Sie wurden schuldig gesprochen, Leben gegeben zu haben, nachdem sie geschieden waren, und dafür zur schrecklichsten aller Todesstrafen, zum Tod durch Steinigung, verurteilt.
Deze vrouwen zijn schuldig bevonden omdat ze na hun scheiding het leven hebben geschonken aan een kind. Om die reden zijn ze veroordeeld tot de meest verschrikkelijke dood die je maar kunt bedenken, namelijk dood door steniging.
Korpustyp: EU
Wir heirateten, als sie geschieden war.
We trouwden na haar scheiding.
Korpustyp: Untertitel
Und ich war mit niemandem zusammen, seit ich geschieden worden bin.
lk heb geen relatie gehad sinds mijn scheiding.
Korpustyp: Untertitel
Wenn man das Glück hat, vorteilhaft geschieden zu sein, sollte man nicht als Geliebte die Frau des Premierministers nehmen.
Beste vriend, als je een gunstige scheiding wist te krijgen, kies je niet de vrouw van de premier als minnares.
Korpustyp: Untertitel
Hast du wirklich der sinnlichen Versuchung von Dr. Martinez widerstanden, bis du geschieden warst?
Kon je echt de zwoelende verleiding van Dr Martinez weerstaan tot na je scheiding?
Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls bin ich geschieden, da hätten wir was zu feiern!
Een scheiding. Een bruiloft. Dat moeten we vieren.
Korpustyp: Untertitel
Und sie wurde geschieden und wollte ein Haus.
Ze lag in scheiding en ze wilde een huis.
Korpustyp: Untertitel
Nachdem wir uns geschieden hatten, ist Emmas Vater Louis nach Übersee gezogen.
Na onze scheiding emigreerde Emma's vader, Luis.
Korpustyp: Untertitel
Wenn er stirbt, bevor sie geschieden werden, bekommt sie den großen Scheck.
Als hij sterft voor de scheiding, krijgt zij de volle pot.
Korpustyp: Untertitel
Leider ist er redlich überzeugt, dass man... nur heiraten kann, wenn man vorher geschieden wurde, und das ist unmöglich, wenn der Papst nicht seinen Segen gibt.
Helaas... is zijn onschuld verweven met het probleem... je kunt niet van vrouw veranderen zonder scheiding... en je kunt niet scheiden tenzij de paus het zegt.
Korpustyp: Untertitel
geschiedengescheiden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident! Ich gehöre zu denjenigen, die es schon seit langem für unangemessen halten, daß es in der Europäischen Union möglich ist, in einem Mitgliedsland als verheiratet und in einem anderen als geschieden zu gelten.
Mijnheer de Voorzitter, ik ben een van diegenen die al lange tijd beweren dat het onbillijk is om binnen de Europese Unie in de ene lidstaat als gehuwd en in de andere als gescheiden beschouwd te worden.
Korpustyp: EU
Ich bin nun geschieden aber es gibt ein Mädchen.
Uiteindelijk zijn we gescheiden maar er is een kind.
Korpustyp: Untertitel
Seit du geschieden bist, fielen uns die kurzen Röcke auf, der 28-jährige Freund.
Al sinds je gescheiden bent merken we de korte jurkjes op. De 28 jarige vriend.
Korpustyp: Untertitel
Dass du verheiratet warst und seit drei Jahren geschieden bist.
Dat je getrouwd geweest bent, dat je nu drie jaar gescheiden bent.
Korpustyp: Untertitel
Ja du bist geschieden, aber... du besitzt immerhin eine Hütte.
Ja, je bent gescheiden maar je bent op zijn minst eigenaar van deze hut.
Korpustyp: Untertitel
Es ist verwirrender für sie, dass ihr noch nicht geschieden seid.
Ze is waarschijnlijk meer in verwarring dat haar ouders niet echt gescheiden zijn.
Korpustyp: Untertitel
Muss ich dich dran erinnern, dass wir geschieden sind?
Moet ik je eraan herinneren dat we gescheiden zijn?
Korpustyp: Untertitel
Du bist geschieden, du hast eine jugendliche Tochter und du kochst.
Je bent gescheiden, je hebt een tienerdochter en je kookt.
