Dus, als je om je heen kijkt, de... ideeën die doorwerken in psychologie en... sociologie en geschiedenis... en politieke wetenschap... reflecteren fundamenteel bepaalde elite interesses.
Egal, wo man hinsieht, wird man feststellen, dass die vorherrschenden Konzepte in Psychologie, Soziologie, Geschichtswissenschaft, Volkswirtschaftslehre und Politikwissenschaften im Grunde Ausdruck gewisser elitärer Interessen sind.
Korpustyp: Untertitel
geschiedenisVergangenheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij zijn van oordeel dat de voorafgaande eisen en problemen die de start van de dialoog hebben bemoeilijkt, kunnen worden opgelost indien de verschillende Mauritaanse partijen zich inzetten voor toekomstgerichte besprekingen en afstappen van eisen en geschillen in verband met de recente geschiedenis.
Unserer Ansicht nach könnten alle Vorbehalte und Schwierigkeiten, die diesem Dialog entgegenstehen, ausgeräumt werden, wenn sich die verschiedenen mauretanischen Parteien nicht länger mit den Streitigkeiten und Forderungen der jüngsten Vergangenheit befassen, sondern ihre Gespräche stärker auf die Zukunft ausrichten würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van stammen micro-organismen die geen geschiedenis van blijkbaar veilig gebruik hebben en waarvan de biologie relatief onbekend is, is een volledig pakket toxicologische onderzoeken nodig.
Mikroorganismen-Stämme, deren sichere Verwendung in der Vergangenheit nicht nachgewiesen und deren Biologie noch immer kaum bekannt ist, erfordern eine vollständige Reihe toxikologischer Untersuchungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Levensvatbare bacteriën die bestemd zijn om direct of indirect door zoogdieren (waaronder de mens) te worden gegeten, worden echter meestal geselecteerd uit groepen organismen met een geschiedenis van blijkbaar veilig gebruik of met welomschreven toxische risico's.
Allerdings werden die meisten lebensfähigen Bakterien, die für die direkte oder indirekte orale Aufnahme durch Säugetiere (einschließlich des Menschen) bestimmt sind, aus Gruppen von Organismen ausgewählt, deren sichere Verwendung in der Vergangenheit nachgewiesen ist, oder aus Gruppen, bei denen die toxischen Gefahren genau bekannt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom wordt toxiciteitsonderzoek (bv. naar orale toxiciteit of genotoxiciteit) niet nodig geacht voor enzymen uit microbiële bronnen en voor micro-organismen met een geschiedenis van blijkbaar veilig gebruik waarbij de bestanddelen van het gistingsproces welomschreven en bekend zijn.
Daher sind bei Enzymen mikrobiellen Ursprungs und bei Mikroorganismen, deren sichere Verwendung in der Vergangenheit nachgewiesen ist und bei denen die Schritte der Fermentation genau festgelegt und allgemein bekannt sind, Untersuchungen zur Toxizität (z. B. zur oralen Toxizität oder zur Genotoxizität) nicht erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is echter onontbeerlijk dat een land dat onderweg is naar Europa, zijn geschiedenis verwerkt en daarom willen we dat er commissies worden ingesteld, dat er onderzoek wordt verricht en dat er een open discussie komt.
Darin heißt es, dass die Anerkennung des Völkermords an sich zwar formal kein Kriterium darstellt, dass es aber für ein Land, das sich auf dem Weg zum EU-Beitritt befindet, unerlässlich ist, sich seiner Vergangenheit zu stellen. Deshalb setzen wir uns für entsprechende Ausschüsse und Untersuchungen sowie eine offene Diskussion ein.
Korpustyp: EU
We delen een gemeenschappelijke geschiedenis en maatschappelijke waarden.
Wir teilen eine gemeinsame Vergangenheit und soziale Werte mit ihnen.
Korpustyp: EU
Maar het is niet zo, en uw voorzitterschap, mijnheer de fungerend voorzitter, zal de Tsjechische Republiek weer op de juiste plaats zetten in ons denken - in het hart van Europa, in de geschiedenis, maar ook in de toekomst.
Das ist falsch, und Ihre Präsidentschaft, Herr amtierender Ratspräsident, wird die Tschechische Republik wieder an ihren richtigen Platz in unseren mentalen Landkarten rücken - den Platz im Herzen Europas, wie es in der Vergangenheit der Fall war und künftig wieder sein wird.
Korpustyp: EU
Waren wij in de geschiedenis zelf altijd onberispelijk?
Waren wir in der Vergangenheit immer aufrichtig?
Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, de geschiedenis heeft ons geleerd dat uit crises vooruitgang kan voortkomen.
Herr Präsident! Aus der Vergangenheit wissen wir, dass Krisen zu Fortschritt führen können.
Korpustyp: EU
Ik noem deze gebeurtenissen, omdat ik hier op het spreekgestoelte sta als symbool voor de gemeenzaamheid tussen verschillende bevolkingen, en dit in het bewustzijn van de historische last doe, die ik op mijn schouders draag en die u eveneens draagt op grond van de geschiedenis van de door u vertegenwoordigde landen.
Ich erinnere an diese Ereignisse, weil ich dieses Podium - ein Symbol der Gemeinschaft verschiedener Völker - betrete und mir dabei des historischen Gepäcks bewusst bin, das ich auf meinen Schultern trage und das auch Sie tragen mit der Vergangenheit jeder einzelnen Nation, die Sie vertreten.
Korpustyp: EU
geschiedenisVorgeschichte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de test worden jonge, volgroeide werkbijen van hetzelfde ras gebruikt, d.w.z. bijen met dezelfde leeftijd, voedingsstatus enz. De bijen moeten afkomstig zijn van voldoende gevoede, gezonde, zoveel mogelijk ziektevrije en van een goede koningin voorziene volken met een bekende geschiedenis en fysiologische status.
Es sollten junge erwachsene Arbeiterinnen derselben Rasse verwendet werden, d. h. Bienen gleichen Alters, gleichen Ernährungszustands usw. Die Bienen sollten aus angemessen gefütterten, gesunden, möglichst krankheitsfreien Völkern mit Königin stammen, deren Vorgeschichte und physiologischer Zustand bekannt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de test worden jonge, volgroeide werkbijen gebruikt, d.w.z. bijen met dezelfde leeftijd, voedingsstatus, stam enz. De bijen moeten afkomstig zijn van voldoende gevoede, gezonde, zoveel mogelijk ziektevrije en van een goede koningin voorziene volken met een bekende geschiedenis en fysiologische status.
Es sollten junge erwachsene Arbeiterinnen verwendet werden, d. h. Bienen gleichen Alters, gleichen Ernährungszustands, gleicher Rasse usw. Die Bienen sollten aus angemessen gefütterten, gesunden, möglichst krankheitsfreien Völkern mit Königin stammen, deren Vorgeschichte und physiologischer Zustand bekannt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Momenteel is het echter niet mogelijk om een volledige lijst te geven van gevallen die als uitgevende instellingen met een complexe financiële geschiedenis moeten worden behandeld.
Eine umfassende Aufstellung aller Fälle, in denen die finanztechnische Vorgeschichte des Emittenten als komplex anzusehen ist, ist zurzeit jedoch nicht möglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moeten de omstandigheden waarin een uitgevende instelling moet worden behandeld als een instelling met een complexe financiële geschiedenis, breed worden gedefinieerd.
Aus diesem Grund sollte die Definition der Umstände, unter denen die finanztechnische Vorgeschichte des Emittenten als komplex zu betrachten ist, weit gefasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schema voor het registratiedocument voor aandelen in geval van een complexe financiële geschiedenis of van een aanzienlijke financiële verplichting
Schema für Aktienregistrierungsformulare bei komplexer finanztechnischer Vorgeschichte oder bedeutenden finanziellen Verpflichtungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van lid 1 wordt een uitgevende instelling behandeld als een instelling met een complexe financiële geschiedenis, indien alle volgende voorwaarden van toepassing zijn:
Für die Zwecke der Nummer 1 wird ein Emittent als Emittent mit komplexer finanztechnischer Vorgeschichte behandelt, wenn alle der nachfolgend genannten Bedingungen zutreffen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Geschiedenis van de pensioenregelingen van Royal Mail
Die Vorgeschichte der Rentenvorkehrungen von Royal Mail
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de verenigbaarheid van de pensioenmaatregel te beoordelen is het nodig om eerst de geschiedenis van de pensioenregelingen van Royal Mail te beschrijven.
Zur Beurteilung der Vereinbarkeit der Rentenmaßnahme mit dem Gemeinsamen Markt ist zuerst die Vorgeschichte von Royal Mail und seinen Rentenvorkehrungen zu betrachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
het onderzoekt de geschiedenis van beide voertuigen vanaf de productie ervan;
Es ermittelt die Vorgeschichte beider Fahrzeuge ab ihrer Fertigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderneming K gaf toelichting bij de geschiedenis van de oprichting van de onderneming, die in Zwitserland van belasting zou zijn vrijgesteld en alleen risico’s binnen de bedrijvengroep van onderneming K verzekert.
Unternehmen K erläutert die Vorgeschichte der Gründung der Gesellschaft, die in der Schweiz steuerbefreit wäre und nur Risiken innerhalb der Unternehmensgruppe K versichere.
Korpustyp: EU DGT-TM
geschiedenisVerlauf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
& kiten; houdt al uw zoekopdrachten bij in een lijst. U kunt de lijst met laatste 20 zoekresultaten bekijken via menuoptie Ga naar Geschiedenis. Om vooruit te gaan in de geschiedenis, kies menuoptie Ga naar Verder. Om terug te gaan in de geschiedenis, kies Ga naar Terug.
& kiten; merkt sich alle Ihre Anfragen in einer Liste. Sie können die letzten 20 Ergebnisse unter Gehe zu Verlauf finden. Um im Verlauf einen Schritt vorwärts zu gehen, wählen Sie Gehe zu Nach vorne, um einen Schritt zurück zu gehen, wählen Sie Gehe zu Zurück.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Om de tijd voor deze taak te wijzigen, moet u zijn geschiedenis bewerken.
