de beslissing onverenigbaar is met een beslissing die in de aangezochte staat is gewezen in een geschil tussen dezelfde partijen, of
die Entscheidung mit einer Entscheidung unvereinbar ist, die in einem Rechtsstreit zwischen denselben Parteien im ersuchten Staat ergangen ist, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
- lk hou van de geur van geschillen in de ochtend.
- Ich liebe den Geruch... eines Rechtsstreits am Morgen.
Korpustyp: Untertitel
Ook is in dit artikel vastgelegd welk recht van toepassing is wanneer zich eventuele juridische geschillen voordoen.
Außerdem ist darin vorgesehen, dass dieses Recht im Falle eines Rechtsstreits angewendet werden muss.
Korpustyp: EU
We zitten op het moment in een juridisch geschil met dat eigendom.
Wir befinden uns gerade in einem Rechtsstreit um dieses Grundstück.
Korpustyp: Untertitel
een verklaring dat, bij beste weten van de aanvrager, de te staven elementen niet het voorwerp uitmaken van een geschil;
eine Erklärung des Inhalts, dass nach bestem Wissen des Antragstellers kein Rechtsstreit in Bezug auf den zu bescheinigenden Sachverhalt anhängig ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
De perrons en de trappen liggen er... maar er kwam een juridisch geschil en het is bovengronds niet afgewerkt.
Man hat die Bahnsteige gebaut, sogar die Treppen, aber er wurde wegen Rechtsstreits stillgelegt, also hat man an der Oberfläche nie den Bahnhof gebaut.
Korpustyp: Untertitel
Daartoe moet de samenvatting van het geschil voldoen aan een aantal stijleisen, die op die pagina van bovengenoemde website zullen worden aangegeven.
Zu diesem Zweck muss die Zusammenfassung des Rechtsstreits bestimmten Formatanforderungen gerecht werden, die auf der fraglichen Unterseite der genannten Website veröffentlicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door het indienen van deze actie, u hebt geopend uw klanten up een vergoeding van kwaadaardige geschillen.
Durch das Einreichen dieser Klage haben Sie Ihre Klienten für eine Ladung schädlicher Rechtsstreite freigemacht.
Korpustyp: Untertitel
rechter die territoriaal gezien het meest in aanmerking komt om van een geschil kennis te nemen
Gericht,das örtlich am ehesten berufen ist,den Rechtsstreit zu entscheiden
Korpustyp: EU IATE
Bij wijze van alternatief kunnen de partijen de zaak oplossen door het geschil voor te leggen aan de rechterlijke instanties van de lidstaten.
Andernfalls können die Parteien die Frage im Wege eines Rechtsstreits vor den Gerichten in den Mitgliedstaaten klären lassen.
Het Hof van Justitie is bevoegd voor geschillen over de vergoeding van dergelijke schade.
Für Rechtsstreitigkeiten im Zusammenhang mit dem Ersatz eines solchen Schadens ist der Gerichtshof zuständig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Hof van Justitie is bevoegd in geschillen betreffende de vergoeding van dergelijke schade uitspraak te doen.
Der Gerichtshof ist für Entscheidungen über Rechtsstreitigkeiten zuständig, die den Ersatz derartiger Schäden zum Gegenstand haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
juridische geschillen waarbij OeMAG betrokken is, worden aan de gewone rechtbank voorgelegd;
Für OeMAG betreffende Rechtsstreitigkeiten seien die ordentlichen Gerichte zuständig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde het risico op toekomstige geschillen te minimaliseren , dient de tekst van artikel 52 nader te worden overwogen .
Um das Risiko künftiger Rechtsstreitigkeiten so gering wie möglich zu halten , sollte eine Klarstellung des Wortlauts des Artikels 52 näher erwogen werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
het Europese Hof van Justitie is bevoegd geschillen te beslechten .
für die Beilegung von Rechtsstreitigkeiten ist der Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften zuständig .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Hof van Justitie is bevoegd in alle geschillen betreffende de vergoeding van dergelijke schade een uitspraak te doen.
Für Rechtsstreitigkeiten im Zusammenhang mit dem Ersatz eines solchen Schadens ist der Gerichtshof zuständig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het maakt ook een eind aan het juridisch geschil tussen de Unie en Philip Morris.
Gleichzeitig enden damit auch die Rechtsstreitigkeiten zwischen der EU und Philip Morris.
Korpustyp: EU
Maatregelen als intensiever overleg en mechanismen om de oplossing van geschillen te versnellen, dienen te worden bestudeerd.
Zudem sollten Maßnahmen wie etwa eine stärkere Konsultation und Verfahren zur beschleunigten Beilegung von Rechtsstreitigkeiten in Betracht gezogen werden.
Korpustyp: EU
Vervolgens krijgt het geldigheid in de hele Gemeenschap en dan is er een rechtbank die zich met geschillen bezighoudt.
Nach der Erteilung wird das Patent in der gesamten Gemeinschaft gültig sein, und ein Gericht wird über Rechtsstreitigkeiten im Zusammenhang mit Patenten entscheiden.
Korpustyp: EU
Krachtens het Verdrag is het Hof van Justitie van de Europese Gemeenschappen bevoegd in geschillen tussen de ECB en haar medewerkers .
Gemäß dem EG-Vertrag ist der Europäische Gerichtshof bei Rechtsstreitigkeiten zwischen der EZB und ihren Mitarbeitern zuständig .
tussen beide partijen ontstaat een geschil over de interpretatie van dit protocol;
wenn zwischen den beiden Parteien Meinungsverschiedenheiten über die Auslegung dieses Protokolls herrschen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle volkeren zijn overvallen, en de aanvallen zijn onvoorspelbaar. Dus het gaat niet om politieke geschillen.
alle Mitgliedsrassen wurden gleichermaßen angegriffen, und die Angriffe erfolgten nach dem zufallsprinzip, also sind es keine Grenzstreite oder politische Meinungsverschiedenheiten.
Korpustyp: Untertitel
Bij geschillen kan de plaatselijke functionaris beroep aantekenen overeenkomstig het bepaalde in artikel 72.
Im Falle von Meinungsverschiedenheiten kann der örtliche Bedienstete einen Rechtsbehelf nach Artikel 72 einlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben een geschil gehad en nu hebben onze wegen zich gescheiden.
Wir hatten eine Meinungsverschiedenheit und gehen getrennte Wege.
Korpustyp: Untertitel
Bij opschorting blijven de partijen in onderling overleg streven naar een minnelijke schikking van het geschil.
Im Fall der Aussetzung konsultieren die Parteien einander und bemühen sich um eine gütliche Beilegung der Meinungsverschiedenheiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Van alle geschillen die wij hebben gehad al die keren dat we ruzie hebben gehad...
Von allen Meinungsverschiedenheiten, die wir je hatten, von allen Streits, allen kleinen Zankereien...
Korpustyp: Untertitel
In geval van geschillen kan de zaak aan een deskundige worden voorgelegd.
Bei Meinungsverschiedenheiten kann auch ein Experte hinzugezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze zorgen voor elkaar. Wat hun geschillen ook mogen zijn.
Sie sind solidarisch, trotz ihrer Meinungsverschiedenheiten.
Korpustyp: Untertitel
Meestal tellen nauwe banden met andere landen vooral op het moment dat er geschillen ontstaan.
Oft sind enge Verbindungen zu anderen Ländern von höchster Wichtigkeit, wenn wir Meinungsverschiedenheiten mit ihnen haben.
Korpustyp: EU
Bij geschillen kan de plaatselijke functionaris beroep aantekenen overeenkomstig artikel 72.
Im Falle von Meinungsverschiedenheiten kann der örtliche Bedienstete einen Rechtsbehelf nach Artikel 72 einlegen.
Hij ontvangt van de directeur en van de betrokken functionaris alle stukken die hij voor het onderzoek van het geschil nodig acht.
Er fordert beim Direktor und bei dem Bediensteten alle Unterlagen an, die er für die Prüfung der Streitsache für nötig hält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Hof van Justitie is bevoegd uitspraak te doen in geschillen over vergoeding van deze schade.
Der Gerichtshof entscheidet in allen Streitsachen über die Höhe solcher Ersatzansprüche.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Hof van Justitie is bevoegd kennis te nemen van geschillen over vergoeding van de in lid 3 bedoelde schade.
Für Streitsachen über Schadensersatz nach Absatz 3 ist der Gerichtshof zuständig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Hof van Justitie is bevoegd kennis te nemen van geschillen over vergoeding van de in lid 3 bedoelde schade.
Der Gerichtshof ist für Streitsachen über den in Absatz 3 vorgesehenen Schadensersatz zuständig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Hof van Justitie heeft rechtsmacht voor geschillen over de vergoeding van de in lid 2 bedoelde schade.
Der Gerichtshof ist für Streitsachen über den Schadensersatz nach Absatz 2 zuständig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze richtlijn regelt alleen de procedure voor oplossing van geschillen, die voorafgaat aan een gerechtelijke procedure, niet de gerechtelijke procedure zelf.
Sie regelt nur die vorgerichtliche Erledigung von Streitsachen, nicht die gerichtliche.
Korpustyp: EU
volledige rechtsmacht hebben om uitspraak te doen in geschillen
bei Streitsachen die Befugnis zu unbeschränkter Ermessensnachprüfung haben
Korpustyp: EU IATE
Het Hof van Justitie van de Europese Unie is bevoegd, binnen de hierna aangegeven grenzen, kennis te nemen van geschillen betreffende:
Der Gerichtshof der Europäischen Union ist nach Maßgabe der folgenden Bestimmungen zuständig in Streitsachen über
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Het Hof van Justitie van de Europese Gemeenschappen heeft rechtsmacht voor geschillen over de vergoeding van in lid 3 bedoelde schade.
Für Streitsachen über den Schadensersatz nach Absatz 3 ist der Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften zuständig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Hof van Justitie van de Europese Unie heeft rechtsmacht voor geschillen over de vergoeding van de in lid 3 bedoelde schade.
Für Streitsachen über den Schadensersatz nach Absatz 3 ist der Gerichtshof der Europäischen Union zuständig.
Een andere geschil in dit Parlement betreft het tijdstip waarop de producenten de kosten moeten gaan overnemen.
Ein Streitpunkt in diesem Haus ist die Frage, ab wann der Produzent die Kosten übernehmen muss.
Korpustyp: EU
Kan de Raad ons wellicht informeren of er een al dan niet tijdelijke oplossing voor dit geschil in het nabije verschiet ligt?
Könnte der Rat uns eventuell mitteilen, ob sich in diesem Streitpunkt eine einstweilige Lösung abzeichnet?
Korpustyp: EU
Deze geschillen mogen het toetredingsproces voor Macedonië niet in de weg staan, des te meer omdat continuering van het toetredingsproces de stabiliteit zou bevorderen en de dialoog tussen de etnische gemeenschappen in Macedonië nog verder zou versterken.
