linguatools-Logo
240 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
geschiktheid Eignung 296 Tauglichkeit 53 Fähigkeit 17 Befähigung 9 Betriebstauglichkeit
Bekömmlichkeit

Verwendungsbeispiele

geschiktheidEignung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

NB 1: De geschiktheid en gelijkwaardigheid van gepakte en capillaire kolommen is reeds eerder aangetoond [2-4].
Anmerkung 1: Die Eignung und die Gleichwertigkeit von gepackten Säulen und Kapillarsäulen wurde bereits nachgewiesen [2-4].
   Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten jou alleen op je geschiktheid als donor testen.
Wir müssen Sie nur auf Ihre Eignung als Spender testen.
   Korpustyp: Untertitel
„coherentie” betreft de geschiktheid van de gegevens om betrouwbaar op verschillende manieren en voor diverse doeleinden te worden gecombineerd.
„Kohärenz“ bezeichnet die Eignung der Daten, sich auf verschiedene Weise und für unterschiedliche Zwecke zuverlässig kombinieren zu lassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dat heeft geen effect op mijn geschiktheid, om door te gaan met de begeleiding van Lord Hamilton.
Es spiegelt nicht meine Eignung für weitere Dienste bei Lord Hamilton wieder.
   Korpustyp: Untertitel
andere informatie over het bioaccumulatiepotentieel, mits de geschiktheid en betrouwbaarheid ervan redelijkerwijze kunnen worden aangetoond, zoals:
sonstige Informationen zum Bioakkumulationspotenzial unter der Voraussetzung, dass deren Eignung und Zuverlässigkeit angemessen nachgewiesen werden kann, wie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geen van de belanghebbenden heeft opmerkingen of bezwaren gemaakt omtrent de geschiktheid van dat land.
Zur Eignung dieses Landes wurden von den interessierten Parteien weder Stellungnahmen abgegeben noch Einwände erhoben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„coherentie” betreft de geschiktheid van de gegevens om betrouwbaar op verschillende manieren en voor verschillende doeleinden te worden gecombineerd.
„Kohärenz“ bezeichnet die Eignung der Daten, sich auf verschiedene Weise und für unterschiedliche Zwecke zuverlässig kombinieren zu lassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zo nodig moet rekening worden gehouden met een advies van de EFSA over de geschiktheid van de ingediende gegevens voor de risicobeoordeling.
Gegebenenfalls sollte eine Empfehlung der Behörde hinsichtlich der Eignung der vorgelegten Daten für die Risikobewertung berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De geschiktheid van het technisch ontwerp van de producten wordt overeenkomstig punt 4 onderzocht.
Die Eignung des technischen Entwurfs der Produkte muss gemäß Nummer 4 geprüft worden sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
tot vaststelling van uitvoeringsbepalingen betreffende de geschiktheid van rasbenamingen voor landbouw- en groentegewassen
mit Durchführungsbestimmungen über die Eignung von Sortenbezeichnungen für landwirtschaftliche Pflanzenarten und für Gemüsearten
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


lichamelijke geschiktheid funktionelle Fähigkeit
overblijvende geschiktheid Restleistungsfähigkeit
fysische geschiktheid Kondition
Fitneß
natuurlijke geschiktheid voor wijnbouw natürliche Weinbaueignung
verklaring van geschiktheid Angemessenheitsbescheinigung 2 Tauglichkeitserklärung
opnieuw bevestigde financiële geschiktheid erneut bestätigte finanzielle Eignung
geschiktheid om te bewaren Lagerfaehigkeit
geschiktheid voor koudextrusie Eignung zum Kaltfliesspressen
geschiktheid voor bewerking Formbarkeit
bijzondere geschiktheid voor lassen besondere Schweisseignung
geschiktheid tot aaneenkoeken Backfaehigkeit
geschiktheid tot kernwapenbereiding Kernwaffentauglichkeit
geschiktheid voor bebouwing bauliche Nutzbarkeit
Bebaubarkeit
geschiktheid voor het mesten Mastfähigkeit
geschiktheid voor voortplanting Zuchttauglichkeit
geschiktheid voor de teelt Anbaueignung
geschiktheid voor het lassen Schweisseignung
geschiktheid voor de wacht Diensttauglichkeit
onvoldoende geschiktheid voor het ambt unzulängliche fachliche Leistungen
geschiktheid om geld te verdienen Erwerbsfähigkeit
certificaat van geschiktheid voor douanesluiting Anerkenntnis über die Zollverschlussfähigkeit
geschiktheid tot doorlopen van bogen Kurveneinstellung
Krümmungseinstellung
Führung in Krümmungen
Einfahren in Gleisbogen
Bogenläufigkeit
certificaat van geschiktheid voor gebruik CRS
EG-verklaring van geschiktheid voor gebruik EG-Gebrauchstauglichkeitserklärung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit geschiktheid

144 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Geschiktheid van gegadigden/inschrijvers
Teilnahmeberechtigung von Bewerbern/Bietern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Je moet mijn geschiktheid heroverwegen.