Um die Zeit der Aktivität zu ändern, müssen Sie den Verlauf bearbeiten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wilt u de geselecteerde taken verwijderen inclusief de geschiedenis? Opmerking: alle bijhorende subtaken en geschiedenissen worden ook verwijderd.
Möchten Sie die ausgewählten Aufgaben und deren Verlauf wirklich löschen? Bitte beachten Sie, dass auch alle Teilaufgaben und deren Verläufe gelöscht werden!
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bewerkt de geschiedenis van alle taken van het huidige document
Bearbeitet den Verlauf aller Aufgaben des aktuellen Dokuments
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Er is nog geen geschiedenis beschikbaar. Start en stop een taak om iets in uw geschiedenis te plaatsen.
Es gibt noch keinen Verlauf. Starten und Stoppen Sie zunächst eine Aufgabe, damit ein Eintrag im Verlauf angelegt wird.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het commando Terug opent de vorige map uit de geschiedenis.
‚ Zurück‘ öffnet den vorherigen Ordner aus dem Verlauf.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het commando Vooruit opent de volgende map uit de geschiedenis.
‚ Weiter‘ öffnet den nächsten Ordner aus dem Verlauf.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Met de knoppen Terug en Vooruit in de werkbalk kunt u door de geschiedenis navigeren.
Mit den Knöpfen Zurück und Nach vorne in der Werkzeugleiste können Sie durch den Verlauf navigieren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
(Actief als een contact is gekozen.) Dit toont de geschiedenis van de geselecteerde contact.
Dieser Menüeintrag ist nur aktiviert, wenn ein Kontakt ausgewählt ist, er zeigt für den gewählten Kontakt den Verlauf des Chats an.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De bekende geschiedenis voor dit kanaal in een nieuw tabblad openen
Bekannten Verlauf für diesen Kanal in einem neuen Unterfenster öffnen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
geschiedenisje
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met de instemming van de lidstaten is men kennelijk van plan de grootste uitbreiding met de armste landen uit de geschiedenis van de Europese integratie tot stand te brengen.
Man kann nicht auf der einen Seite eine derartige Erweiterung planen, wie sie offenbar geplant ist, und zwar einstimmig von allen Mitgliedstaaten, nämlich die ärmste und größte Erweiterung, die die europäische Integrationsgeschichte je gekannt hat.
Korpustyp: EU
We zouden in het Westen de gezondste kinderen in de geschiedenis van de wereld moeten hebben.
Wir im Westen sollten die gesündesten Kinder haben, die es je gab.
Korpustyp: EU
- (PT) Op 11 maart jongstleden is Japan getroffen door een verwoestende aardbeving, gevolgd door een tsunami die de ernstigste nucleaire crisis in de geschiedenis van dat land heeft veroorzaakt: de kerncentrale van Fukushima heeft ernstige structurele schade opgelopen, waardoor het gevaar op een enorme kernramp groot is.
Am 11. März wurde Japan von einem heftigen Erdbeben heimgesucht, auf das ein Tsunami folgte, der die größte Atomkrise, die das Land je gesehen hat, verursachte, wobei das Atomkraftwerk Fukushima schwere strukturelle Schäden erlitten hat und seitdem von der Gefahr bedroht wird, eine Nuklearkatastrophe großen Ausmaßes auszulösen.
Korpustyp: EU
Hij verwachtte dat niemand in de geschiedenis zo vaak of in het openbaar... herhaaldelijk een spel van verraad opvoerde.
Er ging davon aus, dass niemand einen Akt des Verrats je so oft und so öffentlich rekapituliert hatte.
Korpustyp: Untertitel
En met jou roemruchte verleden... zou je de meest twijfelachtige getuige in de geschiedenis zijn.
wären wohl der unzuverlässigste Zeuge den es je gab.
Korpustyp: Untertitel
Dit wordt de moeilijkste coalitie uit de geschiedenis.
Dies ist das schwierigste Bündnis, das je angestrebt wurde.
Korpustyp: Untertitel
De vergoeding die toegewezen werd aan de inwoners van Hinkley was de grootste uit de geschiedenis van de VS.
Die Entschädigung, die den Klägern im Fall Hinkley gegen PGE zugesprochen wurde, war die größte Summe die in den USA in einem solchen Fall je gezahlt wurde.
Korpustyp: Untertitel
Om die geschiedenis werd hij uitgesloten van alle scholen.
Eines Tages kam er zurück, so glücklich wie eh und je.
Korpustyp: Untertitel
De traditie van Halloween is gebaseerd op legenden uit de geschiedenis die echt op verhoogde geestelijke activiteiten wijzen op die nacht en ik dacht de gelegenheid te gebruiken om ze naar buiten te trekken.
Die Legende von Halloween besagt seit je her... dass die geistigen Aktivitäten in jener Nacht erhöht sind. Ich fand das eine gute Gelegenheit, sie rauszufordern.
Korpustyp: Untertitel
Dit is de wellicht het meest intrigerende geval in de Hawaiaanse geschiedenis.
Es geht um die größte Genugtuung wegen Verleumdung, die es in Hawaii je gab.
Korpustyp: Untertitel
geschiedenisVerlaufs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met deze optie kunt u de volgende serie oudere berichten uit de geschiedenis in het gespreksvenster bekijken.
Zeigt die nächstältesten Nachrichten des Verlaufs im Chatfenster an.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dit toont de volgende serie nieuwere berichten uit de geschiedenis in het gespreksvenster.
Zeigt die nächstneueren Nachrichten des Verlaufs im Chatfenster an.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dit toont de meest recente serie berichten uit de geschiedenis in het gespreksvenster.
Zeigt die neuesten Nachrichten des Verlaufs im Chatfenster an.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De optie terugschuivenvoor de grootte van de geschiedenis kan via deze dialoog gewijzigd worden. Er is daar ook een optie om die instellingen voor het huidige profiel op te slaan.
In diesem Dialog kann die Größe des Verlaufs geändert werden. Klicken Sie auf das Ankreuzfeld, um diese Einstellung im aktuellen Profil zu speichern.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Knipt de geselecteerde sectie en plaatst deze op het klembord. Als er een stuk tekst is geselecteerd in het tekstinvoerveld, dan wordt deze op het klembord geplaatst. Anders worden de geselecteerde zinnen in de geschiedenis (indien aanwezig) op het klembord geplaatst.
Der ausgewählte Text wird ausgeschnitten und in die Zwischenablage kopiert. Falls sich im Eingabefeld ein ausgewählter Textabschnitt befindet, wird dieser verwendet. Andernfalls werden die entsprechenden Bereiche des Verlaufs verwendet.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kopieert de geselecteerde sectie naar het klembord. Als er een stuk tekst is geselecteerd in het tekstinvoerveld, dan wordt deze op het klembord geplaatst. Anders worden de geselecteerde zinnen in de geschiedenis (indien aanwezig) op het klembord geplaatst.
Der ausgewählte Text wird in die Zwischenablage kopiert. Falls sich im Eingabefeld ein ausgewählter Textabschnitt befindet, wird dieser verwendet. Andernfalls werden die entsprechenden Bereiche des Verlaufs verwendet.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De momenteel actieve zin(nen) worden gesproken. Als er tekst in het tekstinvoerveld staat wordt deze gesproken. Anders worden de geselecteerde zinnen in de geschiedenis (indien aanwezig) gesproken.
Der momentan aktive Satz wird gesprochen. Falls sich Text im Eingabefeld befindet, wird dieser verwendet. Andernfalls werden die ausgewählten Sätze des Verlaufs gesprochen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Selecteert alle uitdrukkingen uit de geschiedenis
Alle Textpassagen des Verlaufs werden ausgewählt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Op dit moment gaat ons computerteam door elke byte uit je persoonlijke geschiedenis, inclusief die van Atama Security.
Gerade jetzt ist unser forensisches Computer-Team dabei, durch jeden Byte Ihres privaten Verlaufs zu fegen, auch das von Atama Security.
Korpustyp: Untertitel
Ja, nou, je geschiedenis wissen kan pornosites verbergen voor je vriendin, maar het verbergt niets voor mij.
Das Löschen des Verlaufs verbirgt zwar Pornoseiten vor der Freundin, aber es versteckt nichts vor mir.
Korpustyp: Untertitel
geschiedenisKrankengeschichte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aanvragers van de eerste afgifte van een medisch certificaat klasse 1 met een geschiedenis of diagnose van een van de volgende aandoeningen worden als ongeschikt beoordeeld:
Bewerber, die sich erstmals ein Tauglichkeitszeugnis der Klasse 1 ausstellen lassen möchten, sind als untauglich zu beurteilen, wenn ihrer Krankengeschichte oder Diagnose zufolge bei ihnen einer der folgenden Befunde vorliegt bzw. eine der folgenden Behandlungen durchgeführt wurde:
Korpustyp: EU DGT-TM
Geen geschiedenis van hartproblemen.
Keine Krankengeschichte von Herzerkrankungen.
Korpustyp: Untertitel
Stafylokok Aureus, tuberculose, strongyloides... ga terug naar Phineas, zorg voor een geschiedenis.
Gehen Sie zurück nach Phineas, treiben Sie eine Krankengeschichte auf. Wir haben eine Krankengeschichte.
Korpustyp: Untertitel
Regel een gedetailleerde geschiedenis.
- Treiben Sie eine detaillierte Krankengeschichte auf.
Korpustyp: Untertitel
We vroegen bij de geschiedenis om toxines.
Wir haben bei der Krankengeschichte nach Toxinen gefragt.
Korpustyp: Untertitel
Er staat niets in de geschiedenis die ze ons gegeven heeft.
Nichts in ihrer Krankengeschichte hilft uns weiter.
Korpustyp: Untertitel
Het staat in zijn geschiedenis, en we hebben... Een nieuwe fles hoestsiroop gevonden in zijn medicijnkastje.