Diese Streitpunkte dürfen den Beitrittsprozess Mazedoniens nicht blockieren. Vor allem nicht, weil eine Fortführung des Beitrittsprozesses die Stabilität fördern würde und den Dialog zwischen den ethnischen Gruppen in Mazedonien noch weiter stärken würde.
Korpustyp: EU
Op het essentiële punt van de betrekkingen met de Verenigde Staten stelt de Commissie als enige prioriteit "wij zullen trachten om de geschillen bij de transatlantische handel zoveel mogelijk te verkleinen en op te lossen" (bladzijde 5).
Bei der Behandlung der wichtigen Frage der Beziehungen zu den Vereinigten Staaten nennt die Kommission als einzige Priorität: "Wir werden darauf hinwirken, die Streitpunkte im transatlantischen Handel soweit wie möglich zu verringern und zu beseitigen (Seite 5) ".
Korpustyp: EU
Het zou ongetwijfeld een fout zijn als wij met onze pogingen om Rusland te doen inzien dat het hoe dan ook een prijs zal moeten betalen voor zijn gedrag, uiteindelijk de vele andere landen zouden straffen die op TACIS rekenen en waarmee we geen enkel geschil hebben.
Es wäre sicherlich falsch, wenn wir in unserem Bestreben, Rußland für sein Vorgehen zur Verantwortung zu ziehen, letztendlich die vielen anderen Länder bestraften, die auf die Unterstützung durch TACIS angewiesen sind und mit denen wir keinerlei Streitpunkte haben.
Korpustyp: EU
Rest mij nog naast de samenwerking in de traditionele sectoren - bestrijding van de georganiseerde misdaad, oplossing van geschillen inzake handel en douanekwesties, en de dialoog tussen de ondernemingen - twee punten van bijzondere actualiteit te benadrukken.
Ich möchte nun, neben der Kooperation in den traditionellen Sektoren -Kampf gegen die organisierte Kriminalität, Lösung der Streitpunkte in Wirtschafts- und Zollangelegenheiten, Dialog der Unternehmen - zwei weitere Punkte besonderer Aktualität hervorheben.
Korpustyp: EU
geschilDifferenz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Europese Unie zal er bij Pakistan en India op blijven aandringen hun geschillen op te lossen via bilaterale dialoog.
Die Europäische Union wird Pakistan und Indien auch weiterhin dazu auffordern, ihre Differenzen mit Hilfe eines bilateralen Dialogs beizulegen.
Korpustyp: EU
Je moet je geschil met Sayid opzij leggen.
Du mußt deine Differenzen mit Sayid beiseite legen.
Korpustyp: Untertitel
Het is eveneens duidelijk dat de Palestijnen en de Israëliërs hun geschillen niet op eigen kracht kunnen bijleggen.
Ebenso klar ist aber auch, dass die Palästinenser und die Israelis allein ihre Differenzen nicht klären können.
Korpustyp: EU
Er zouden muzikale geschillen zijn.
Trennungsgrund sollen musikalische Differenzen sein.
Korpustyp: Untertitel
Daarom wordt er bij de ("grote") lidstaten en de grote wapenfabrikanten op aangedrongen hun geschillen bij te leggen.
Zu diesem Zweck wird an die („großen“) Staaten und an die großen Rüstungsunternehmen appelliert, ihre Differenzen beizulegen.
Korpustyp: EU
lk weet dat we de laatste tijd onze geschillen hadden.
Ich weiß, wir hatten in letzter Zeit unsere Differenzen.
Korpustyp: Untertitel
De geleidelijke oplossing van de geschillen met Japan zou een belangrijke bijdrage leveren aan beide economieën.
Eine Beilegung unserer Differenzen wird einen wichtigen Beitrag für unsere beiden Wirtschaften leisten.
Korpustyp: EU
Mijn geschillen met hem zijn van persoonlijke aard.
Meine Differenzen mit Hauptmann Stransky sind rein persönlich.
Korpustyp: Untertitel
Ook benadrukte hij dat hij een proces niet beschouwde als een passende reactie op de politieke geschillen van Ethiopië.
Er betonte auch, er betrachte einen Prozess nicht als geeignete Reaktion auf die äthiopischen politischen Differenzen.
Korpustyp: EU
Om geschillen op te lossen gaan de bedrijven naar een internationale rechtbank.
Um diese Differenzen beizulegen, wenden sich beide Unternehmen an ei-nen internationalen Schiedsgerichtshof.
Korpustyp: Untertitel
geschilKonflikt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Destijds kon de procedure niet tot een goed einde worden gebracht vanwege een geschil tussen het Verenigd Koninkrijk en Spanje over Gibraltar.
Wegen eines Konflikts zwischen dem Vereinigten Königreich und Spanien bezüglich Gibraltar konnte das Verfahren damals nicht zu einem guten Abschluss gebracht werden.
Korpustyp: EU
- Er is een geschil met de Kyrianen.
Wir haben einen Konflikt mit unseren Nachbarn, den Kyrianern.
Korpustyp: Untertitel
Dit geschil heeft uiteraard ook ernstige gevolgen voor Ierland.
Natürlich hat dieser Konflikt besonders große Auswirkungen auf Irland.
Korpustyp: EU
En dan is er nog je geschil met luitenant Rocha.
Vergessen wir nicht Ihren Konflikt mit Lieutenant Rocha.
Korpustyp: Untertitel
We hopen vurig dat het geschil kan worden beslecht.
Wir hoffen wirklich sehr auf eine Beilegung des Konflikts.
Korpustyp: EU
Edelen die strijden om de troon mogen hun geschil zelf oplossen.
Das Gericht muss genehmigen, dass 2 Adlige, die Anspruch auf den Thron erheben, ihren Konflikt selbst lösen.
Korpustyp: Untertitel
Over het algemeen hebben we de recente geschillen op een bekwame manier opgelost, bijvoorbeeld op handelsgebied.
Im Großen und Ganzen haben wir die jüngsten Konflikte, zum Beispiel in Handelsfragen, kompetent gelöst.
Korpustyp: EU
lk ben 'n symbool voor dit geschil.
Ich bin ein Symbol des Konflikts.
Korpustyp: Untertitel
Dit terwijl de EU allang bemiddelend had moeten optreden in de geschillen rond Moldavië en zijn buren.
Dabei hätte die EU längst in den Konflikten um Moldawien und seine Nachbarn eine Vermittlerrolle einnehmen sollen.
Korpustyp: EU
Ik vrees echter, dat het Hongaarse voorzitterschap het geschil niet helemaal heeft begrepen.
Allerdings glaube ich nicht, dass die ungarische Ratspräsidentschaft den Konflikt wirklich verstanden hat.
Korpustyp: EU
geschilAuseinandersetzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De stijging in 2004 was hoofdzakelijk toe te schrijven aan een loonsverhoging die een van de producenten van de bedrijfstak van de Gemeenschap had toegekend na een geschil met de vakbonden in de onderneming.
Der Anstieg im Jahr 2004 ist vor allem auf eine Lohnerhöhung zurückzuführen, die von einem Hersteller des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft nach einer Auseinandersetzung mit den Gewerkschaften ausgehandelt worden war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens Umicore gaat de Commissie ervan uit dat, indien het fiscale geschil voor de Belgische rechter was gebracht, in een beroep tegen het administratieve besluit, de rechter Umicore noodzakelijkerwijs had veroordeeld tot betaling van een aanzienlijk hoger bedrag dan hetgeen uit de tussen de BBI en Umicore gesloten dading resulteerde.
Nach Auffassung von Umicore geht die Kommission davon aus, dass bei einem Rechtsmittel gegen die Verwaltungsentscheidung das mit der steuerrechtlichen Auseinandersetzung befasste belgische Gericht Umicore zwangsläufig zu einem höheren Betrag als den zwischen ISI und Umicore vereinbarten Vergleichsbetrag verurteilt hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het was bekend dat wanneer de plenaire vergadering zich in deze zin zou uitspreken, er een ernstig geschil met de Raad zou kunnen volgen, die van zijn kant het idee van een verbod op proeven, maar ook op de verkoop heeft laten vallen. Er ligt dus een verhitte en felle bemiddelingsprocedure in het verschiet.
Wenn das Parlament dieser Linie folgen sollte, stünde uns bekanntlich eine ernsthafte Auseinandersetzung mit dem Rat bevor, der stattdessen den Gedanken eines Versuchsverbots, aber auch eines Verkaufsverbots aufgegeben hat - d. h. wir müssten also mit einem heftigen und lebhaften Vermittlungsverfahren unmittelbar rechnen.
Korpustyp: EU
Dit is een gecompliceerd geschil, waarbij de Beweging voor Gerechtigheid en Gelijkheid via haar ‘Zwartboek’, dat vorig jaar in Khartoem verspreid werd, oproept tot meer democratie, maar vanuit een radicaal islamitisch perspectief.
Es handelt sich um eine vielschichtige Auseinandersetzung, denn die Bewegung für Gerechtigkeit und Gleichheit (JEM) brachte im letzten Jahr in Khartum das „Schwarze Buch“ in Umlauf, in dem sie mehr Demokratie forderte, aber unter radikal-islamistischen Vorzeichen.
Korpustyp: EU
De Commissie visserij en het Parlement hebben altijd geoordeeld dat wij de Europese Unie in dit geschil met Noorwegen eensgezind moeten steunen.
Der Ausschuß für Fischerei und das Parlament haben stets die Ansicht vertreten, daß wir gemeinsam die EU in ihrer Auseinandersetzung mit Norwegen unterstützen sollten.
Korpustyp: EU
Ik wil geen olie op het vuur gooien, maar misschien stuurt de Raad juist aan op een geschil in de hoop de zaak voor het Hof van Justitie te kunnen brengen en ervoor te zorgen dat de algemene toepassing van de op handen zijnde nieuwe communautaire regelgeving inzake asielrecht wordt uitgesteld.
Ohne dies in einem schlechten Licht sehen zu wollen, sucht man vielleicht in dieser Angelegenheit die Auseinandersetzung und öffnet damit die Tür für eine beinahe sichere Anrufung des Gerichts der Gemeinschaften, um die umfassende Anwendung der neuen Gemeinschaftsnormen zu verzögern, die sich zum Asylrecht auf dem Weg befinden.
Korpustyp: EU
Het geschil tussen Griekenland en Turkije, dat het MEDA-project blokkeert, is een ernstige aangelegenheid omdat van een veilig Europa geen sprake kan zijn zolang ook in het Middellandse-Zeegebied geen veiligheid heerst.
Ich meine, die Auseinandersetzung zwischen Griechenland und der Türkei, die das MEDA-Vorhaben blockiert hat, ist äußerst bedenklich, denn es kann kein sicheres Europa ohne ein sicheres Mittelmeer geben.
