat geval zou de steun „de prikkels om te concurreren, te investeren en te innoveren (afzwakken)” en zou deze „de prikkels voor grensoverschrijdende activiteiten” kunnen aantasten doordat het betreden van de Nederlandse markt wordt ontmoedigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn dies geschehen sollte, würden die Hindernisse für Reisen vom Vereinigten Königreich in die übrige Europäische Union mit Minibussen ausgeräumt sein.
Als dat het geval zou zijn, zouden er geen hinderpalen meer zijn voor het reizen met minibussen naar de rest van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Wir sind sowohl dem Verlangen jener entgegengekommen, die in Sorge waren, daß die traditionellen Meßverfahren abgeschafft werden könnten - was einfach nicht geschehen wird -, als auch jener kleinen Ladenbesitzer, die sich sorgten, in ein System gepreßt zu werden, auf das sie nicht vorbereitet wären.
Wij zijn diegenen tegemoet gekomen die bang waren voor het verdwijnen van traditionele maatstelsels in de verschillende lidstaten - wat pertinent niet het geval is -, en wij hebben iets gedaan voor de kleine winkeliers die vreesden dat hun iets zou worden opgelegd waarop zij niet voorbereid waren.
Korpustyp: EU
Ich möchte, dass dieser Gipfel konkrete, greifbare Ergebnisse bringt. ich bin zuversichtlich, dass dies geschehen wird.
Ik wil dat deze top concrete, tastbare resultaten oplevert. Ik heb goede hoop dat dit het geval zal zijn.
Korpustyp: EU
Offen gestanden halte ich es für einen Skandal, dass das noch nicht früher geschehen ist, da diese Menschen zwar Steuern und Sozialversicherungsbeiträge zahlen, bei grenzüberschreitender Arbeit dann aber zwischen zwei Stühlen sitzen.
Het is eerlijk gezegd een schandaal dat dat nog niet eerder het geval was, aangezien deze mensen wel belastingen en premies betalen, maar bij grensoverschrijdende arbeid dan toch tussen wal en schip belanden.
Korpustyp: EU
Die Einberufung des Konvents ist auch deshalb ein Meilenstein in der europäischen Politik, weil mit ihm die Politik der Geheimdiplomatie hinter verschlossenen Türen, von undurchsichtigen Entscheidungsfindungen und des Feilschens im Sitzungsmarathon langer Nächte, wie zuletzt auf dem Gipfel in Nizza geschehen, hoffentlich ein für allemal der Vergangenheit angehört!
De bijeenroeping van de Conventie is tevens een mijlpaal in het Europees beleid, omdat daarmee hopelijk voor eens en voor altijd een einde wordt gemaakt aan de geheime diplomatie achter gesloten deuren, aan ondoorzichtige besluitvorming en aan het gekissebis tijdens lange nachtelijke vergadermarathons, zoals tijdens de Top van Nice het geval was.
Korpustyp: EU
Meiner Ansicht nach müsste es sogar einen spezifischen und vollständigen Vertrag erhalten, der die Herstellung, Lagerung, Weitergabe und den Einsatz derartiger Waffen unmissverständlich ächtet, wie dies bei den Antipersonenminen geschehen ist.
Ik zou zelfs zeggen dat er specifieke en afdoende afspraken moet worden gemaakt om de productie, het opslaan, de overdracht en het gebruik van dit soort wapens op ondubbelzinnige wijze te verbieden, zoals dat al het geval is bij de antipersoonsmijnen.
Korpustyp: EU
geschehenoverkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was nicht geschehen darf, ist, daß diese Übertragung auf das Präsidium wie eine Rücknahme des unmittelbar zuvor Beschlossenen erscheint.
Maar deze terugverwijzing naar het Bureau mag niet overkomen als de ontkenning van hetgeen waarvoor gestemd is.
Korpustyp: EU
Und Ihr seid stark, kühn, und nicht dumm genug, unter meinem Dach Ärger zu machen. Es sei denn, Ihr hättet Euch eingeredet, Euch könne nichts geschehen.
En jullie zijn ster, dapper en niet dwaas genoeg om hier zulke problemen te veroorzaken, tenzij jullie jezelf hebben overtuigd dat jullie niets zal overkomen.
Korpustyp: Untertitel
Was ist bloß geschehen?
Jij bent me overkomen.
Korpustyp: Untertitel
Ich darf nicht zulassen, dass Euch solche Dinge unter meinem Dach geschehen.
lk kan jou dit niet onder mijn dak laten overkomen.
Korpustyp: Untertitel
Ich fand die anderen Kinder nicht, noch weiss ich, was geschehen ist.
lk heb de anderen niet gevonden, en weet niet wat hen overkomen is.
Korpustyp: Untertitel
Es scheint zu spüren, dass es heimkehrt und ihm nichts mehr geschehen wird.
Het lijkt erop of ze dacht dat ze haar thuis gevonden heeft... dat er haar niets zal overkomen.
Korpustyp: Untertitel
Der Crew darf nichts geschehen.
De bemanning mag niets overkomen.
Korpustyp: Untertitel
Und irgendwas Schreckliches ist mit ihrem Mann geschehen.
En haar echtgenoot is iets tragisch overkomen.
Korpustyp: Untertitel
Irgend etwas muss mit ihr geschehen sein?
Er moet haar iets overkomen zijn.
Korpustyp: Untertitel
Vater im Himmel, lass es nicht wieder geschehen.
Vader in de hemel, laat me dit niet weer overkomen.
Korpustyp: Untertitel
geschehengebeurd is
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daher ist es durchaus möglich, dass dieser Mann von den Behörden selbst gefangen genommen wurde, wie schon in der Vergangenheit geschehen.
Het is dus heel goed mogelijk dat deze man, zoals ook al eerder gebeurdis, door de autoriteiten zelf gevangen is genomen.