Korpustyp: Untertitel
Und sie wissen, dass wir geschieden sind.
En ze weten dat we gescheiden zijn.
Korpustyp: Untertitel
geschiedenal gescheiden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie lange seid ihr geschieden?
Hoelang zijn jullie algescheiden?
Korpustyp: Untertitel
- Seit wann sind Sie geschieden?
- Hoe lang zijn jullie algescheiden?
Korpustyp: Untertitel
Dein Vater und ich waren geschieden, lange bevor er verschied.
Je vader en ik waren al een tijd gescheiden voor zijn dood.
Korpustyp: Untertitel
Letzten Monat traf ich Sandra Wernick. Sie ist geschieden und hat ein Kind.
Ocharme, ze is algescheiden en heeft een kind.
Korpustyp: Untertitel
Wann wurden Sie geschieden?
Hoe lang ben je algescheiden?
Korpustyp: Untertitel
geschiedenze gescheiden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
jetzt weiß ich, warum du geschieden bist.
Nu weet ik waarom je van zegescheiden bent.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab eine Schwester, geschieden.
lk heb een zus. Ze is gescheiden.
Korpustyp: Untertitel
Er gab es zu und wurde geschieden.
Hij heeft 't opgebiecht en nu zijn zegescheiden.
Korpustyp: Untertitel
geschiedenuit elkaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Wir sind seit 20 Jahren geschieden.
We zijn al 20 jaar uitelkaar.
Korpustyp: Untertitel
Meine Frau... wir sind technisch geschieden, aber nicht lange, bis ich sie zurückgewinne...
technisch gezien zijn we uitelkaar, maar niet voor lang, gezien ik haar ga terugwinnen...
Korpustyp: Untertitel
delta Burke und Major Dad werden geschieden.
Delta Burke en majoor Dad gaan uitelkaar.
Korpustyp: Untertitel
geschiedenscheidingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Letztes Jahr wurden alle geschieden. Dieses Jahr heiraten alle wieder.
Vorig jaar waren het scheidingen, dit jaar trouwerijen.
Korpustyp: Untertitel
Was ist denn schon dabei, dass du 3-mal geschieden bist?
Wat maken drie scheidingen nou uit?
Korpustyp: Untertitel
geschiedengaan scheiden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Weißt du, warum meine Eltern geschieden sind, Jack?
Weet je waarom mijn ouders zijn gaanscheiden, Jack?
Korpustyp: Untertitel
Netter Versuch, okay, aber wenn ich einmal an einem Altar heiraten sollte, der so aussieht, dann wäre ich innerhalb von einer Woche geschieden, also komm schon, Lockwood.
Ha, leuk geprobeerd. Maar als ik ging trouwen en het altaar zag er zo uit... zou ik binnen een week gaanscheiden, dus kom op, Lockwood.
Korpustyp: Untertitel
geschiedenechtscheiding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wird die Ehe geschieden, kommt es nach § 81 des Ehegesetzes zur Aufteilung des ehelichen Gebrauchsvermögens und der ehelichen Ersparnisse.
Bij een echtscheiding wordt het gemeenschappelijk vermogen en spaargeld overeenkomstig § 81 van de huwelijkswet verdeeld.
Korpustyp: EU
Na, ihr wisst ja wie das ist. Er ist geschieden, aber er hängt immer noch an ihr.
Je weet hoe dat gaat, een echtscheiding, maar ze zit nog in zijn systeem.
Korpustyp: Untertitel
geschiedenkwijt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein Narr und sein Geld sind bald geschieden.
Een gek met geld is het snel kwijt.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin von meinem Geld geschieden, also nehme ich an, dass ich ein Narr bin.
lk ben mijn geld kwijt, dus moet ik wel een gek zijn.
Korpustyp: Untertitel
geschiedengescheiden zo
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er wurde geschieden und sein Leben begann.
Hij is gescheidenzo hou je tijd over.
Korpustyp: Untertitel
- Aber jetzt ist er geschieden.
Hij is nu gescheiden en zo.
Korpustyp: Untertitel
geschiedennu gescheiden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber ich bin geschieden.
Maar ik ben nugescheiden.
Korpustyp: Untertitel
Und sie war eine noch schlechtere Ehefrau. Und das ist der Grund dafür, dass wir geschieden sind.
