linguatools-Logo
283 Verwendungsbeispiele

Verwendungsbeispiele

geschilStreitigkeit
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Hetzelfde geldt voor de regeling van grensoverschrijdende geschillen over interconnecties.
Dasselbe gilt für die Beilegung grenzüberschreitender Streitigkeiten bei der Zusammenschaltung.
   Korpustyp: EU
..en hebben hun geschil bijgelegd...
...und legen ihre Streitigkeiten bei...
   Korpustyp: Untertitel
de in geval van geschillen bevoegde rechter of scheidsrechter.
die Bezeichnung des bei Streitigkeiten zuständigen Gerichts oder Schiedsgerichts.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sneeuw en de Koningin hebben hun geschillen naast zich neergelegd.
Snow und die Königin haben ihren Streitigkeiten geschlichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Bij geschillen tussen twee partijen bestaat het scheidsgerecht uit drie leden.
Bei Streitigkeiten zwischen zwei Streitparteien besteht das Schiedsgericht aus drei Mitgliedern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als landen hun geschillen op 't voetbalveld zouden oplossen... zou dat niet wat zijn?
Würden Nationen ihre Streitigkeiten auf dem Fußballfeld austragen, wäre das nicht eine Herausforderung?
   Korpustyp: Untertitel
Voor alle andere geschillen is de burgerlijke rechter van het gastland bevoegd.
Alle sonstigen Streitigkeiten fallen in die Zuständigkeit der ordentlichen Gerichtsbarkeit des Gastlandes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Majesteit... we moeten ons geschil voor zonsopgang bijleggen.
Eure Hoheit, um der Männer willen müssen wir unsere Streitigkeiten bis Sonnenuntergang beilegen.
   Korpustyp: Untertitel
De voorzitter beslecht de geschillen waartoe de toepassing van deze bepalingen zou kunnen leiden.
Der Vorsitzende entscheidet über Streitigkeiten, die aus der Anwendung dieser Bestimmungen entstehen könnten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het VS Patentbureau is de enige wettelijke macht die dit geschil kan behandelen.
Das U.S. Patentamt ist der einzige gerichtliche Körper, welcher sich mit dieser Streitigkeit auseinandersetzen sollte.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


internationaal geschil völkerrechtliche Streitigkeit
grensoverschrijdend geschil grenzüberschreitender Streitfall
grenzüberschreitende Streitsache
grenzüberschreitende Streitigkeit
Streitsache mit grenzüberschreitendem Bezug
civiel geschil zivilrechtliche Streitigkeit
privaatrechtelijk geschil privatrechtliche Streitigkeit
publiekrechtelijk geschil öffentlich rechtliche Streitigkeit
plaatselijk geschil örtlich begrenzte Streitigkeit
civielrechtelijk geschil Zivilrechtsstreitigkeiten
geschil nomen Konflik
individueel geschil individuelle Rechtsstreitigkeit aus dem Arbeitsverhältnis
individuelle Rechtsstreitigkeit
Rechtsstreitigkeit aus einem Einzelarbeitsverhältnis
sociaal geschil kollektive Arbeitsstreitigkeit
Tarifstreit
Tarifkonflikt
Kollektivstreitigkeit
Gesamtstreitigkeit
Gesamtarbeitsstreitigkeit
bilateraal geschil bilaterale Streitfrage
geschil beeindigen Streitigkeit beendigen
geschil om land Landstreitigkeit
een geschil bijleggen einen Streit beilegen 1
geschil over rechtsmacht Zuständigkeitskonflikt
Kompetenzkonflikt
geschil van bestuur verwaltungsrechtliche Streitigkeit
uitspraak in een geschil Urteil über eine streitige Rechtsfrage
geschil tussen deelnemende staten Streit zwischen Mitgliedstaaten
een geschil beslechten eine Streitsache schlichten
eine Streitsache schiedsrichterlich beilegen
geschil van geldelijke aard Streitsachen vermoegensrechtlicher Art
Streitsachen vermögensrechtlicher Art
geschil over de verkiezingen Wahlstreitigkeiten
ontstaan van een geschil Entstehung einer Streitigkeit
partij bij het geschil Streitpartei
in geval van geschil im Streitfall
door het faillissement ontstaan geschil aus dem Konkurs entstandene Rechtsstreitigkeit

100 weitere Verwendungsbeispiele mit geschil

184 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Territoriaal geschil
Gebietsanspruch
   Korpustyp: Wikipedia
Je haalt een geschil aan.