Korpustyp: EU
Unbegreiflich, mit Sicherheit dann, wenn, wie geschehen, die Forderungen nahezu täglich geändert und angepaßt werden.
Onbegrijpelijk, zeker als de eisen bijna per dag veranderd en aangepast worden, zoals gebeurdis.
Korpustyp: EU
Man kann das nicht außer acht lassen, wie in diesem Fall geschehen.
Daaraan mag niet worden voorbijgegaan, zoals in dit geval wel gebeurdis.
Korpustyp: EU
Zweitens, wie werden Sie vorgehen, wenn - wie gerade geschehen - Abgeordnete aus welchen Gründen auch immer nicht da sind, obwohl sie sich gemeldet haben?
Ten tweede, wat doet u wanneer afgevaardigden die spreektijd hadden gekregen er om welke redenen dan ook niet zijn, wat net gebeurdis?
Korpustyp: EU
Ich stimme sowohl den Anmerkungen von Rat und Kommission, auf jeden Fall aber den Worten von Kommissar Borg zu, der meinte, wir könnten nicht tun, als sei nichts geschehen, als sei es business as usual. Als Europäische Union müssen wir ein klares Zeichen gegenüber dieser diktatorischen, äußerst autoritären Regierung setzen.
Ik ben het volledig eens met de opmerkingen van zowel de Raad als de Commissie en zeer zeker met de woorden van de heer Borg, als die stelt dat wij niet kunnen verdergaan alsof er niets gebeurdis, wij kunnen niet doen alsof er gedaan kan worden.
Korpustyp: EU
Es ist wichtig, dass sie dies tut, d. h. ich denke, es ist bereits geschehen.
In principe moet de Europese Unie ook een permanente vertegenwoordiger in Macau benoemen. Dat is bijzonder belangrijk en ik geloof dat dit nu ook gebeurdis.
Korpustyp: EU
Einige dieser Probleme sind unvermeidlich, da das Urteil des Gerichtshofs der Kommission keine Möglichkeit läßt, sich so zu verhalten, als wäre nichts geschehen.
Sommige van die problemen zijn niet te vermijden, daar de uitspraak van het Hof verhindert dat de Commissie net kan doen alsof er niets gebeurdis.
Korpustyp: EU
Und dann fährt man mit dem Integrations- und Ratifizierungsprozess zum Vertrag von Nizza so fort, als wäre nichts geschehen.
Het integratie- en ratificatieproces naar aanleiding van het Verdrag van Nice gaat echter verder alsof er niets gebeurdis.
Korpustyp: EU
Ist dies einmal geschehen und die Gesetzeslage geklärt, so wird es unsere Pflicht sein, für die Einhaltung dieser Rechtsvorschrift zu sorgen.
Maar wanneer dat eenmaal gebeurdis en de wetgeving is duidelijk, dan is het ons aller plicht ervoor te zorgen dat de wet wordt nageleefd.
Korpustyp: EU
So zu tun, als sei nichts geschehen, ist Heuchelei!
Doen alsof er niets gebeurdis, is huichelarij!
Korpustyp: EU
geschehenplaatsvinden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Allerdings ist zu prüfen, ob die Infrastrukturanlagen, in denen die Wagen eingesetzt werden, vergleichbar sind; dies kann mit Hilfe von Infrastruktur- und Fahrzeugregistern geschehen.
Gecontroleerd dient echter te worden of de wagens worden gebruikt op geschikte infrastructuur. Deze controle kan plaatsvinden door gebruik van het infrastructuurregister en het register van rollend materieel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für einen Teil der Leistungen, beispielsweise das strategische und kaufmännische Management, die nicht von den Bereederern im Auftrag Dritter erbracht werden, könnte dies von einem Drittland aus geschehen.
Een deel van de dienstverrichtingen, zoals de verrichtingen voor het commercieel en strategisch beheer, die niet worden uitgevoerd door de beheerders voor rekening van derden, kunnen plaatsvinden vanuit een derde land.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings müssen sämtliche Immobilienkäufe der Regierung im Einklang mit ihrer allgemeinen Politik und den nationalen rechtlichen Anforderungen zu einem fairen Marktpreis geschehen, d. h. zu einem Preis, der zu normalen Marktbedingungen von einem privaten Investor gezahlt werden würde.
In overeenstemming met haar algemene beleid en de nationale wettelijke voorschriften moet elke verkrijging van vastgoed door de Maltese overheid echter wel tegen een eerlijke, open marktwaarde plaatsvinden, hetgeen overeenkomt met de prijs die op een zakelijke basis door een particuliere investeerder betaald zou worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der Irak wirklich abgerüstet hat, wie er behauptet, dann wäre es richtig gewesen und hätte der internationalen Rechtslage entsprochen, wenn dieses unter der Beobachtung der Vereinten Nationen geschehen wäre, wie die Dokumente und die Resolutionen es ja vorschreiben.
Als Irak daadwerkelijk zelf ontwapend zou hebben zoals het land beweert, dan had dat eigenlijk in overeenstemming met de internationale rechtsorde moeten gebeuren. Dat wil zeggen dat dat ontwapenen onder toezicht van de Verenigde Naties had moeten plaatsvinden, zoals ook is vastgelegd in de betreffende documenten en de resoluties.
Korpustyp: EU
Das halte ich auch für notwendig, aber alles muss in der richtigen Reihenfolge geschehen.
Daar zie ik de noodzaak ook van in, maar de dingen moeten in de juiste volgorde plaatsvinden.
Korpustyp: EU
Dies kann unserer Meinung nach allerdings nicht im Rahmen eines einmaligen Entlastungsbeschlusses geschehen, sondern bedarf vertiefter Diskussion und Verhandlung.
Dit kan naar ons idee echter niet in het kader van een eenmalig kwijtingsbesluit plaatsvinden.
Korpustyp: EU
Seien Sie dessen versichert, dass ein solcher Misserfolg nicht geschehen wird, sondern dass das politische Bekenntnis im Herzen der Europäischen Union und im Herzen des Euroraumes bestätigt werden wird.