Es steht in seiner Krankengeschichte und wir haben eine neue Flasche Hustensaft in seinem Medizinschrank gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Er is geen geschiedenis van ongewone infecties... Geen internationale reizen de afgelopen twaalf maanden...
Es gibt keine Krankengeschichte über außergewöhnliche Infektionen, keine Auslandsreisen in den letzten zwölf Monaten...
Korpustyp: Untertitel
Zijn geschiedenis zij me de zelfmoordactivist vrijgezel was.
Seine Krankengeschichte sagt, dass der Umweltkamikaze Single ist.
Korpustyp: Untertitel
Je geeft haar mondeling de geschiedenis van de patient en je laat simpelweg de naam van de patient weg.
Du erzählst ihr mündlich die Krankengeschichte, und du wirst einfach den Namen des Patienten weglassen.
Korpustyp: Untertitel
geschiedenishistorischer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om de geschiedenis te bewaren, MOET dus een CDV worden opgenomen, ook al is zijn enige dienst op de lijst in een dergelijke status.
Deshalb MUSS ein CSP zur Bereitstellung historischer Informationen auch dann in der Liste aufscheinen, wenn sein einziger gelisteter Dienst nicht mehr aktuell ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is immers de eerste keer in onze geschiedenis dat we de kans krijgen tegelijkertijd te debatteren over de begrotingsrichtsnoeren en de beleidsdocumenten, zodat we de prioriteiten nu direct aan de beschikbare middelen kunnen koppelen.
Dies ist ein historischer und ganz besonderer Augenblick, ist es doch das erste Mal, dass wir die Möglichkeit haben, die Haushaltsleitlinien zusammen mit den Strategieplanungsdokumenten zu diskutieren, so dass wir damit beginnen können, die Prioritäten den verfügbaren Ressourcen zuzuordnen.
Korpustyp: EU
Zij is in de hele geschiedenis voor ons een belangrijke verbinding met Europese landen geweest en moet zo worden ontwikkeld dat zij snel en veilig wordt.
Aus historischer Sicht stellt sie für uns eine wichtige Verbindung mit den europäischen Ländern dar, und sie muss ausgebaut werden, so dass sie schnell und sicher wird.
Korpustyp: EU
De Shoah, het Duitse nazisme, heeft met industriële georganiseerdheid getracht het joodse volk uit te roeien op grond van afkomst, een verschrikking van een omvang die zijn weerga niet kent in de geschiedenis van de mensheid.
Die Shoah, die von den deutschen Nazis organisierte und allein mit der Herkunft begründete industrielle Massenvernichtung der Juden, war ein Verbrechen von bisher einzigartiger historischer Dimension.
Korpustyp: EU
Turkije is noch door zijn geografie, noch door zijn geschiedenis, cultuur of godsdienst verwant met Europa.
Weder in geographischer, historischer, kultureller noch in religiöser Hinsicht ist die Türkei mit Europa verbunden.
Korpustyp: EU
Libanon is door de hele geschiedenis heen een land geweest dat open stond voor de buitenwereld, en zijn blik met name gericht hield op Europa en zijn cultuur. De samenwerking met de EU dateert van 1978, ofschoon de EU toen een andere naam had.
Libanon ist in historischer Hinsicht ein Land, dass offen für die Außenwelt ist und besonders auf Europa und unsere Kultur schaut; es kooperiert seit 1978 mit der EU, auch wenn die Union zu diesem Zeitpunkt noch einen anderen Namen trug.
Korpustyp: EU
Cultuur ontwikkelt zich in de loop der geschiedenis.
Die Entwicklung der Kultur ist ein historischer Prozess.
Korpustyp: EU
Het zal zijn eerste bezoek in de geschiedenis zijn aan het Sub-Sahara Afrika en hij zal gebruik maken van diensten als Twitter, Facebook en sms om in direct contact te komen met Afrikanen.
Dies wird sein erster historischer Besuch im subsaharischen Afrika und er wird Tools wie Twitter, Facebook und SMS nutzen, um direkt mit Afrikanern zu sprechen.
Korpustyp: News
Vandaag is een belangrijke en vreugdevolle dag in onze geschiedenis.
Dieser Tag wird für Korea von historischer Bedeutung sein.
Korpustyp: Untertitel
Geen generaal uit de geschiedenis. Jij bent het.
Kein echter, historischer General, sondern du.
Korpustyp: Untertitel
geschiedenisTradition
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
actualisering van het productimago met zijn lange geschiedenis en zijn belangrijke culturele dimensie.
Modernisierung des Images eines Erzeugnisses, das eine lange Tradition und eine bedeutende kulturelle Dimension besitzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
China heeft een betreurenswaardige geschiedenis van het executeren van meer mensen dan waar ook ter wereld, ook voor zogenaamde economische misdrijven.
In China ist es leider Tradition, mehr Menschen als irgendwo anders auf der Welt umzubringen, einschließlich so genannter Wirtschaftsverbrecher.
Korpustyp: EU
Banken hebben een lange geschiedenis van geldleningen en wij vinden het soms vanzelfsprekend dat zij volledig zijn voorbereid op de traditionele risico’s zoals krediet- en marktrisico’s.
Banken haben im Geldleihen eine lange Tradition, und manchmal halten wir es für selbstverständlich, dass sie auf traditionelle Risiken wie etwa Kredit- und Marktrisiken voll vorbereitet sind.
Korpustyp: EU
De betrekkingen tussen de EU en Turkije kennen een lange geschiedenis en beide partijen profiteren hiervan.
EU-türkische Beziehungen haben eine lange Tradition und sind von gegenseitigem Nutzen.
Korpustyp: EU
De bilaterale betrekkingen tussen de Unie en Canada hebben een lange geschiedenis.
Die bilateralen Beziehungen zwischen der Union und Kanada haben eine lange Tradition.
Korpustyp: EU
De teelt en verwerking van suikerbieten in Hongarije kent een geschiedenis van meer dan honderd jaar.
Der Anbau und die Verarbeitung von Zuckerrüben haben in Ungarn eine über 100-jährige Tradition.
Korpustyp: EU
(EL) Mevrouw de Voorzitter, ik wil mijn collega, mevrouw Batzeli, van harte gelukwensen met haar uitstekende werk en zeggen dat ik zeer voldaan ben over het feit dat dit verslag is geschreven door een Griekse collega. De wijnbouw heeft namelijk in mijn land een eeuwenlange geschiedenis.
Ich möchte meiner Kollegin, Frau Batzeli, herzlich zu ihrer hervorragenden Arbeit gratulieren und meiner Genugtuung darüber Ausdruck verleihen, dass die Ausarbeitung dieses Berichts von unserer Abgeordneten aus Griechenland übernommen wurde, das auf eine jahrhundertealte Tradition des Weinanbaus zurückblicken kann.
Korpustyp: EU
Een ziekmakende keuze waartegen wij in opstand komen, een zwarte bladzijde in de geschiedenis van de Europese solidariteit die ons zonder slag of stoot tot medeplichtigen maakt aan de wekelijkse dood van duizenden mensen.
Eine Entscheidung, die uns empört und gegen die wir ankämpfen, ein schwarzes Loch in der Tradition der europäischen Solidarität, die uns untätig zusehen läßt, wie jede Woche Tausende ums Leben kommen.
Korpustyp: EU
De noodzaak van democratie in landen met een lange geschiedenis van onderdrukking mag een toekomstig democratisch proces niet frustreren.
Die Notwendigkeit der Demokratie in Ländern mit einer langen Tradition der politischen Unterdrückung sollte nicht zum Verderben zukünftiger demokratischer Prozesse werden.
Korpustyp: EU
Ik denk dat we een stevig standpunt moeten blijven innemen in onze verdediging van het principe van non-commercialisering van teruggooi zoals uiteengezet in paragraaf 32 van het verslag, net als landen hebben gedaan die in deze kwestie een langere geschiedenis hebben, zoals Noorwegen.
Meiner Ansicht nach müssen wir konsequent sein in der Verteidigung des Prinzips der Nichtvermarktung der Rückwürfe, wie in Ziffer 32 des Berichts dargelegt wird und wie es in Ländern mit einer größeren Tradition in diesem Bereich, wie Norwegen, vorgeschrieben ist.
Korpustyp: EU
geschiedenisEntwicklung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geschiedenis van het geld
Entwicklung des Geldes
Korpustyp: Wikipedia
Geschiedenis van het periodiek systeem
Entwicklung des Periodensystems der Elemente
Korpustyp: Wikipedia
Zelfs bij afwezigheid van een formele gestructureerde studie, stelt de Commissie vast dat PI en de Schatkist in ieder geval toegang zouden hebben gehad tot soortgelijke gegevens en resultaten op basis van de geschiedenis van de lopende postrekeningen en hun toekomstverwachtingen.
Auch ohne eine formelle strukturierte Studie ist die Kommission der Ansicht, dass die PI und das Schatzamt Zugang zu ähnlichen Daten und Ergebnissen auf der Basis von historischen und vorausschauenden Daten zur Entwicklung der Postgirokonten gehabt hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In zijn antwoord op het tweede inleidingsbesluit lichtte Italië de geschiedenis van de regeling toe.
In seiner Antwort auf die zweite Einleitungsentscheidung hat Italien zunächst die zeitliche Entwicklung der Regelung klargestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
namens de PSE-Fractie. - (DE) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, de gebeurtenissen van de afgelopen dagen zijn een dieptepunt in de geschiedenis van deze regio.
im Namen der PSE-Fraktion. - Herr Präsident, meine Damen und Herren! Wir müssen das, was sich in den letzten Tagen ereignet hat, als einen Tiefpunkt der Entwicklung in der Region begreifen.
Korpustyp: EU
We blijven ook stilstaan bij de rol van Albanië, dat na de Tweede Wereldoorlog een heel eigen geschiedenis heeft meegemaakt. Vandaag stellen we het land op prijs omwille van zijn bijdrage tot stabiliteit in de regio en zijn constructieve houding bij de oplossing van de kwestie van het toekomstige statuut van Kosovo.
Auch auf die Rolle Albaniens sei hingewiesen, das nach dem Zweiten Weltkrieg eine besondere Entwicklung genommen hat, doch das wir jetzt aufgrund seines Beitrags zur Stabilität in der Region und sein konstruktives Herangehen an die Lösung des zukünftigen Status des Kosovo hoch schätzen.
Korpustyp: EU
Nooit is dat van meer belang geweest dan vandaag, in de aanloop naar de verkiezingen, die - als zij eerlijk verlopen - een keerpunt kunnen zijn in de geschiedenis van het land.
Das war nie so wichtig wie heute im Vorfeld der Wahlen, die sich, sofern sie fair verlaufen, als schicksalhafter Wendepunkt in der Entwicklung des Landes erweisen könnten.
Korpustyp: EU
Het zijn landen met nog niet zo'n lange politieke, democratische geschiedenis en het is niet zo eenvoudig om het in deze landen zo ver te krijgen dat vakbonden, ondernemers en bestuurders om één tafel gaan zitten.
Es handelt sich außerdem um Länder mit einer relativ jungen politischen, demokratischen Entwicklung, und es ist auch nicht einfach, Gewerkschaftler, Unternehmer und Verwaltungsbeamte an einen Tisch zu bringen.
Korpustyp: EU
Dit is een belangrijk moment in de geschiedenis van de Europese Unie.
Das ist ein entscheidender Moment in der Entwicklung der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
Dat is volgens mij de les die we kunnen leren uit deze lange geschiedenis.
Diese Lehre müssen wir nach meinem Dafürhalten aus einer nunmehr langwierigen Entwicklung ziehen.
Korpustyp: EU
geschiedenishistorische
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit veld is VERPLICHT en DIENT een reeks te vermelden van alle erkende diensten van de CDV en de goedkeuringsstatus (en de geschiedenis van die status) van die diensten.
Dieses Feld ist ERFORDERLICH und MUSS eine Abfolge enthalten, die jeden der anerkannten Dienste des CSP, dessen Genehmigungsstatus (und die historische Entwicklung dieses Status) identifiziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
We mogen ons de kansen van dit bijzondere moment in de geschiedenis - nu het mondiaal economisch bestuur wordt herzien en zich een nieuw regionaal evenwicht vormt - niet laten ontglippen.
Wir dürfen die Chancen, die dieser historische Moment - da eine wirtschaftliche Ordnungspolitik definiert wird und die regionalen Gleichgewichte neu geordnet werden - mit sich bringt, nicht ungenutzt lassen.
Korpustyp: EU
Bovendien zie ik met verbazing hoe dit conflict nu een zaak wordt van betrekkingen tussen de Europese Unie en Rusland. Het gaat immers om een interetnisch conflict tussen minderheden en meerderheden met fundamentele meningsverschillen over de geschiedenis.
Zudem verwundert es mich, wie der interethnische Konflikt, die Beziehungen zwischen Minderheiten und Mehrheiten, einer der wichtigsten Punkte, bei denen unterschiedliche historische Ansätze bestehen, jetzt zu einer Angelegenheit der Beziehungen zwischen der Europäischen Union und Russland gemacht wird.
Korpustyp: EU
Na de uitbreiding zijn er vele nieuwe kansen gekomen om te laten zien dat de oude en nieuwe lidstaten op het gebied van geschiedenis en cultuur veel gemeen hebben.
Mit der Erweiterung sind noch viel mehr Möglichkeiten entstanden, die deutlich machen, dass diese neue erweiterte Gemeinschaft viele historische und kulturelle Gemeinsamkeiten aufweist.
Korpustyp: EU
Noch in geografisch opzicht, noch qua geschiedenis, noch qua cultuur kan Turkije aanspraak maken op het politieke project van de Europese Unie.
Die Türkei kann weder geografische, noch historische oder kulturelle Gründe geltend machen, um Teil des politischen Projekts der Europäischen Union zu werden.
Korpustyp: EU
Wij moeten met andere woorden nadenken over een Republiek van Brussel, over een heel bijzonder soort van landengemeenschap, waarvan in de geschiedenis geen voorbeeld te vinden is.
Wir müssen uns also Gedanken machen um eine Brüsseler Republik, eine Staatengemeinschaft ganz eigener Art, ohne historische Vorbilder.
Korpustyp: EU
We hebben niet voor elkaar verborgen dat we met dezelfde inzet en vastberadenheid van voor Nice door moeten gaan op de weg van de uitbreiding, om onze doelstellingen te halen voor de belangrijkste opgave uit onze geschiedenis, die het Parlement en de Commissie de komende jaren moeten vervullen.
Wir haben nicht verhehlt, dass auf dem Weg zur Erweiterung mit derselben Dynamik und Entschlossenheit wie vor Nizza vorangeschritten werden muss, um unsere Ziele zu erreichen, und dass dies die größte historische Aufgabe ist, die das Europäische Parlament und die Kommission in den nächsten Jahren bewältigen müssen.
Korpustyp: EU
We stemmen in dit Parlement niet over de waarheid van de geschiedenis, we stemmen over de waarheid over onszelf en over onze morele opvattingen.
In diesem Hause stimmen wir nicht über die historische Wahrheit ab. Doch wir dokumentieren mit unserem Abstimmungsverhalten die Wahrheit über uns selbst und unser moralisches Urteilsvermögen.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, als Duitser van mijn generatie heb ik één les uit de geschiedenis geleerd: het mag nooit weer gebeuren dat het hebben of niet hebben van papieren een levenskwestie wordt, dat de papieren belangrijker worden dan de mensen.
Frau Präsidentin! Als Deutscher meiner Generation habe ich eine historische Lektion gelernt: Es darf nie wieder so sein, daß das Haben oder Nichthaben von Papieren zur Existenzfrage wird, daß die Papiere wichtiger werden als die Menschen.
Korpustyp: EU
De conclusie was helaas dat er in de geschiedenis van deze eeuw vele afschuwelijke dingen zijn gebeurd. Dat is niet alleen het geval met de Holocaust, waarover wij het nu hebben.
Im Ergebnis dieser Diskussionen ist festgestellt worden, dass es im 20. Jahrhundert leider zahlreiche historische Ereignisse gab, bei denen es zu Grausamkeiten kam.
Korpustyp: EU
geschiedenisGeschichten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit Parlement is een uiting van het geloof dat we beter zijn dan onze geschiedenis doet vermoeden en dat we meer zijn dan alleen onze nationaliteiten.
In diesem Parlament spiegelt sich der Glaube wider, dass wir besser sind als die Summe unsere Geschichten und Nationalitäten.
Korpustyp: EU
De geschiedenis van beide is niet dezelfde.
Das sind zwei völlig verschiedene Geschichten.
Korpustyp: EU
Ik ga door het leven met het oog op het vastleggen van gebeurtenissen en geschiedenis.
Ich gehe durchs Leben und halte die Augen offen, um Aufzeichnungen anzufertigen und Geschichten festzuhalten.
Korpustyp: News
Hoe vrouwenbesnijdenis naar het Amerikaanse continent gekomen is, is een mengeling van geschiedenis en mythe. Víctor Zuluaga , een gepensioneerde historicus van de Technologische Universiteit van Pereira, die sinds de jaren 1970 met de Emberá Chamí-gemeenschappen van Risaralda gewerkt heeft, zegt:
Laut dem pensionierten Historiker Víctor Zuluaga von der Technologischen Universität von Pereira, der seit den siebziger Jahren eng mit den Gemeinden des Emberá Chamí Stammes in Risaralda zusammenarbeitet, ranken sich viele Mythen und Geschichten darum, wie die weibliche Beschneidung nach Amerika kam:
Korpustyp: News
De geschiedenis herhaalt zich.
Die Geschichten wiederholen sich.
Korpustyp: Untertitel
Kent u dat verhaal over het geschiedboek dat op vakantie ging en als veel betere geschiedenis terugkwam?
Kennen Sie das Geschichtsbuch, das Urlaub machte und mit viel besseren Geschichten zurückkam?
Korpustyp: Untertitel
Het heeft een geschiedenis vol verhalen.
Und es hat wirklich viele Geschichten zu erzählen.
Korpustyp: Untertitel
Wie interesseert je geschiedenis?
Wen interessieren deine Geschichten schon?
Korpustyp: Untertitel
Dat is een oeroude geschiedenis.
Das sind uralte Geschichten.
Korpustyp: Untertitel
Onze Peruaanse collega's zeggen dat hij een geschiedenis heeft van het martelen en doden van potentiële getuigen in zijn thuisland.
Unsere peruanischen Gegenstücke erzählten uns, dass er eine Menge Geschichten bezüglich Folterung und Tötung von potenziellen Zeugen in seinem eigenen Land hat.
Korpustyp: Untertitel
geschiedenisZeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het garanderen van een veilige oude dag is in de hele geschiedenis en in de hele wereld de kerntaak van de verschillende culturen geweest.
Die Gewährleistung eines sicheren Ruhestands war zu allen Zeiten und überall auf der Welt eine Kernaufgabe der verschiedenen Kulturen.
Korpustyp: EU
Een aanval op een gevangenis en op politieke gevangenen wordt nergens ter wereld als acceptabel beschouwd, en is dat in de geschiedenis ook nooit geweest.
Ein Angriff auf ein Gefängnis und auf politische Häftlinge gilt nirgends als hinnehmbar, auch nicht in vergangenen Zeiten.
Korpustyp: EU
Wij hoeven niet bang te zijn dat de geschiedenis zich zal herhalen, want de huidige situatie is niet vergelijkbaar met die van toen. Toch moet ik vandaag constateren dat we onze lessen uit het verleden niet hebben geleerd.
Ohne nun hysterische Gleichsetzungen anstellen zu wollen, da die Zeiten ja andere sind, stelle ich heute fest, daß wir keine Lehren aus der Geschichte gezogen haben.