En zij was een nog slechtere vrouw en daarom zijn we nugescheiden.
Korpustyp: Untertitel
geschiedenzelfmoord
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Seit 1993 gab es 2 063 Opfer; Männer, Frauen und Kinder, die gestorben sind, um leben zu können: neue Verdammte dieser Erde, erstickt in Containern, ertrunken in unseren Meeren, in den Gefangenenlagern freiwillig aus dem Leben geschieden.
Sedert 1993 zijn 2063 mensen - mannen, vrouwen en kinderen - omgekomen omdat zij wilden leven. Zij zijn de nieuwe vervloekten van de aarde; zij stikken in onze containers, verdrinken in onze zeeën en plegen zelfmoord in onze opvangcentra.
Korpustyp: EU
geschiedenal ontbonden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ihre Prinzipien beruhten auf dem Projekt Auto-Öl II. Nur, diese Ehe ist geschieden.
Uw principes berusten op het auto/olieprogramma I. Dit huwelijk is echter alontbonden.
Korpustyp: EU
geschiedenafgeweken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber der HERR wird über dich, über dein Volk und über deines Vaters Haus Tage kommen lassen, die nicht gekommen sind, seit der Zeit, da Ephraim von Juda geschieden ist, durch den König von Assyrien.
Doch de HEERE zal over u, en over uw volk, en over uws vaders huis, dagen doen komen, hoedanige niet gekomen zijn van dien dag af, dat Efraim van Juda is afgeweken, door den koning van Assyrie.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
geschiedenscheiding ontbinding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ferner bedarf es eines rechtlichen Schutzes für die Familienangehörigen, wenn der Unionsbürger verstirbt, die Ehe geschieden oder aufgehoben oder die eingetragene Partnerschaft beendet wird.
De familieleden moet rechtsbescherming worden geboden in geval van overlijden van de burger van de Unie, scheiding, ontbinding of nietigverklaring van het huwelijk of beëindiging van geregistreerd partnerschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
geschiedengescheiden maar ik moet zeggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie ist frisch geschieden.
Ze is onlangs gescheidenmaarikmoetzeggen
Korpustyp: Untertitel
geschiedenniet lang
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Ehe wurde nach acht Monaten geschieden.
De relatie duurde nietlang. Ze scheidde na 8 maanden.
Korpustyp: Untertitel
geschiedenls gescheiden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Geschieden von seiner zweiten Frau, Diane.
ls gescheiden van zijn tweede vrouw, Diane.
Korpustyp: Untertitel
geschiedendegene gescheiden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wieso bist du dann geschieden?
Waarom ben jij dan degene die gescheiden is?
Korpustyp: Untertitel
geschiedenjaar gescheiden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Duncan Halloran, 52, geschieden, pleite. - Vor sechs Monaten als vermisst gemeldet.
Duncan Halloran, 52 jaar, gescheiden, failliet en al zes maanden vermist.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
geschiedene Person
uit de echt gescheiden persoon
uit de echt gescheiden echtgenoot
gescheiden persoon
de zonder schuld gescheidene
de schuldloosgescheidene
de schuldeloos gescheidene
Modal title
...
geschiedene Fraugescheiden vrouw
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sagte die geschiedeneFrau zu dem geschiedenen Mann.
Zei de gescheidenvrouw tegen de gescheiden man.
Korpustyp: Untertitel
Und der König als Haupt der Kirche von England darf keine geschiedeneFrau heiraten.
En de koning, als hoofd van de anglicaanse kerk kan niet met 'n gescheidenvrouw trouwen.
Korpustyp: Untertitel
Eine geschiedeneFrau und spricht von Anstand.
Een gescheidenvrouw die over fatsoen praat...
Korpustyp: Untertitel
Aber eine geschiedeneFrau, mit wem wird sie's besser haben als mit ihrer Mutter?
Een gescheidenvrouw is het best met haar moeder samen.
Korpustyp: Untertitel
Nein, weil ich keine geschiedeneFrau bin, die alleine im Herbst auf dem Balkon sitzt.
Nee, want ik ben geen gescheidenvrouw op een balkon in de herfst.