Ich möchte, dass du meine Qualifikationen überdenkst.
   Korpustyp: Untertitel
Europese code van sanitaire geschiktheid
europäischer Kodex über die hygienischen Anforderungen
   Korpustyp: EU IATE
Raad van Geschiktheid en Oordeel
Schlichtungsrat
   Korpustyp: Wikipedia
Het gaat om de geschiktheid.
Wer immer die meisten Qualifikationen dafür hat.
   Korpustyp: Untertitel
ontslag wegens onvoldoende geschiktheid voor het ambt
Entlassung wegen unzulänglicher fachlicher Leistungen
   Korpustyp: EU IATE
Modules voor geschiktheid voor gebruik van interoperabiliteitsonderdelen
Module für die Gebrauchstauglichkeitsbewertung von Interoperabilitätskomponenten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Keen was perfect, goede scores en juiste geschiktheid.
Keen war perfekt. Testergebnisse, Talent.
   Korpustyp: Untertitel
Aanvullende waarborg voor de geschiktheid van het boekhoudsysteem
Zusätzliche Gewähr im Hinblick auf die Adäquatheit der Buchführung
   Korpustyp: EU DGT-TM
het bewijsmateriaal voor de geschiktheid van het technisch ontwerp.
die zusätzlichen Nachweise für eine angemessene Lösung durch den technischen Entwurf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Keuringsprocedures ter beoordeling van conformiteit en geschiktheid voor gebruik
Verfahren für die Konformitäts- und Gebrauchstauglichkeitsbewertung
   Korpustyp: EU DGT-TM
geschiktheid voor het gebruik voor interoperabiliteitsonderdelen mogen door iedere aanvrager
die Konformitäts- und/oder Gebrauchstauglichkeitsbescheinigung bezüglich der Baumuster- oder Konstruktionsprüfung für die Interoperabilitätskomponenten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geschiktheid van onderdelen en uitrustingsstukken om te worden geïnstalleerd
Freigabe von Bau- und Ausrüstungsteilen zur Installation
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verpakking en geschiktheid van de voorgestelde verpakkingsmaterialen voor het preparaat
Verpackung und Verträglichkeit der Zubereitung mit dem vorgesehenen Verpackungsmaterial
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geschiktheid voor rangeren met behulp van de heuvel
Möglichkeit des Rangierens über einen Ablaufberg
   Korpustyp: EU DGT-TM
„beoordeling van de geschiktheid voor gebruik” het proces waarin wordt aangetoond of een interoperabiliteitsonderdeel voldoet aan de in de toepasselijke TSI vastgestelde eisen inzake de geschiktheid voor gebruik;
„Gebrauchstauglichkeitsbewertung“ das Verfahren, in dem festgestellt wird, ob die in der einschlägigen TSI festgelegten Gebrauchstauglichkeitsanforderungen an eine Interoperabilitätskomponente erfüllt worden sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor Helsinki heb ik iemand nodig met Diplomatieke geschiktheid, jij hebt dat niet.
- Bitte? Ich brauche jemanden mit diplomatischem Geschick.
   Korpustyp: Untertitel
toestel ter bepaling van de geschiktheid voor het bedienen van machines
Geraet zum Pruefen der Veranlagung fuer mechanische Arbeiten
   Korpustyp: EU IATE
PAGIS-project ter beoordeling van de geschiktheid van geologische formaties voor definitieve opberging
Projekt Pagis über die Bewertung des Verhaltens verschiedener geologischer Schichten für die endgültige Lagerung
   Korpustyp: EU IATE
Subgroep Controle op de geschiktheid voor de productie van melk, vlees, eieren en wol
Untergruppe " Leistungspruefungen in Bezug auf Milch, Fleisch, Eier und Wolle "
   Korpustyp: EU IATE
Enerzijds moeten werknemers in hun eigen belang flexibeler worden zodat hun geschiktheid voor werk groter wordt.