U kunt er van op aan dat zo'n mislukking niet zal plaatsvinden; het politieke engagement voor solidariteit zal opnieuw bevestigd worden in het hart van de Europese Unie en in het hart van de eurozone.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich hervorheben, dass die Katastrophe der Prestige nie hätte geschehen müssen.
Dames en heren, ik ga afronden. De ramp met de Prestige had niet mogen plaatsvinden.
Korpustyp: EU
Das soll in Zusammenarbeit mit der Kommission und unter Mitwirkung des Europäischen Parlaments geschehen.
Dit zal plaatsvinden in samenwerking met de Commissie en met medewerking van het Europees Parlement.
Korpustyp: EU
Das muss auf sehr ausgewogene Weise geschehen. Einerseits müssen wir den Menschen, vor allem jungen Menschen, vermitteln, dass es sich um eine gefährliche Krankheit handelt.
Dat moet dan wel op een zeer evenwichtige manier plaatsvinden: aan de ene kant moeten wij mensen, met name jongeren, ervan overtuigen dat het om een gevaarlijke ziekte gaat.
Korpustyp: EU
geschehengeschied
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
So spricht der HERR: Ihr sollt nicht hinaufziehen und streiten wider eure Brüder, die Kinder Israel; jedermann gehe wieder heim; denn solches ist von mir geschehen. Und sie gehorchten dem Wort des HERRN und kehrten um, daß sie hingingen, wie der Herr gesagt hatte.
Zo zegt de HEERE: Gij zult niet optrekken, noch strijden tegen uw broederen, de kinderen Israels; een ieder kere weder tot zijn huis, want deze zaak is van Mij geschied. En zij hoorden het woord des HEEREN, en keerden weder, om weg te trekken naar het woord des HEEREN.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
und sprachen: O HERR, Gott von Israel, warum ist das geschehen in Israel, daß heute Israel um einen Stamm kleiner geworden ist?
En zeiden: O HEERE, God van Israel! Waarom is dit geschied in Israel, dat er heden een stam van Israel gemist wordt?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Darum sprach der HERR zu Salomo: Weil solches bei dir geschehen ist, und hast meinen Bund und meine Gebote nicht gehalten, die ich dir geboten habe, so will ich auch das Königreich von dir reißen und deinem Knecht geben.
Daarom zeide de HEERE tot Salomo: Dewijl dit bij u geschied is, dat gij niet hebt gehouden Mijn verbond en Mijn inzettingen, die Ik u geboden heb; Ik zal gewisselijk dit koninkrijk van u scheuren, en datzelve uw knecht geven.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Das Weib aber fürchtete sich und zitterte (denn sie wußte, was an ihr geschehen war), kam und fiel vor ihm nieder und sagte die ganze Wahrheit.
En de vrouw, vrezende en bevende, wetende, wat aan haar geschied was, kwam en viel voor Hem neder, en zeide Hem al de waarheid.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Dies ist das Wort des HERRN, das zu dem Propheten Jeremia geschehen ist wider alle Heiden.
Het woord des HEEREN, dat tot den profeet Jeremia geschied is tegen de heidenen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und ihre Eltern entsetzten sich. Er aber gebot ihnen, daß sie niemand sagten, was geschehen war.
En haar ouders ontzetten zich; en Hij beval hun, dat zij niemand zouden zeggen hetgeen geschied was.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Höret dies, ihr Ältesten, und merket auf alle Einwohner im Lande, ob solches geschehen sei zu euren Zeiten oder zu eurer Väter Zeiten!
Hoort dit, gij oudsten! en neemt ter oren, alle inwoners des lands! Is dit geschied in uw dagen, of ook in de dagen uwer vaderen?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und sie erzählten ihnen, was auf dem Wege geschehen war und wie er von ihnen erkannt wäre an dem, da er das Brot brach.
En zij vertelden, hetgeen op den weg geschied was, en hoe Hij hun bekend was geworden in het breken des broods.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Da fing er an, die Städte zu schelten, in welchen am meisten seiner Taten geschehen waren, und hatten sich doch nicht gebessert:
Toen begon Hij de steden, in dewelke Zijn krachten meest geschied waren, te verwijten, omdat zij zich niet bekeerd hadden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
(welcher war um eines Aufruhrs, so in der Stadt geschehen war, und um eines Mordes willen ins Gefängnis geworfen.)
Dewelke was om zeker oproer, dat in de stad geschied was, en om een doodslag, in de gevangenis geworpen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
geschehenis gebeurd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist nun einmal geschehen.
Wat gebeurd is, isgebeurd.
Korpustyp: Beispielsatz
Da es sich um Beihilfen zugunsten von Aquakultur- und Fischereiunternehmen handelt, müssen sie, wie bereits in der Vorabprüfung geschehen, anhand der Leitlinien von 1997 geprüft werden.
Aangezien het steunmaatregelen ten behoeve van aquacultuur- en visserijbedrijven betreft, moeten ze worden getoetst aan de richtsnoeren van 1997, zoals reeds isgebeurd tijdens het vooronderzoek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Genau dies ist in Estland geschehen, wie Frau Starkevičiūtganz richtig sagte.
Dat is precies wat in Estland isgebeurd, zoals mevrouw Starkevičiūtterecht zei.
Korpustyp: EU
Damit hätte er den unterdrückten Simbabwern neuen Mut geschenkt, dies hätte aber auch tatsächliche Führungsqualitäten erfordert - und eben aus diesem Grund ist es nicht geschehen.
Daarmee zou hij de onderdrukte Zimbabwanen een hart onder de riem hebben gestoken, maar daar zou echt leiderschap voor nodig zijn geweest - wat precies de reden is dat het niet isgebeurd.