Korpustyp: Untertitel
Ich will nur, was jede geschiedeneFrau bekäme.
lk wil wat elke gescheidenvrouw zou krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Die Männer sind so. Sie glauben, ihr Ding sei unwiderstehlich und dass eine geschiedeneFrau sich nicht zieren muss, weil sie keine Jungfrau mehr ist.
Mannen zijn ervan overtuigd dat ze onweerstaanbaar zijn, en dat een gescheidenvrouw hen zal aanvaarden, omdat ze geen maagd meer is.
Korpustyp: Untertitel
88 weitere Verwendungsbeispiele mit "geschieden"
58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Also bist du geschieden?
- Als ze hierheen verhuisde?
Korpustyp: Untertitel
- Nun sind wir geschieden.
Je zou waarschijnlijk moeten. lk zou moeten.
Korpustyp: Untertitel
Meine Eltern sind geschieden.
lk heb overal gewoond.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben beide geschieden.
- lk ga haar weer ontmoeten.
Korpustyp: Untertitel
Wir wurden gerade geschieden.
lk was aan het scheiden.
Korpustyp: Untertitel
Für Ihre geschiedene Frau.
En je moet alimentatie betalen aan je ex.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind geschiedene Leute!
Het is afgelopen.
Korpustyp: Untertitel
Du bist also geschieden.
Dat is eigenlijk een na-ik-mijn-serviet-op-mijn-schoot-heb-gelegd soort vraag.
Korpustyp: Untertitel
Die Ehe ist geschieden.
Het huwelijk werd ontbonden.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind nicht geschieden.
lk heb met je ex gesproken.
Korpustyp: Untertitel
Geschiedene Hausfrau aus Iowa.
Waarom heb ik tien katten?
Korpustyp: Untertitel
Immerhin sind seine Eltern geschieden.
Hij komt uit een gebroken gezin.
Korpustyp: Untertitel
-Die meisten Ehen werden geschieden.
-En de meeste huwelijken stranden.
Korpustyp: Untertitel
Ja, dann wurden wir geschieden.
Ja, en toen gingen we scheiden.
Korpustyp: Untertitel
- Warum kriege ich die Geschiedene?
- Waarom krijg ik haar?
Korpustyp: Untertitel
Ihre Eltern waren geschieden und...
Haar vader was teruggegaan.
Korpustyp: Untertitel
Bist - Skeres, du verheiratet, right? -Geschieden.
Skeres, je bent getrouwd, toch?
Korpustyp: Untertitel
He, komm schon. Bist du geschieden? Getrennt?
- Waarom ging jij niet mee?
Korpustyp: Untertitel
Wir sind geschieden, feiern wir das.
Voorbij, laten we het vieren.
Korpustyp: Untertitel
Rita hat gesagt, du bist geschieden.
Dat heeft Rita me verteld.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst nicht geschieden in der Einheit.
Je kunt niet scheiden in de Unit.
Korpustyp: Untertitel
- Dann sind wir wohl geschiedene Leute.
Dan scheiden onze wegen hier dus.
Korpustyp: Untertitel
Ja und dann wurden wir geschieden.
Ja, en toen gingen we scheiden.
Korpustyp: Untertitel
MIKE UND KATIE ROGERS WURDEN 1976 GESCHIEDEN.
Mike en Katie scheidden in 1976.
Korpustyp: Untertitel
- Keiner in der Firma ist geschieden.
- Bestaat niet.
Korpustyp: Untertitel
Ihr seid seit sieben Jahren geschieden.
Het is zeven jaar geleden.
Korpustyp: Untertitel
Alles klar, hier mit sind Sie geschieden.
Oké, ik onverklaar jullie als man en vrouw.
Korpustyp: Untertitel
Ist wohl billiger für geschiedene Frauen.
De drankjes zijn zeker voor halve prijs.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist jetzt geschieden. Gegenseitiges Einvernehmen.
Ze is weg bij Karl, dat hebben ze samen beslist.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe bereits drei Mal geschieden.
lk klets maar wat.
Korpustyp: Untertitel
- Geschieden, mit einem 9-jährigen Sohn.
- Getrouwd geweest, een 9 jarige zoon.
Korpustyp: Untertitel
Mir reicht's, wir sind geschiedene Leute.
lk ben het zat, we moeten elkaar niet.