Nicht nur Arbeitnehmer müssen im eigenen Interesse flexibler werden, um ihre Beschäftigungsfähigkeit zu verbessern.
   Korpustyp: EU
de geschiktheid van de inschrijvers zoals bedoeld in artikel 24 te hebben geverifieerd, en
die Teilnahmeberechtigung der Bieter gemäß Artikel 24 und
   Korpustyp: EU DGT-TM
controleren of het product zich op het relevante certificaat van geschiktheid bevindt
Überprüfung, ob die beförderte Ladung im entsprechenden Eignungszeugnis aufgeführt ist
   Korpustyp: EU DGT-TM
de geschiktheid van het ontwerp voor alle doeleinden (waaronder de toegang voor gehandicapten);
die Konzeption für alle Anforderungen einschließlich des Zugangs von Behinderten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
een certificaat van geschiktheid voor gebruik af te geven indien blijkt dat de interoperabiliteitsonderdelen correct functioneren;
sie erteilt bei zufriedenstellendem Verhalten der Interoperabilitätskomponenten eine Gebrauchstauglichkeitsbescheinigung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
EG-verklaringen van overeenstemming of geschiktheid voor gebruik van systeemonderdelen, of
EG-Konformitäts- oder Gebrauchstauglichkeitserklärungen für Komponenten von Systemen; oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verpakking (type, materialen, formaat enz.), geschiktheid van de voorgestelde verpakkingsmaterialen voor het preparaat
Verpackung (Art, Material, Größe usw.), Verträglichkeit der Zubereitung mit den vorgeschlagenen Verpackungsmaterialien
   Korpustyp: EU DGT-TM
A.307 Geschiktheid van onderdelen en uitrustingsstukken om te worden geïnstalleerd
A.307 Freigabe von Bau- und Ausrüstungsteilen zur Installation
   Korpustyp: EU DGT-TM
BEOORDELING VAN CONFORMITEIT OF GESCHIKTHEID VOOR HET GEBRUIK EN EG-VERKLARING
6 KONFORMITÄTS- ODER GEBRAUCHSTAUGLICHKEITSBEWERTUNG UND EG-PRÜFUNG
   Korpustyp: EU DGT-TM
Certificaat van geschiktheid voor gebruik — EASA-formulier 1, waarnaar in de bijlage (deel 21) wordt verwezen
Freigabebescheinigung — EASA-Formblatt 1 gemäß Anhang (Teil 21)
   Korpustyp: EU DGT-TM
de EG-typeverklaring of, in voorkomend geval, de verklaring van geschiktheid;
gegebenenfalls die EG-Baumusterbescheinigung oder die Angemessenheitsbescheinigung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de EG-verklaring van geschiktheid voor gebruik wordt het interoperabiliteitsonderdeel beschreven.
Aus der EG-Gebrauchstauglichkeitsbescheinigung muss hervorgehen, für welche Interoperabilitätskomponente sie ausgestellt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de aanvragen voor de beoordeling van de conformiteit en/of de geschiktheid voor gebruik van interoperabiliteitsonderdelen;
Anträge auf Konformitäts- und/oder Gebrauchstauglichkeitsbewertung für die Verwendung von Interoperabilitätskomponenten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
toegekende of geweigerde EG-verklaringen van conformiteit of geschiktheid voor gebruik;
ausgestellte und verweigerte EG-Konformitäts- und/oder Gebrauchstauglichkeitsbescheinigungen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
• Aanvullende tests die nodig kunnen zijn om de geschiktheid voor gebruik vast te stellen:
16 • Weitere Untersuchungen, die möglicherweise für eine Eignungsbeurteilung erforderlich sind:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
duidelijkheid van de doelstellingen en geschiktheid daarvan voor het bereiken van de gewenste resultaten;
klar abgesteckte, auf die erhofften Ergebnisse abgestimmte Projektziele;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De minimumvoorwaarden inzake geschiktheid voor het besturen van een motorvoertuig zijn niet volledig geharmoniseerd.
Die Mindestanforderungen an die Fahrtüchtigkeit sind nicht vollständig vereinheitlicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
weten over welke certificaten het rijdend personeel moet beschikken (rijbewijs, medische attesten, verklaring van geschiktheid enz.);
wissen, welche Qualifikationen für das Fahrpersonal erforderlich sind (Führerscheine/Fahrerlaubnisse/Lenkberechtigungen, ärztliche Bescheinigungen, Befähigungszeugnisse usw.);
   Korpustyp: EU DGT-TM
duidelijkheid van de doelstellingen en geschiktheid daarvan voor het bereiken van de verwachte resultaten;
klar abgesteckte, auf die angestrebten Ergebnisse abgestimmte Projektziele,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als gevolg van uw nieuwe rang... krijgt u een taak toegewezen waarvoor u uw geschiktheid hebt bewezen.
