Er waren twee grote geschilpunten en vijf kleinere.
Zur Diskussion standen zwei größere und fünf kleinere Streitpunkte.
Korpustyp: EU
Eén van de geschilpunten betreft de benadering die in VN-verband is afgesproken.
Einer der Streitpunkte betrifft den im UN-Verband vereinbarten Ansatz.
Korpustyp: EU
Er is tot het laatst echter één belangrijk geschilpunt gebleven: de eigen bijdragen van de schepen aan de kosten van inzameling van afval.
Bis zuletzt gab es jedoch einen wichtigen Streitpunkt, nämlich die Eigenbeiträge der Schiffe zu den Kosten der Abfallentsorgung.
Korpustyp: EU
Wat zijn de geschilpunten, die ook in dit Parlement naar voren komen?
Was sind die Streitpunkte, auch in diesem Parlament?
Korpustyp: EU
Helaas wordt in de media voornamelijk aandacht besteed aan de geschilpunten op institutioneel gebied: het aantal commissarissen en de kwestie van de meerderheden in de Raad.
Leider ist es ja so, dass in der Öffentlichkeit weitgehend nur über die Streitpunkte im institutionellen Bereich berichtet wird, über die Zahl der Kommissare, oder die Frage der Mehrheiten im Rat.
Korpustyp: EU
geschilpuntPunkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het tweede geschilpunt was de regeling dat het Parlement sterker bij de verdere ontwikkeling van de veiligheidsbepalingen wordt betrokken.
Der zweite Punkt war die Regelung, dass das Parlament stärker in die Weiterentwicklung der Sicherheitsbestimmungen einbezogen wird.
Korpustyp: EU
Daar komen wij eigenlijk op het enige grote geschilpunt dat wij hebben met de Europese Commissie, namelijk het tijdpad dat wij hebben voor dit actieprogramma.
Hier kommen wir praktisch zu dem einzigen Punkt, in dem wir und die Kommission völlig unterschiedlicher Auffassung sind, nämlich zu der uns für das vorliegende Aktionsprogramm zur Verfügung stehenden Zeit.
Korpustyp: EU
Het tweede geschilpunt betreft de idee van de toegevoegde therapeutische waarde van een nieuw geneesmiddel.
Der zweite Punkt ist die Idee des therapeutischen Mehrwerts eines neuen Medikaments.
Korpustyp: EU
geschilpuntMeinungsverschiedenheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij zien ons derhalve genoodzaakt aan het probleem van de handelswaren die betrekking hebben op de visserijakkoorden, de textiel en de invoer van concurrerende landbouwproducten dit mijns inziens gefundeerde geschilpunt omtrent de oorsprongsaanduidingen toe te voegen, aangezien wij deze onder geen beding kunnen aanvaarden.
Außer den Erzeugnissen, die den Fischereiabkommen unterliegen, außer den Textilien und den Einfuhren von wettbewerbsfähigen landwirtschaftlichen Erzeugnissen haben wir diese Ursprungsbezeichnungen, die wir nicht akzeptieren können, als Grund für eine legitime Meinungsverschiedenheit.
Korpustyp: EU
Het voornaamste vraagstuk - en tevens het grootste geschilpunt - is evenwel de financiële aansprakelijkheid van de classificatiebureaus ingeval van nalatigheid bij de uitoefening van hun inspectiewerkzaamheden.
Aber das Wichtigste, und hier gibt es die größte Meinungsverschiedenheit, ist die finanzielle Haftung der Klassifikationsgesellschaften bei Unfällen, die auf Nachlässigkeit oder Unterlassung bei der Ausübung ihrer Überprüfungsarbeit zurückzuführen sind.
Korpustyp: EU
De belangrijke bijdrage van het Parlement - die tevens tot een geschilpunt met de Raad leidde - is dat wij vinden dat er een vervolgtekst moet worden gewijd aan treinpersoneel dat veiligheidstaken verricht, en wij hebben hiertoe een voorstel opgesteld.
Schließlich besteht der entscheidende Beitrag des Parlaments - der auch zu einer Meinungsverschiedenheit mit dem Rat geführt hat - in seiner Überzeugung, dass das Zugpersonal, das für die Sicherheit der Züge mit verantwortlich ist, in einem künftigen Text berücksichtigt werden muss, und wir schlagen hierfür einen Fahrplan vor.
Korpustyp: EU
geschilpuntFrage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een volgende geschilpunt is het visquotum voor makreel.
Eine andere Frage ist der Streit über die Größe von Makrelenfängen.
Korpustyp: EU
Het belangrijkste geschilpunt betreft wel de toepassing van de betreffende bepalingen van verordening 1049/2001 op inbreukdossiers en de uitleg van de richtlijn inzake de bescherming van gegevens.
Erstens ist da die Frage der Anwendung der einschlägigen Bestimmungen der Verordnung 1049/2001 auf Vertragsverletzungsdossiers und die Auslegung der Datenschutzrichtlinie.
Korpustyp: EU
geschilpuntFahrzeugimporte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het vijfde geschilpunt heeft te maken met de invoer van voertuigen. In dit verband probeert het Parlement gedaan te krijgen dat niet de lidstaat van herkomst maar de lidstaat van bestemming bevoegd wordt verklaard voor de verzekering van geïmporteerde voertuigen.
Fünftens geht es dem Parlament in Bezug auf Fahrzeugimporte darum, dass nicht das Herkunftsland, sondern das importierende Land für die Versicherung zuständig sein muss.
Korpustyp: EU
geschilpuntStreitfall
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sommigen proberen het debat te verengen tot een geschilpunt tussen werkgevers en werknemers.
Es wird versucht, die Diskussion auf einen Streitfall zwischen Arbeitgeber und Arbeitnehmer einzuengen.
Korpustyp: EU
geschilpuntanderer Meinung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Welnu, mijnheer Schulz, laten we het hebben over wat u een geschilpunt noemde.
Nun möchte ich zu den Punkten kommen, Herr Schulz, von denen Sie gesagt haben, dass wir absolut andererMeinung sind.
Korpustyp: EU
geschilpuntstrittigste Punkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zoals u zich allen wel zult herinneren, betrof het voornaamste geschilpunt van deze richtlijn, zowel in commissieverband als in deze Vergadering, de kwestie van het zogeheten 'vrijwillig en zonder vergoeding afstaan van bloed?.
Wie sich sicherlich alle erinnern werden, waren sowohl im Ausschuss als auch im Plenum die so genannten 'freiwilligen unentgeltlichen Blutspenden' der kritischste und strittigstePunkt.
Korpustyp: EU
geschilpuntDiskrepanz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hier ligt dus een geschilpunt dat naar wij hopen tijdens de stemming in het plenum zal worden overbrugd.
Hier besteht also eine Diskrepanz, die hoffentlich bei der Abstimmung im Plenum behoben wird.
Korpustyp: EU
geschilpuntstrittigen Punkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, ik wil hier in alle duidelijkheid zeggen dat de overgrote meerderheid van de Fractie van de Europese Volkspartij en Europese democraten de rapporteur, de heer Rothley, steunt in het enige echte geschilpunt, dat zoals hij terecht vermeldde, het toepassingsgebied betreft.
Herr Präsident, ich möchte im Namen der Fraktion der Europäischen Volkspartei mit allem Nachdruck sagen, daß diese in ihrer großen Mehrheit den Berichterstatter, Herrn Rothley, in dem einzigen wirklich strittigenPunkt unterstützt, und zwar, wie von ihm gut ausgeführt, dem Anwendungsbereich.
Korpustyp: EU
geschilpuntzur Uneinigkeit beigetragen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sommigen onder u hebben specifiek de economische partnerschapsovereenkomsten vermeld die, dat is waar, een gevoelig punt zijn en die al een belangrijk geschilpunt waren tijdens de top van Lissabon in 2007.
Einige von Ihnen haben gezielt Wirtschaftspartnerschaftsabkommen angesprochen, die tatsächlich ein heikles Thema sind, und bereits beim Gipfel von Lissabon 2007 entscheidend zurUneinigkeitbeigetragen haben.
Korpustyp: EU
geschilpuntPunkt keineswegs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik spreek me over dit belangrijke geschilpunt uit namens de Britse leden van de socialistische fractie.
Ich spreche für die britischen Labour-Abgeordneten, wenn ich sage, daß wir in diesem wichtigen Punktkeineswegs mit dem Bericht übereinstimmen.
Korpustyp: EU
geschilpuntStreitfrage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tot nu toe is het project van een Europese vennootschap stukgelopen op het geschilpunt van de medezeggenschap.
Bisher ist das Projekt einer europäischen Gesellschaft an der Streitfrage der Mitbestimmung gescheitert.
Korpustyp: EU
geschilpuntvergebene Liebesmüh
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geloof me, als ze dat zou doen, was ik al weg geweest maar zo is ze niet, hoeveel ik ook van 'r hou, geschilpunt.