Du machst es so kompliziert.
   Korpustyp: Untertitel
Hebben we een territoriaal geschil?
Wir zanken um territoriale Ansprüche.
   Korpustyp: Untertitel
Maar wat is uw geschil?
Wo liegen die Widersprüche?
   Korpustyp: Untertitel
lk maak er huiselijk geschil van.
Ich schreibe einfach "häuslicher Unfrieden geklärt".
   Korpustyp: Untertitel
Dit is al een heel oud geschil.
Das ist eine sehr alte Diskussion.
   Korpustyp: Untertitel
Ons geschil met de beurscommissie is opgelost.
Die Börsenaufsicht hat unseren kleinen Zwist beigelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Was het slechts een filosofisch geschil?
War es so einfach, wie eine philosophische Kluft?
   Korpustyp: Untertitel
Het is een geschil over grondgebied, niet?
Es war ein Revierstreit, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Albanees bendelid, beschoten bij een territoriaal geschil.
Albanisches Gangmitglied wurde in einem Gebietsstreit angeschossen.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb geen geschil met haar.
Dem kann und will ich nicht widersprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Het is mijn zoon, geen juridisch geschil.
Das ist mein kleiner Junge. Er ist keine Rechtsfrage.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is geen klein huurprijs geschil.
Das ist kein unbedeutender Mietstreit.
   Korpustyp: Untertitel
U hebt een geschil behandeld over kinder alimentatie.
Sie hatten den Vorsitz bei einem Prozess um Unterhaltszahlungen.
   Korpustyp: Untertitel
het aan de rechterlijke macht onttrekken van een geschil
Mechanismus zur außergerichtlichen Regelung von Rechtsstreitigkeiten
   Korpustyp: EU IATE
Er is dus geen sprake van enig politiek geschil.
Es liegen demnach keine politischen Unstimmigkeiten vor.
   Korpustyp: EU
Ze had een huur geschil met een van haar huurders.
Sie hatte einen Mietstreit mit einem ihrer Mieterinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Laten wij ons afzonderen om dit geschil te beslechten.
Entweder sucht Euch einen stillern Ort, wo nicht, besprecht Euch kühle Euern Zwist.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben weer een jurisdictioneel geschil met de State Troopers.
Ah, es folgt das gute alte Zuständigkeitsgerangel mit den State-ies.
   Korpustyp: Untertitel
Gewoon een geschil. Over het voedsel genaamd macht...
Nein, nur ein weiterer Kampf im Ringen um die Macht.
   Korpustyp: Untertitel
Dit alles speelt zich bovendien af tegen een nogal middeleeuws decor van een territoriaal geschil tussen twee lidstaten, een geschil dat nog lang niet is opgelost.
All das vor dem recht mittelalterlich anmutenden Hintergrund eines Territorialstreits zwischen zwei Mitgliedstaaten, der noch bei weitem nicht geregelt ist.
   Korpustyp: EU
De Q kunnen zo'n geschil toch zeker wel op geweldloze wijze bijleggen?
Die Q sind weit entwickelt und können eine gewaltlose Lösung dafür finden.
   Korpustyp: Untertitel
- Kom dan mee. We gaan Buck Hannassey zoeken en dan kunt u zelf 't geschil vereffenen.
Wir finden Buck Hannassey, und Sie können selbst mit ihm abrechnen.
   Korpustyp: Untertitel
We menen dat dit geschil niet in de federale rechtbank hoeft worden opgelost.
Wir meinen, dass dieser Prozess nicht vor einem Bundesgericht geführt werden muss.
   Korpustyp: Untertitel
Na 700 jaar zit ik nog steeds verstrikt in uw geschil.
Nach 700 Jahren stehe ich immer noch zwischen den Fronten.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is een probleem. lk wil geen internationaal geschil als die buitenlander hier het loodje legt.
Es könnte sich zu einer internationalen Affäre ausweiten.
   Korpustyp: Untertitel
Dat geschil betreft uiteraard niet de heer Van den Broek maar zijn collega, Sir Leon Brittan.
Dies betrifft selbstverständlich nicht Kommissar van den Broek, sondern seinen Kollegen Sir Leon Brittan.