Korpustyp: EU
Ik steun de verklaring van onlangs dat hiermee de beste betrouwbaarheidsverklaring uit de geschiedenis geleverd is, maar ook al is dit een succesverhaal voor de drie instellingen die hier vertegenwoordigd zijn, de Rekenkamer, de Commissie en het Europees Parlement, dan nog is er een lange weg te gaan.
Ich schließe mich der vorhin geäußerten Feststellung an, dass die beste Zuverlässigkeitserklärung aller Zeiten erzielt wurde, aber auch wenn dies eine Erfolgsstory für die drei anwesenden Organe, den Rechnungshof, die Kommission und das Parlament, ist, liegt noch ein langer Weg vor uns.
Korpustyp: EU
Dat is buitengewoon interessant, want dit betekent namelijk dat terwijl Sinn Féin/de IRA onderhandelden over vrede in Noord-Ierland en het vrijmaken van de weg voor een nieuwe regering, zij tegelijkertijd bezig waren met het plannen van de grootste bankroof in de geschiedenis van de Britse eilanden.
Das ist schon sehr interessant, da die Sinn Féin/IRA genau zu der Zeit, als sie über den Frieden in Nordirland und eine Lösung für eine neue Regierung verhandelte, auch den größten Banküberfall aller Zeiten auf den Britischen Inseln plante.
Korpustyp: EU
(EL) Mijnheer de Voorzitter, de Europese Unie is het meest ambitieuze project van de geschiedenis.
(EL) Herr Präsident! Die Europäische Union ist das ehrgeizigste Unterfangen aller Zeiten.
Korpustyp: EU
Tien jaar geleden keerde deze bemanning terug van de langste missie in de geschiedenis.
Am heutigen Abend, vor zehn Jahren, kehrte diese Crew von der längsten Mission aller Zeiten zurück.
Korpustyp: Untertitel
Die moet de slechtste interventie in de geschiedenis zijn.
Das hier wird die schlimmste verfluchte Intervention aller Zeiten.
Korpustyp: Untertitel
Ja... want als het dat niet is... was dit het slechtste etentje in de geschiedenis.
Ja, weil wenn das hier keiner ist, war das die schlimmste Dinnerparty aller Zeiten.
Korpustyp: Untertitel
Nummer twee: de sociale ingenieurs, zijn zich er van bewust, dat de Obama hausse snel zal eindigen, dus zij ze begonnen, met het bouwen van de machtigste politiestaat van de menselijke geschiedenis.
Nummer Zwei. Die Sozialwissenschaftler wissen, dass die Beliebtheit von Obama schon sehr bald sinken wird. Sie versuchen daher so schnell wie möglich die agressivste polizeiüberwachungsstruktur aller Zeiten zu installieren.
Korpustyp: Untertitel
geschiedenisZeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het product bestaat uit enzymen met een hoge zuiverheidsgraad die afkomstig zijn van micro-organismen die een geschiedenis van gedocumenteerd veilig gebruik hebben.
der Zusatzstoff aus Enzymen besteht, die in einem hohen Reinheitsgrad vorliegen und von Mikroorganismen stammen, die nachweislich seit ausreichend langer Zeit sicher verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik herinner eraan dat het gaat om een nieuwe instelling die in het Parlement een lange geschiedenis achter de rug heeft, zijn definitieve gestalte heeft gekregen en twee jaar geleden werd goedgekeurd.
Denn der Europäische Bürgerbeauftragte ist in der Tat ein neues Organ, das unser Parlament jedoch schon seit einiger Zeit beschäftigt. In diesem Saal wurde die Idee eines Europäischen Bürgerbeauftragten geboren, hier nahm sie Gestalt an, und hier wurde 1995 der erste Europäische Bürgerbeauftragte gewählt.
Korpustyp: EU
Op die manier zal het Europees Parlement geschiedenis maken.
Damit wird das Europäische Parlament mit der Zeit gehen.
Korpustyp: EU
Het gebrek aan optreden van de zijde van de Commissie sinds 1989 met betrekking tot BSE is een van de grootste bestuursfouten door de overheid van de recente geschiedenis.
Die Untätigkeit der Kommission seit 1989 im Hinblick auf BSE ist als eines der schwersten Versäumnisse zu betrachten, die in jüngster Zeit auf dem Gebiet der öffentlichen Verwaltung bekannt geworden sind.
Korpustyp: EU
Er bestaat een lange geschiedenis van samenwerking in de Donauregio.
Es besteht bereits seit langer Zeit eine Zusammenarbeit mit dem Donauraum.
Korpustyp: EU
Men mag ook niet vergeten dat het militaire antwoord van Georgië zijn oorsprong heeft in een lange geschiedenis van provocatie door de separatistische krachten, en dat Rusland deze zelfverdedigingsactie als aanleiding voor de invasie heeft gebruikt.
Man darf auch nicht vergessen, dass die militärische Antwort Georgiens auf eine lang anhaltende und in letzter Zeit sehr intensive Provokation der separatistischen Kräfte zurückgeht und dass diese Maßnahme der Selbstverteidigung für Russland der Anlass für den Einmarsch war.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, bondskanselier Merkel, voormalige Voorzitters van het Europees Parlement, voorzitters van de Europese instellingen, geachte leden, dit jaar vieren wij wat de Europese Unie de afgelopen 50 jaar heeft bereikt: een geschiedenis waarin het Europees Parlement steeds meer de belichaming van Europese democratie is geworden.
(EN) Herr Präsident, Frau Bundeskanzlerin Merkel, ehemalige Präsidenten des Europäischen Parlaments, Präsidenten der europäischen Institutionen, verehrte Abgeordnete! In diesem Jahr würdigen wir die Errungenschaften der Europäischen Union in den vergangenen 50 Jahren, einer Zeit, in der das Europäische Parlament immer mehr zur Verkörperung der Demokratie in Europa geworden ist.
Korpustyp: EU
Voor het eerst en hopelijk ook voor het laatst in de moderne geschiedenis was de macht in handen van het communisme.
Während der Zeit der Moderne herrschte der Kommunismus zum ersten und hoffentlich letzten Mal, und wir waren deswegen die Ersten, die mit dem Phänomen des Postkommunismus konfrontiert waren.
Korpustyp: EU
Op 15 december 2009 kwamen de EU, een groep Latijns-Amerikaanse landen en de Verenigde Staten tot een overeenkomst over de EU-invoertarieven voor bananen. Daarmee kwam een einde aan een van de langst aanslepende en hevigste geschillen in de recente geschiedenis van het multilaterale handelsstelsel.
Am 15. Dezember 2009 erzielten die EU, eine Gruppe lateinamerikanischer Länder und die Vereinigten Staaten eine Einigung über die Zölle der EU auf Bananenimporte, und beendeten so einen der langwierigsten und bittersten Konflikte, die es in jüngster Zeit im multilateralen Handelssystem gegeben hat.
Korpustyp: EU
Daarmee kwam een einde aan een van de langst aanslepende en hevigste geschillen in de recente geschiedenis van het multilaterale handelsstelsel.
Der Beschluss dieses Übereinkommens beendete einen der langwierigsten Konflikte, die es in jüngster Zeit im multilateralen Handelssystem gegeben hat.
Korpustyp: EU
geschiedenishistorisch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het succes van de EU bij het bevorderen van vrede en veiligheid is zonder weerga in de geschiedenis, maar wordt nu wel heel sterk in gevaar gebracht.
Das für Frieden und Freiheit historisch beispiellose Erfolgsprojekt EU wird auf diese Weise hochgradig gefährdet.
Korpustyp: EU
De huidige Europese besluitvorming wijkt nogal af van het door de geschiedenis heen met vallen en opstaan beproefde en welbewezen systeem van de klassieke parlementaire democratie.
Das aktuelle System der Entscheidungsfindung in der Europäischen Union unterscheidet sich von den historisch erprobten, traditionellen Formen der parlamentarischen Demokratie.
Korpustyp: EU
Wij kunnen inderdaad zeggen dat een Westelijke Balkan in de geschiedenis nooit heeft bestaan.
Dies kann man vielleicht so interpretieren wie Sie, indem man sagt, das habe es historisch nie gegeben.
Korpustyp: EU
Het Europees cultureel erfgoed, dat deel uitmaakt van de diversiteit van culturele uitingen en de samensmelting van de belangrijkste gemeenschappelijke waarden waarop de Europese samenleving berust, zoals de Griekse en Romeinse oudheid en de joods-christelijke traditie, heeft ervoor gezorgd dat Europa in de geschiedenis voorop loopt vergeleken met de andere continenten.
Unser kulturelles Erbe, das in der Vielfalt seiner Ausdrucksformen und in der Verbindung seiner wichtigsten Ursprungskulturen enthalten ist, wie beispielsweise die griechische, lateinische und jüdisch-christliche Antike, hat Europa historisch an die Spitze aller Kontinente gesetzt.
Korpustyp: EU
Het gaat hier om politiek uitgedrukt in cijfers en uit de geschiedenis blijkt dat er altijd een specifieke, politieke context aan het begrotingsdebat verbonden is geweest.
Das ist Politik in Zahlen und historisch gesehen gab es immer einen bestimmten politischen Kontext, der mit der Haushaltsaussprache verbunden war.
Korpustyp: EU
Uw inspanning dient een nieuw stuk geschiedenis in te luiden.
Ihr Unternehmergeist muß historisch sein.
Korpustyp: EU
Vanuit de geschiedenis hebben we een lappendeken van voorzieningen gekregen, een lappendeken van aanpassingen, van een richtlijn over coördinatierichtlijn, nr.
Historisch gesehen, haben wir ein Flickwerk von Maßnahmen, ein Flickwerk von Anpassungen, eine Koordinierungsverordnung, die Verordnung 1408/71, mit ihren späteren Abänderungen.
Korpustyp: EU
Er is een periode in de geschiedenis geweest waarin Europa zich ontwikkelde tot de meest dynamische kennisregio ter wereld. Dat was vanaf het eind van de achttiende tot het eind van de negentiende eeuw.