Korpustyp: EU
Dat is kennelijk een van de hoofdpunten van het geschil tussen de oppositie en de regering in Albanië.
Denn das ist offenbar einer der wesentlichen Anlässe der Auseinandersetzung zwischen Opposition und Regierung in Albanien.
Korpustyp: EU
Daarom hebben ze dit geschil ook aan de WTO voorgelegd, en daar reageren wij nu op.
Deswegen sind sie auch in die Auseinandersetzung in der WTO gegangen, und jetzt reagieren wir darauf.
Korpustyp: EU
Het voordeel van dit geschil is dat de WTO al heeft verklaard dat hun aanpak en de onze in principe conform de regels zijn.
Das Gute an der Auseinandersetzung ist, dass die WTO zunächst einmal vom Grundsatz her gesagt hat, dass ihre und unsere Regeln konform sind.
Korpustyp: EU
geschilRechtsstreits
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is in de regel niet nodig de antecedenten en het voorwerp van het geschil te beschrijven; verwijzing naar de beslissing van het Gerecht volstaat.
Es ist im Allgemeinen nicht erforderlich, die Vorgeschichte und den Gegenstand des Rechtsstreits zu schildern; es genügt, auf die Entscheidung des Gerichts Bezug zu nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de oplossing van het geschil, gelet op het resultaat van de heroverweging, evenwel voortvloeit uit de feitelijke vaststelling waarop de beslissing van het Gerecht is gebaseerd, doet het Hof de zaak zelf af.
Ergibt sich jedoch der Ausgang des Rechtsstreits unter Berücksichtigung des Ergebnisses der Überprüfung aus den Tatsachenfeststellungen, auf denen die Entscheidung des Gerichts beruht, so entscheidet der Gerichtshof endgültig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een verzoekschrift mag aldus in beginsel niet meer dan 30 bladzijden (A4-formaat, lettergrootte 12 in een formaat gelijkwaardig aan „Times New Roman”, regelafstand 1,5 en marges van ten minste 2,5 cm) bedragen, naargelang van de bijzonderheden van het geschil.
Eine Klageschrift ist somit je nach den Gegebenheiten des Rechtsstreits grundsätzlich nicht länger als 30 Seiten (A-4-Papier, Schriftgröße 12 in einer „Times New Roman“ entsprechenden Schrifttype, Zeilenabstand 1,5 und Seitenränder von mindestens 2,5 cm).
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk verzoekschrift moet vergezeld gaan van een samenvatting van het geschil, die bestemd is om de opstelling door de griffie van de in artikel 37, lid 2, van het Reglement voor de procesvoering bedoelde mededeling te vergemakkelijken.
Der Klageschrift ist eine Zusammenfassung des Rechtsstreits beizufügen, die dazu dient, die Abfassung der in Art. 37 Abs. 2 der Verfahrensordnung vorgesehenen Mitteilung durch die Kanzlei zu erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daartoe moet de samenvatting van het geschil voldoen aan een aantal stijleisen, die op die pagina van bovengenoemde website zullen worden aangegeven.
Zu diesem Zweck muss die Zusammenfassung des Rechtsstreits bestimmten Formatanforderungen gerecht werden, die auf der fraglichen Unterseite der genannten Website veröffentlicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een verzoekschrift mag aldus in beginsel niet meer dan 10 tot 30 bladzijden bedragen, naargelang van de bijzonderheden van het geschil.
Die maximale Länge einer Klageschrift sollte sich somit je nach den Gegebenheiten des Rechtsstreits grundsätzlich in einem Rahmen von 10 bis 30 Seiten halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het verweerschrift geldt hetzelfde maximumaantal bladzijden als voor het verzoekschrift, namelijk 10 tot 30 bladzijden naargelang van de bijzonderheden van het geschil.
Für die Länge der Klagebeantwortung gilt dieselbe Vorgabe wie für die Klageschrift, nämlich 10 bis 30 Seiten, je nach den Gegebenheiten des Rechtsstreits.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het Gerecht ten aanzien van een of meer partijen het vertrouwelijke karakter moet toetsen van een stuk dat relevant kan zijn voor een beslissing over een geschil, wordt dat stuk vóór het einde van deze toetsing niet aan de partijen meegedeeld.
Hat das Gericht zu prüfen, ob ein Schriftstück, das für die Entscheidung eines Rechtsstreits von Belang sein kann, gegenüber einer oder mehreren Parteien als vertraulich zu behandeln ist, so wird das Schriftstück den Parteien nicht vor Abschluss dieser Prüfung übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De president, partijen gehoord, kan op grond van bijzondere omstandigheden, met name om de minnelijke regeling van het geschil te vergemakkelijken, ambtshalve dan wel op verzoek van een partij, besluiten de behandeling van een zaak tot een latere datum uit te stellen.
In besonderen Fällen, namentlich um die gütliche Beilegung des Rechtsstreits zu erleichtern, kann der Präsident nach Anhörung der Parteien von Amts wegen oder auf Antrag einer Partei anordnen, dass eine Rechtssache zu späterer Erledigung zurückgestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd artikel 44, lid 2, beslist de rechter-rapporteur of maatregelen tot organisatie van de procesgang worden genomen, tenzij hij dit punt naar het Gerecht verwijst wegens de strekking van de voorgenomen maatregelen of het belang ervan voor de oplossing van het geschil.
Unbeschadet des Artikels 44 Absatz 2 ordnet der Berichterstatter die prozessleitenden Maßnahmen an, es sei denn, er befasst wegen der Tragweite der beabsichtigten Maßnahmen oder ihrer Bedeutung für die Entscheidung des Rechtsstreits das Gericht damit.
Korpustyp: EU DGT-TM
geschilStreitigkeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
2 . In de niveau 2-niveau 3-overeenkomst wordt opgenomen dat de T2S-programmaraad of de 4CB 's elk geschil dat voort
( 2 ) Die Level 2-Level 3-Vereinbarung legt fest , dass der T2SProgramm-Vorstand oder die 4ZB sämtliche sich aus der Level 2-Level 3-Vereinbarung ergebenden Streitigkeiten vor den EZBRat bringen können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij een geschil zoals bedoeld in lid 1 , worden de respectieve rechten en verplichtingen van de partijen in de eerste plaats bepaald door de in dit richtsnoer vastgelegde regels en procedures .
( 3 ) Bei den in Absatz 1 genannten Streitigkeiten bestimmen sich die jeweiligen Rechte und Pflichten der Parteien vorrangig durch die in dieser Leitlinie festgelegten Bestimmungen und Verfahren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
het recht dat op de overeenkomst van toepassing is en de in geval van geschil bevoegde rechter.
das auf den Vertrag anwendbare Recht und die gerichtliche Zuständigkeit bei Streitigkeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de niveau 2-niveau 3-overeenkomst wordt opgenomen dat de T2S-programmaraad of de 4CB’s elk geschil dat voortvloeit uit de niveau 2-niveau 3-overeenkomst, kunnen voorleggen aan de Raad van bestuur.
Die Level 2-Level 3-Vereinbarung legt fest, dass der T2S-Programm-Vorstand oder die 4ZB sämtliche sich aus der Level 2-Level 3-Vereinbarung ergebenden Streitigkeiten vor den EZB-Rat bringen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De rechterlijke kamer dient uitspraak te doen volgens een procedure die is aangepast aan de bijzondere kenmerken van de geschillen waarvan zij kennis neemt. Zij dient in elke fase van de procedure de mogelijkheden van een minnelijke regeling van het geschil te onderzoeken.
Die gerichtliche Kammer sollte ihre Entscheidungen in einem Verfahren treffen, das an die Besonderheiten der ihr zugewiesenen Streitsachen angepasst ist und in jedem Verfahrensabschnitt die Möglichkeiten für eine gütliche Beilegung der Streitigkeiten prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van geschil over het bedrag en de aard van de invorderbare kosten beslist het Gerecht op verzoek van de belanghebbende partij bij een met redenen omklede beschikking, na kennis te hebben genomen van de opmerkingen van de wederpartij.
Streitigkeiten über die Höhe oder die Natur der erstattungsfähigen Kosten entscheidet das Gericht auf Antrag einer Partei und nach Anhörung der Gegenpartei durch Beschluss, der mit Gründen zu versehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van een grensoverschrijdend geschil wordt de regeling voor geschillenbeslechting toegepast van de lidstaat die rechtsmacht heeft over het upstreampijpleidingnet waartoe de toegang wordt geweigerd.
Bei grenzüberschreitenden Streitigkeiten gilt die Streitbeilegungsregelung des Mitgliedstaats, der für das vorgelagerte Rohrleitungsnetz, das den Zugang verweigert, zuständig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien Umicore in zekere zin op die vermindering wilde anticiperen om haar geschil met de BBI vóór het eind van het boekjaar 2000 af te sluiten, zou de belastingdienst dus ermee ingestemd hebben bij de dading van 21 december 2000 deze anticipatie in aanmerking te nemen.
In Anbetracht der Tatsache, dass die Gesellschaft Umicore diesen Abzug gewissermaßen vorwegzunehmen wünschte, um ihre Streitigkeiten mit der ISI vor Ende des Geschäftsjahrs 2000 beizulegen, habe die Verwaltung diese Vorwegnahme daher im Rahmen des Vergleichs vom 21. Dezember 2000 berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de niveau-2 — niveau-3 overeenkomst wordt opgenomen dat de T2S-raad of de 4CB’s elk uit de niveau-2 — niveau-3 overeenkomst voortvloeiend geschil kunnen voorleggen aan de Raad van bestuur.
Die Level 2-Level 3-Vereinbarung legt fest, dass der T2S-Vorstand oder die 4ZB sämtliche sich aus der Level 2-Level 3-Vereinbarung ergebenden Streitigkeiten vor den EZB-Rat bringen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze vereenvoudigde toegang komt er in wezen op neer dat er een formulier moet bestaan dat in alle Gemeenschapstalen is opgesteld - een bijzonder gemakkelijk en voor iedereen toegankelijk formulier dus -, en dat de ene partij aan de andere moet opsturen om eerst te proberen het geschil op een snelle, minnelijke manier op te lossen.
Dieser vereinfachte Zugang ergibt sich im wesentlichen durch die Verfügbarkeit eines Formulars in allen Amtssprachen, das somit überaus einfach und allen zugänglich ist, und das die eine Seite an die andere sendet, um zunächst eine schnelle und gütliche Beilegung der Streitigkeiten zu ermöglichen.
Korpustyp: EU
geschilStreits
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ondanks talrijke bijeenkomsten met de Braziliaanse autoriteiten sedert het verbod werd ingesteld en in de loop van dit onderzoek, waarbij werd getracht een oplossing te vinden voor dit geschil, zijn de Braziliaanse autoriteiten niet bereid gebleken om tot een voor beide partijen aanvaardbare oplossing te komen.