Mit ihrem neuen Dienstgrad übertragen wir Ihnen eine Aufgabe, für die Sie sich gut eignen.
   Korpustyp: Untertitel
De kwaliteit van diensten en hun geschiktheid voor de individuele behoeften van de mensen en gemeenschappen worden steeds belangrijker.
Die Qualität und Angepaßtheit der Dienste an den einzelnen Bedürfnisse der Menschen und Gemeinschaften der Gesellschaften wird immer wichtiger.
   Korpustyp: EU
De procedures om de geschiktheid van de band voor de aangegeven prestaties te testen, worden beschreven in bijlage 9.
Die Prüfverfahren, mit denen festgestellt wird, ob der Reifen die geforderten Leistungsmerkmale aufweist, sind in Anhang 9 beschrieben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een andere methode dan prionmeting is gebruikt, moet de geschiktheid van de toegepaste methode worden toegelicht.
Werden Surrogate zur Prionenmessung verwendet, sollte ihre Relevanz begründet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
BEOORDELING VAN DE OVEREENSTEMMING EN/OF GESCHIKTHEID VOOR GEBRUIK VAN DE ONDERDELEN EN CONTROLE VAN HET SUBSYSTEEM
KONFORMITÄTS- UND/ODER GEBRAUCHSTAUGLICHKEITSBEWERTUNG DER KOMPONENTEN UND PRÜFUNG DES TEILSYSTEMS
   Korpustyp: EU DGT-TM
De kantoorruimte moet voldoen aan de relevante functionele eisen van geschiktheid en het mogelijk maken dat passende veiligheidsmaatregelen worden getroffen.
Die Räumlichkeiten müssen funktionell und so auslegt sein, dass die erforderlichen Sicherheitsmaßnahmen ergriffen werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daartoe is kaliumwaterstoftalaat voorgesteld, maar de geschiktheid moet nog worden aangetoond voordat deze stof als referentiestof aangenomen kan worden.
Als eine solche Substanz wurde Kaliumhydrogenphthalat vorgeschlagen, doch steht ein entsprechender Nachweis noch aus, bevor es als Referenzsubstanz akzeptiert werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
waar mogelijk, de toegankelijkheidscriteria voor personen met een handicap of de geschiktheid van het ontwerp voor alle gebruikers;
soweit möglich die Kriterien für den Zugang von Behinderten oder eine Konzeption für alle Benutzer;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een andere ontstekingsbron wordt gebruikt (bijvoorbeeld bij proeven in een inerte atmosfeer), moeten beschrijving, redenen en geschiktheid worden gerapporteerd.
Bei Verwendung einer anderen Zündquelle (z. B. bei Prüfungen in einer inerten Atmosphäre) ist eine entsprechende Beschreibung mit Begründung dem Bericht beizufügen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
waar mogelijk, de toegankelijkheidscriteria voor personen met een handicap of de geschiktheid van het ontwerp voor alle gebruikers;
soweit möglich Kriterien für den Zugang von Behinderten oder aber eine Konzeption für alle Benutzerkategorien;
   Korpustyp: EU DGT-TM
BEOORDELING VAN DE OVEREENSTEMMING EN/OF GESCHIKTHEID VOOR GEBRUIK VAN DE ONDERDELEN EN CONTROLE VAN HET SUBSYSTEEM
KONFORMITÄTS- UND/ODER GEBRAUCHSTAUGLICHKEITSBEWERTUNG DER KOMPONENTEN UND ÜBERPRÜFUNG DES TEILSYSTEMS
   Korpustyp: EU DGT-TM
EG-verklaringen van verificatie van systemen, inclusief alle relevante EG-verklaringen van overeenstemming of geschiktheid voor gebruik van systeemonderdelen;
EG-Prüferklärungen für Systeme, einschließlich aller relevanten EG-Konformitäts- oder Gebrauchstauglichkeitserklärungen für Komponenten von Systemen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
BEOORDELING VAN DE CONFORMITEIT EN GESCHIKTHEID VOOR GEBRUIK EN DE KEURING VAN DE INTEROPERABILITEITSONDERDELEN VAN HET SUBSYSTEEM
KONFORMITÄTS- UND/ODER GEBRAUCHSTAUGLICHKEITSBEWERTUNG UND PRÜFUNG DES TEILSYSTEMS
   Korpustyp: EU DGT-TM
AFSSA, Nancy, moet bovendien vergelijkende tests (proficiency tests) organiseren om de geschiktheid van de laboratoria te bepalen.