Historisch gesehen gab es eine Zeit – Ende des 18. bis Ende des 19. Jahrhunderts –, in der Europa die dynamischste wissensbasierte Region der Welt war.
Korpustyp: EU
De geschiedenis heeft weliswaar aangetoond dat de introductie van soorten als karper, forel, enzovoort, geen gevolgen heeft gehad voor de betrokken gebieden, maar er is geen enkele zekerheid dat dit historisch precedent zich zal herhalen, hoeveel inspanningen men ook onderneemt en hoeveel veiligheidskleppen men ook inbouwt.
Historisch gesehen hatte die Einführung von Arten wie Karpfen, Forelle usw. natürlich keine negativen Auswirkungen auf die Gebiete, in denen sie freigesetzt wurden. Trotzdem gibt es keine Garantie dafür, dass sich dies wiederholt, ganz gleich, welche Anstrengungen unternommen und Sicherheitsventile eingebaut werden.
Korpustyp: EU
Het eiland van Sint Paulus en Sint Barnabas, Cyprus, is in de geschiedenis nooit eerder gesplitst geweest, maar is dat sinds 26 jaar door een buitenlandse invasie nu wel.
Zypern, die Insel von Sankt Paulus und Sankt Barnabas, war historisch gesehen nie geteilt, ist es aber nun seit 26 Jahren durch eine ausländische Invasion.
Korpustyp: EU
geschiedenishistorischen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In een reisgids uit die tijd, waarin opmerkelijke zaken over de geschiedenis, het landschap en de culinaire kwaliteiten van de provincie Massa Carrara de revue passeren, wordt al vermeld dat Colonnata weliswaar beroemd is om de nabijheid van de marmergroeven, maar toch in de eerste plaats om zijn spek.
Schon damals wurde in einem Reiseführer bei den historischen, landschaftlichen und gastronomischen Besonderheiten der Provinz Massa Carrara zum einen auf die Steinbrüche und zum anderen auf den dort hergestellten Speck hingewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder tonen zowel de vergelijkingen uit de geschiedenis alsook de onderlinge vergelijking van de actuele ramingen een hoge consistentie tegenover externe cyclische en economische indicatoren aan en geven er blijk van dat de cyclische gevolgen van een baisse in de overweging werden opgenomen.
Des Weiteren belegen sowohl die historischen Vergleiche als auch eine Gegenüberstellung der aktuellen Plangrößen eine hohe Konsistenz zu externen Konjunktur- und Wirtschaftsindikatoren und lassen erkennen, dass die konjunkturellen Downturn-Effekte in der Planung berücksichtigt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onze bijdrage in de opvang van de toenemende vluchtelingenstroom moet qua omvang en gewicht overeenstemmen met onze welvaart alsook met onze rol in de wereld en in de geschiedenis.
Unser Teil der Aufgabe, die mit einem wachsenden Flüchtlingsstrom verbunden ist, muß natürlich in bezug auf Bedeutung und Umfang unserem Reichtum und unserer globalen und historischen Rolle entsprechen.
Korpustyp: EU
(HU) Het is moeilijk een gemeenschappelijke Europese geschiedenis op te tekenen, aangezien de westelijke en de oostelijke helft van Europa na de Tweede Wereldoorlog een andere geschiedenis hebben doorgemaakt.
- (HU) Eine gemeinsame europäische Geschichte zu schreiben, ist schwer. Schließlich lebten nach dem Zweiten Weltkrieg Ost- und Westeuropa unter völlig unterschiedlichen historischen Gegebenheiten.
Korpustyp: EU
En ook u, met uw enthousiasme, zult zien dat hier geschiedenis geschreven gaat worden.
Und Sie werden sehen, dass auch Sie sich mit Ihrem Enthusiasmus eines Tages der historischen Herausforderung stellen werden.
Korpustyp: EU
De geschiedenis heeft een aantal lidstaten – waaronder Portugal – in de gelegenheid gesteld geprivilegieerde banden en betrekkingen met India te ontwikkelen.
Aus historischen Gründen haben einige Mitgliedstaaten, wie etwa Portugal, privilegierte Bindungen und Beziehungen zu Indien.
Korpustyp: EU
Ik vraag aan de Europese Commissie dat zij het functioneren van organen respecteert die, zoals de colleges van advocaten en notarissen, al meer dan tweehonderd jaar in grote lijnen goed functioneren, met alle ups en downs en onderbrekingen die in de geschiedenis hebben plaatsgevonden.
Ich ersuche die Europäische Kommission, die Arbeit von Institutionen zu respektieren, die wie die Kollegs von Rechtsanwälten und Notaren im Allgemeinen seit mehr als zwei Jahrhunderten trotz Höhen und Tiefen und historischen Unterbrechungen gut funktioniert haben.
Korpustyp: EU
Daarom gaan we verder met de historische gegroeide nonsens en de praktische beperkingen die op grond van de geschiedenis tot op heden zijn ontstaan.
Deshalb schreiben wir den historischen Humbug und die historischen Sachzwänge fort, die bis heute entstanden sind.
Korpustyp: EU
Echter, er moet ook nog heel veel gebeuren om Srebrenica te veranderen van een trieste herinnering aan de geschiedenis in een plaats waar het leven ook vooruitzichten biedt.
Doch es ist noch viel mehr erforderlich, damit Srebrenica von einer traurigen historischen Erinnerung zu einem Ort wird, wo das Leben eine Perspektive bietet.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, geachte collega's, niemand kan de zin van de tenuitvoerlegging van de transnationale vakbondsrechten ontkennen in een periode van de geschiedenis waarin het kapitaal transnationaal wordt.
Herr Präsident, Herr Kommissar, werte Kollegen und Kolleginnen, niemand kann die Logik einer Einführung transnationaler gewerkschaftlicher Rechte in einer historischen Phase, in der auch das Kapital die Grenzen überschreitet, leugnen.
Korpustyp: EU
geschiedenisGeschichte eingehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ondertekening van het Verdrag van Lissabon en de Top EU-Afrika zullen mijlpalen blijken in de Europese geschiedenis.
Die Unterzeichnung des Vertrages von Lissabon und der EU-Afrika-Gipfel werden als Meilensteine in die europäische Geschichteeingehen.
Korpustyp: EU
U weet vast nog wel dat hij verklaarde dat die dag de geschiedenis in zou gaan als een dag van schande.
Sie erinnern sich an das berühmte Zitat: Dieser Tag wird als Tag der Infamie in die Geschichteeingehen.
Korpustyp: EU
Er bestaat eenvoudig geen twijfel over dat 2005 nu al de geschiedenis in gaat als een jaar van vooruitgang op het gebied van de schuldenverlichting en groei van de hulpstromen, om alle redenen die ik heb beschreven.
Es steht aus den von mir bereits genannten Gründen völlig außer Zweifel, dass das Jahr 2005 bereits jetzt als das Jahr echter Fortschritte beim Schuldenabbau und bei der Aufstockung der Hilfe in die Geschichteeingehen wird.
Korpustyp: EU
Daarom vertrouw ik erop dat de geschiedenis deze periode later zal kenmerken als een verijdelde poging om een imperium tot stand te brengen.
Deshalb bin ich überzeugt davon, dass diese Zeit als ein vergeblicher Versuch, ein Reich zu erschaffen, in die Geschichteeingehen wird.
Korpustyp: EU
Mijnheer de voorzitter van de Europese Commissie, dames en heren, de ambtstermijn van de Europese Commissie onder leiding van de heer Prodi gaat de geschiedenis in als het tijdperk van de omvangrijkste uitbreiding in de geschiedenis van de Europese Unie.
Herr Kommissionspräsident, meine Damen und Herren! Die Amtszeit der Kommission Prodi wird als die Zeit der größten und bedeutendsten Erweiterung der EU in die Geschichteeingehen.
Korpustyp: EU
De Top van Sevilla in juni zou de geschiedenis in kunnen gaan als het moment waarop de EU serieus de deuren voor haar burgers heeft geopend.
Das Gipfeltreffen in Sevilla im Juni könnte als der Ort in die Geschichteeingehen, an dem sich die EU ihren Bürgern wirklich öffnet.
Korpustyp: EU
Het Oostenrijks voorzitterschap zou geschiedenis kunnen schrijven door als eerste voorzitter eens echt te luisteren naar wat het volk wil.
Der österreichische Vorsitz könnte als erste Präsidentschaft in die Geschichteeingehen, die den Willen des Volkes tatsächlich respektiert.
Korpustyp: EU
U heeft geschiedenis geschreven en maakt deel uit van de geschiedenis.
Sie haben Geschichte geschrieben und werden in die Geschichteeingehen.
Korpustyp: EU
En dat geschiedenis door 'the winners' geschreven is?
Und wusstest du auch, dass es die Gewinner sind, die in die Geschichteeingehen?
Korpustyp: Untertitel
lk wil niet de geschiedenis in als de tweede Hitler.
Ich will nicht wie Hitler in die Geschichteeingehen.
Korpustyp: Untertitel
geschiedenisVerlaufsspeicher
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
U kunt een item uit de geschiedenis verwijderen door er met de rechter muisknop op te klikken om vervolgens Ingang verwijderen te kiezen. Als u kiest voor Geschiedenis wissen... zal de gehele geschiedenis gewist worden.
Sie können einen Eintrag aus dem Verlaufsspeicher löschen, indem Sie mit der rechten Maustaste auf diesen Eintrag klicken und Eintrag entfernen auswählen. Die Auswahl von Verlaufsspeicher leeren löscht alle Einträge.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wist de geschiedenis van bezochte websites
Leert den Verlaufsspeicher der besuchten Webseiten
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Als u Onmiddellijk uitspreken kiest, wordt de geselecteerde uitdrukking direct uitgesproken en aan de geschiedenis toegevoegd. Als u Invoegen in tekstinvoerveld selecteert, wordt de tekst in het invoerveld geplaatst.