Versuche zur Beilegung dieses Streits durch zahlreiche Zusammenkünfte mit den brasilianischen Behörden seit der Einführung des Verbots und im gesamten Verlauf dieser Untersuchung ergaben nicht, dass die brasilianischen Behörden bereit sind, eine einvernehmliche Lösung anzustreben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vanwege een politiek geschil over de grenzen in de westelijke Sahara hebben Spanje en Marokko de Overeenkomst van Lissabon niet bekrachtigd.
Wegen eines politischen Streits um die Grenzen der Westsahara haben Spanien und Marokko das Übereinkommen von Lissabon nicht ratifiziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De elektriciteitskosten kunnen wel enige invloed gehad hebben op de totale prestaties, maar alleen in het geval van één communautaire producent die problemen had met de stroomtoevoer als gevolg van een geschil met de leverancier over de sterke prijsstijgingen.
Die Stromkosten können sich in gewissem Umfang auf die Gesamtleistung ausgewirkt haben, dies jedoch nur im Falle eines Gemeinschaftsherstellers, der seinen Strombedarf wegen starker Strompreissteigerungen und des damit verbundenen Streits mit den Energieversorgungsunternehmen nicht immer decken konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alvorens een geschil overeenkomstig onderafdeling 4 te beslechten, kan de minister deskundigen op dit terrein of andere door hem of haar daartoe geschikt geachte personen of instanties raadplegen.
Vor der Regelung eines Streits gemäß Subsection 4 kann der Minister gegebenenfalls einschlägige Sachverständige oder andere Personen oder Einrichtungen zu Rate ziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De afgelopen twee jaar heeft de WTO echter onderzoek gedaan naar een geschil tussen de EU en de VS over subsidies aan deze zwaargewichten.
In den vergangenen beiden Jahren sind wir Zeugen einer von der WTO durchgeführten Untersuchung des Streits zwischen EU und USA über Beihilfen für die beiden Konzernschwergewichte gewesen.
Korpustyp: EU
Ondanks de betreurenswaardige escalatie van dit geschil vertrouw ik erop dat de recente ontwikkelingen geen negatieve invloed op onze bilaterale en multilaterale samenwerking zullen hebben.
Trotz der bedauerlichen Eskalation dieses Streits bin ich zuversichtlich, dass die jüngsten Entwicklungen unsere bilaterale und multilaterale Zusammenarbeit nicht beeinträchtigen werden.
Korpustyp: EU
De juiste plaats om dit geschil te beslechten, is uiteraard de Wereldhandelsorganisatie.
Das angemessene Gremium für die Lösung dieses Streits ist in erster Linie die Welthandelsorganisation.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, vanwege dit geschil en de invloed daarvan op de kasjmierindustrie, lopen de gemoederen in Schotland hoog op.
Herr Präsident, wegen dieses Streits und seiner Auswirkungen auf die Kaschmirindustrie schlagen die Wogen in Schottland sehr hoch.
Korpustyp: EU
Het is daarom onbegrijpelijk dat Thyssen-Krupp de al bijna afgesloten onderhandelingen over de ondertekening van de ontwerpovereenkomst gericht op de beëindiging van het geschil, heeft afgebroken.
Daher lässt sich schwer nachvollziehen, was ThyssenKrupp dazu bewogen hat, die Gespräche über die Unterzeichnung des Vereinbarungsentwurfs zur Beendigung des Streits, die sich in der Endphase befinden, nicht zum Abschluss zu bringen.
Korpustyp: EU
De identificatie van rundvleesproducten en de zekerheid dat ze veilig zijn, zijn niet alleen de inzet van het geschil tussen Frankrijk en de Europese Unie, maar ook van de aandacht die de landbouw- en de milieucommissie de afgelopen twee jaar aan voedselveiligheid besteed hebben.
Die Frage der Kennzeichnung von Rindfleischerzeugnissen und die Gewißheit, daß man sich auf sie verlassen kann, bilden den Kern des Streits zwischen Frankreich und der Europäischen Union. Sie entsprechen auch dem Sicherheitsanliegen, das sowohl den Landwirtschafts- als auch den Umweltausschuß in den vergangenen beiden Jahren beschäftigt hat.
Korpustyp: EU
geschilDisput
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, ik ben tevreden met dit debat over het recente geschil tussen Estland en Rusland.
- (EN) Herr Präsident! Ich begrüße diese Aussprache zum jüngsten Disput zwischen Russland und Estland.
Korpustyp: EU
Frankrijk begon zijn voorzitterschap met het Russisch-Georgische conflict en het Tsjechische voorzitterschap moet het zakelijke en politieke geschil tussen Rusland en Oekraïne helpen oplossen.
Frankreich startete mit dem Russland-Georgien-Konflikt in seine Präsidentschaft, und die tschechische Präsidentschaft muss sich mit dem kommerziellen und politischen Disput zwischen Russland und der Ukraine beschäftigen.
Korpustyp: EU
Tot er vertrouwen is in de eigen bewakers van de democratie in Armenië, doe ik een dringend beroep op alle partijen in het geschil gebruik te maken van de bemiddeling die wordt aangeboden door de EU en de vertegenwoordigers van de OVSE en dat onmiddellijk te doen.
Solange kein Vertrauen in Armeniens eigene Hüter der Demokratie besteht, fordere ich alle Seiten im Disput nachdrücklich auf, vom Vermittlungsangebot der EU- und der OSZE-Gesandten Gebrauch zu machen, und zwar unverzüglich.
Korpustyp: EU
Het betreft hier een juridisch en politiek geschil tussen Brazilië en Italië waarin een besluit van het Braziliaanse Hooggerechtshof hangende is.
Es handelt sich hier um einen rechtlichen und politischen Disput zwischen Brasilien und Italien, und eine Entscheidung des Obersten Bundesgerichtshofs Brasiliens steht noch aus.
Korpustyp: EU
De goede wil van beide partijen in het geschil is onontbeerlijk. Dat is ook zo in het geval van Honduras.
Der gute Wille beider an dem Disput beteiligten Parteien ist notwendig, und dies ist in Honduras der Fall.
Korpustyp: EU
Het is eenvoudigweg niet mogelijk absolute waarheden te poneren in een geschil waarvan de oorsprong mede in de wortels van onze beschaving is gelegen.
Es ist einfach nicht möglich, absolute Wahrheiten in einem Disput aufzustellen, dessen Ursprünge sich mit den eigentlichen Wurzeln unserer Zivilisation kreuzen.
Korpustyp: EU
Dat geldt zowel voor de kwestie die we vandaag bespreken als voor het Euro-Atlantische geschil inzake de invoer van genetisch gemodificeerde organismen dat in behandeling is bij de WTO.
Das gilt sowohl für den Fall, um den es in unserer Aussprache geht, als auch für den bei der WTO anhängigen euro-atlantischen Disput über die Einfuhr von genetisch veränderten Organismen.
Korpustyp: EU
Het voorzitterschap is er namelijk niet in geslaagd het geschil tussen twee lidstaten over Gibraltar op te lossen, opdat de blokkade van het Europese luchtverkeersbeleid eindelijk opgeheven zou kunnen worden.
Auch ich muss ein wenig Wasser in den Wein gießen, denn nach meiner Auffassung hat die Präsidentschaft Schwedens zweimal versagt, weil sie es nicht geschafft hat, den Disput von zwei Mitgliedstaaten über Gibraltar zu schlichten und damit die Blockade in der europäischen Luftverkehrspolitik zu beenden.
Korpustyp: EU
In dat Protocol staat namelijk dat de Raad hoopt dat het geschil over Gibraltar in de komende weken opgelost kan worden.
Denn im Protokoll von Göteborg steht, dass der Rat hofft, dass in den nächsten Wochen dieser Disput über Gibraltar beigelegt werden kann.
Korpustyp: EU
De manier waarop de Raad te werk gegaan is, kunnen we echter niet toejuichen, omdat deze werkwijze heeft geleid tot een geschil en bovendien een tweeledig geschil.
Wie er dabei vorgegangen ist, kann jedoch nicht gutgeheißen werden, hat dies doch einen Disput ausgelöst, und das in zweierlei Hinsicht.
Korpustyp: EU
geschilKonflikts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De drie gezamenlijk agerende concurrenten vrezen dat de afwikkeling van dit geschil, de berekening van de compensatie mogelijk heeft „vervuild”.
Die drei gemeinsam agierenden Wettbewerber fürchten, dass die Beilegung dieses Konflikts möglicherweise die Berechnung der Ausgleichszahlung „verschmutzt“ habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Parlement en de EU hebben daarna hun steun gegeven aan de pogingen van de Afrikaanse Unie om dit geschil op te lossen.
Im Anschluss daran haben wir uns hier im Parlament dafür eingesetzt, dass die Afrikanische Union die von ihr angestrebte Rolle bei der Lösung des Konflikts spielen kann.
Korpustyp: EU
Ik vind tien jaar veel te lang om een geschil af te handelen en de Commissie moet met spoed een oplossing vinden in het belang van alle betrokkenen.
Mir scheinen 10 Jahre für die Klärung eines Konflikts zu lange zu sein, und es liegt in der Verantwortung der Kommission, rasch eine Lösung zum Wohl aller Beteiligten zu finden.
Korpustyp: EU
Vandaar dat het dan ook erg belangrijk is dat we op deze wijze een middel hebben om druk op de Russen uit te oefenen om dit kleine flauwe geschil nu eindelijk eens uit de wereld te helpen.
Deshalb kommt es sehr darauf an, dass wir im Hinblick auf die endgültige Behebung dieses kleinlichen Konflikts auf diese Weise über ein Druckmittel gegenüber den Russen verfügen.
Korpustyp: EU
In een duurzame regeling van het geschil dienen ook de rechten van de Palestijnen erkend te worden.
In einer nachhaltigen Beilegung des Konflikts müssen auch die Rechte der Palästinenser anerkannt werden.
Korpustyp: EU
Ofschoon deze overeenkomsten enerzijds hebben bijgedragen aan de oplossing van een decennialang geschil, dreigen zij anderzijds ernstige moeilijkheden te veroorzaken voor de Europese bananenproducenten.
Wenngleich diese Abkommen einerseits zur Lösung eines jahrzehntelangen Konflikts beigetragen haben, drohen sie anderseits, die europäischen Bananenerzeuger in ernsthaften Schwierigkeiten zurückzulassen.
Korpustyp: EU
Destijds kon de procedure niet tot een goed einde worden gebracht vanwege een geschil tussen het Verenigd Koninkrijk en Spanje over Gibraltar.
Wegen eines Konflikts zwischen dem Vereinigten Königreich und Spanien bezüglich Gibraltar konnte das Verfahren damals nicht zu einem guten Abschluss gebracht werden.