Korpustyp: EU
Es ist gut, daß die gemeinsamen Ressourcen von einer supranationalen Regierung verwaltet werden und nicht, wie in der Vergangenheit geschehen, den Mitgliedstaaten oder den Büros für technische Unterstützung übertragen werden.
Het is goed dat een supranationale regering beslist over de gemeenschappelijke hulpbronnen, dat deze niet worden overgelaten aan de lidstaten of aan BTB's, zoals in het verleden isgebeurd.
Korpustyp: EU
Dazu gehört auch, dass die Europäische Kommission - anders als hier geschehen - ihrer rechtlichen Verpflichtung nachkommt, den europäischen Datenschutzbeauftragten zu konsultieren.
In tegenstelling tot wat hier isgebeurd, hoort daar ook bij dat de Europese Commissie haar wettelijke verplichtingen nakomt om de Europese Toezichthouder voor gegevensbescherming te raadplegen.
Korpustyp: EU
Hierzu ist es unserer Überzeugung nach erforderlich, auch die Tätigkeit von Organisationen wie Weltbank und Internationaler Währungsfonds - anders als bisher geschehen - mit den Zielsetzungen der Vereinten Nationen in Einklang zu bringen.
Daarom zijn wij ervan overtuigd dat het optreden van organen als de Wereldbank en het Internationaal Monetair Fonds moet worden afgestemd op de doelstellingen van de VN. Dat is tot op heden nog niet gebeurd.
Korpustyp: EU
Ich kann nicht gutheißen, dass sich der Haushaltsausschuss, so wie jetzt geschehen, in den Vorschlag des Sonderausschusses, der über die entsprechende Sachkenntnis verfügt, einmischt.
Ik kan niet aanvaarden dat de Begrotingscommissie zich, zoals nu isgebeurd, bemoeit met een voorstel dat de deskundigheid van een speciale commissie vereist.
Korpustyp: EU
Wenn das alles Auslaufregelungen gewesen wären, was würde dann beispielsweise mit dem Sondervermögen der EGKS geschehen?
Wanneer het inderdaad om opheffingsregelingen zou gaan, vraag ik mij af wat er bijvoorbeeld met de activa van de EGKS isgebeurd?
Korpustyp: EU
Ich frage mich: Was ist seit dem 14. April 2000 geschehen?
Ik vraag me eigenlijk af wat er sinds 14 april 2000 isgebeurd.
Korpustyp: EU
geschehendoen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Solches wird dir geschehen um deiner Hurerei willen, so du mit den Heiden getrieben, an deren Götzen du dich verunreinigt hast.
Deze dingen zal men u doen, dewijl gij de heidenen nagehoereerd hebt, en omdat gij u met hun drekgoden verontreinigd hebt.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und Aaron soll auf seinen Hörnern versöhnen einmal im Jahr mit dem Blut des Sündopfers zur Versöhnung. Solche Versöhnung soll jährlich einmal geschehen bei euren Nachkommen; denn das ist dem HERRN ein Hochheiliges.
En Aaron zal eens in het jaar over deszelfs hoornen verzoening doen, met het bloed des zondoffers der verzoeningen; eens in het jaar zal hij verzoening daarop doen bij uw geslachten; het is heiligheid der heiligheden den HEERE!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Es ist bereits ein KGraphViewer-Fenster geöffnet. Was soll nun geschehen?
Er is al een venster geopend van KGraphViewer. Wat wilt u doen?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dies kann im Rahmen des Sicherheitsmanagementsystems, wie es in der Richtlinie 2004/49/EG beschrieben ist, geschehen.
Zij kunnen dit doen in het kader van het veiligheidsbeheersysteem, zoals beschreven in Richtlijn 2004/49/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens: Die Integration auf dem Gebiet der Steuern, über die schon so lange diskutiert wird und die notwendig ist, wenn im Bereich der Wirtschaft etwas geschehen soll.
Er wordt al zolang over gesproken. Als men iets economisch wil doen moet men fiscale integratie hebben.
Korpustyp: EU
Selbstverständlich muss dies auf partnerschaftlicher Grundlage geschehen und unter Wahrung der unterschiedlichen Bedürfnisse und Wünsche, die von den Mitgliedstaaten in dieser Debatte geäußert werden.
Natuurlijk moeten we dat in partnerschap doen en moeten we daarbij ook de verschillende behoeften en wensen respecteren die de lidstaten ten aanzien van dit debat hebben geuit.
Korpustyp: EU
Wir zäumen das Pferd vom Schwanz her auf: Zuerst führen wir Zurückweisungsmaßnahmen durch, dann beschließen wir Maßnahmen zur Aufnahme qualifizierter Migranten und zum Schluss nehmen wir uns des größeren Problems an, was mit all den Übrigen geschehen soll.
We werken van achteren naar voren: eerst voeren we een beleid in voor weigering van de toegang, dan bepalen we hoe we aan geschoolde immigranten gaan komen en ten slotte richten we ons op het grote vraagstuk wat we met de anderen moeten doen.
Korpustyp: EU
Durch Handel wurden Millionen von Menschen in Asien von der Armut befreit, und dies kann weiterhin geschehen, nicht nur in den asiatischen Ländern, sondern auch in Südamerika und Afrika.
De handel heeft miljoenen mensen in Azië uit de armoede gehaald en kan dat blijven doen, niet alleen in de Aziatische landen maar ook in Zuid-Amerika en Afrika.
Korpustyp: EU
Drittens, die legale Einwanderung: Wenn die EU legalen Einwanderern ihre Grenzen öffnen muss, um der prophezeiten Abnahme der Erwerbsbevölkerung zu begegnen, sollte dies in organisierter und koordinierter Form geschehen.
Ten derde legale immigratie: als de Unie haar grenzen moet openstellen voor legale immigranten om in te spelen op de te verwachten inkrimping van de beroepsbevolking, dan dient zij dit op gecoördineerde wijze en in overleg te doen.