Darüber hinaus hat das AFSSA Nancy die Aufgabe, laborübergreifende Eignungstests (Befähigungstests) zu organisieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
BEOORDELING VAN DE OVEREENSTEMMING EN/OF GESCHIKTHEID VOOR GEBRUIK VAN DE ONDERDELEN EN CONTROLE VAN HET SUBSYSTEEM OF DE SUBSYSTEMEN
KONFORMITÄTS- UND/ODER GEBRAUCHSTAUGLICHKEITSBEWERTUNG DER KOMPONENTEN UND ÜBERPRÜFUNG DER TEILSYSTEME
   Korpustyp: EU DGT-TM
BEOORDELING VAN DE CONFORMITEIT EN/OF GESCHIKTHEID VOOR GEBRUIK VAN DE ONDERDELEN EN CONTROLE VAN DE SUBSYSTEMEN
KONFORMITÄTS- UND/ODER GEBRAUCHSTAUGLICHKEITSBEWERTUNG DER KOMPONENTEN UND ÜBERPRÜFUNG DER TEILSYSTEME
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor interoperabiliteitsonderdelen die op deze manier worden beoordeeld worden geen EG-verklaringen van overeenstemming en/of geschiktheid voor gebruik opgesteld.
Für auf diese Weise bewertete Interoperabilitätskomponenten dürfen keine EG-Konformitätserklärungen und/oder EG-Gebrauchstauglichkeitserklärungen ausgestellt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de volgende interoperabiliteitsonderdelen is een beoordeling van geschiktheid voor het gebruik middels proefondervindelijke typekeuring (module CV) vereist:
Die Gebrauchstauglichkeitsbewertung gemäß der Baumustervalidierung durch Betriebsbewährung (Modul CV) ist für die folgenden Interoperabilitätskomponenten erforderlich:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor op deze wijze gekeurde interoperabiliteitsonderdelen mag geen EG-verklaring van overeenstemming of geschiktheid voor het gebruik worden afgegeven.
Für Interoperabilitätskomponenten, die in dieser Weise bewertet werden, sind keine EG-Konformitäts- oder EG-Gebrauchstauglichkeitserklärungen auszustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verschillende studies bevestigen de groeiprognoses voor de door Bull beoogde marktniches en de geschiktheid van de gekozen technologieën [14].
In verschiedenen Untersuchungen werden die Wachstumsprognosen in den von Bull anvisierten Nischen und die Chancen bei den vom Unternehmen ausgewählten Technologien bestätigt [14].
   Korpustyp: EU DGT-TM
geschiktheid om extra nationale steun aan te trekken en een hefboomwerking te hebben op de huidige of toekomstige industriële financiering.
Möglichkeit, zusätzliche nationale Unterstützung zu gewinnen und Hebelwirkung auf unmittelbare oder künftige Finanzierungen durch die Industrie zu entfalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij onderzoekt het technische constructiedossier, ten einde de geschiktheid ervan na te gaan, en het aangeboden drukvat.
Sie prüft die technischen Bauunterlagen und stellt fest, ob diese angemessen sind, und sie prüft den vorgeführten Behälter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het in bijlage II, punt 3, bedoelde technische constructiedossier, waarvoor een verklaring van geschiktheid van het dossier is afgegeven, of
den technischen Bauunterlagen nach Anhang II Nummer 3, für die eine Angemessenheitsbescheinigung erteilt worden ist, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er waren derhalve geen redenen om zijn geschiktheid als bedrijfstak van de Gemeenschap in twijfel te trekken.
Es bestand daher kein Anlass, seinen Status als Wirtschaftszweig der Gemeinschaft infrage zu stellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor interoperabiliteitsonderdelen die op deze manier worden beoordeeld, worden geen EG-verklaringen van overeenstemming en/of geschiktheid voor gebruik opgesteld.
Für die in dieser Weise bewerteten Interoperabilitätskomponenten dürfen keine EG-Konformitäts- und/oder EG-Gebrauchstauglichkeitserklärungen ausgestellt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een kopie van de EG-verklaring van geschiktheid voor gebruik wordt op verzoek aan de relevante autoriteiten verstrekt.