Korpustyp: EU
China en Rusland, die tot dan toe elke oplossing van het geschil hadden verworpen, hebben met deze verklaring stilzwijgend ingestemd.
Seitens China und Russland gab es ein stillschweigendes Übereinkommen, diese Länder hatten zuvor eine Beilegung des Konflikts abgelehnt.
Korpustyp: EU
Dat is de enige basis voor een duurzame oplossing van dit geschil.
Das ist die einzige Grundlage für eine dauerhafte Lösung dieses Konflikts.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat we die nog krijgen, want de ernst van het geschil en de intensieve politiseringzullen ongetwijfeld de begrenzing van de WTO-jurisdictie op de proef stellen.
Ich hoffe, dass diese noch erfolgen wird, da der Ernst des Konflikts und seine starke Politisierung das Rechtsprechungssystem der WTO zweifellos auf eine harte Probe stellen wird.
Korpustyp: EU
geschilMeinungsverschiedenheiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na ontvangst van deze kennisgeving plegen de partijen overleg met het oog op een minnelijke schikking van hun geschil.
Nach Eingang der Mitteilung werden zwischen den Vertragsparteien Konsultationen eingeleitet, um eine gütliche Lösung der Meinungsverschiedenheiten herbeizuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De toepassing van dit protocol kan worden opgeschort op initiatief van één van beide partijen wanneer het geschil tussen de partijen niet kon worden opgelost in het kader van het overleg in de gemengde commissie.
Die Anwendung des Protokolls kann auf Initiative einer Partei ausgesetzt werden, wenn die Meinungsverschiedenheiten zwischen den beiden Parteien bei den Konsultationen im Gemischten Ausschuss nicht beigelegt werden konnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij opschorting blijven de partijen in onderling overleg streven naar een minnelijke schikking van het geschil.
Im Fall der Aussetzung konsultieren die Parteien einander und bemühen sich um eine gütliche Beilegung der Meinungsverschiedenheiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De toepassing van het protocol kan op initiatief van een partij worden opgeschort, wanneer het geschil tussen de twee partijen als ernstig wordt beschouwd en het overeenkomstig lid 1 in de gemengde commissie gevoerde overleg niet is uitgemond in een minnelijke schikking.
Die Anwendung des Protokolls kann auf Initiative einer der Vertragsparteien ausgesetzt werden, wenn die Meinungsverschiedenheiten zwischen den beiden Parteien als schwerwiegend angesehen werden und in den gemäß Absatz 1 geführten Konsultationen im Gemischten Ausschuss nicht gütlich beigelegt werden konnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het betreft hier inderdaad de stand van de onderhandelingen tussen de Europese Gemeenschap en Zwitserland op het gebied van vervoer en de regeling van het geschil dat wij met dit land hebben, voor zover de mogelijke doortocht over Zwitsers grondgebied de Alpenvalleien zou ontlasten.
Es geht hier um den Stand der Verhandlungen und die Beilegung der Meinungsverschiedenheiten zwischen der Europäischen Union und der Schweiz zum Thema Güterverkehr; wenn nämlich der Transit durch das Schweizer Gebiet möglich ist, würden die Alpentäler dadurch entlastet.
Korpustyp: EU
De wijze waarop China zijn geschil met Taiwan heeft gebruikt om een politiek spel te spelen op het gebied van volksgezondheid is afkeurenswaardig.
Die Art und Weise, wie China seine Meinungsverschiedenheiten mit Taiwan für politische Ränkespiele mit Fragen der öffentlichen Gesundheit genutzt hat, ist zu missbilligen.
Korpustyp: EU
Kan de Raad een verklaring afleggen over de vorderingen in de bijlegging van het geschil tussen de Europese Unie en de Amerikaanse regering over de wet-Helms-Burton dat momenteel in behandeling is bij een commissie van de Wereldhandelsorganisatie?Vraag nr. 7 van David Morris (H-0315/97)
Kann der Rat mitteilen, welche Fortschritte bei der Lösung der Meinungsverschiedenheiten zwischen der Europäischen Union und der US-Regierung über das Helms-Burton-Gesetz erzielt wurden, das gegenwärtig von einem Panel der Welthandelsorganisation geprüft wird?Anfrage Nr. 7 von David Morris (H-0315/97):
Korpustyp: EU
Kan men deze uitbreiding echter wel verwezenlijken zonder het grote geschil met Israël op te lossen? In 2000 heeft de Raad nogmaals gewezen op de noodzaak in de handelsbetrekkingen met Israël de internationale voorschriften uit het Vierde Verdrag van Genève te eerbiedigen.
Doch kann diese Einbeziehung ins Auge gefasst werden, ohne die gravierenden Meinungsverschiedenheiten mit Israel ausgeräumt zu haben? 2000 bekräftigte der Rat, dass die völkerrechtlichen Bestimmungen des Vierten Genfer Abkommens in den Handelsbeziehungen zu Israel eingehalten werden.
Korpustyp: EU
geschilDifferenzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Mijnheer de Voorzitter, geachte afgevaardigden, mijn complimenten gaan allereerst uit naar mevrouw Maes voor het uitstekende werk dat zij als rapporteur al deze tijd heeft verricht. De richtlijn werd in feite in 1997 al ingediend, maar had geen voortgang vanwege een geschil tussen het Verenigd Koninkrijk en Spanje over de kwestie Gibraltar.
Zunächst möchte ich Frau Maes für die hervorragende Arbeit danken, die sie über den gesamten Zeitraum als Berichterstatterin zu einer Richtlinie geleistet hat, die ursprünglich 1997 vorgelegt worden war, dann aber aufgrund der Differenzen zwischen dem Vereinigten Königreich und Spanien über die Gibraltar-Frage blockiert wurde.
Korpustyp: EU
Dit is het kader waarbinnen de heer Gruevski het verkiezingsspelletje speelt. Hij probeert de internationale publieke opinie ervan te overtuigen dat Griekenland steeds weer nieuwe dingen verzint wat de naamkwestie betreft en voortdurend hinderpalen opwerpt voor de oplossing van het geschil.
In diesem Rahmen spielt Herr Gruevski Vorwahl-Spielchen und versucht die internationale öffentliche Meinung davon zu überzeugen, dass es Griechenland ist, das bei der Frage der Namensgebung neue Hasen aus dem Hut zaubert, und verhindert so fortwährend jegliche Lösung der Differenzen.
Korpustyp: EU
Zoals u weet, komt dat geschil hierop neer dat de Raad akkoord is gegaan met het compromisvoorstel om na de inwerkingtreding van de richtlijn een ontheffing van twee jaar toe te kennen aan een klein aantal fabrikanten van de traditioneel uitziende maar thans vervaardigde barometers.
Die Differenzen bestehen darin, wie Sie alle wissen, dass der Rat dem Kompromissvorschlag zugestimmt hat, nach dem Inkrafttreten der Richtlinie einer kleinen Zahl von Produzenten von jetzt hergestellten Barometern mit traditionellem Design eine zweijährige Ausnahmeregelung zuzugestehen.
Korpustyp: EU
Onder de auspicien van regel 1 19 vraag ik genoegdoening voor een geschil tussen mezelf en Caleb Mandrake betreffende de dood van Will Beckford.
Gemäß Regel 119 mache ich von meinem Recht Gebrauch, Differenzen zwischen mir und Caleb Mandrake beizulegen. Bezüglich Will Beckford.
Korpustyp: Untertitel
Wat de oorzaak van het geschil ook is, het gaat voorbij.
Was auch Grund der Differenzen ist, er geht vorüber.
Korpustyp: Untertitel
Je moet je geschil met Sayid opzij leggen.
Du mußt deine Differenzen mit Sayid beiseite legen.
Korpustyp: Untertitel
geschilSache
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorts zeide Absalom: Och, dat men mij ten rechter stelde in het land! Dat alle man tot mij kwame, die een geschil of rechtzaak heeft, dat ik hem recht sprake.
Und Absalom sprach: O, wer setzt mich zum Richter im Lande, daß jedermann zu mir käme, der eine Sache und Gerichtshandel hat, daß ich ihm hülfe!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ik was den nooddruftigen een vader; en het geschil, dat ik niet wist, dat onderzocht ik.
Ich war ein Vater der Armen; und die Sache des, den ich nicht kannte, die erforschte ich.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Zo ik versmaad heb het recht mijns knechts, of mijner dienstmaagd, als zij geschil hadden met mij;
Hab ich verachtet das Recht meines Knechtes oder meiner Magd, wenn sie eine Sache wider mich hatten?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Waarom heeft de Commissie er dan van afgezien om de WHO in dit geschil te laten bemiddelen?
Warum also hat die Kommission darauf verzichtet, die WTO dazu aufzufordern, in dieser Sache als Schlichter aufzutreten?
Korpustyp: EU
De fungerend voorzitter van de Raad heeft het auteursrecht op het antwoord op die vraag. Ik vind dat het nu aan u beiden is om uw geschil op te lossen.
Die Antwort ist Sache des Herrn Ratspräsidenten, Sie können das dann bewerten, wie Sie es für richtig halten.
Korpustyp: EU
geschilKontroverse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
auteur. - (DE) Mevrouw de Voorzitter, commissaris, dames en heren, het handelsgeschil tussen de Europese Unie en de Verenigde Staten over megavliegtuigen is geen geschil zoals alle andere die voor beslechting aan de WTO worden voorgelegd.
Frau Kommissarin, liebe Kollegen! Der Handelsstreit zwischen der Europäischen Union und den USA über Großflugzeuge ist keine Kontroverse wie andere, die an die WTO zur Behandlung herangetragen werden.
Korpustyp: EU
Het gaat hier niet om een geschil tussen rechts en links; het gaat erom de mensen in de ACS-landen te helpen om zelfbewuster te worden en in de nabije toekomst gelijkwaardige partners binnen de internationale handel te worden.
Es geht hier nicht um eine Kontroverse zwischen Rechts und Links, es geht darum, den Menschen in den AKP-Staaten zu helfen, ihr Selbstbewusstsein zu stärken, und sie in absehbarer Zeit zu gleichberechtigten Partnern im internationalen Handel zu machen.
Korpustyp: EU
Hij heeft geprobeerd de koningin in een politiek geschil te betrekken om zo op een goedkope manier politiek te kunnen scoren.
Er versuchte, die Königin in eine politische Kontroverse hineinzuziehen und ihren Namen zu mißbrauchen, um auf billige Weise politisch Punkte zu machen.
Korpustyp: EU
Dus mogelijk kan ieder geschil...
Also wird jegliche mögliche Kontroverse...
Korpustyp: Untertitel
Hoewel het enig geschil ontwijkt blijft de grap niet overeind.
Ich denke, es vermeidet die Möglichkeit einer Kontroverse,... aber es zerstört den Witz.