Korpustyp: EU
Doch nichts, was im Nahen Osten geschieht, kann zu irgendeinem Zeitpunkt rechtfertigen, dass hier und da in allen unseren Ländern sporadisch oder in organisierter Form Akte des Antisemitismus geschehen, die uns an die finstersten Zeiten des vergangenen Jahrhunderts erinnern.
Niets van hetgeen zich in het Midden-Oosten voltrekt mag tot slot een rechtvaardiging vormen voor antisemitische daden - sporadisch of georganiseerd - die ons doen terugdenken aan de zwartste periode van de vorige eeuw.
Korpustyp: EU
geschehengebeurt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Anfangseinstellungen: selbst erklärende Einstellungen, die bestimmen, was beim Programmstart geschehen soll.
Opstartopties: zelfverklarende opties die bepalen wat er bij het opstarten gebeurt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dies kann dadurch geschehen, dass FlagD=1 durch FlagD=0 ersetzt wird, wenn FlagC=1 ist.
Dit gebeurt door FlagD=1 te veranderen in FlagD=0 wanneer FlagC=1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Möge das geschehen, und möge das der Auftakt für die uneingeschränkte Mitwirkung Taiwans in internationalen Organisationen sein.
Ik hoop dat dit gebeurt en dat hiermee de eerste stap gezet wordt naar een volwaardige Taiwanese deelname in internationale organisaties.
Korpustyp: EU
Insbesondere appellieren wir an die Regierungen solcher Länder wie China, Iran, Pakistan und Saudi-Arabien, in denen noch regelmäßig Hinrichtungen vorgenommen werden und in denen diese auf erschreckend barbarische Weise geschehen, diese Praxis einzustellen.
In het bijzonder doen we een beroep op de regeringen van landen als China, Iran, Pakistan en Saudi-Arabië, waar nog steeds regelmatig executies plaatsvinden en waar dat soms op een gruwelijke en barbaarse manier gebeurt, om te stoppen met het uitvoeren van executies.
Korpustyp: EU
Die Ausweitung des Begriffs, wie in diesem Bericht geschehen, auf die Einführung von Europatagen zur Manifestation der Rechte des Kindes, eines Gedenktages zur Abschaffung der Sklaverei vor 150 Jahren usw. gehören nicht zum Thema.
Maar de uitbreiding van dit begrip zoals in het verslag gebeurt tot het instellen van Europese dagen ter viering van de rechten van het kind, het 150-jarig jubileum van de afschaffing van de slavernij en dergelijke, hoort niet bij dit onderwerp.
Korpustyp: EU
Diese Sache sollte uns alle angehen, und das nicht nur wegen der Lehrer, sondern auch wegen dem, was hier im Parlament geschehen könnte.
Dit is een onderwerp dat ons eigenlijk allemaal aangaat en niet alleen de docenten waarop dit geval betrekking heeft. Het kan namelijk ook gevolgen hebben voor wat er in het Parlement gebeurt.
Korpustyp: EU
Bereits jetzt möchte ich darauf hinweisen, dass, sollte dies nicht geschehen, eine weitere Erweiterung über die Zehn hinaus nicht in Frage kommen wird, bis wir eine Verfassung haben.
Ik wil reeds nu zeggen dat als dat niet gebeurt, verdere uitbreiding na de 10 uitgesloten is totdat er een grondwet is.
Korpustyp: EU
Welche äußersten geografischen Grenzen sind vorstellbar, ohne die Union zu einer Freihandelszone verwässern zu lassen, wo wir doch eine Union gestalten wollen, die nicht jedes Mal Schiffbruch erleidet, wenn sie sich großen internationalen Problemen stellen muss, wie leider in diesen Tagen geschehen?
Wat zijn dus de maximale grenzen die wij kunnen bedenken zonder dat de Unie verwatert tot een vrijhandelsgebied, om een Unie te krijgen die niet elke keer strandt zodra er grote internationale thema's aan bod komen, zoals helaas in deze dagen gebeurt?
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dies wird so bald wie möglich geschehen.
Ik hoop dat dit zo snel mogelijk gebeurt.
Korpustyp: EU
Die bisherigen Erfahrungen machen deutlich, wenn wir dem Europäischen Freiwilligendienst zu vollem Erfolg verhelfen wollen, so muß dies in einem realistischen finanziellen Rahmen geschehen.
De ervaring leert ons dat het Europees vrijwilligerswerk enkel een volledig succes kan worden als dat gebeurt binnen een realistisch financieel kader.
Korpustyp: EU
geschehener gebeuren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn das die Art und Weise ist, in der schon zu diesem Zeitpunkt in einem Rechtsstaat Umweltprotest begegnet wird, müssen wir uns fragen, was bei schwereren Schäden geschehen würde, wenn ein korruptes Regime von einer solchen Pipeline profitiert.
Als dat de manier is waarop in een rechtsstaat met milieuprotest wordt omgegaan, reeds nu, dan moeten wij ons afvragen wat er zou gebeuren bij zwaardere schade wanneer een corrupt regime zit te profiteren van het bestaan van zo'n pijpleiding.
Korpustyp: EU
Der Beschluß der Europäischen Union kommt den Militärs wie gerufen, und genau das soll nicht geschehen.
Het besluit van de Europese Unie speelt de militairen in de kaart en dat is nou precies wat er niet moet gebeuren.
Korpustyp: EU
Was wird inzwischen geschehen?
Wat moet er in de tussentijd gebeuren?
Korpustyp: EU
In acht Jahren kann viel geschehen.
In acht jaar tijd kan er een hoop gebeuren.
Korpustyp: EU
Was soll mit Saddam Hussein geschehen?
Wat moet ergebeuren met Saddam Hoessein?
Korpustyp: EU
Der 11. September zeigte, was geschehen kann, wenn wir nicht in allen Teilen der Welt für eine Entwicklung sorgen.
11 september toonde aan wat er kan gebeuren als niet alle delen in de wereld ontwikkeld zijn.