Ein Exemplar der EG-Gebrauchstauglichkeitsbescheinigung wird den zuständigen Behörden auf Verlangen zur Verfügung gestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor op deze wijze gekeurde interoperabiliteitsonderdelen mag geen EG-verklaring van conformiteit en/of geschiktheid voor het gebruik worden afgegeven.
Für Interoperabilitätskomponenten, die in dieser Weise bewertet werden, sind keine EG-Konformitäts- und/oder EG-Gebrauchstauglichkeitserklärungen auszustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
BEOORDELING VAN DE OVEREENSTEMMING EN/OF GESCHIKTHEID VOOR GEBRUIK VAN DE INTEROPERABILITEITSONDERDELEN EN KEURING VAN HET SUBSYSTEEM
KONFORMITÄTS- UND/ODER GEBRAUCHSTAUGLICHKEITSBEWERTUNG DER KOMPONENTEN UND PRÜFUNG DES TEILSYSTEMS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tenzij anders bepaald in de gegevens voor operationele geschiktheid die zijn vastgelegd in overeenstemming met deel 21:
Sofern nicht in den gemäß Teil-21 festgelegten betrieblichen Eignungsdaten etwas anderes bestimmt ist:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ter afsluiting wil ik benadrukken dat het wervingsbeleid rekening moet houden met de principes van geschiktheid en geografisch evenwicht.
Zum Schluss möchte ich betonen, dass die Prinzipien der Zuständigkeit und geographischen Ausgewogenheit bei der Personalbeschaffungspolitik beachtet werden müssen.
   Korpustyp: EU
De Europese ruimtevaartorganisatie ESA zal vóór maart 2008 een oordeel vellen over de operationele geschiktheid van dit systeem.
Die Europäische Weltraumorganisation wird die Überprüfung der Betriebsbereitschaft dieses Systems bis März 2008 abschließen.
   Korpustyp: EU
De gegevens betreffende de geschiktheid van de donor en de uiteindelijke beoordeling worden door een gediplomeerde gezondheidswerker ondertekend.
Die Aufzeichnungen über die Spendereignung und die Endbeurteilung sind von einem qualifizierten Angehörigen eines Gesundheitsberufs zu unterzeichnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
is de geschiktheid van verbindingen tot verwijdering gedurende biologische afvalwaterbehandeling zonder nadelige invloed op de normale werking van de behandelingsprocessen.
Eigenschaft chemischer Substanzen, im Verlauf der biologischen Abwasserbehandlung entfernt zu werden, ohne dass der normale Betrieb der Klärprozesse negativ beeinträchtigt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Modules voor de procedures voor conformiteitsbeoordeling, geschiktheid voor gebruik en EG-keuring, te gebruiken in de technische specificaties inzake interoperabiliteit
Module für die Verfahren der Konformitäts- und Gebrauchstauglichkeitsbewertung sowie der EG-Prüfung zur Verwendung in den technischen Spezifikationen für die Interoperabilität
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel zij hiervoor later haar verontschuldigingen heeft aangeboden, roept dit voorval toch verdere twijfels op over haar geschiktheid om deze specifieke taken binnen de nieuwe Commissie te vervullen.
Frau De Palacio hat sich zwar später für ihre Bemerkungen entschuldigt, doch es sind Zweifel angebracht, ob sie dieser speziellen Aufgabe in der neuen Kommission gewachsen ist.
   Korpustyp: EU
Maar naast deze formele geschiktheid zijn er drie factoren die specifiek pleiten voor de keuze van mevrouw Tumpel-Gugerell voor de betrokken baan.
Aber neben dieser formalen Kompetenz gibt es drei Faktoren, die besonders für die Wahl von Frau Tumpel-Gugerell in diese Funktion sprechen.
   Korpustyp: EU
middelen voor ademhalings- en oogbescherming voor elke persoon aan boord, indien vereist voor de producten die voorkomen op het relevante certificaat van geschiktheid
Fluchtretter mit Atem- und Augenschutz, falls für die im entsprechenden Eignungszeugnis aufgeführten Ladungen erforderlich
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvragers moeten de geschiktheid van de beoogde strategie en methodologie voor de overdraagbaarheid van de resultaten en de duurzaamheid van de gegevensverspreiding duidelijk toelichten.
Der Antragsteller muss deutlich veranschaulichen, dass die geplante Strategie und die vorgeschlagenen Methodik angemessen sind, um die Übertragbarkeit der Ergebnisse und die Nachhaltigkeit der Verbreitung zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De TSI kan fabrikanten verplichten de beoordeling te laten uitvoeren door een aangemelde instantie, die een certificaat van overeenstemming en geschiktheid voor gebruik afgeeft.