   Korpustyp: EU
het Hof van Justitie is bevoegd uitspraak te doen in elk geschil
der Gerichtshof ist fuer jede Streitgkeit zustaendig
   Korpustyp: EU IATE
De Commissie raadpleegt binnen zes weken de bij het geschil betrokken landen (lidstaten of Zwitserland).
Die Kommission konsultiert die beteiligten Staaten (Mitgliedstaaten bzw. die Schweiz) innerhalb von sechs Wochen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het voorwerp van het geschil en de conclusies van de verzoeker;
den Streitgegenstand und die Anträge des Klägers;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er was een geschil over of jullie ons kwamen redden of vermoorden.
Es gab eine Grundsatzdebatte darüber, ob ihr herkommt, um uns zu retten oder zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
Ze zullen zeggen dat het geschil economische middelen betreft of militaire dominantie.
Sie machen uns weis, es ginge um wirtschaftliche Ressourcen oder militärische Vorherrschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Zij stelt haar eigen procedureregels vast, tenzij de partijen bij het geschil dit anders overeenkomen.
Sofern die Streitparteien nichts anderes vereinbaren, bestimmt die Kommission ihr Verfahren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een geschil kan uitsluitend aan het Administratieve Tribunaal worden voorgelegd indien:
Ein Rechtsbehelf beim Verwaltungsgericht ist nur zulässig, sofern
   Korpustyp: EU DGT-TM
In hogere voorziening mag het voorwerp van het geschil voor het Gerecht niet worden gewijzigd.
Das Rechtsmittel kann den vor dem Gericht verhandelten Streitgegenstand nicht verändern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het bestaat uit drie leden die gezamenlijk door de bij het geschil betrokken partijen worden benoemd.
Es besteht aus drei Mitgliedern, die gemeinsam von den Streitparteien ernannt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op verzoek van één van de partijen bij het geschil wordt een verzoeningscommissie opgericht.
Auf Antrag einer der Streitparteien wird eine Vergleichskommission gebildet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tenzij de partijen bij het geschil daar anders over beschikken, stelt zij haar eigen procedure vast.
Sofern die Streitparteien nichts anderes vereinbaren, bestimmt die Kommission ihr Verfahren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben een geschil tussen twee schoften. Een drugsverslaafde en een dief.
Wir haben eine Uneinigkeit zwischen zwei Hunden - ein Drogensüchtiger und ein Dieb.
   Korpustyp: Untertitel
lk moet een juridisch geschil beslechten dat niets met de verdachten te maken heeft.
Ich muss in einer Rechtsfrage entscheiden, die nichts mit den Angeklagten zu tun hat.
   Korpustyp: Untertitel
'Oorlog is een moreel geschil en die worden beslecht in de tempels'.
Krieg ist ein Kampf der Moral und wird in den Tempeln gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Dus misschien werkten de mannen samen, en kregen ze een geschil over het geld.
Vielleicht stecken die beiden unter einer Decke. Sie streiten sich wegen Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Tegelijkertijd heeft het geschil onderstreept dat we meer energie in de dialoog moeten stoppen.
Gleichzeitig wurde deutlich, dass diese Dialoge intensiviert werden müssen.
   Korpustyp: EU
U nog pijnlijk de gemeenteraad nam zijde Kip Lester's op dat geschil hek?
Bist du immer noch sauer, dass der Rat beim Zaunstreit auf Kip Lesters Seite war?
   Korpustyp: Untertitel
Dat de zogenaamde "geschil fence" verloren me zeven hectare van mijn boerderij.
Dieser sogenannte "Zaunstreit" hat sieben Morgen meiner Farm genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Alle landen in de regio zijn erbij gebaat dit geschil op te lossen.
Es wäre im wohlverstandenen Interesse aller Länder der Region, in erster Linie der Türkei, dass dieser Zankapfel verschwindet.
   Korpustyp: EU
De bij een geschil betrokken partijen moeten dergelijke aanbiedingen van bijstand welwillend bejegenen.
Die streitenden Parteien sollten für derartige Unterstützungsangebote aufgeschlossen sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De kosten van het ad-hocpanel worden gelijkelijk gedragen door de verdragsluitende partijen bij het geschil.
Die Kosten für den Ad-hoc-Ausschuss werden von den Streitparteien zu gleichen Teilen getragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
, die de zaak zal onderzoeken en het geschil zal trachten te beslechten [11].
“ gerichtet werden, der den Sachverhalt untersuchen und sich um Lösung bemühen wird [11].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het maakt ook een eind aan het juridisch geschil tussen de Unie en Philip Morris.