Mit der Auswahl von Sofort sprechen wird die gewählte Textpassage direkt gesprochen und zusätzlich in den Verlaufsspeicher eingefügt. Mit der Auswahl von In das Eingabefeld übertragen wird die gewählte Textpassage zunächst nur in das Eingabefeld eingetragen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Als gemaksmogelijkheid is er de optie Rechterklik gaat terug in de geschiedenis. Wanneer u op een leeg gebied klikt (dat wil zeggen niet op een koppeling) in het & konqueror; venster dan zal dezelfde actie worden uitgevoerd alsof u op de knop Terug in de werkbalk hebt geklikt.
Zur Bequemlichkeit dient das Ankreuzfeld Rechtsklick geht im Verlaufsspeicher eine Stufe zurück. Klickt man mit der rechten Maustaste in einen leeren Bereich von & konqueror;(also nicht auf eine Verknüpfung), so hat das den gleichen Effekt als hätte man in der Werkzeugleiste auf den Knopf Zurück geklickt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Geschiedenis van gesloten items wissen
Verlaufsspeicher für geschlossene Objekte leeren
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ga een stap terug in de geschiedenis van gesloten tabbladen
Einen Schritt im Verlaufsspeicher für geschlossene Unterfenster nach hinten gehen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wilt u de hele geschiedenis wissen?
Möchten Sie wirklich den gesamten Verlaufsspeicher löschen?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Solaris-ondersteuning en werk aan de geschiedenis
Solaris-Unterstützung und Arbeit am Verlaufsspeicher
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Als een account door meerdere gebruikers wordt gebruikt, dan kan het wenselijk zijn om de geschiedenis van de invoervelden om privacyredenen uit te schakelen.
Wenn ein einziger Zugang von mehreren Personen benutzt wird, kann es wünschenswert sein, den Verlaufsspeicher aus Datenschutzgründen abzuschalten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
geschiedenisWelt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Niemand weet wanneer de voltooiing van de geschiedenis daar zal zijn, maar de bijbel beveelt ons waakzaam en bereid te zijn.
Niemand weiß, wann das Ende der Welt kommen wird, aber die Bibel befiehlt uns, wachsam und bereit zu sein.
Korpustyp: EU
In een vergadering die later de langste lunch uit de geschiedenis genoemd zou worden en die duurde van 14.00 uur tot 3.00 uur 's morgens, heeft hij de oplossing gebracht die nu ter tafel ligt.
Er hat in einer Sitzung, die später als das längste Mittagessen der Welt bezeichnet wurde, in der Zeit zwischen 14.00 Uhr und 3.00 Uhr morgens die Lösung herbeigeführt, die jetzt auf dem Tisch liegt.
Korpustyp: EU
Ik denk dat dit de grootste uitbraak is uit de geschiedenis.
Ich denke, es war die schlimmste Epidemie dieser Krankheit, die es jemals in der Welt gab.
Korpustyp: EU
Al met al dus een zeer gedenkwaardige dag in de maritieme geschiedenis.
Dies ist also ein Tag, den zu würdigen der maritimen Welt durchaus ansteht.
Korpustyp: EU
Eens zien of we de geschiedenis een dag kunnen verlengen.
Vielleicht können wir der Welt noch einen Tag schenken.
Korpustyp: Untertitel
Dus om deze planeet te redden moest ik het misleiden... met de grootste grap in de menselijke geschiedenis.
Also war zur Rettung dieses Planeten ein Trick nötig ein Streich, der es der Welt zu spielen galt.
Korpustyp: Untertitel
De langstdurende oorlog uit de geschiedenis.
'Er ist somit der am längsten andauernde Bürgerkrieg der Welt. '
Korpustyp: Untertitel
Ondanks 't grootste voedseltekort uit de geschiedenis is er toch nog hoop.
Der Hunger in der dritten Welt könnte ein Ende haben. Ein Hoffnungsschimmer erstrahlt hier.
Korpustyp: Untertitel
Vergeet niet dat een aanval op onschuldige landen de geschiedenis in zal gaan als een verachtelijke daad.
Wenn wir unser Militär drei Länder angreifen lassen, die sich als unschuldig herausstellen, wird die Welt das als einen verabscheuungswürdigen Überfall ansehen.
Korpustyp: Untertitel
geschiedenisLauf Geschichte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toch kunnen dergelijke tragedies en de repressie, zoals de arrestatie van 29 oppositieactivisten half mei, de geschiedenis niet tegenhouden of terugdraaien.
Doch selbst solche Tragödien oder andere Formen der Verfolgung wie die Inhaftierung von 29 Aktivisten der Opposition Mitte Mai können den Lauf der Geschichte nicht aufhalten und die Zeit nicht zurückdrehen.
Korpustyp: EU
Er is een oorlog begonnen om deze beweging te stoppen, maar tanks kunnen de geschiedenis niet terugdraaien, en het is tijd dat de lange en pijnlijke kater van het imperialisme tot een vreedzaam einde komt.
Um diese Bewegung aufzuhalten, ist ein Krieg entfacht worden, aber mit Panzern kann man heute den Lauf der Geschichte nicht mehr umkehren. Es ist Zeit, dass diese langen und schmerzhaften Nachwehen des Imperialismus nun zu einem friedlichen Ende kommen.
Korpustyp: EU
Dankzij de geschiedenis spreek ik tot u als een Europese burger met diepe wortels in Rusland en Georgië, als een burger die zich deel voelt uitmaken van de Europese diversiteit en minder van een Europese eenheid.
Bedingt durch den Lauf der Geschichte spreche ich heute zu Ihnen als europäischer Bürger mit tiefen Wurzeln sowohl in Russland als auch in Georgien und damit als Bürger, der viel eher Teil der europäischen Vielfalt als der europäischen Einheit ist.
Korpustyp: EU
Veranderingen van de geschiedenis zoals wij het zien.
Änderten den Lauf der Geschichte, wie wir es sehen.
Korpustyp: Untertitel
Dat is de prijs die ik moet betalen... om de geschiedenis te veranderen.
Das ist der Preis, den ich zahlen muss, um den Lauf der Geschichte zu ändern.
Korpustyp: Untertitel
Hij veranderde zelfs de geschiedenis.
Er hat den Lauf der Geschichte verändert.
Korpustyp: Untertitel
Haar naam is vast verloren gegaan in de geschiedenis.
Ihr Name ist möglicherweise im Lauf der Geschichte vergessen worden.
Korpustyp: Untertitel
Luister, wat ik nu vertel, zal de geschiedenis doen veranderen.
Hör mir zu. Was ich dir jetzt sage, wird den Lauf der Geschichte verändern.
Korpustyp: Untertitel
Wij kunnen de geschiedenis veranderen.
Wir ändern den Lauf der Geschichte.
Korpustyp: Untertitel
GeschiedenisVerlauf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
& kiten; houdt al uw zoekopdrachten bij in een lijst. U kunt de lijst met laatste 20 zoekresultaten bekijken via menuoptie Ga naar Geschiedenis. Om vooruit te gaan in de geschiedenis, kies menuoptie Ga naar Verder. Om terug te gaan in de geschiedenis, kies Ga naar Terug.
& kiten; merkt sich alle Ihre Anfragen in einer Liste. Sie können die letzten 20 Ergebnisse unter Gehe zu Verlauf finden. Um im Verlauf einen Schritt vorwärts zu gehen, wählen Sie Gehe zu Nach vorne, um einen Schritt zurück zu gehen, wählen Sie Gehe zu Zurück.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De plugin Geschiedenis, indien geactiveerd, registreert alle conversaties van elk & im; -systeem, waardoor u op een later tijdstip oude conversaties kunt teruglezen. Als de plugin actief is verschijnt de optie Geschiedenis in het contextmenu van de metacontacten. Klik erop om de geschiedenis van die metacontact te bekijken.
Das Modul Verlauf speichert die über irgendeinen & im;-Dienst geführten Konversationen und erlaubt so den Rückgriff auf alte Konversationen. Der Zugriff erfolgt über den Menüeintrag Verlauf im Kontextmenü jedes Metakontakts.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
& konqueror; gebruikt voor het aanvullen van de tekst de geschiedenis van alle recent bezochte URL-adressen. U kunt deze lijst bekijken op de pagina Geschiedenis van het navigatiepaneel.
Die bisher besuchten & URL;s, die von & konqueror; für die Textvervollständigung benutzt werden, können auf der Seite Verlauf des Navigationsbereiches betrachtet und bearbeitet werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ctrl; S Bestand Geschiedenis opslaan als...
Ctrl; S Datei Verlauf speichern unter...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ctrl; S Geschiedenis opslaan als...
Ctrl; S Verlauf speichern unter...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Om de taakgeschiedenis te exporteren, kiest u het menu Bestand Importeren/exporteren Geschiedenis naar CSV-bestand exporteren... en & karm; toont hetzelfde dialoogvenster als hierboven.
Um den Aufgabenverlauf in eine durch Komma getrennte Liste zu exportieren, wählen Sie Datei Export Verlauf exportieren.... & ktimetracker; zeigt den obigen Dialog an.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Om het totalenrapport op het klembord te plaatsen, kiest u het menu Ctrl; R Bestand Geschiedenis kopiëren naar klembord.
Um den Verlauf in die Zwischenablage zu kopieren, wählen Sie Ctrl;Alt; C Datei Verlauf in die Zwischenablage kopieren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bestand Importeren/exporteren Geschiedenis naar CSV-bestand exporteren...
Datei Import/Export Verlauf als CSV-Datei exportieren...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ctrl;Alt; C Bestand Geschiedenis kopiëren naar klembord
Ctrl;Alt; C Datei Verlauf in die Zwischenablage kopieren
Internationaal Instituut voor sociale geschiedenis
Internationales Institut für Sozialgeschichte
Modal title
...
Huis van de Europese geschiedenis
Haus der europäischen Geschichte
Modal title
...
medische geschiedenismedizinische Vorgeschichte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar het publieke debat... over Senator Eagleton's oude medischegeschiedenis... blijft de aandacht afleiden van grote nationale vraagstukken... waarover gediscussieerd moet worden.