TSI können die Durchführung der Bewertung durch eine benannte Stelle (BS) vorschreiben, die die Konformitäts- und Gebrauchstauglichkeitsbescheinigung ausstellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De door de VS-producenten verstrekte gegevens zijn geverifieerd door de diensten van de Commissie, die volledig overtuigd zijn van de geschiktheid en de betrouwbaarheid ervan.
Die von den US-Herstellern übermittelten Daten wurden von den Dienststellen der Kommission geprüft und von diesen als angemessen und zuverlässig bewertet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verklaring ontslaat de vervoerders niet van hun verplichtingen krachtens de geldende communautaire bepalingen, met name met betrekking tot de geschiktheid van de dieren voor vervoer.
Diese Erklärung entbindet die Transportunternehmer nicht von ihren gemeinschaftsrechtlichen Verpflichtungen, insbesondere hinsichtlich der Transportfähigkeit der Tiere.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Investeringsbereidheid omvat de houding van het bedrijfsleven ten aanzien van financiering, de kwaliteit van bedrijfsdocumenten en de algemene geschiktheid van een project als beleggingsobject.
Die Investitionsbereitschaft umfasst die Einstellung der Unternehmen zu den Finanzen, die Qualität der Unternehmensunterlagen und die Investitionseignung eines Projektes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aanhangsel 3 — Tabel 1 — Tabel met de in de voertuighandleiding te vermelden informatie over de geschiktheid van de diverse zitplaatsen voor de installatie van kinderbeveiligingssystemen
Anlage 3 — Tabelle 1 — Tabelle mit Angaben aus der Betriebsanleitung des Fahrzeugs über die Einbaueignung von Kinder-Rückhaltesystemen für verschiedene Sitze
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tabel 2 — Tabel met de in de voertuighandleiding te vermelden informatie over de geschiktheid van de diverse Isofix-posities voor de installatie van Isofix-kinderbeveiligingssystemen
Tabelle 2 — Tabelle mit Angaben aus der Betriebsanleitung des Fahrzeugs über die Einbaueignung von ISOFIX-Kinder-Rückhaltesystemen für verschiedene ISOFIX-Anschlussstellen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vervoer van een stof die niet vermeld wordt in het certificaat van geschiktheid, of het ontbreken van informatie over de lading.
Beförderung von Stoffen, die nicht im Eignungszeugnis aufgeführt sind, oder fehlende Angaben zur Ladung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de motorruimte moet bijzondere aandacht worden besteed aan hun geschiktheid om de omgevingstemperatuur en de effecten van alle mogelijke contaminanten te weerstaan.
Im Motorraum ist insbesondere ihrer Widerstandsfähigkeit gegenüber der Umgebungstemperatur und den Einwirkungen möglicher Schadstoffe Beachtung zu schenken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De gegevens moeten toereikend zijn om de geschiktheid en de effectiviteit in realistische gebruiksomstandigheden te kunnen inschatten (bv. op het veld of in kassen).
Die Angaben müssen es erlauben, ihre Brauchbarkeit und Effektivität unter praxisgerechten Anwendungsbedingungen (z. B. Freiland oder Gewächshaus) abzuschätzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de geschiktheid voor menselijk gebruik van het grondwaterlichaam of van één van de lichamen in de groep grondwaterlichamen niet significant door verontreiniging is aangetast.
die Brauchbarkeit des betreffenden Grundwasserkörpers oder eines Körpers der Gruppe von Grundwasserkörpern durch die Verschmutzung für die Verwendung durch den Menschen nicht signifikant beeinträchtigt worden ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit temperauurgebied zal worden herzien in het kader van de herziening van deze richtlijn, waarbij de nadruk zal worden gelegd op de geschiktheid van de onderste temperatuurgrens.”.
Dieser Temperaturbereich wird im Rahmen der in dieser Richtlinie vorgesehenen Überprüfung ebenfalls überprüft, und zwar besonders hinsichtlich seiner Untergrenze.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit punt betreft een interoperabiliteitsonderdeel dat het onderwerp is van typekeuring (module SB) of van een keuring van de geschiktheid voor gebruik (module CV).