Korpustyp: Untertitel
geschilProblem
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien de consument het geschil niet direct kan oplossen, kan het Consumentencentrum in zijn land hem helpen een bevredigende oplossing te vinden in het oorsprongsland van de onderwijsdienst of het onderwijsmateriaal.
Vermag der Verbraucher das Problem nicht direkt zu lösen, so kann das Verbraucherzentrum in seinem Land ihn unterstützen, eine befriedigende Lösung im Ursprungsland der Bildungsleistungen oder -materialien zu erwirken.
Korpustyp: EU
Dit zou geen conflict tussen Slowakije en Hongarije moeten zijn, maar een geschil dat moet worden beslecht tussen de Europese Unie, als hoedster van haar waarden, en Slowakije.
Dies sollte kein Streit zwischen der Slowakei und Ungarn sein. Es sollte ein Problem sein, das zwischen der Europäischen Union, die ihre Werte schützt, und der Slowakei gelöst werden soll.
Korpustyp: EU
Dit is meer dan een politiek geschil met een buurland.
Dies ist mehr als ein politisches Problem mit einem Nachbarstaat.
Korpustyp: EU
Maar ze hebben een geschil en wij hebben regels.
Aber sie haben ein Problem und wir haben Regeln.
Korpustyp: Untertitel
geschilStreitbeilegung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
2 . In afwijking van lid 1 , indien de betrokken partijen een geschil betreffende de verdeling van taken tussen niveau 2 en niveau 3 niet kunnen oplossen , beslecht de Raad van bestuur het geschil .
( 2 ) Abweichend von Absatz 1 obliegt die Streitbeilegung dem EZB-Rat , wenn eine Streitigkeit über die Aufgabenverteilung zwischen der Ebene 2 und der Ebene 3 sich nicht durch Einigung der betreffenden Parteien beilegen lässt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De rechterlijke instantie waarbij een zaak aanhangig is gemaakt, kan in voorkomend geval, rekening houdend met alle omstandigheden, de partijen uitnodigen van bemiddeling/mediation gebruik te maken om het geschil te schikken.
Ein Gericht, das mit einer Klage befasst wird, kann gegebenenfalls und unter Berücksichtigung aller Umstände des Falles die Parteien auffordern, die Mediation zur Streitbeilegung in Anspruch zu nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van lid 1, indien een geschil betreffende de verdeling van taken tussen niveau 2 en niveau 3 niet kan worden beslecht door een overeenkomst tussen de betrokken partijen, beslecht de Raad van bestuur het geschil.
Abweichend von Absatz 1 obliegt die Streitbeilegung dem EZB-Rat, wenn eine Streitigkeit über die Aufgabenverteilung zwischen der Ebene 2 und der Ebene 3 sich nicht durch Einigung der betreffenden Parteien beilegen lässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
geschilStreitsachen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Hof van Justitie van de Europese Unie is bevoegd uitspraak te doen in elk geschil tussen de Unie en haar personeelsleden, binnen de grenzen en onder de voorwaarden vastgesteld in het statuut van de ambtenaren van de Unie en de regeling welke van toepassing is op de andere personeelsleden van de Unie.
Der Gerichtshof der Europäischen Union ist für alle Streitsachen zwischen der Union und deren Bediensteten innerhalb der Grenzen und nach Maßgabe der Bedingungen zuständig, die im Statut der Beamten und in den Beschäftigungsbedingungen für die sonstigen Bediensteten festgelegt sind.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Laatste opmerking over de landbouw, en hiermee geef ik antwoord op de vraag van de heer Clegg: er bestaat inderdaad een "vredesclausule" , of beter gezegd een non-agressieclausule, op grond waarvan de landbouw tot eind 2003 niet bij het geschil over de subsidies betrokken wordt.
Jetzt zum Agrarthema und zur Frage von Herrn Clegg. Es gibt in der Tat eine "Friedensklausel " oder genauer eine "Nichtangriffsklausel ", nach der im Bereich Landwirtschaft bis Ende 2003 keine Streitsachen wegen Subventionen möglich sind.
Korpustyp: EU
bevoegd zijn uitspraak te doen in elk geschil
für alle Streitsachen zuständig sein
Korpustyp: EU IATE
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
internationaal geschil
völkerrechtliche Streitigkeit
Modal title
...
grensoverschrijdend geschil
grenzüberschreitender Streitfall
grenzüberschreitende Streitsache
grenzüberschreitende Streitigkeit
Streitsache mit grenzüberschreitendem Bezug
Modal title
...
civiel geschil
zivilrechtliche Streitigkeit
Modal title
...
privaatrechtelijk geschil
privatrechtliche Streitigkeit
Modal title
...
publiekrechtelijk geschil
öffentlich rechtliche Streitigkeit
Modal title
...
plaatselijk geschil
örtlich begrenzte Streitigkeit
Modal title
...
civielrechtelijk geschil
Zivilrechtsstreitigkeiten
Modal title
...
geschil nomen
Konflik
Modal title
...
individueel geschil
individuelle Rechtsstreitigkeit aus dem Arbeitsverhältnis
individuelle Rechtsstreitigkeit
Rechtsstreitigkeit aus einem Einzelarbeitsverhältnis
eine Streitsache schlichten
eine Streitsache schiedsrichterlich beilegen
Modal title
...
geschil van geldelijke aard
Streitsachen vermoegensrechtlicher Art
Streitsachen vermögensrechtlicher Art
Modal title
...
geschil over de verkiezingen
Wahlstreitigkeiten
Modal title
...
ontstaan van een geschil
Entstehung einer Streitigkeit
Modal title
...
partij bij het geschil
Streitpartei
Modal title
...
in geval van geschil
im Streitfall
Modal title
...
door het faillissement ontstaan geschil
aus dem Konkurs entstandene Rechtsstreitigkeit
Modal title
...
een geschil bijleggeneinen Streit beilegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij moeten om te beginnen onze geschillen met Zwitserland bijleggen en een tariefstructuur opstellen die minder vervuilende voertuigen aanmoedigt.
Zunächst muß der Streit mit der Schweiz beigelegt und ein Abgabensystem erarbeitet werden, das schadstoffarme Fahrzeuge begünstigt.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit geschil
184 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Territoriaal geschil
Gebietsanspruch
Korpustyp: Wikipedia
Je haalt een geschil aan.
Du machst es so kompliziert.
Korpustyp: Untertitel
Hebben we een territoriaal geschil?
Wir zanken um territoriale Ansprüche.
Korpustyp: Untertitel
Maar wat is uw geschil?
Wo liegen die Widersprüche?
Korpustyp: Untertitel
lk maak er huiselijk geschil van.
Ich schreibe einfach "häuslicher Unfrieden geklärt".
Korpustyp: Untertitel
Dit is al een heel oud geschil.
Das ist eine sehr alte Diskussion.
Korpustyp: Untertitel
Ons geschil met de beurscommissie is opgelost.
Die Börsenaufsicht hat unseren kleinen Zwist beigelegt.
Korpustyp: Untertitel
Was het slechts een filosofisch geschil?
War es so einfach, wie eine philosophische Kluft?
Korpustyp: Untertitel
Het is een geschil over grondgebied, niet?
Es war ein Revierstreit, nicht?
Korpustyp: Untertitel
Albanees bendelid, beschoten bij een territoriaal geschil.
Albanisches Gangmitglied wurde in einem Gebietsstreit angeschossen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb geen geschil met haar.
Dem kann und will ich nicht widersprechen.
Korpustyp: Untertitel
Het is mijn zoon, geen juridisch geschil.
Das ist mein kleiner Junge. Er ist keine Rechtsfrage.
Korpustyp: Untertitel
Dit is geen klein huurprijs geschil.
Das ist kein unbedeutender Mietstreit.
Korpustyp: Untertitel
U hebt een geschil behandeld over kinder alimentatie.
Sie hatten den Vorsitz bei einem Prozess um Unterhaltszahlungen.
Korpustyp: Untertitel
het aan de rechterlijke macht onttrekken van een geschil
Mechanismus zur außergerichtlichen Regelung von Rechtsstreitigkeiten
Korpustyp: EU IATE
Er is dus geen sprake van enig politiek geschil.
Es liegen demnach keine politischen Unstimmigkeiten vor.
Korpustyp: EU
Ze had een huur geschil met een van haar huurders.
Sie hatte einen Mietstreit mit einem ihrer Mieterinnen.
Korpustyp: Untertitel
Laten wij ons afzonderen om dit geschil te beslechten.
Entweder sucht Euch einen stillern Ort, wo nicht, besprecht Euch kühle Euern Zwist.
Korpustyp: Untertitel
We hebben weer een jurisdictioneel geschil met de State Troopers.
Ah, es folgt das gute alte Zuständigkeitsgerangel mit den State-ies.
Korpustyp: Untertitel
Gewoon een geschil. Over het voedsel genaamd macht...
Nein, nur ein weiterer Kampf im Ringen um die Macht.
Korpustyp: Untertitel
Dit alles speelt zich bovendien af tegen een nogal middeleeuws decor van een territoriaal geschil tussen twee lidstaten, een geschil dat nog lang niet is opgelost.
All das vor dem recht mittelalterlich anmutenden Hintergrund eines Territorialstreits zwischen zwei Mitgliedstaaten, der noch bei weitem nicht geregelt ist.
Korpustyp: EU
De Q kunnen zo'n geschil toch zeker wel op geweldloze wijze bijleggen?
Die Q sind weit entwickelt und können eine gewaltlose Lösung dafür finden.
Korpustyp: Untertitel
- Kom dan mee. We gaan Buck Hannassey zoeken en dan kunt u zelf 't geschil vereffenen.
Wir finden Buck Hannassey, und Sie können selbst mit ihm abrechnen.
Korpustyp: Untertitel
We menen dat dit geschil niet in de federale rechtbank hoeft worden opgelost.
Wir meinen, dass dieser Prozess nicht vor einem Bundesgericht geführt werden muss.
Korpustyp: Untertitel
Na 700 jaar zit ik nog steeds verstrikt in uw geschil.
Nach 700 Jahren stehe ich immer noch zwischen den Fronten.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een probleem. lk wil geen internationaal geschil als die buitenlander hier het loodje legt.
Es könnte sich zu einer internationalen Affäre ausweiten.
Korpustyp: Untertitel
Dat geschil betreft uiteraard niet de heer Van den Broek maar zijn collega, Sir Leon Brittan.
Dies betrifft selbstverständlich nicht Kommissar van den Broek, sondern seinen Kollegen Sir Leon Brittan.
Korpustyp: EU
het Hof van Justitie is bevoegd uitspraak te doen in elk geschil
der Gerichtshof ist fuer jede Streitgkeit zustaendig
Korpustyp: EU IATE
De Commissie raadpleegt binnen zes weken de bij het geschil betrokken landen (lidstaten of Zwitserland).