Korpustyp: Untertitel
Wenn er rausfindet, dass ich geschieden bin...
Als hij erachter komt dat ik ga scheiden...
Korpustyp: Untertitel
Ich bin schon drei Mal geschieden.
lk ben al drie keer verdeeld.
Korpustyp: Untertitel
Zwei Wochen geschieden und sie geht mit einem Nazi.
Na twee weken gaat ze al met een nazi.
Korpustyp: Untertitel
Eure Ehe könnte geschieden werden, Hadass und ich...
Dan wordt je huwelijk ontbonden. En kunnen Hadass en ik...
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie dir nicht nutzt, werde ich geschieden.
U als mijn vader moet mij beschermen.
Korpustyp: Untertitel
Als ich geschieden wurde, war ich erst 22.
lk was 22 toen ik scheidde.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Cossinius und... Furius von dieser Welt geschieden sind?
Als Cossinius en Furius er niet meer zijn?
Korpustyp: Untertitel
Am Ende wirst du krank, geschieden oder dein Mann wird ...?
Uiteindelijk sterf je of schiet je je huisdier overhoop.
Korpustyp: Untertitel
Die meisten, die 3-mal geschieden wurden, sind 60.
De meeste mannen met drie echtscheidingen zijn rond de zestig.
Korpustyp: Untertitel
"Üppig gebaute Frau, geschieden, sucht Mann für sternenklare Nächte.
"Wulpse, sensuele DWF zoekt speciale man om de sterrennachten te delen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn meine Mutter tot ist, sind wir geschiedene Leute.
Als mijn moeder dood is, hebben wij geen enkele band meer.
Korpustyp: Untertitel
Okay, ich werde eine schöne geschiedene Frau sein.
Goed, dan ga ik heel jong scheiden.
Korpustyp: Untertitel
Wussten Sie, dass heutzutage über 50 % der Ehen geschieden werden?
Wist je dat meer dan de helft van de huwelijken stukloopt tegenwoordig?
Korpustyp: Untertitel
Hier steht: "Der Ehebund wurde geschieden und für nichtig erklärt."
Hier staat dat de huwelijksband is verbroken.
Korpustyp: Untertitel
Es ist herzerwärmend, Geschiedene zu sehen, die keine Grenzen kennen.
Prachtig dat jullie geen grenzen stellen.
Korpustyp: Untertitel
"Geschiedene sucht reichen Mann mit BMW und Haus?"
Don. vr. zoekt wlgst. mn. met BMW om mee sm. te wonen?
Korpustyp: Untertitel
Jenny Orson, 38, geschieden, betreibt ein Restaurant in Williamsburg.
Jenny Orson, 38. Ze runt een restaurant.
Korpustyp: Untertitel
Es heißt, er wurde immer verschlossener. 2003 wurde er geschieden.
Daarna trok hij zich terug... en hij scheidde in 2003.
Korpustyp: Untertitel
Ich will weder die Witwe noch die Geschiedene.
lk wil geen van beiden.
Korpustyp: Untertitel
Okay, jetzt weiß ich warum ihr geschieden seid.
lk besef juist waarom je huwelijk op de klippen liep.
Korpustyp: Untertitel
Aber die meisten von denen werden am Ende geschieden.
Bijna de helft gaat uiteindelijk scheiden.
Korpustyp: Untertitel
Die geschiedene Frau identifizierte ihn in einer Six-pack? Foto Gegenüberstellung.
De vrouw identificeerde hem aan de hand van een zestal foto's.
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte Ihnen, dass wir uns vor über einem Jahr geschieden haben.
lk zei het je, we scheidden meer dan een jaar geleden.
Korpustyp: Untertitel
also, die Wahrheit ist, ich habe eine geschiedene Cousine direkt außerhalb Akrons.
De waarheid is, ik heb een nichtje net buiten Akron wonen.
Korpustyp: Untertitel
Meine Eltern haben in der achten Klasse geschieden und ich dachte, es war meine Schuld.
Mijn ouders scheidden wanneer ik in groep 8 zat. En ik dacht dat het mijn schuld was.