Gleichzeitig enden damit auch die Rechtsstreitigkeiten zwischen der EU und Philip Morris.
   Korpustyp: EU
Ik dring er bij commissaris Flynn op aan dat hij tussenbeide komt in dit geschil.
Ich fordere Kommissar Flynn auf, in diesen Arbeitskampf einzugreifen.
   Korpustyp: EU
Het verbaast mij dat het geschil over de pensioenbijdragen niet is opgelost.
Ich bin überrascht, dass der Rentenstreit nicht gelöst wurde.
   Korpustyp: EU
„Bij een geschil tussen de gegevensimporteur en de gegevensexporteur over een mogelijke inbreuk op enig voorschrift van deze bepalingen wordt dit geschil definitief beslecht door een of meer geschillenbeslechters volgens de arbitrageregels van de Internationale Kamer van Koophandel.
‚Alle Rechtsstreitigkeiten zwischen dem Datenimporteur und dem Datenexporteur aus dem vorliegenden Vertrag werden gemäß dem Schlichtungs- und Schiedsreglement der Internationalen Handelskammer endgültig durch einen oder mehrere Schiedsrichter entschieden, die in Übereinstimmung mit diesem Reglement ernannt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit geldt ook voor het geschil rondom overheidsfuncties in het algemeen. Volgens de Commissie mag dat geschil, dat een oplossing vindt in de verschillende regels en algemene beginselen van de communautaire rechtsorde, niet beschouwd worden als zijnde van gering belang.
Und sie betreffen auch die Rechtsstreitigkeiten über die öffentliche Funktion im allgemeinen: diese Streitfälle, deren Lösung mit den verschiedenen Regeln und allgemeinen Grundsätzen der gemeinschaftlichen Rechtsordnung zusammenhängt, können nach Auffassung der Kommission insgesamt nicht als von geringerer Bedeutung betrachtet werden.
   Korpustyp: EU
Het Hof van Justitie is bevoegd uitspraak te doen in elk geschil tussen lidstaten dat met de materie van de Verdragen verband houdt , indien dit geschil hem krachtens een compromis wordt voorgelegd . ( oud artikel 240 VEG )
Es wird , soweit dies erforderlich ist , durch die Verfahrensordnung dieses Gerichts im Einzelnen geregelt und ergänzt . ( 2 ) Die Bestimmungen des Gerichts über die Sprachenregelung finden auf das Gericht für den öffentlichen Dienst entsprechende Anwendung .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Als een andere verdragsluitende partij wenst partij bij het geschil te worden, mag zij deelnemen aan de oprichting van het ad-hocpanel, tenzij de oorspronkelijke partijen bij het geschil het daar niet mee eens zijn.
Möchte eine weitere Vertragspartei Streitpartei werden, kann sie sich, wenn die ursprünglichen Streitparteien nicht widersprechen, dem Ad-hoc-Ausschussverfahren anschließen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elke verdragsluitende partij die geen partij bij het geschil is, kan alle hoorzittingen van het ad-hocpanel bijwonen, schriftelijke of mondelinge opmerkingen aan het ad-hocpanel voorleggen en de opmerkingen van elke partij bij het geschil ontvangen.
Auch Vertragsparteien, die nicht Streitpartei sind, können an allen Verhandlungen des Ad-hoc-Ausschusses teilnehmen, schriftliche und mündliche Eingaben machen und die Anträge der Streitparteien lesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het ad-hocpanel kan, eigener beweging of op verzoek van een verdragsluitende partij bij het geschil, informatie en technisch advies inwinnen bij elke persoon of instantie die het geschikt acht, op voorwaarde dat de partijen bij het geschil daarmee instemmen.
Der Ad-hoc-Ausschuss kann auf Antrag einer Streitpartei oder aus eigener Initiative von sachkundigen Dritten (Personen oder Gremien) Informationen und Gutachten einholen, wenn alle Streitparteien zustimmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De assistent van burgemeester White heeft gesproken met de welzijnscommissie over het geschil m.b.t. het Town Heights project.
Assistent des Bürgermeisters und Sanierungsamt im Gespräch. Thema: Das umstrittene Town-Heights
   Korpustyp: Untertitel
Ons doel, als politici, dient te zijn dat we een geschil vermijden over subsidies in de vliegtuigbouw.
Das Ziel von uns Politikern sollte sein, einen Subventionswettstreit in der Flugzeugindustrie zu vermeiden.
   Korpustyp: EU
Het geschil over de talen voor het EU-octrooi sleept nu echter al meer dan dertig jaar aan.
Der Sprachenstreit im Falle des EU-Patents allerdings hat nun mehr als 30 Jahre gedauert.
   Korpustyp: EU
Het inleidende gedeelte van het verzoekschrift moet worden gevolgd door een korte uiteenzetting van de feiten van het geschil.
Auf den einleitenden Teil der Klageschrift sollte eine kurze Darstellung des Sachverhalts folgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van deze procedure worden de Gemeenschap en de lidstaten geacht één partij bij het geschil te zijn.
Für die Anwendung dieses Verfahrens gelten die Gemeinschaft und die Mitgliedstaaten als eine Streitpartei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kunnen compensatie, belastingafschrijving of andere varianten worden voorgesteld, opdat niet één individuele onderneming de gevolgen van een geschil moet dragen?
Wären eine Kompensationsmöglichkeit, Steuerabschreibungsmöglichkeiten oder andere Varianten vorstellbar, damit der Einzelbetrieb nicht die Folgemaßnahmen eines Streitmechanismus ertragen muss?
   Korpustyp: EU
Het scheidsgerecht kan op verzoek van één van de partijen bij het geschil essentiële voorlopige maatregelen ter bescherming aanbevelen.
Das Schiedsgericht kann auf Ersuchen einer der Streitparteien unerlässliche einstweilige Schutzmaßnahmen empfehlen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De uitspraak is niet vatbaar voor beroep, tenzij de partijen bij het geschil van tevoren een beroepsprocedure zijn overeengekomen.
Er unterliegt keinem Rechtsmittel, sofern nicht die Streitparteien vorher ein Rechtsmittelverfahren vereinbart haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de eerdere beslissing tussen dezelfde partijen is gegeven in een geschil dat hetzelfde onderwerp betreft en op dezelfde oorzaak berust;
das frühere Urteil zwischen denselben Parteien wegen desselben Streitgegenstandes ergangen ist,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Drijf den spotter uit, en het gekijf zal weggaan, en het geschil met de schande zal ophouden.
Treibe den Spötter aus, so geht der Zank weg, so hört auf Hader und Schmähung.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
het voorwerp van het geschil, de aangevoerde middelen en argumenten alsmede een summiere uiteenzetting van deze middelen;
den Streitgegenstand, die geltend gemachten Klagegründe und Argumente sowie eine kurze Darstellung der Klagegründe;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„De bevoegde autoriteit neemt duplicaten van monsters, waarvan één goed wordt bewaard voor het geval dat er een geschil ontstaat.
„Die zuständigen Behörden ziehen zwei Proben, von denen eine für die Klärung von Streitfällen sicher aufbewahrt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is de reden waarom het Icesave-geschil een bilaterale kwestie tussen IJsland, het Verenigd Koninkrijk en Nederland moet blijven.
Deshalb muss die Icesave-Debatte eine bilaterale Angelegenheit zwischen Island, dem Vereinigten Königreich und den Niederlanden bleiben.
   Korpustyp: EU
Op dit moment zou de definitieve beslechting van het geschil zelfshet bestaan van zowel BoeingalsAirbus in gevaar kunnen brengen.
Ja, in diesem Fall könnte die endgültige Lösung gar das Überleben sowohl von Boeing als auch von Airbus gefährden.
   Korpustyp: EU
Dit is een ander punt dat tot een geschil kan leiden tussen de Verenigde Staten en Europa.
Dies ist ein weiteres Thema, das zum Stein des Anstoßes zwischen den Vereinigten Staaten und Europa werden kann.
   Korpustyp: EU
Goede nabuurschapsbetrekkingen, inclusief een door onderhandelingen bereikte en wederzijds aanvaardbare oplossing voor het centrale geschil, blijven van essentieel belang.
Das Aufrechterhalten guter nachbarschaftlicher Beziehungen, einschließlich einer ausgehandelten und gegenseitig annehmbaren Lösung des Hauptproblems bleiben die wesentlichen Punkte.
   Korpustyp: EU
het uitnodigen van partijen zich schriftelijk of mondeling over bepaalde aspecten van het geschil uit te laten;
die Aufforderung an die Beteiligten, schriftlich oder mündlich zu bestimmten Aspekten des Verfahrens Stellung zu nehmen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
om het geschil te onderwerpen aan bemiddeling door een onafhankelijke persoon of, waar van toepassing, door de toezichthoudende autoriteit;
die Angelegenheit in einem Schlichtungsverfahren durch eine unabhängige Person oder gegebenenfalls durch die Kontrollstelle beizulegen oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen 15 dagen volgend op de dag waarop het geschil aan hem is voorgelegd, maakt hij zijn conclusies bekend.
Er legt seine Schlussfolgerungen binnen 15 Tagen nach seiner Befassung vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de verdragsluitende partijen bij het geschil kiezen elk één panellid en komen onderling overeen wie het derde panellid zal zijn;
die Streitparteien wählen jeder ein Ausschussmitglied und einigen sich auf das dritte Mitglied;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het inleidend gedeelte van het verzoekschrift moet worden gevolgd door een korte uiteenzetting van de feiten van het geschil.
Auf den einleitenden Teil der Klageschrift sollte eine kurze Darstellung des Sachverhalts folgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aanbevolen wordt, na de uiteenzetting van de feiten van het geschil een kort overzicht van de aangevoerde middelen te geven.
Es empfiehlt sich, nach der Darstellung des Sachverhalts die geltend gemachten Klagegründe in kurzer und schematischer Form anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Is het terecht dat de Europese Raad weigert namens de EU partij te kiezen in een geschil?
Ist es richtig, wenn sich der Rat weigert, als Streitpartei im Namen der EU aufzutreten?
   Korpustyp: EU
Waar mogelijk zou mediation moeten kunnen worden ingezet, teneinde het geschil tussen de partners buitengerechtelijk op te lossen.
Wo immer dies möglich ist, wäre es die beste Lösung, ein Mediationsverfahren einzurichten, das heißt eine einvernehmliche Lösung der Parteien.
   Korpustyp: EU
Andere sectoren worden met sancties opgezadeld, aangezien deze op voorstel van de winnende partij van het WTO-geschil worden opgelegd.
Sie werden gegen andere gerichtet sein, denn sie können von der Partei gewählt werden, die in dem Verfahren vor der WTO obsiegt.
   Korpustyp: EU
Twee huizen, die gelijk in aanzien staan in het mooie Verona waar dit spelen moet, zetten hun oud geschil tot strijd weer aan met burgerhanden rood van burgerbloed.
"Zwei Häuser waren, gleich an Würdigkeit, hier in Verona wo die Handlung steckt, durch alten Groll zu neuem Kampf bereit, wo Bürgerblut die Bürgerhand befleckt.
   Korpustyp: Untertitel
Ik heb de indruk dat de aanzet tot deze specifieke oorlog niet is gegeven door het territoriale geschil maar eerder door economische factoren.
Mir scheint, daß dieser spezielle Krieg nicht von den Grenzstreitigkeiten ausgelöst wurde, sondern eher wirtschaftliche Ursachen hatte.
   Korpustyp: EU
Om het geschil over de naam op te lossen zijn initiatieven van buiten nodig. Ook zijn er symbolische gebaren van zowel Skopje als Athene nodig, evenals standvastigheid.
Um die Uneinigkeit in der Namensfrage zu überwinden, sind Initiativen von außen, symbolische Gesten in Skopje und Athen, sowie ein langer Atem erforderlich.
   Korpustyp: EU
Het verslag roept de Voormalige Joegoslavische Republiek Macedonië en Griekenland op dat het de inspanningen opvoert om het geschil over de naam van het land te beslechten.
Der Bericht ruft die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien und Griechenland auf, sich verstärkt um die Klärung der Frage des Namens des Landes zu bemühen.
   Korpustyp: EU
Aan de orde is de mondelinge vraag van de heer Markov, namens de Commissie internationale handel, aan de Commissie, over het WTO-geschil Airbus/Boeing - B6-0155/2008).
Als nächster Punkt folgt die Aussprache über die mündliche Anfrage an die Kommission über die WTO-Streitfälle bezüglich Airbus/Boeing von Helmuth Markov im Namen des Ausschusses für internationalen Handel - B6-0155/2008).
   Korpustyp: EU
Het forum necessitatis kan zijn bevoegdheid evenwel alleen uitoefenen als het geschil voldoende nauw verbonden is met de lidstaat van het aangezochte gerecht.