Die Kommission konsultiert die beteiligten Staaten (Mitgliedstaaten bzw. die Schweiz) innerhalb von sechs Wochen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het voorwerp van het geschil en de conclusies van de verzoeker;
den Streitgegenstand und die Anträge des Klägers;
Korpustyp: EU DGT-TM
Er was een geschil over of jullie ons kwamen redden of vermoorden.
Es gab eine Grundsatzdebatte darüber, ob ihr herkommt, um uns zu retten oder zu töten.
Korpustyp: Untertitel
Ze zullen zeggen dat het geschil economische middelen betreft of militaire dominantie.
Sie machen uns weis, es ginge um wirtschaftliche Ressourcen oder militärische Vorherrschaft.
Korpustyp: Untertitel
Zij stelt haar eigen procedureregels vast, tenzij de partijen bij het geschil dit anders overeenkomen.
Sofern die Streitparteien nichts anderes vereinbaren, bestimmt die Kommission ihr Verfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een geschil kan uitsluitend aan het Administratieve Tribunaal worden voorgelegd indien:
Ein Rechtsbehelf beim Verwaltungsgericht ist nur zulässig, sofern
Korpustyp: EU DGT-TM
In hogere voorziening mag het voorwerp van het geschil voor het Gerecht niet worden gewijzigd.
Das Rechtsmittel kann den vor dem Gericht verhandelten Streitgegenstand nicht verändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bestaat uit drie leden die gezamenlijk door de bij het geschil betrokken partijen worden benoemd.
Es besteht aus drei Mitgliedern, die gemeinsam von den Streitparteien ernannt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op verzoek van één van de partijen bij het geschil wordt een verzoeningscommissie opgericht.
Auf Antrag einer der Streitparteien wird eine Vergleichskommission gebildet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenzij de partijen bij het geschil daar anders over beschikken, stelt zij haar eigen procedure vast.
Sofern die Streitparteien nichts anderes vereinbaren, bestimmt die Kommission ihr Verfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben een geschil tussen twee schoften. Een drugsverslaafde en een dief.
Wir haben eine Uneinigkeit zwischen zwei Hunden - ein Drogensüchtiger und ein Dieb.
Korpustyp: Untertitel
lk moet een juridisch geschil beslechten dat niets met de verdachten te maken heeft.
Ich muss in einer Rechtsfrage entscheiden, die nichts mit den Angeklagten zu tun hat.
Korpustyp: Untertitel
'Oorlog is een moreel geschil en die worden beslecht in de tempels'.
Krieg ist ein Kampf der Moral und wird in den Tempeln gewonnen.
Korpustyp: Untertitel
Dus misschien werkten de mannen samen, en kregen ze een geschil over het geld.
Vielleicht stecken die beiden unter einer Decke. Sie streiten sich wegen Geld.
Korpustyp: Untertitel
Tegelijkertijd heeft het geschil onderstreept dat we meer energie in de dialoog moeten stoppen.
Gleichzeitig wurde deutlich, dass diese Dialoge intensiviert werden müssen.
Korpustyp: EU
U nog pijnlijk de gemeenteraad nam zijde Kip Lester's op dat geschil hek?
Bist du immer noch sauer, dass der Rat beim Zaunstreit auf Kip Lesters Seite war?
Korpustyp: Untertitel
Dat de zogenaamde "geschil fence" verloren me zeven hectare van mijn boerderij.
Dieser sogenannte "Zaunstreit" hat sieben Morgen meiner Farm genommen.
Korpustyp: Untertitel
Alle landen in de regio zijn erbij gebaat dit geschil op te lossen.
Es wäre im wohlverstandenen Interesse aller Länder der Region, in erster Linie der Türkei, dass dieser Zankapfel verschwindet.
Korpustyp: EU
De bij een geschil betrokken partijen moeten dergelijke aanbiedingen van bijstand welwillend bejegenen.
Die streitenden Parteien sollten für derartige Unterstützungsangebote aufgeschlossen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kosten van het ad-hocpanel worden gelijkelijk gedragen door de verdragsluitende partijen bij het geschil.
Die Kosten für den Ad-hoc-Ausschuss werden von den Streitparteien zu gleichen Teilen getragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
, die de zaak zal onderzoeken en het geschil zal trachten te beslechten [11].
“ gerichtet werden, der den Sachverhalt untersuchen und sich um Lösung bemühen wird [11].
Korpustyp: EU DGT-TM
Het maakt ook een eind aan het juridisch geschil tussen de Unie en Philip Morris.
Gleichzeitig enden damit auch die Rechtsstreitigkeiten zwischen der EU und Philip Morris.
Korpustyp: EU
Ik dring er bij commissaris Flynn op aan dat hij tussenbeide komt in dit geschil.
Ich fordere Kommissar Flynn auf, in diesen Arbeitskampf einzugreifen.
Korpustyp: EU
Het verbaast mij dat het geschil over de pensioenbijdragen niet is opgelost.
Ich bin überrascht, dass der Rentenstreit nicht gelöst wurde.
Korpustyp: EU
„Bij een geschil tussen de gegevensimporteur en de gegevensexporteur over een mogelijke inbreuk op enig voorschrift van deze bepalingen wordt dit geschil definitief beslecht door een of meer geschillenbeslechters volgens de arbitrageregels van de Internationale Kamer van Koophandel.
‚Alle Rechtsstreitigkeiten zwischen dem Datenimporteur und dem Datenexporteur aus dem vorliegenden Vertrag werden gemäß dem Schlichtungs- und Schiedsreglement der Internationalen Handelskammer endgültig durch einen oder mehrere Schiedsrichter entschieden, die in Übereinstimmung mit diesem Reglement ernannt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit geldt ook voor het geschil rondom overheidsfuncties in het algemeen. Volgens de Commissie mag dat geschil, dat een oplossing vindt in de verschillende regels en algemene beginselen van de communautaire rechtsorde, niet beschouwd worden als zijnde van gering belang.
Und sie betreffen auch die Rechtsstreitigkeiten über die öffentliche Funktion im allgemeinen: diese Streitfälle, deren Lösung mit den verschiedenen Regeln und allgemeinen Grundsätzen der gemeinschaftlichen Rechtsordnung zusammenhängt, können nach Auffassung der Kommission insgesamt nicht als von geringerer Bedeutung betrachtet werden.
Korpustyp: EU
Het Hof van Justitie is bevoegd uitspraak te doen in elk geschil tussen lidstaten dat met de materie van de Verdragen verband houdt , indien dit geschil hem krachtens een compromis wordt voorgelegd . ( oud artikel 240 VEG )
Es wird , soweit dies erforderlich ist , durch die Verfahrensordnung dieses Gerichts im Einzelnen geregelt und ergänzt . ( 2 ) Die Bestimmungen des Gerichts über die Sprachenregelung finden auf das Gericht für den öffentlichen Dienst entsprechende Anwendung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als een andere verdragsluitende partij wenst partij bij het geschil te worden, mag zij deelnemen aan de oprichting van het ad-hocpanel, tenzij de oorspronkelijke partijen bij het geschil het daar niet mee eens zijn.
Möchte eine weitere Vertragspartei Streitpartei werden, kann sie sich, wenn die ursprünglichen Streitparteien nicht widersprechen, dem Ad-hoc-Ausschussverfahren anschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke verdragsluitende partij die geen partij bij het geschil is, kan alle hoorzittingen van het ad-hocpanel bijwonen, schriftelijke of mondelinge opmerkingen aan het ad-hocpanel voorleggen en de opmerkingen van elke partij bij het geschil ontvangen.
Auch Vertragsparteien, die nicht Streitpartei sind, können an allen Verhandlungen des Ad-hoc-Ausschusses teilnehmen, schriftliche und mündliche Eingaben machen und die Anträge der Streitparteien lesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het ad-hocpanel kan, eigener beweging of op verzoek van een verdragsluitende partij bij het geschil, informatie en technisch advies inwinnen bij elke persoon of instantie die het geschikt acht, op voorwaarde dat de partijen bij het geschil daarmee instemmen.
Der Ad-hoc-Ausschuss kann auf Antrag einer Streitpartei oder aus eigener Initiative von sachkundigen Dritten (Personen oder Gremien) Informationen und Gutachten einholen, wenn alle Streitparteien zustimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De assistent van burgemeester White heeft gesproken met de welzijnscommissie over het geschil m.b.t. het Town Heights project.
Assistent des Bürgermeisters und Sanierungsamt im Gespräch. Thema: Das umstrittene Town-Heights
Korpustyp: Untertitel
Ons doel, als politici, dient te zijn dat we een geschil vermijden over subsidies in de vliegtuigbouw.
Das Ziel von uns Politikern sollte sein, einen Subventionswettstreit in der Flugzeugindustrie zu vermeiden.
Korpustyp: EU
Het geschil over de talen voor het EU-octrooi sleept nu echter al meer dan dertig jaar aan.
Der Sprachenstreit im Falle des EU-Patents allerdings hat nun mehr als 30 Jahre gedauert.
Korpustyp: EU
Het inleidende gedeelte van het verzoekschrift moet worden gevolgd door een korte uiteenzetting van de feiten van het geschil.
Auf den einleitenden Teil der Klageschrift sollte eine kurze Darstellung des Sachverhalts folgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van deze procedure worden de Gemeenschap en de lidstaten geacht één partij bij het geschil te zijn.
Für die Anwendung dieses Verfahrens gelten die Gemeinschaft und die Mitgliedstaaten als eine Streitpartei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kunnen compensatie, belastingafschrijving of andere varianten worden voorgesteld, opdat niet één individuele onderneming de gevolgen van een geschil moet dragen?
Wären eine Kompensationsmöglichkeit, Steuerabschreibungsmöglichkeiten oder andere Varianten vorstellbar, damit der Einzelbetrieb nicht die Folgemaßnahmen eines Streitmechanismus ertragen muss?
Korpustyp: EU
Het scheidsgerecht kan op verzoek van één van de partijen bij het geschil essentiële voorlopige maatregelen ter bescherming aanbevelen.
Das Schiedsgericht kann auf Ersuchen einer der Streitparteien unerlässliche einstweilige Schutzmaßnahmen empfehlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitspraak is niet vatbaar voor beroep, tenzij de partijen bij het geschil van tevoren een beroepsprocedure zijn overeengekomen.
Er unterliegt keinem Rechtsmittel, sofern nicht die Streitparteien vorher ein Rechtsmittelverfahren vereinbart haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
de eerdere beslissing tussen dezelfde partijen is gegeven in een geschil dat hetzelfde onderwerp betreft en op dezelfde oorzaak berust;
das frühere Urteil zwischen denselben Parteien wegen desselben Streitgegenstandes ergangen ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
Drijf den spotter uit, en het gekijf zal weggaan, en het geschil met de schande zal ophouden.