Korpustyp: Untertitel
Aber dann ich habe es realisiert, du hast für mich geschieden
Maar toen besefte ik dat je wil scheiden vanwege mij.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe daran nie gedacht, dass er hier ist um geschieden zu sein
lk had nooit gedacht dat hij wilde scheiden.
Korpustyp: Untertitel
Wir wurden geschieden und das war's. Du wirst sie mögen, sie ist toll.
We scheidden en dat was het. Je zult Karen aardig vinden.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du aus dieser Tür gehst, sind wir geschiedene Leute, junger Mann.
Als je gaat, lig je eruit.
Korpustyp: Untertitel
Richtig. Und wölltest du, da du offensichtlich denkst, dass ich eine große fette geschiedene Hure bin!
Juist en waarom wel, want je vindt me duidelijk een sletterige hoer.
Korpustyp: Untertitel
Hannah und ich waren geschieden und sie wollte mich mit Holly verkuppeln.
Toen Hannah en ik gingen scheiden en ze mij aan haar zus Holly wilde koppelen?
Korpustyp: Untertitel
Hier steh ich, werde geschieden, ich lebe wie ein Flüchtling bei Julie.
lk ga scheiden, leef als een vluchteling bij Julie,
Korpustyp: Untertitel
Bevor meine Cousine Luwanna geschieden wurde hat ihr Ehemann dasselbe getan.
Voordat mijn nicht Luwanna ging scheiden deed haar man hetzelfde.
Korpustyp: Untertitel
Sonst bist du Witwer oder geschieden. 39, ohne Kinder, Single... das ist unseriös oder pervers.
Als je '39 jaar, geen kinderen, nooit getrouwd' erin zet ben je verdacht, of een viezerik.
Korpustyp: Untertitel
Bei deiner üblichen Hingabe, bin ich überrascht, dass ihr nicht schon wieder geschieden seid.
Het verbaast me dat je nog niet herscheiden bent.
Korpustyp: Untertitel
Solltest du so was noch mal abziehen... sind wir geschiedene Leute.
Als je ooit nog zoiets flikt... heb ik 't gehad met je.
Korpustyp: Untertitel
Geschieden von Jax, nehmen Wendy oder du die Jungs mit nach Oregon oder sonstwo hin.
Je gaat scheiden... jij of Wendy gaat met de jongens naar Oregon of zo.
Korpustyp: Untertitel
Ich wurde geschieden und hatte einen Unfall. traf Rick beim Kauf der Halskrause.
Waardoor ik ging scheiden, waardoor ik die auto aanreed en Rick ontmoette toen ik die nekkraag kocht.
Korpustyp: Untertitel
Darum war sie drei mal verheiratet und geschieden. Du kennst ja das Sprichwort:
Nou, je weet wat ze zeggen:
Korpustyp: Untertitel
Bei neun von zehn klappt es nicht, weil sie nicht zusammen passen, und die Hälfte aller Ehen wird sowieso geschieden.
90 procent van de relaties gaat stuk net als 50 procent van de huwelijken.
Korpustyp: Untertitel
Als Frank und ich uns geschieden haben, warst du die Einzige, die mich als mehr... als Buckleys Ehefrau gesehen hat.
Toen Frank en ik scheiden, was jij de enige die me meer zag dan Buckley's vrouw.
Korpustyp: Untertitel
Sag doch, ich habe es gehört, dass in Amerika, wenn ein Mann von seiner... ..Frau geschieden ist..
Zeg, in Amerika als een man zijn vrouw scheidt..
Korpustyp: Untertitel
Der Blasebalg ist verbrannt, das Blei verschwindet; das Schmelzen ist umsonst, denn das Böse ist nicht davon geschieden.
De blaasbalg is verbrand, het lood is van het vuur verteerd; te vergeefs heeft de smelter zo vlijtiglijk gesmolten, dewijl de bozen niet afgetrokken zijn.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Als Frank und ich uns geschieden haben, warst du die Einzige, die in mir mehr als Buckleys Ehefrau gesehen hat.
Toen Frank en ik scheidde, was jij de enige die meer in mij zag dam Buckleys vrouw.
Korpustyp: Untertitel
Es ist wie früher, wenn Leute nicht geschieden wurden ist der Tod der einzige Ausweg aus der Ehe.