Korpustyp: EU
Es wurde die Frage gestellt, was vom jetzigen Zeitpunkt bis zur Umsetzung der neuen Richtlinie geschehen wird.
Er is een vraag gesteld: wat zal ergebeuren tussen nu en de feitelijke implementatie van de nieuwe richtlijn?
Korpustyp: EU
Wir wissen, was geschehen wird, aber wir wissen nicht, wie wir es verhindern können, obwohl wir es um jeden Preis verhindern wollen.
Wij weten wat er zal gebeuren, maar wij weten niet hoe we de loop der gebeurtenissen kunnen beïnvloeden, hoe graag we dat ook zouden willen.
Korpustyp: EU
Ich kann also nicht sagen, was geschehen wird, aber so viel ist sicher: Man kann keine Reform ohne Bewertungen durchführen und ohne dass die Ziele dieser Reform festgelegt sind.
Ik kan nu dus niet zeggen wat er zal gebeuren, maar ik kan wel zeggen dat men geen hervorming doorvoert zonder te evalueren of de vooropgestelde doelstellingen bereikt zullen zijn.
Korpustyp: EU
Die Frage ist hier doch, was geschehen würde, wenn man die Milchquoten abschaffte - vor allem in Ländern wie Polen, wo es mehr bäuerliche Familienbetriebe als landwirtschaftliche Großbetriebe gibt.
Daarom willen wij vragen wat er zou gebeuren als de melkquota worden afgeschaft, zeker in landen als Polen, waar de productie gebeurt in familiebedrijven, en niet in grote coöperaties.
Korpustyp: EU
geschehengedaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies kann jederzeit während der Erfüllungsperiode geschehen , wenn unerwartete Liquiditätsströme trotz der Möglichkeit zur Durchschnittserfüllung aus irgendeinem Grund weitere Dispositionen erfordern .
Dergelijke beroepen mogen op elk moment gedurende de aanhoudingsperiode worden gedaan als de onverwachte betalingsstromen niet automatisch kunnen worden opgevangen door de middelingsvoorziening van het stelsel van reserveverplichtingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Und der König sprach: Was haben wir Mardochai Ehre und Gutes dafür getan? Da sprachen die Diener des Königs, die ihm dienten: Es ist ihm nichts geschehen.
Toen zeide de koning: Wat eer en verhoging is Mordechai hierover gedaan? En de jongelingen des konings, zijn dienaars, zeiden: Aan hem is niets gedaan.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Denn es ist zur Versöhnung damit geschehen, zu füllen ihre Hände, daß sie geweiht werden. Kein andrer soll es essen; denn es ist heilig.
En zij zullen die dingen eten, met welke de verzoening zal gedaan zijn, om hun hand te vullen, en om hen te heiligen; maar een vreemde zal ze niet eten, want ze zijn heilig.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
wie es an diesem Tage geschehen ist; der HERR hat's geboten zu tun, auf daß ihr versöhnt seid.
Gelijk men gedaan heeft op dezen dag, heeft de HEERE te doen geboden, om voor u verzoening te doen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Denn Juda ist ein Verräter geworden, und in Israel und zu Jerusalem geschehen Greuel. Denn Juda entheiligt, was dem HERRN heilig ist und was er liebhat, und buhlt mit eines fremden Gottes Tochter.
Juda handelt trouwelooslijk, en er wordt een gruwel gedaan in Israel, en in Jeruzalem; want Juda ontheiligt de heiligheid des HEEREN, welke Hij liefheeft; want hij heeft de dochter eens vreemden gods getrouwd.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Er antwortete ihr: Wenn sie mich bänden mit neuen Stricken, damit nie eine Arbeit geschehen ist, so würde ich schwach und wie ein anderer Mensch.
En hij zeide tot haar: Indien zij mij vastbonden met nieuwe touwen, met dewelke geen werk gedaan is, zo zou ik zwak worden, en wezen als een ander mens.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Um mit der nächsten Aufgabe fortzufahren, klicke auf den Knopf Weiter. Möchtest du die Parameter für die nächste Aufgabe ändern, muss dies vor dem Klick auf den Knopf Weiter geschehen.
Voor een volgende opgave moet er op de knop Volgende opgave worden geklikt. Als de instellingen voor de volgende opgave moeten worden veranderd, moet dat eerst worden gedaan.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sobald das geschehen ist, bemerken Sie, dass (auch wenn es als eine Projektvorlage gespeichert wurde) die Vorlage nicht im Projektbaum sichtbar ist. Schauen Sie im Vorlagenbaum unter Projektvorlagen.
Als u dit gedaan hebt, verschijnt het sjabloon niet in de project-tabweergave, zelfs niet als u het als projectsjabloon hebt opgeslagen. Ga naar de sjabloonweergave en zoek uw sjabloon op in de tab Projectsjablonen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die oben aufgeführten Unternehmen stellen die vorstehend genannten Zuwiderhandlungen unverzüglich ein, soweit dies nicht bereits geschehen ist.
De bovengenoemde ondernemingen dienen onmiddellijk een einde te maken aan hun inbreuk, voor zover zij dat nog niet gedaan hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die genannten Unternehmen und Unternehmensvereinigungen stellen die Zuwiderhandlungen unverzüglich ab, soweit dies nicht bereits geschehen ist.
De genoemde ondernemingen en/of verenigingen van ondernemingen maken onmiddellijk een einde aan de inbreuken, voorzover zij dat nog niet gedaan hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
geschehener gebeurd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission beauftragte dafür eine unabhängige Beraterfirma (Moore Stephens), die ein Gutachten über die Umstrukturierung, den Betrieb und die Privatisierung, die bis zum damaligen Zeitpunkt in den verschiedenen Konzernunternehmen von Olympic Airways vorgenommen worden waren, erstellen und untersuchen sollte, was seit der Umstrukturierung geschehen war.