Die Notzuständigkeit sollte jedoch nur ausgeübt werden, wenn die Erbsache einen ausreichenden Bezug zu dem Mitgliedstaat des angerufenen Gerichts aufweist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de eerdere beslissing of het eerdere bevel tussen dezelfde partijen is gegeven in een geschil dat hetzelfde onderwerp betreft en op dezelfde oorzaak berust;
die frühere Entscheidung oder der frühere Zahlungsbefehl zwischen denselben Parteien wegen desselben Streitgegenstands ergangen ist,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het geschil over Gibraltar en de recente afspraken tussen de twee desbetreffende lidstaten van de Unie hebben geen gevolgen op vervoersgebied.
Die Angelegenheit Gibraltar und die in letzter Zeit zwischen den beiden Ländern, die sich mit dieser Frage beschäftigen, abgeschlossenen Vereinbarungen betreffen nicht den Verkehr.
   Korpustyp: EU
Dat betekent dat het geschil met Mr Noonan over de hoer geregeld is door middel van 'n overeenkomst. Wij kopen dit etablissement van 'm.
Es heißt, Madame, dass der Zwist um die Hure mit Mr. Noonan bereinigt wurde durch eine Vereinbarung zum Erwerb dieses Etablissements von ihm, durch uns.
   Korpustyp: Untertitel
De partijen bij het geschil dienen de werkzaamheden van het scheidsgerecht te vergemakkelijken en dienen met name, met gebruikmaking van alle hun ter beschikking staande middelen:
Die Streitparteien erleichtern die Arbeit des Schiedsgerichts und werden insbesondere mit allen ihnen zur Verfügung stehenden Mitteln
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer Toyota en de indiener van de klacht geen overeenstemming bereiken of het geschil niet wordt beslecht, verbindt Toyota zich ertoe akkoord te gaan met arbitrage.
Sollten Toyota und der Beschwerdeführer keine Einigung oder Lösung im Hinblick auf die Beschwerde erzielen, verpflichtet sich Toyota, ein Schiedsverfahren zu akzeptieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de netwerkbeheerder vaststelt dat zijn activiteiten door één of meer partijen worden belemmerd, wordt het geschil ter beslechting doorverwezen naar de netwerkbeheerraad.
Stellt der Netzmanager Hinderungen seiner Tätigkeiten durch eine oder mehrere Parteien fest, wird die Angelegenheit dem Netzmanagementgremium zur Lösung vorgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij een geschil raadpleegt de consoliderende toezichthouder op verzoek van een van de andere betrokken bevoegde autoriteiten het Comité van Europese bankentoezichthouders.
Bei Uneinigkeit konsultiert die konsolidierende Aufsichtsbehörde auf Antrag einer der anderen zuständigen Behörden den Ausschuss der europäischen Bankaufsichtsbehörden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het geschil tussen Europa, met inbegrip van Portugal, en de op drie na grootste natie ter wereld, Indonesië, ten aanzien van Oost-Timor, moet nog steeds opgelost worden.
Die viertgrößte Nation der Welt, Indonesien, muß noch immer seine Schwierigkeiten mit Europa, einschließlich Portugal, über der Frage von Ost-Timor lösen.
   Korpustyp: EU
Het geschil tussen Macedonië en Griekenland over de naam is een bilaterale kwestie die de opening van toetredingsonderhandelingen niet in de weg mag staan.
Die zwischen Mazedonien und Griechenland bestehende Namensfrage ist eine ausschließlich bilaterale Angelegenheit, die die Eröffnung von Beitrittsverhandlungen nicht beeinträchtigen sollte.
   Korpustyp: EU
Het geschil met Griekenland over de naam blokkeert de weg van het land naar toetreding tot de EU en zal hopelijk zo spoedig mogelijk worden opgelost.
Einzig der Namensstreit mit Griechenland blockiert den Beitritt des Landes zur EU und wird hoffentlich ehest baldig beigelegt.
   Korpustyp: EU
Ik weet echter niet of, als hij inderdaad voor minder vrachtwagens op de Franse wegen pleit, de bij dit geschil betrokken partijen zijn sociale inzet wel zullen waarderen.
Ich bin jedoch nicht sicher, daß er bei seinen Bemühungen, die sozialen Interessen der an diesen Auseinandersetzungen Beteiligten zu wahren, mit deren vollem Verständnis rechnen kann, wenn er für weniger Lastkraftwagen auf Frankreichs Straßen plädiert.
   Korpustyp: EU