Net als vroeger toen mensen niet scheidden. De enige uitweg uit het huwelijk was de dood.
Korpustyp: Untertitel
Ich war 4 Jahre mit Carol zusammen bevor wir geheiratet haben, und am Ende bin ich von einer schwangeren Lesbe geschieden worden.
lk trouwde Carol pas na 4 jaar en eindigde met 'n zwangere lesbo.
Korpustyp: Untertitel
Die Männer, die dich auf diesen Weg gesandt haben, die Männer, die dir deine Frau nahmen... sind schon von dieser Welt geschieden.
De mannen die je hiertoe hebben aangezet, die je je vrouw hebben afgenomen, leven niet meer. Hun vrouwen ook niet.
Korpustyp: Untertitel
Nun diese wurde zum Fenster rausgeworfen in der Minute, in der Sie von Ihrem Mann geschieden wurden, was Sie uns gegenüber natürlich vergessen hatten zu erwähnen.
Dat stopte, toen je scheidde van je man, wat je natuurlijk aan ons niet verteld hebt.
Korpustyp: Untertitel
Wer sich scheidet von seinem Weibe und freit eine andere, der bricht die Ehe; und wer die von dem Manne Geschiedene freit, der bricht auch die Ehe.
Een iegelijk, die zijn vrouw verlaat, en een andere trouwt, die doet overspel; en een iegelijk, die de verlatene van den man trouwt, die doet ook overspel.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Sie machen einfach mit jedem rum, der gerade im Raum ist, und dann sind Sie überrascht und/oder geschieden wenn es nicht funktioniert.
Jij neukt gewoon met wie er in de kamer is, en dan ben je verrast en ga je scheiden omdat het niet lukt.
Korpustyp: Untertitel
ich werde geschieden,... ich verlor mein Geschäft, und ich sitze hier und versuche mich daran zu erinnern warum ich zum trinken aufgehört haben.
Uh, ik ga scheiden. lk heb geen werk meer, en ik zit hier proberen te herrineren waarom ik gestopt ben met drinken.
Korpustyp: Untertitel
Die Vorsilbe "Binnen" jedoch, Herr Präsident, setzt einen Raum gewissermaßen einem anderen Raum, einem äußeren Raum, entgegen, von dem ersterer durch eine wirkungsvolle Trennlinie geschieden ist.
Een interne markt is evenwel een gebied dat een andere - externe - ruimte veronderstelt, waarvan het door een duidelijke scheidingslijn wordt afgezonderd.
Korpustyp: EU
Was geschieht, wenn ein deutscher Ehemann sich in Deutschland scheiden lassen möchte, aber seine Frau möchte in Sizilien geschieden werden will, weil ihre Mutter Sizilianerin ist?
Wat gebeurt er als een Duitse man in Duitsland wil scheiden, maar zijn vrouw in Sicilië wil scheiden, omdat haar moeder Siciliaanse is?
Korpustyp: EU
Jungs... ich habe mich die letzten dreißig Jahre wie in Zehnjähriger aufgeführt, und ich schwöre euch, ich werde wachsen und mich wie in Zwanzigjähriger verhalten, so wie es ein geschiedener Vierzigjähriger sollte.
jongens... lk gedroeg me de laatste 30 jaar als een tienjarige... En ik zweer het jullie, ik zal volwassen worden...
Korpustyp: Untertitel
"Ein treuer Sohn des Vaterlandes, ein mustergültiger Bürger und tadelloser Mensch hat seine Pflicht erfüllt und ist von uns geschieden. Möge sein lichtes Andenken in den Herzen seiner Freunde und Gefährten für immer fortleben."
Een trouw zoon des vaderlands, een voorbeeldige burger een man zonder vrees of blaam, heeft ons voor altijd verlaten.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb hat die Kommission bereits mehr als 120 Millionen Euro aufgebracht, um die Grundbedürfnisse der Palästinenser abzudecken und die Finanzen der geschäftsführenden Regierung zu stabilisieren, die gerade aus dem Amt geschieden ist.
Daarom heeft de Commissie al 120 miljoen euro uitgetrokken voor hulp bij het tegemoetkomen aan de basisbehoeften van de Palestijnen en het stabiliseren van de financiële situatie van de waarnemende regering, die nu net is afgetreden.