Daartoe deed de Commissie een beroep op de diensten van een onafhankelijke deskundige (de firma Moore Stephens) die zij verzocht een onderzoek uit te voeren naar de herstructurering, de bedrijfsactiviteiten en de privatisering tot op heden van verscheidene maatschappijen van Olympic en om na te gaan wat ergebeurd was sinds de herstructurering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein einfacher Satz, aus dem hervorgeht, was geschehen ist und warum der Unfall gemeldet wird
Een eenvoudige zin waarin wordt uitgelegd wat er is gebeurd of waarom het ongeval wordt gerapporteerd
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach allem, was geschehen ist, der Geschichte dieses Landes, 50 Jahre Diktatur, 15 Jahre harter Arbeit, wird es jetzt von der Europäischen Union in Form der Mitgliedschaft belohnt.
Na alles wat ergebeurd is, de geschiedenis van dat land, vijftig jaar dictatuur, vijftien jaar hard werken, wordt nu de prijs daarvoor gegeven door de Europese Unie in de vorm van lidmaatschap.
Korpustyp: EU
Die britische Präsidentschaft hatte seinerzeit zwar Verständnis für unsere Fragen, aber viel ist nicht geschehen.
Het Britse voorzitterschap had toen wel begrip voor onze vragen, maar veel is er niet gebeurd.
Korpustyp: EU
Seitdem hat die Kommission Berichte über die Arbeit dort vorgelegt, aus denen jedoch leider nicht hervorgeht, was geschehen ist und wer dafür die Verantwortung trägt.
De Commissie heeft intussen rapporten voorgelegd betreffende de activiteiten, maar het is jammer dat we daarin niet expliciet vernemen wat ergebeurd is en wie verantwoordelijk is.
Korpustyp: EU
Ich glaube, die Türkei sollte einen neuen Anlauf unternehmen, um gemeinsam mit Armenien durch Historiker untersuchen zu lassen, was geschehen ist, um aufzudecken und aufzuklären und auch klar dazu Stellung zu nehmen und sich klar dazu zu bekennen.
Turkije en Armenië moeten samen een nieuwe poging ondernemen om door historici te laten onderzoeken wat er is gebeurd, om duidelijkheid te scheppen en een duidelijk standpunt in te nemen.
Korpustyp: EU
Darf ich fragen, was geschehen ist?
Mag ik vragen wat er is gebeurd?
Korpustyp: EU
Wir wollen nicht noch einmal erleben, was bei der Masseneinführung der Impfstoffe gegen die A1/H1N1-Grippe geschehen ist, als Regierungen, in einer Welle der Panik Bestände des Impfstoffes zu teuren Preisen kauften, ohne eine Garantie für die Sicherheit von den Herstellern erhalten zu haben, und jetzt bleiben die Bestände ungenutzt.
We willen geen herhaling van wat er is gebeurd met de massale invoering van vaccinaties tegen de influenza A1/H1N1, toen overheden in een golf van paniek tegen hoge kosten grote voorraden vaccins inkochten zonder veiligheidsgarantie van de producenten - voorraden die nu ongebruikt blijven liggen.
Korpustyp: EU
Wir sollten herausfinden, was geschehen ist.
We moeten achterhalen wat ergebeurd is.
Korpustyp: EU
Wir sind uns sehr wohl des Leids bewusst, das die Menschen dort erfahren, und wissen, was geschehen ist.
Wij zijn ons ten zeerste bewust van het lijden van de mensen aldaar en van wat ergebeurd is.
Korpustyp: EU
geschehengebeurd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was geschehen ist, ist geschehen.
Wat gebeurd is, is gebeurd.
Korpustyp: Beispielsatz
Ja, das ist geschehen, aber nicht in diesem Jahr.
Ja, dat is gebeurd, maar niet dit jaar.
Korpustyp: Beispielsatz
„ Suchverschiebung aktualisieren“ sollte aktiviert werden, falls nicht bereits geschehen.
Overweeg om de optie 'Scan offsets bijwerken' te activeren als dat nog niet is gebeurd.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dies sei jedoch mit einem Erlass vom 31. Dezember 1990 geschehen.
Dit is echter wel gebeurd middels een decreet van 31 december 1990.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem stellt die Kommission fest, dass nach den Jahresberichten des Unternehmens für 2007, 2008 und 2009 immer noch vorgesehen war, den durch eine Garantie gedeckten Kredit durch Sachwerte des Unternehmens abzusichern. Dies war jedoch eindeutig nicht geschehen (siehe Erwägungsgrund 18).
Bovendien merkt de Commissie op dat, volgens de jaarverslagen van 2007, 2008 en 2009, nog steeds het voornemen bestond om activa van de onderneming als zakelijke zekerheid te gebruiken voor de gegarandeerde lening: dit was dus kennelijk nog niet gebeurd (zie overweging 18).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies sei jedoch mit einem Erlass vom 31. Dezember 1990 geschehen.
Dit is echter wel gebeurd middels een arrêté van 31 december 1990.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies sei jedoch nicht geschehen.
Dit is echter niet gebeurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission gab an, dies sei anhand der Namen der Abnehmer geschehen.
De Commissie gaf aan dat dit was gebeurd op basis van de namen van de afnemers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls dies nicht bereits im Rahmen der Berichterstattung aufgrund der Empfehlung zur Festlegung von Mindestkriterien für Umweltinspektionen in den Mitgliedstaaten geschehen ist, übermitteln Sie bitte für Anlagen, die unter die Richtlinie 2008/1/EG fallen, die verfügbaren Angaben zu folgenden Fragen:
Voor zover dit niet reeds is gebeurd bij de verslagen in het kader van de aanbeveling voor de vaststelling van minimumcriteria voor milieu-inspecties in de lidstaten, wordt u verzocht met betrekking tot installaties die binnen het toepassingsgebied van Richtlijn 2008/1/EG vallen, representatieve informatie te verschaffen over:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist weder für die fragliche Transaktion noch für die falsche Verbuchung geschehen.