Peter, glaub mir, würde sie mich zurücknehmen, wär ich sofort weg. Aber das wird sie nicht, daher: so sehr ich sie auch liebe, es ist vergebeneLiebesmüh.
Korpustyp: Untertitel
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "geschilpunt"
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De indicatie aangaande nefroprotectie vormde het voornaamste geschilpunt.
Die wichtigste Nichtübereinstimmung ergab sich bezüglich der Indikation Nephroprotektion.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ten tweede is er het geschilpunt van de “aanvaardbare” kwaliteit van zwemwater.
Zweitens stellt die „ausreichende“ Qualität von Badegewässern ein Problem dar.
Korpustyp: EU
De toelating van generieke geneesmiddelen is inderdaad een belangrijk geschilpunt geweest.
Der Hauptkonfliktpunkt bestand jedoch in der Zulassung von Generika.
Korpustyp: EU
Het doodvonnis voor Dr. Hachem Aghajari voor geloofsverzaking op grond van één of ander obscuur theologisch geschilpunt is voor ons in het Westen onbegrijpelijk.
Das Todesurteil für Dr. Hashem Aghajari wegen Apostasie auf der Grundlage einiger obskurer theologischer Dispute ist für den Westen nicht nachvollziehbar.
Korpustyp: EU
Waar het met name om draait is dat er vooruitgang wordt geboekt bij het creëren van internationale bestuurspraktijken, het belangrijkste geschilpunt tussen Europa en de Verenigde Staten.
Das große Thema echten internationalen Regierens kommt in Bewegung. Das ist auch der Hauptknackpunkt zwischen Europa und den Vereinigten Staaten.
Korpustyp: EU
Nou, wanneer ik kijk naar de laatste voorstellen die we aan het einde van wekenlange moeizame onderhandelingen tussen het Parlement en de Raad gekregen hebben, vrees ik dat onze politieke wil op z'n zachtst gezegd warrig en wankel overkomt, met name voor wat betreft ons voornaamste geschilpunt, het extern beleid.
Angesichts der letzten Vorschläge, die uns nach dem wochenlangen mühseligen Tauziehen zwischen Parlament und Rat bekannt geworden sind, ist allerdings zu befürchten, daß unser politischer Wille zumindest unklar und wankelmütig erscheint, insbesondere was den Hauptstreitpunkt, das Wirken im Außenbereich, betrifft.
Korpustyp: EU
Nu echter een compromis is bereikt over deze specifieke clausule, dankzij de zeer directe betrokkenheid van het Europees Parlement, de Commissie en de Raad, en dit compromis wordt weerspiegeld in het voorstel van de Commissie, dat als dusdanig ook is aanvaard door het Europees Parlement, begrijp ik niet wat dat geschilpunt zou kunnen zijn.
Aber nachdem unter unmittelbarer Beteiligung des Europäischen Parlaments, der Kommission und des Rates ein Kompromiss zu dieser bestimmten Klausel gefunden worden war, der sich im Vorschlag der Kommission widergespiegelt hat und der als solcher vom Europäischen Parlament akzeptiert wurde, verstehe ich nicht, wo dieser Konfliktpunkt liegen kann.
Korpustyp: EU
Toegang tot de arbeidsmarkt blijkt een geschilpunt te zijn, en dat begrijp ik niet goed, vooral niet omdat de socialistische fractie in de commissie volgens het door haar ingediende amendement tevreden was met een termijn van zes maanden. Na het verstrijken van die termijn zouden de lidstaten de toegang tot de arbeidsmarkt moeten vergemakkelijken.
Dagegen ist der Zugang zum Arbeitsmarkt ein Reibungspunkt, den ich nicht ganz verstehe, vor allem weil die sozialistische Fraktion im Ausschuss in ihrem eigenen Änderungsantrag die Frist von sechs Monaten, nach der die Mitgliedstaaten den Zugang zum Arbeitsmarkt gestatten müssen, akzeptierte.
Korpustyp: EU
Wat het in lid 1 bedoelde geschilpunt betreft, is het bepaalde in artikel 33, leden 3 tot en met 5, van Richtlijn 2001/82/EG of artikel 29, leden 3 tot en met 5, van Richtlijn 2001/83/EG van toepassing.
Bei strittigen Angelegenheiten nach Absatz 1 gelten Artikel 33 Absätze 3, 4 und 5 der Richtlinie 2001/82/EG oder Artikel 29 Absätze 3, 4 und 5 der Richtlinie 2001/83/EG.