Aber die öffentliche Diskussion über Senator Eagletons medizinischeVorgeschichte lenkt weiterhin von den wichtigen nationalen Problemen ab, die diskutiert werden müssen.
Korpustyp: Untertitel
Normaal voor we starten met de operatie, wachten we tot we de medischegeschiedenis kennen. maar in dit geval kunnen we niet wachten.
Sir, normalerweise, bevor wir operieren, warten wir bis wir etwas mehr über Ihre medizinischeVorgeschichte wissen, aber wir können in diesem Fall nicht warten.
Korpustyp: Untertitel
agrarische geschiedenisAgrargeschichte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Agrarischegeschiedenis
Agrargeschichte
Korpustyp: Wikipedia
Europese GeschiedenisEuropäische Geschichte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Museum van de EuropeseGeschiedenis is een erg controversieel voorstel, en daarom zullen de meeste leden van onze fractie tegen de meerderheid van de verslagen stemmen.
Das Museum für EuropäischeGeschichte ist ein sehr kontroverser Vorschlag, und daher wird die Mehrheit unserer Fraktion gegen die meisten dieser Berichte stimmen.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit geschiedenis
206 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Agrarische geschiedenis
Agrargeschichte
Korpustyp: Wikipedia
Geuzen (geschiedenis)
Wassergeusen
Korpustyp: Wikipedia
Antiochië#Geschiedenis
Antiochia am Orontes
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Journalistieke geschiedenis
Medienrechtsgeschichte
Korpustyp: Wikipedia
Evenementiële geschiedenis
Ereignisgeschichte
Korpustyp: Wikipedia
Alternatieve geschiedenis
Alternativweltgeschichte
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Regionale geschiedenis
Regionalgeschichte
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Religieuze geschiedenis
Religionsgeschichte
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Politieke geschiedenis
Politikgeschichte
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Wikipedia:Sjablonen geschiedenis
Vorlage:Geschichte
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Sociale geschiedenis
Sozialgeschichte
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Economische geschiedenis
Wirtschaftsgeschichte
Korpustyp: Wikipedia
Mondelinge geschiedenis
Oral History
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Indiaanse geschiedenis
Altamerikanistik
Korpustyp: Wikipedia
Ecologische geschiedenis
Umweltgeschichte
Korpustyp: Wikipedia
Economische geschiedenis
Wirtschaftsgeschichte
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Maritieme geschiedenis
Marinegeschichte
Korpustyp: Wikipedia
Levende geschiedenis
Living History
Korpustyp: Wikipedia
Deuteronomistische geschiedenis
Deuteronomistisches Geschichtswerk
Korpustyp: Wikipedia
Sociale geschiedenis
Sozialgeschichte
Korpustyp: Wikipedia
BECCA VAN GESCHIEDENIS.
Becca aus dem Geschichtskurs.
Korpustyp: Untertitel
lk ken je geschiedenis.
Ich weiß alles über Sie, Molly.
Korpustyp: Untertitel
- lk hou van geschiedenis.
- Ich bin ein Geschichtsfanatiker.
Korpustyp: Untertitel
We gaan geschiedenis schrijven.
Lass uns Fluggeschichte schreiben.
Korpustyp: Untertitel
U kent uw geschiedenis.
Sie kennen sich aus.
Korpustyp: Untertitel
Dat is allemaal geschiedenis.
Das ist alles Schnee von gestern.
Korpustyp: Untertitel
lk ken je geschiedenis.
Ich weiß genau, auf was Sie hinauswollen.
Korpustyp: Untertitel
Laten we geschiedenis schrijven.
Du wirst das erste Mal nie vergessen.
Korpustyp: Untertitel
U kent uw geschiedenis.
Sie kennen sich ja gut aus.
Korpustyp: Untertitel
Dit gaat geschiedenis maken.
Die Party macht Marinegeschichte.
Korpustyp: Untertitel
De boerderij is geschiedenis!
- Ab in die ewigen Jagdgründe.
Korpustyp: Untertitel
Geschiedenis van mishandeling, diefstal...
- Wegen Körperverletzung, Raub...
Korpustyp: Untertitel
Dus is allemaal geschiedenis.
All das... war einmal.
Korpustyp: Untertitel
Er is geschiedenis geschreven.
Der Mörder der Bosse denkt genauso wie ich.
Korpustyp: Untertitel
- Iemand herschreef de geschiedenis.
- Jemand änderte die Aufzeichnungen.
Korpustyp: Untertitel
De geschiedenis herhaalt zich.
Die Situation wiederholt sich.
Korpustyp: Untertitel
Wat zegt de geschiedenis?
Was ist hier geschehen?
Korpustyp: EU
lk zit bij Geschiedenis.
Ja, ich weiß.
Korpustyp: Untertitel
- De geschiedenis van ansatsuken.
Alle Schüler des Ansatsuken.
Korpustyp: Untertitel
- Trivia over Amerikaanse geschiedenis.
- Dienstags findet dort ein...
Korpustyp: Untertitel
Duik in Jensens geschiedenis.
Finden Sie alles über diesen Jensen heraus.
Korpustyp: Untertitel
Geschiedenis van middelen misbruik?
Irgend welche Anzeichen von Drogenmissbrauch?
Korpustyp: Untertitel
Groot-Polen (geschiedenis)
Großpolen
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Duitse koloniale geschiedenis
Deutsche Kolonialgeschichte
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Militaire geschiedenis van België
Belgische Militärgeschichte
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Militaire geschiedenis van Nederland
Niederländische Militärgeschichte
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Portugese koloniale geschiedenis
Portugiesische Kolonialgeschichte
Korpustyp: Wikipedia
Lucretia (Romeinse geschiedenis)
Lucretia
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Amerikaanse koloniale geschiedenis
Expansion der Vereinigten Staaten
Korpustyp: Wikipedia
Klein-Polen (geschiedenis)
Kleinpolen
Korpustyp: Wikipedia
- Geschiedenis van huiselijk geweld?
- Gab es frühere Hausfriedensbrüche?
Korpustyp: Untertitel
- De geschiedenis herhaalt zich.
- Vielleicht wiederholt sie sich.
Korpustyp: Untertitel
Een onfortuinlijke geschiedenis, hè?
- Eine unglückliche Angelegenheit.
Korpustyp: Untertitel
Wat 'n vreselijke geschiedenis.
Hab's in der Zeitung gelesen.
Korpustyp: Untertitel
- Waardeer jij geschiedenis niet?
Wieso wolltest du mich hier unten treffen?
Korpustyp: Untertitel
Samen schreven ze geschiedenis.
Der Rest ist Trickfilmgeschichte.
Korpustyp: Untertitel
De geschiedenis herhaalt zich.
Dasselbe passierte beim letzten Mal.
Korpustyp: EU
Categorie:Spaanse koloniale geschiedenis
Spanische Kolonialgeschichte
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Economische geschiedenis naar land
Wirtschaftsgeschichte nach Staat
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Britse koloniale geschiedenis
Britische Kolonialgeschichte
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Russische koloniale geschiedenis
Russische Kolonialgeschichte
Korpustyp: Wikipedia
Geschiedenis van de Aarde
Erdgeschichte
Korpustyp: Wikipedia
Geschiedenis van de Vikingen
Wikingerzeit
Korpustyp: Wikipedia
Geschiedenis van de biologie
Biologiegeschichte
Korpustyp: Wikipedia
Geschiedenis van de bouwkunst
Architekturgeschichte
Korpustyp: Wikipedia
Geschiedenis van de film
Filmgeschichte
Korpustyp: Wikipedia
Geschiedenis van de geneeskunde
Medizingeschichte
Korpustyp: Wikipedia
Geschiedenis van de technologie
Technikgeschichte
Korpustyp: Wikipedia
Geschiedenis van de wereld
Menschheitsgeschichte
Korpustyp: Wikipedia
Geschiedenis van het christendom
Kirchengeschichte
Korpustyp: Wikipedia
Geschiedenis van het geld
Deutsche Währungsgeschichte
Korpustyp: Wikipedia
Geschiedenis van het geld
Geldgeschichte
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Deense koloniale geschiedenis
Dänische Kolonialgeschichte
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Italiaanse koloniale geschiedenis
Italienische Kolonialgeschichte
Korpustyp: Wikipedia
Zal de geschiedenis zich herhalen?
Wird dasselbe wieder geschehen?
Korpustyp: Untertitel
- Het einde van de geschiedenis.
- Es war ein neues Zeitalter.
Korpustyp: Untertitel
Fluisters hebben een fascinerende geschiedenis..
- Hör dir das an.
Korpustyp: Untertitel
- Dat zou de geschiedenis veranderen.
Das würde die natürliche Ordnung stören.
Korpustyp: Untertitel
Oh, jullie hebben een geschiedenis.
Ihr zwei kennt euch schon lange.
Korpustyp: Untertitel
Laten we medische geschiedenis schrijven.
Agieren Sie wie ein Team.
Korpustyp: Untertitel
Het heeft een drieduizendjarige geschiedenis.
Sie entstand vor etwa 3.000 Jahren.
Korpustyp: Untertitel
We gaan de geschiedenis in,
Man wird uns in alle Ewigkeit hassen.
Korpustyp: Untertitel
We hebben een geschiedenis samen.
Es tut mir wirklich leid wegen gestern.
Korpustyp: Untertitel
Iemand heeft opgelet tijdens geschiedenis.
Jemand hat Geschichtsbücher gelesen.
Korpustyp: Untertitel
Kijk naar de geschiedenis, Sam.
Schau dir die Aufzeichnungen an, Sam.
Korpustyp: Untertitel
Je gaat de geschiedenis in.
Jetzt kommen Sie in die Geschichtsbücher.
Korpustyp: Untertitel
Ze maken daar geschiedenis, Ray!
Jetzt schreiben sie da drin Rechtsgeschichte, Ray!