Treibe den Spötter aus, so geht der Zank weg, so hört auf Hader und Schmähung.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
het voorwerp van het geschil, de aangevoerde middelen en argumenten alsmede een summiere uiteenzetting van deze middelen;
den Streitgegenstand, die geltend gemachten Klagegründe und Argumente sowie eine kurze Darstellung der Klagegründe;
Korpustyp: EU DGT-TM
„De bevoegde autoriteit neemt duplicaten van monsters, waarvan één goed wordt bewaard voor het geval dat er een geschil ontstaat.
„Die zuständigen Behörden ziehen zwei Proben, von denen eine für die Klärung von Streitfällen sicher aufbewahrt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is de reden waarom het Icesave-geschil een bilaterale kwestie tussen IJsland, het Verenigd Koninkrijk en Nederland moet blijven.
Deshalb muss die Icesave-Debatte eine bilaterale Angelegenheit zwischen Island, dem Vereinigten Königreich und den Niederlanden bleiben.
Korpustyp: EU
Op dit moment zou de definitieve beslechting van het geschil zelfshet bestaan van zowel BoeingalsAirbus in gevaar kunnen brengen.
Ja, in diesem Fall könnte die endgültige Lösung gar das Überleben sowohl von Boeing als auch von Airbus gefährden.
Korpustyp: EU
Dit is een ander punt dat tot een geschil kan leiden tussen de Verenigde Staten en Europa.
Dies ist ein weiteres Thema, das zum Stein des Anstoßes zwischen den Vereinigten Staaten und Europa werden kann.
Korpustyp: EU
Goede nabuurschapsbetrekkingen, inclusief een door onderhandelingen bereikte en wederzijds aanvaardbare oplossing voor het centrale geschil, blijven van essentieel belang.
Das Aufrechterhalten guter nachbarschaftlicher Beziehungen, einschließlich einer ausgehandelten und gegenseitig annehmbaren Lösung des Hauptproblems bleiben die wesentlichen Punkte.
Korpustyp: EU
het uitnodigen van partijen zich schriftelijk of mondeling over bepaalde aspecten van het geschil uit te laten;
die Aufforderung an die Beteiligten, schriftlich oder mündlich zu bestimmten Aspekten des Verfahrens Stellung zu nehmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
om het geschil te onderwerpen aan bemiddeling door een onafhankelijke persoon of, waar van toepassing, door de toezichthoudende autoriteit;
die Angelegenheit in einem Schlichtungsverfahren durch eine unabhängige Person oder gegebenenfalls durch die Kontrollstelle beizulegen oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen 15 dagen volgend op de dag waarop het geschil aan hem is voorgelegd, maakt hij zijn conclusies bekend.
Er legt seine Schlussfolgerungen binnen 15 Tagen nach seiner Befassung vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
de verdragsluitende partijen bij het geschil kiezen elk één panellid en komen onderling overeen wie het derde panellid zal zijn;
die Streitparteien wählen jeder ein Ausschussmitglied und einigen sich auf das dritte Mitglied;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het inleidend gedeelte van het verzoekschrift moet worden gevolgd door een korte uiteenzetting van de feiten van het geschil.
Auf den einleitenden Teil der Klageschrift sollte eine kurze Darstellung des Sachverhalts folgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanbevolen wordt, na de uiteenzetting van de feiten van het geschil een kort overzicht van de aangevoerde middelen te geven.
Es empfiehlt sich, nach der Darstellung des Sachverhalts die geltend gemachten Klagegründe in kurzer und schematischer Form anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Is het terecht dat de Europese Raad weigert namens de EU partij te kiezen in een geschil?
Ist es richtig, wenn sich der Rat weigert, als Streitpartei im Namen der EU aufzutreten?
Korpustyp: EU
Waar mogelijk zou mediation moeten kunnen worden ingezet, teneinde het geschil tussen de partners buitengerechtelijk op te lossen.
Wo immer dies möglich ist, wäre es die beste Lösung, ein Mediationsverfahren einzurichten, das heißt eine einvernehmliche Lösung der Parteien.
Korpustyp: EU
Andere sectoren worden met sancties opgezadeld, aangezien deze op voorstel van de winnende partij van het WTO-geschil worden opgelegd.
Sie werden gegen andere gerichtet sein, denn sie können von der Partei gewählt werden, die in dem Verfahren vor der WTO obsiegt.
Korpustyp: EU
Twee huizen, die gelijk in aanzien staan in het mooie Verona waar dit spelen moet, zetten hun oud geschil tot strijd weer aan met burgerhanden rood van burgerbloed.
"Zwei Häuser waren, gleich an Würdigkeit, hier in Verona wo die Handlung steckt, durch alten Groll zu neuem Kampf bereit, wo Bürgerblut die Bürgerhand befleckt.
Korpustyp: Untertitel
Ik heb de indruk dat de aanzet tot deze specifieke oorlog niet is gegeven door het territoriale geschil maar eerder door economische factoren.
Mir scheint, daß dieser spezielle Krieg nicht von den Grenzstreitigkeiten ausgelöst wurde, sondern eher wirtschaftliche Ursachen hatte.
Korpustyp: EU
Om het geschil over de naam op te lossen zijn initiatieven van buiten nodig. Ook zijn er symbolische gebaren van zowel Skopje als Athene nodig, evenals standvastigheid.
Um die Uneinigkeit in der Namensfrage zu überwinden, sind Initiativen von außen, symbolische Gesten in Skopje und Athen, sowie ein langer Atem erforderlich.
Korpustyp: EU
Het verslag roept de Voormalige Joegoslavische Republiek Macedonië en Griekenland op dat het de inspanningen opvoert om het geschil over de naam van het land te beslechten.
Der Bericht ruft die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien und Griechenland auf, sich verstärkt um die Klärung der Frage des Namens des Landes zu bemühen.
Korpustyp: EU
Aan de orde is de mondelinge vraag van de heer Markov, namens de Commissie internationale handel, aan de Commissie, over het WTO-geschil Airbus/Boeing - B6-0155/2008).
Als nächster Punkt folgt die Aussprache über die mündliche Anfrage an die Kommission über die WTO-Streitfälle bezüglich Airbus/Boeing von Helmuth Markov im Namen des Ausschusses für internationalen Handel - B6-0155/2008).
Korpustyp: EU
Het forum necessitatis kan zijn bevoegdheid evenwel alleen uitoefenen als het geschil voldoende nauw verbonden is met de lidstaat van het aangezochte gerecht.
Die Notzuständigkeit sollte jedoch nur ausgeübt werden, wenn die Erbsache einen ausreichenden Bezug zu dem Mitgliedstaat des angerufenen Gerichts aufweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
de eerdere beslissing of het eerdere bevel tussen dezelfde partijen is gegeven in een geschil dat hetzelfde onderwerp betreft en op dezelfde oorzaak berust;
die frühere Entscheidung oder der frühere Zahlungsbefehl zwischen denselben Parteien wegen desselben Streitgegenstands ergangen ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
Het geschil over Gibraltar en de recente afspraken tussen de twee desbetreffende lidstaten van de Unie hebben geen gevolgen op vervoersgebied.
Die Angelegenheit Gibraltar und die in letzter Zeit zwischen den beiden Ländern, die sich mit dieser Frage beschäftigen, abgeschlossenen Vereinbarungen betreffen nicht den Verkehr.
Korpustyp: EU
Dat betekent dat het geschil met Mr Noonan over de hoer geregeld is door middel van 'n overeenkomst. Wij kopen dit etablissement van 'm.
Es heißt, Madame, dass der Zwist um die Hure mit Mr. Noonan bereinigt wurde durch eine Vereinbarung zum Erwerb dieses Etablissements von ihm, durch uns.
Korpustyp: Untertitel
De partijen bij het geschil dienen de werkzaamheden van het scheidsgerecht te vergemakkelijken en dienen met name, met gebruikmaking van alle hun ter beschikking staande middelen:
Die Streitparteien erleichtern die Arbeit des Schiedsgerichts und werden insbesondere mit allen ihnen zur Verfügung stehenden Mitteln
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer Toyota en de indiener van de klacht geen overeenstemming bereiken of het geschil niet wordt beslecht, verbindt Toyota zich ertoe akkoord te gaan met arbitrage.
Sollten Toyota und der Beschwerdeführer keine Einigung oder Lösung im Hinblick auf die Beschwerde erzielen, verpflichtet sich Toyota, ein Schiedsverfahren zu akzeptieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de netwerkbeheerder vaststelt dat zijn activiteiten door één of meer partijen worden belemmerd, wordt het geschil ter beslechting doorverwezen naar de netwerkbeheerraad.
Stellt der Netzmanager Hinderungen seiner Tätigkeiten durch eine oder mehrere Parteien fest, wird die Angelegenheit dem Netzmanagementgremium zur Lösung vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij een geschil raadpleegt de consoliderende toezichthouder op verzoek van een van de andere betrokken bevoegde autoriteiten het Comité van Europese bankentoezichthouders.
Bei Uneinigkeit konsultiert die konsolidierende Aufsichtsbehörde auf Antrag einer der anderen zuständigen Behörden den Ausschuss der europäischen Bankaufsichtsbehörden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het geschil tussen Europa, met inbegrip van Portugal, en de op drie na grootste natie ter wereld, Indonesië, ten aanzien van Oost-Timor, moet nog steeds opgelost worden.
Die viertgrößte Nation der Welt, Indonesien, muß noch immer seine Schwierigkeiten mit Europa, einschließlich Portugal, über der Frage von Ost-Timor lösen.
Korpustyp: EU
Het geschil tussen Macedonië en Griekenland over de naam is een bilaterale kwestie die de opening van toetredingsonderhandelingen niet in de weg mag staan.
Die zwischen Mazedonien und Griechenland bestehende Namensfrage ist eine ausschließlich bilaterale Angelegenheit, die die Eröffnung von Beitrittsverhandlungen nicht beeinträchtigen sollte.
Korpustyp: EU
Het geschil met Griekenland over de naam blokkeert de weg van het land naar toetreding tot de EU en zal hopelijk zo spoedig mogelijk worden opgelost.
Einzig der Namensstreit mit Griechenland blockiert den Beitritt des Landes zur EU und wird hoffentlich ehest baldig beigelegt.
Korpustyp: EU
Ik weet echter niet of, als hij inderdaad voor minder vrachtwagens op de Franse wegen pleit, de bij dit geschil betrokken partijen zijn sociale inzet wel zullen waarderen.
Ich bin jedoch nicht sicher, daß er bei seinen Bemühungen, die sozialen Interessen der an diesen Auseinandersetzungen Beteiligten zu wahren, mit deren vollem Verständnis rechnen kann, wenn er für weniger Lastkraftwagen auf Frankreichs Straßen plädiert.