Dit is noch voor de transactie in kwestie noch voor de onjuiste boeking gebeurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geschehengebeurtenissen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
während also die katastrophalen Folgen des Krieges und des Abschlachtens der irakischen Bevölkerung auf zynische Weise akzeptiert werden, stellt der Bericht eilends fest, dass das Geschehen abgeschlossen ist;
Daarom, terwijl het verslag op cynische wijze de catastrofale gevolgen van de oorlog en de slachting van de Irakese bevolking erkent, verklaart het haastig dat er gebeurtenissen zijn verhuld.
Korpustyp: EU
Der kapitalistische Wettbewerb ist eine Art Krieg, in dem alle verfügbaren Mittel genutzt werden: Absprachen, Lobbyismus, frisierte Buchführung und gefälschte Audits, wie wir am aktuellen Geschehen ablesen können.
Kapitalistische concurrentie is namelijk een vorm van oorlog waarin, zoals uit recente gebeurtenissen blijkt, alle mogelijke middelen worden aangewend: kartelvorming, lobbyen, bewerkte boekhoudingen en vervalste accountantsonderzoeken.
Korpustyp: EU
Das Entscheidende aber ist, daß durch das Untersuchungsrecht eine europäische Öffentlichkeit hergestellt wird, die Anteil nimmt am Geschehen in der EU.
Het belangrijkst is echter dat door die enquêtebevoegdheid een Europese publieke opinie ontstaat die actief aan de gebeurtenissen in de EU deelneemt.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die beiden Berichte, die wir heute behandeln, stehen in einem engen Zusammenhang, und jeder, der wie ich und andere hier seit Jahren das Geschehen vor Ort verfolgt, stellt fest, daß ohne die Anwesenheit der SFOR-Soldaten der zivile Friedensprozeß keine Chance hat.
Mevrouw de Voorzitter, waarde collega's, de twee verslagen die wij vandaag behandelen, houden nauw verband met elkaar, en eenieder die, zoals ik, al jarenlang de gebeurtenissen ter plaatse volgt, stelt vast dat zonder de aanwezigheid van de SFOR-soldaten het civiele vredesproces kansloos is.
Korpustyp: EU
Es muss jeden demokratisch gesinnten Menschen aufrütteln, dass es selbst nach mehr als 60 Jahren in Europa und weltweit Tendenzen gibt, das barbarische Geschehen im Nationalsozialismus zu verharmlosen oder gar zu leugnen.
Iedere oprechte democraat zou ervan op moeten schrikken wanneer zich zelfs na meer dan zestig jaar in Europa en daarbuiten nog tendensen voordoen tot bagatellisering of zelfs loochening van de barbaarse gebeurtenissen onder het nationaal-socialisme.
Korpustyp: EU
Ich denke, dass der im Jahre 1989 begonnene Regimewechsel erst dann abgeschlossen sein wird, wenn das Geschehen der Vergangenheit aufgearbeitet ist.
Ik ben ervan overtuigd dat de in 1989 begonnen regimeverandering pas voltooid is als we de gebeurtenissen van het verleden onder ogen zien.
Korpustyp: EU
Sie haben auch nicht die Möglichkeit, sich mit einem völlig unabhängigen Staatsanwalt wirklich aktiv in ein Geschehen einzumischen.
Ze hebben ook geen volledig onafhankelijke officier van justitie die zich echt actief met de gebeurtenissen kan bemoeien.
Korpustyp: EU
. Herr Präsident, die Kommission verfolgt aufmerksam das Geschehen in Simbabwe und ist über die Verschlechterung der dortigen humanitären Lage und der Situation auf dem Gebiet der Menschenrechte zutiefst beunruhigt.
– Mijnheer de Voorzitter, de Commissie volgt de gebeurtenissen in Zimbabwe op de voet en is zeer bezorgd over de verslechtering van de humanitaire omstandigheden en de mensenrechtensituatie aldaar.
Korpustyp: EU
Es war tatsächlich eine Kehrtwende, die für diejenigen, die das Geschehen nicht verfolgt haben, schwer nachvollziehbar ist.
Dit was werkelijk een omslag, en voor degenen die de gebeurtenissen niet volgen is het moeilijk te begrijpen.
Korpustyp: EU
Dabei muss eines klar sein: Die UCK darf nicht das Geschehen, die Entwicklung und das Tempo der Lösungen in Mazedonien bestimmen.
Het moet duidelijk zijn dat het UCK de gebeurtenissen, de ontwikkeling en het tempo van de oplossingen in Macedonië niet mag bepalen.
Korpustyp: EU
Geschehengedaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Geschehen zu Frankfurt am Main am 5 . Dezember 2000 .
Gedaan te Frankfurt am Main , 5 december 2000 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Geschehen zu Frankfurt am Main am 3 . Februar 2005 .
Gedaan te Frankfurt am Main , 3 februari 2005 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Geschehen zu Frankfurt am Main am 11 . September 2008 .
Gedaan te Frankfurt am Main , 11 september 2008 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Geschehen zu Frankfurt am Main am 4 . Oktober 2005 .
Gedaan te Frankfurt am Main , 4 oktober 2005 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Geschehen zu Frankfurt am Main am 1 . Juli 2010 .
Gedaan te Frankfurt am Main , 1 juli 2010 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Geschehen zu Lissabon am 6 . Mai 2010 .
Gedaan te Lissabon , 6 mei 2010 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Geschehen zu Frankfurt am Main am 26 . April 2006 .
Gedaan te Frankfurt am Main , 26 april 2006 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Geschehen zu Frankfurt am Main am 18 . März 2010 .
Gedaan te Frankfurt am Main , 18 maart 2010 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Geschehen zu Wien am 11 . Oktober 2001 .
Gedaan te Wenen , 11 oktober 2001 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Geschehen zu Frankfurt am Main am 11 . April 2003 .