Dieser Abschnitt gilt für Interoperabilitätskomponenten, die der Baumusterprüfung (Modul SB) oder der Gebrauchstauglichkeitsbewertung (Modul CV) unterliegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De criteria voor het opnemen van een technologie in de regeling zijn geformuleerd op basis van de geschiktheid van de technologie om elektrische verwarming te vervangen.
Die Kriterien für die Einbeziehung einer unter die Regelung fallenden Technologie basieren auf der Nachhaltigkeit, mit der diese Technologie elektrische Heizsysteme ersetzen kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de conclusies omtrent de algemene geschiktheid van de officiële controlesystemen die door de bevoegde autoriteiten worden toegepast om de doelstellingen te verwezenlijken.
die Schlussfolgerungen zur Gesamteignung der von den zuständigen Behörden genutzten Systeme für amtliche Kontrollen im Hinblick auf die Erreichung der Ziele.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vergezeld van een certificaat van geschiktheid voor gebruik (EASA formulier 1), waarin wordt verklaard dat het element gefabriceerd is overeenkomstig goedgekeurde ontwerpgegevens en veilig kan worden gebruikt, en”;
Gegenstand einer Freigabebescheinigung (EASA-Formblatt 1) sind, die bescheinigt, dass sie in Übereinstimmung mit den genehmigten Konstruktionsdaten hergestellt wurden und in einem betriebssicheren Zustand sind, und“
   Korpustyp: EU DGT-TM
verklaringen van verificatie van systemen, inclusief alle relevante verklaringen van overeenstemming of geschiktheid voor gebruik van systeemonderdelen die zijn afgegeven overeenkomstig Verordening (EG) nr. 552/2004;
Erklärungen zur Verifizierung von Systemen, einschließlich etwaiger gemäß der Verordnung (EG) Nr. 552/2004 ausgestellter relevanter Konformitäts- oder Gebrauchstauglichkeitserklärungen für Systemkomponenten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de in artikel 5 van Verordening (EG) nr. 552/2004 vermelde verklaringen van conformiteit of geschiktheid voor gebruik van onderdelen; of
Konformitäts- oder Gebrauchstauglichkeitserklärungen für Komponenten von Systemen, auf die in Artikel 5 der Verordnung (EG) Nr. 552/2004 verwiesen wird, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze deskundigen worden bezoldigd op basis van een vast, van tevoren meegedeeld bedrag en geselecteerd op basis van hun professionele geschiktheid.
Die Sachverständigen werden auf der Grundlage eines vorab mitgeteilten Festbetrags vergütet und aufgrund ihrer fachlichen Kompetenz ausgewählt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het type voldoet aan de op het interoperabiliteitsonderdeel toepasselijke eisen van de TSI, verstrekt de aangemelde instantie de fabrikant een EG-certificaat inzake geschiktheid voor gebruik.
Entspricht das Baumuster den für die betreffende Interoperabilitätskomponente geltenden Anforderungen der jeweiligen TSI, stellt die benannte Stelle dem Hersteller eine EG-Gebrauchstauglichkeitsbescheinigung aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dergelijke wijzigingen vereisen een aanvullende goedkeuring in de vorm van een aanvulling op het oorspronkelijke EG-certificaat inzake geschiktheid voor gebruik.
Derartige Änderungen erfordern eine Zusatzgenehmigung in Form einer Ergänzung der ursprünglichen EG-Gebrauchstauglichkeitsbescheinigung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie, de lidstaten en de andere aangemelde instanties kunnen op verzoek een kopie van de EG-certificaten inzake geschiktheid voor gebruik en/of aanvullingen daarop ontvangen.
Die Kommission, die Mitgliedstaaten und die anderen benannten Stellen erhalten auf Verlangen eine Abschrift der EG-Gebrauchstauglichkeitsbescheinigungen und/oder ihrer Ergänzungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aangemelde instantie bewaart een kopie van het EG-certificaat inzake geschiktheid voor gebruik, de bijlagen en aanvullingen, tot het einde van de geldigheidsduur van het certificaat.
Die benannte Stelle bewahrt ein Exemplar der EG-Gebrauchstauglichkeitsbescheinigung, ihrer Anhänge und Ergänzungen so lange auf, bis die Gültigkeitsdauer der Bescheinigung endet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De EG-verklaring van geschiktheid voor gebruik moet voldoen aan de eisen van artikel 13, lid 3, en bijlage IV, punt 3, van Richtlijn 2008/57/EG.
Die EG-Gebrauchstauglichkeitsbescheinigung muss Artikel 13 Absatz 3 und Punkt 3 von Anhang IV der Richtlinie 2008/57/EG entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM