Ik doel hierbij niet alleen op geschriften en dagelijkse gebruiksvoorwerpen die in een museum thuishoren, maar ook op de bijzondere Tsjetsjeense woontorens.
Hierbei denke ich nicht nur an Schriftstücke und Objekte des täglichen Gebrauchs, die mitunter in Museen gehören, sondern auch an Wohntürme.
Korpustyp: EU
ln een ander geschrift, zegt Justin Martyr;
In einem anderen Schriftstück schreibt Justin Martyr:
Korpustyp: Untertitel
geschrift afkomstig van de partij die zich daarvan bedient
Schriftstück,das von der sich darauf berufenden Partei stammt
Korpustyp: EU IATE
Zoals een oude koning van Spanje, Ferdinand van Aragon, ooit zei: 'Wat niet in de geschriften staat bestaat niet in deze wereld?.
Wie ein einstiger König Spaniens, Ferdinand von Aragonien, sagte: 'Alles was nicht in den Schriftstücken ist, existiert nicht auf dieser Welt.'
Korpustyp: EU
Zonder machtiging, verleend onder de voorwaarden en volgens de voorschriften van het secretariaat-generaal, is het de GND niet toegestaan om alleen of in samenwerking met anderen enig geschrift waarvan het onderwerp betrekking heeft op de activiteit van de Europese Unie, openbaar te maken of openbaar te doen maken.
ein ANS darf Schriftstücke, die sich auf die Tätigkeit der Europäischen Union beziehen, ohne eine nach den beim GSR geltenden Regeln und Bedingungen erteilte Zustimmung weder allein noch in Zusammenarbeit mit anderen veröffentlichen oder veröffentlichen lassen.
Twee bijzondere vreemdelingen vragen naar de geschriften van broeder Gilbert.
Zwei ungewöhnliche Fremde erkundigen sich nach dem Werk des Bruders Gilbert.
Korpustyp: Untertitel
Een van de oudste geschriften van de mensheid.
Eines der ältesten Werke der Menschheit.
Korpustyp: Untertitel
geschriftSchrift
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze collectie bevat hoofdzakelijk Osmaanse, Arabische en Persische geschriften.
Diese Sammlung enthält hauptsächlich osmanische, arabische und persische Schriften.
Korpustyp: News
Zo bestudeerde ze de geschriften van Hippocrates en andere geleerden.
So studierte sie die Schriften von Hippokrates und anderen Gelehrten.
Korpustyp: Untertitel
Afbeelding of geschrift op enigerlei manier op een bankbiljet aangebracht
Einer Euro-Banknote hinzugefügte Abbildung oder Schrift, die auf beliebige Weise geschrieben oder aufgezeichnet ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Vroege Chinese geschriften tonen de complexe relatie aan...
Frühe chinesische Schriften zeigen die komplexe Beziehung auf...
Korpustyp: Untertitel
Afbeelding of geschrift op enigerlei manier duidelijk zichtbaar op een eurobankbiljet aangebracht
Visuell bemerkbare, einer Euro-Banknote hinzugefügte Abbildung oder Schrift, die auf beliebige Weise geschrieben oder aufgezeichnet ist
Korpustyp: EU DGT-TM
lk ken alleen de geschriften en de woorden van Boeddha.
Ich kenne nur die Heiligen Schriften und die Wort Buddhas.
Korpustyp: Untertitel
Wie in woord, geschrift of illustratie of anders Mohammed onteert, wacht de doodstraf.
Wer in Wort, Schrift, Bild oder auf andere Weise Mohammed entehrt, wird mit dem Tode bestraft.
Korpustyp: EU
Maarten Luther, bent u de auteur van deze geschriften?
Martin Luther, seid Ihr der Verfasser dieser Schriften?
Korpustyp: Untertitel
We beschikken over werken als A Green History of the World en de geschriften van de Franse historicus Emmanuel le Roy Ladurie.
Uns stehen Werke wie "A Green History of the World" von Clive Ponting oder die Schriften des französischen Historikers Emmanuel le Roy Ladurie zur Verfügung.
Korpustyp: EU
Meneer, ik ben ervan overtuigd wanneer deze geschriften zijn vertaald... wij waardevolle informatie vinden over de activiteiten van de verdachte.
Sir, ich bin zuversichtlich, dass wir sobald diese Schriften erstmal übersetzt sind wertvolle Informationen über die Aktivitäten des Verdächtigen erhalten.
Korpustyp: Untertitel
geschriftSchriftrolle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Haal hem over om je het geschrift te geven, waarover hij spreekt... en breng het hier.
Er sprach von einer Schriftrolle. Überrede ihn, sie dir zu geben und bring sie her zu mir.
Korpustyp: Untertitel
lk heb nog nooit een geschrift gezien die zo moeilijk te ontcijferen was.
Noch nie war eine Schriftrolle so schwer zu entschlüsseln.
Korpustyp: Untertitel
Als je mij niet zegt welk geschrift het is... moet ik je zeer pijnlijk doden. Nooit!
Du sagst mir jetzt sofort, wo die Schriftrolle ist, oder dein Tod wird äußerst schmerzhaft ausfallen.
Korpustyp: Untertitel
Je laat... een klein meisje aan jou ontsnappen... met het geschrift... en nu is Norda, de beste speurder van de Keizerin... in de achtervolging... en vertel je mij dat ik mij niet druk moet maken?
Du hast ein schmächtiges Mädchen entkommen lassen. Mit der Schriftrolle. Jetzt hat Norda, die beste aller Spurenleserinnen der Kaiserin, die Verfolgung aufgenommen.
Korpustyp: Untertitel
Ze zal je naar onze vermiste vrienden leiden... en het geschrift... en deze keer, Damodar... stel mij niet teleur.
Sie zeigt dir den Weg zu unseren vermissten Freunden und zu der Schriftrolle. Und diesmal, Damodar, darf nicht der geringste Fehler passieren.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een antiek geschrift, niet een blauwdruk voor een emmer.
-Oh, das ist eine uralte Schriftrolle und kein Plan für einen Einspänner.
Korpustyp: Untertitel
Het is mijn zaak om jullie te arresteren en Marina van Pretensa... en om jullie en het geschrift dat jullie hebben gestolen... terug te brengen naar de Keizerin van lzmer.
Es ist meine Sache, euch festzunehmen. Und Marina von Pretensa. Ich werde euch und die Schriftrolle zurückbringen, zur Kaiserin von lzmer.
Korpustyp: Untertitel
Damodar heeft Marina van Pretensa gevangen... en heeft het geschrift... maar ik heb haar vrienden in hechtenis.
Damodar hat Marina von Pretensa in seiner Gewalt und die Schriftrolle. Aber ihre Gefährten sind bei mir.
Korpustyp: Untertitel
Mijn baas denkt dat ik een antiek geschrift van een particuliere verzamelaar aan het opsporen ben.
Mein Chef denkt, ich spüre eine antike Schriftrolle von einem privaten Sammler auf.
Korpustyp: Untertitel
Het geschrift is juist.
Es stimmt, was die Schriftrolle sagt.
Korpustyp: Untertitel
geschriftBriefe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je bent zeker een vrouw van het geschrift.
Du bist definitiv eine Frau der Briefe.
Korpustyp: Untertitel
Hier staan alle gegevens van het mannen van het geschrift op.
Dieses Biest hat alle Akten der Männer der Briefe.
Korpustyp: Untertitel
Typisch de mannen van het geschrift.
Typisch für Männer der Briefe.
Korpustyp: Untertitel
Ben je een vrouw van het geschrift?
Du bist eine Frau der Briefe?
Korpustyp: Untertitel
Een man van het geschrift.
Ein Mann der Briefe.
Korpustyp: Untertitel
Hoe hebben de mannen van het geschrift de sleutel gekregen? lk heb geen idee.
- Woher haben die Männer der Briefe den Schlüssel?
Korpustyp: Untertitel
geschriftWissens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Lore, jagers, mannen van het geschrift.
Die Überlieferungen. Jäger... Männer des Wissens.
Korpustyp: Untertitel
Zoek alles wat de mannen van het geschrift hadden over de ridders van de Hel.
In Ordnung, neuer Job. Grab alles aus, was die Männer des Wissens über Höllenritter haben.
Korpustyp: Untertitel
De mannen van het geschrift dachten dat je een traceerspreuk met geëxtraheerd gunst kon doen.
Die Männer des Wissens glaubten, dass man einen
Korpustyp: Untertitel
Een dode man van het geschrift?
Was, ein toter Mann des Wissens?
Korpustyp: Untertitel
geschriftTexte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zonder toestemming van de directeur is het personeelsleden verboden, alleen of in samenwerking met anderen, enig geschrift waarvan het onderwerp betrekking heeft op de activiteit van het Centrum openbaar te maken of openbaar te doen maken.
Der Bedienstete darf Texte, die sich auf die Tätigkeit des Zentrums beziehen, ohne Zustimmung des Direktors weder allein noch in Zusammenarbeit mit Dritten veröffentlichen oder veröffentlichen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zonder machtiging, verleend onder de voorwaarden en volgens de voorschriften van het Agentschap, is het de GND niet toegestaan om alleen of in samenwerking met anderen enig geschrift waarvan het onderwerp betrekking heeft op de activiteit van het Agentschap of de Europese Unie, openbaar te maken of openbaar te doen maken.
Der ANE darf weder allein noch in Zusammenarbeit mit anderen Personen Texte, die sich auf die Tätigkeit der Agentur oder der Europäischen Union beziehen, ohne eine nach den bei der Agentur geltenden Regeln und Bedingungen erteilte Zustimmung veröffentlichen oder veröffentlichen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wellicht hebben ze het originele geschrift.
Sie haben vielleicht die originalen Texte.
Korpustyp: Untertitel
geschriftRolle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens de Geest in het geschrift... was de Staf waar we naar zoeken de oorzaak van de Grote Oorlog.
Der Todesalb in der Rolle meint, der große Krieg wurde durch den Stab, den wir suchen, ausgelöst.
Korpustyp: Untertitel
Het is een geschrift, denk ik.
Es ist eine Rolle, glaube ich.
Korpustyp: Untertitel
ls dit het geschrift waar ze aan werkte?
Ist das die Rolle, an der sie gearbeitet hat?
Korpustyp: Untertitel
geschriftHandschrift
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoe verklaar je dat het jouw geschrift was?
Wie willst du es dann erklären, dass das deine Handschrift war?
Korpustyp: Untertitel
Je hebt een ongelooflijk mooi geschrift.
Sie haben eine verdammt gute Handschrift.
Korpustyp: Untertitel
geschriftUrkunde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een aanbod van bewijs door geschriften moet ofwel verwijzen naar een nummer van de lijst van de bijlagen ofwel, indien de verzoeker het document niet in zijn bezit heeft, aangeven hoe dit kan worden verkregen;
Beim Beweis durch Urkunden ist entweder auf eine Nummer des Anlagenverzeichnisses zu verweisen oder, wenn sich die Urkunde nicht im Besitz des Klägers befindet, anzugeben, wie sie erlangt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
een aanbod van bewijs door geschriften moet ofwel verwijzen naar een nummer van de lijst van de bijlagen ofwel, indien de verzoeker het document niet in zijn bezit heeft, aangeven hoe dit kan worden verkregen;
Beim Beweis durch Urkunden ist entweder auf eine Nummer des Verzeichnisses der Anlagen zu verweisen oder, wenn sich die Urkunde nicht im Besitz des Klägers befindet, anzugeben, wie sie erlangt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
geschriftEdikt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kapitein, geef me het geschrift.
Herr Kommandant, gebt mir bitte das Edikt.
Korpustyp: Untertitel
Als ze het zegel op het geschrift zetten, zal prins Qing de stad intrekken.
Wenn Prinz Qing das Siegel missbraucht und ein Edikt des Kaisers fälscht kann er problemlos mit seiner Armee in die Hauptstadt zurückkehren.
Korpustyp: Untertitel
geschriftAngelegenheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De tijdelijke functionaris die enig geschrift dat betrekking heeft op de activiteit van de Gemeenschap, alleen of in samenwerking met anderen wenst te publiceren of te laten publiceren, moet, onverminderd het bepaalde in de artikelen 12 en 18, het TSOBG daarvan van tevoren in kennis stellen.
Der Bedienstete auf Zeit, der die Absicht hat, eine Angelegenheit, die die Arbeit der Gemeinschaften betrifft, allein oder in Zusammenarbeit mit Anderen der Öffentlichkeit bekannt zu machen oder bekannt machen zu lassen, unterrichtet unbeschadet der Artikel 12 und 18 hierüber zuvor die Anstellungsbehörde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het TSOBG kan aantonen dat het geschrift de legitieme belangen van het Agentschap ernstig kan schaden, deelt het de tijdelijke functionaris binnen 30 werkdagen na van het voornemen in kennis te zijn gesteld, schriftelijk zijn besluit mede.
Kann die Anstellungsbehörde nachweisen, dass diese Angelegenheit den Interessen der Agentur ernstlich schaden könnte, unterrichtet sie den Bediensteten auf Zeit innerhalb von 30 Arbeitstagen schriftlich über ihre Entscheidung.
Korpustyp: EU DGT-TM
geschriftSchriftzeichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
-Het is een geschrift.
- Das sind Schriftzeichen.
Korpustyp: Untertitel
Dit geschrift was in Garretts lab, de Obelisk... en nu een 500 jaar oud kunstwerk.
Diese Schriftzeichen waren in Garretts Labor, auf dem Obelisken, und nun einem auf 500 Jahre alten Kunstgegenstand.
Korpustyp: Untertitel
geschriftDokument
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik ben gewoonlijk niet zo enthousiast over de verschillende propagandageschriften van de Commissie, maar ik hoop in dit geval werkelijk dat men tenminste probeert om een geschrift over dit thema op te stellen, dat in de lidstaten kan worden verspreid.
Ich bin normalerweise nicht besonders begeistert von den verschiedenen Propagandaschriften der Kommission, doch hoffe ich in diesem Zusammenhang wirklich, dass man zumindest versucht, ein Dokument zu diesem Thema zu erstellen, das in den Mitgliedstaaten verbreitet werden kann.
Korpustyp: EU
Volgens mij is het een uitstekend geschrift.
Ich halte es für ein ausgezeichnetes Dokument.
Korpustyp: EU
geschriftSchriftform
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
werken welke in de vorm van een boek, dagblad, krant, tijdschrift of ander geschrift zijn gepubliceerd en zijn opgenomen in de verzamelingen van voor het publiek toegankelijke bibliotheken, onderwijsinstellingen of musea alsook in de verzamelingen van archieven of instellingen voor cinematografisch of audiovisueel erfgoed;
Werke, die in Form von Büchern, Fachzeitschriften, Zeitungen, Zeitschriften oder in sonstiger Schriftform veröffentlicht wurden und die in Sammlungen öffentlich zugänglicher Bibliotheken, Bildungseinrichtungen oder Museen sowie in den Sammlungen von Archiven oder im Bereich des Film- oder Tonerbes tätigen Einrichtungen enthalten sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
geschriftSchriftstücke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zonder machtiging, verleend onder de voorwaarden en volgens de voorschriften van het secretariaat-generaal, is het de GND niet toegestaan om alleen of in samenwerking met anderen enig geschrift waarvan het onderwerp betrekking heeft op de activiteit van de Europese Unie, openbaar te maken of openbaar te doen maken.
ein ANS darf Schriftstücke, die sich auf die Tätigkeit der Europäischen Union beziehen, ohne eine nach den beim GSR geltenden Regeln und Bedingungen erteilte Zustimmung weder allein noch in Zusammenarbeit mit anderen veröffentlichen oder veröffentlichen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
geschriftschriftlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Iedereen hier in Huis weet dat ik keer op keer in woord en geschrift en in verslagen van de Reglementencommissie zeer duidelijk gezegd heb dat ik van oordeel ben dat er een gelijk statuut voor alle leden moet komen en dat er geen discriminatie naar nationaliteit mag zijn omdat het in strijd is met artikel 6 van het Verdrag.
Jeder hier in diesem Hause weiß, daß ich immer wieder mündlich und schriftlich und in Berichten des Geschäftsordnungsausschusses sehr deutlich gesagt habe, daß ich der Auffassung bin, daß es ein gleiches Statut für alle Mitglieder geben muß und daß es keine Diskriminierung aufgrund der Nationalität geben darf, da das gegen Artikel 6 des Vertrages verstößt.
Korpustyp: EU
geschriftschriftliche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wil nu graag een geschrift indienen waarin het standpunt van de Commissie over alle ingediende amendementen beknopt wordt weergegeven
Ich möchte eine schriftliche Zusammenfassung des Standpunktes der Kommission zu sämtlichen Änderungsanträgen einreichen
Korpustyp: EU
geschriftzettel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De beeltenis van een nar die me een geschrift aanreikt?
Eines Gecken bild, der blinzt, und mir 'nen zettel reicht?
Korpustyp: Untertitel
geschriftKodex
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar toen vond ik een oud geschrift... die het engelengeschrift linkte aan de oude Elamitische taal. En ik kon wel 't tablet en de paragrafen in 't spijkerschrift vertalen... welke...
Aber ich fand einen antiken Kodex, der die Engelsschrift mit ur-elamitischer Keilschrift verknüpfte, und ich konnte die Tafel und die Fußnoten ins Elamitische übersetzen, was aber...
Korpustyp: Untertitel
geschriftgewiß
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Doch Ik zal u te kennen geven, hetgeen getekend is in het geschrift der waarheid; en er is niet een, die zich met Mij versterkt tegen dezen, dan uw vorst Michael.
Doch ich will dir anzeigen, was geschrieben ist, was gewiß geschehen wird. Und es ist keiner, der mir hilft wider jene, denn euer Fürst Michael,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
geschriftSchriften
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En 't hele heilig geschrift, al de gebeden, al de offers in de tempel, geen van alle zal haar naar ons terug brengen, of wel soms?
Und die ganzen Heiligen Schriften, all die Gebete,... all die Opfer im Tempel,... nichts davon wird sie uns zurückbringen. Nicht?
Korpustyp: Untertitel
GeschriftWissens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijn vader en zijn vader waren beiden Mannen van het Geschrift.
Mein Vater und sein Vater vor ihm waren beide Männer des Wissens.
Korpustyp: Untertitel
- Mannen van het Geschrift.
- Männer des Wissens.
Korpustyp: Untertitel
Wie wist dat de Mannen van het Geschrift een eigen Eskimosectie had?
Wer hätte gedacht, dass die Männer des Wissens ihre eigene Eskimo-Abteilung haben.
Korpustyp: Untertitel
Een vrouw onder de Mannen van het Geschrift?
Eine Frau unter den Männern des Wissens?
Korpustyp: Untertitel
Je gaat de Mannen van het Geschrift bestuderen?
Du wirst die Männer des Wissens beobachten?
Korpustyp: Untertitel
Jullie zijn toch Mannen van het Geschrift?
- Ihr seid Männer des Wissens, richtig?
Korpustyp: Untertitel
De naam die de Mannen van het Geschrift gebruikten als ze incognito gingen?
Der Name, den die Männer des Wissens benutzten, wenn sie unerkannt bleiben wollten?
Korpustyp: Untertitel
Ja, maar we weten dat alle Mannen van het Geschrift dood zijn.
Ja, aber wir wissen, dass alle Männer des Wissens tot sind.
Korpustyp: Untertitel
Wat weet je van het Mannen van Geschrift bloedbad in 1958?
Was weißt du von dem Massaker 1958 der Männer des Wissens?
Korpustyp: Untertitel
ln april 1956 is hij formeel gescheiden van de Mannen van het Geschrift.
"Formales Ausscheiden von den Männern des Wissens... April 1956."
Korpustyp: Untertitel
GeschriftSchriften
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens de notulen van de mannen van het Geschrift, heb je een koperen muntje nodig.
Laut der Aufzeichnungen der Männer der Schriften, braucht ihr eine Kupfermünze.
Korpustyp: Untertitel
De Mannen van het Geschrift leerden hem... zijn krachten te beheersen toen ze...
Die Männer der Schriften lehrten ihn seine Kräfte zu kontrollieren, als sie...
Korpustyp: Untertitel
Jij bent Sam Winchester. Mannen van het Geschrift.
durch ein Schriftstück bewiesener Eigentumsvorbehalt
Modal title
...
valsheid in geschrifteUrkundenfälschung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Valsheidingeschrifte
Urkundenfälschung
Korpustyp: Wikipedia
Lugo en Doorbal werden schuldig bevonden aan dubbele moord afpersing, diefstal, poging tot moord, gewapende overval inbraak, witwassen en valsheidingeschrifte.
Daniel Lugo und Adrian Doorbal sprach man schuldig wegen zweifachen Mordes, Bandenbildung, versuchter Erpressung, Diebstahls, versuchten Mordes, bewaffneten Raubüberfalls, Einbruchs, Geldwäsche und Urkundenfälschung.
Korpustyp: Untertitel
Er lopen allerlei procedures wegens belastingontduiking, valsheidingeschrifte, meineed, het betalen van steekpenningen, omkoping van rechters en zo meer, die nog niet allemaal zijn beëindigd.
Es handelt sich um eine Reihe von Verfahren wegen Steuerhinterziehung, Urkundenfälschung, Meineid, Schmiergeldzahlungen, Richterbestechung und dergleichen, die noch nicht alle abgeschlossen sind.
Korpustyp: EU
Ze kan daarom worden aangepast aan de nationale wetgeving zodat zij voldoet aan de wettelijke vereisten met het oog op de gevolgen van bedrog, valsheidingeschrifte, fraude enz.
Sie kann daher an die nationalen Rechtsvorschriften angepasst werden, damit sie die rechtlichen Anforderungen in Bezug auf die Folgen von falschen Angaben, Urkundenfälschung, Betrug usw. erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
31 weitere Verwendungsbeispiele mit "geschrift"
81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Mislukte vervalsing in geschrifte.
- Ich würde sagen Versager.
Korpustyp: Untertitel
Valsheid in geschrifte
Urkundenfälschung
Korpustyp: Wikipedia
Geef gehoor aan zijn geschrift."
Lies, was dein Gott dich durch die Feder lehrte."
Korpustyp: Untertitel
Maar het buitenaardse geschrift is gloednieuw.
Aber die Alienschrift auf der Rückseite... Brandneu.
Korpustyp: Untertitel
Zie je het geschrift aan de rand?
- Siehst du die Inschriften um die Ecken herum?
Korpustyp: Untertitel
Geschreven in Buckingham's geschrift en verzegeld?
Von ihm geschrieben und mit seinem Siegel?
Korpustyp: Untertitel
- Pleegt u nu ook al Valsheid in geschrifte?
- Bieten Sie an, Fälschung zu begehen?
Korpustyp: Untertitel
Het geschrift op de achterkant van de foto.
Die Worte auf der Rückseite von Nadias Foto.
Korpustyp: Untertitel
lk veronderstel dat u de bron van het geschrift kent?
Ich nehme an, Sie kennen die Quelle des Geschriebenen?
Korpustyp: Untertitel
De Florentijn Marsilio Ficino valt u aan in een geschrift:
Er greift Euch an und schreibt, Karl hat die Welt mit nur einem Nicken erschüttert. Türgeräusch
Korpustyp: Untertitel
Mannen van het Geschrift vergadering... 16 Mei 1956.
Gelehrten Besprechungsprotokoll... Mai 16, 1956.
Korpustyp: Untertitel
Dan moet ik u gerechtelijk vervolgen wegens valsheid in geschrifte.
Ich muss Anklage erheben wegen Dokumentfälschung.
Korpustyp: Untertitel
Hoe hij stopt of zijn pen opheft, past onmiskenbaar bij zijn cursief geschrift.
Die Pausen und Schwünge seiner Schreibschrift sind unverkennbar.
Korpustyp: Untertitel
De aanklacht luidt: valsheid in geschrifte, bedrijfsspionage rechtsbelemmering, en handel met voorkennis.
Gamble: die Vorwuerfe gegen Sie sind Verbrechen Betrug, Industriespionage, Behinderung der Justiz, Insiderhandel.
Korpustyp: Untertitel
Het geschrift waar ik laatst mee bezig was, komt weer boven.
Ich erinnere mich wieder, wie es geschrieben steht!
Korpustyp: Untertitel
Kun je met pensioen gaan van de Mannen van het Geschrift?
Man kann sich als Literar in Rente zurückziehen?
Korpustyp: Untertitel
De Man van het Geschrift die de sleutel als eerste vond. Hij leeft nog.
Öhm, schau mal, der Literar, der deb Schlüssel ursprünglich erfunden hat -- ist immer noch mal Leben.
Korpustyp: Untertitel
Ja, een ex Man van het Geschrift, met pensioen, in Grantville, twee steden verderop.
Ja, ein ehemaliger Literar, der jetzt in Ruhestand ist, in Grantville, zwei Städte weiter hat es.
Korpustyp: Untertitel
lk wil geen slecht nieuws brengen, Clark, maar het geschrift staat letterlijk op de muur.
Ich hasse es der Überbringer schlechter Nachrichten zu sein, Clark,... aber diese Zeichnung ist von großer Bedeutung.
Korpustyp: Untertitel
Gegevens over hen van de Mannen van het Geschrift dateren al vanaf de 19e eeuw.
Die Akten der Gelehrten führen zurück bis ins frühe 19. Jahrhundert.
Korpustyp: Untertitel
Dat huis die lang leegstond... was een huis van de Mannen van het Geschrift.
Das "lang verlassene Haus" war mal das Kapitelhaus der Gelehrten.
Korpustyp: Untertitel
Maar uit dit geschrift maak ik op... dat Lord Caldwell het meest goodwill heeft in... het merendeel van de zaken.
Und aus dieser Aufstellung geht hervor, dass Lord Caldlow den Großteil der Apparate erworben hat.
Korpustyp: Untertitel
Prins Qing wil het keizerlijke goedkeuringszegel op dit geschrift zodat hij in deze stad voor de dag kan komen.
Prinz Qing will das kaiserliche Jade-Siegel, damit er mit kaiserlicher Genehmigung in die Hauptstadt zurückkehren kann.
Korpustyp: Untertitel
Dat stuk papier alleen al is goed voor receptfraude... illegale distributie van geneesmiddelen op recept, valsheid in geschrifte.
Allein mit diesem Stück Papier kriegen wir Sie dran für Rezept-Betrug, illegale Verbreitung von verschreibungs-pflichtigen Medikamenten, Fälschung...
Korpustyp: Untertitel
Dezen zochten hun geschrift, willende hun geslacht rekenen, maar het werd niet gevonden; daarom werden zij als onreinen van het priesterdom geweerd.
Diese suchten ihr Geburtsregister; und da sie es nicht fanden, wurden sie untüchtig geachtet zum Priestertum.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De Mannen van het Geschrift gaven Clive een nieuwe naam en een nieuw huis... en allebei staan ze nog steeds geregistreerd.
Der Literar gab Clive einen neuen Namen, ein neues Haus, beide die noch aufgelistet sind.
Korpustyp: Untertitel
Lugo en Doorbal werden schuldig bevonden aan dubbele moord afpersing, diefstal, poging tot moord, gewapende overval inbraak, witwassen en valsheid in geschrifte.
Daniel Lugo und Adrian Doorbal sprach man schuldig wegen zweifachen Mordes, Bandenbildung, versuchter Erpressung, Diebstahls, versuchten Mordes, bewaffneten Raubüberfalls, Einbruchs, Geldwäsche und Urkundenfälschung.
Korpustyp: Untertitel
In het arrest van het hooggerechtshof werden onder meer diverse personen veroordeeld tot gevangenisstraf en tot het betalen van een geldboete wegens valsheid in geschrifte.
Mit diesem Urteil wurden unter anderem mehrere Personen zu Freiheitsstrafen und Bußgeldern wegen Fälschung verurteilt.
Korpustyp: EU
Er lopen allerlei procedures wegens belastingontduiking, valsheid in geschrifte, meineed, het betalen van steekpenningen, omkoping van rechters en zo meer, die nog niet allemaal zijn beëindigd.
Es handelt sich um eine Reihe von Verfahren wegen Steuerhinterziehung, Urkundenfälschung, Meineid, Schmiergeldzahlungen, Richterbestechung und dergleichen, die noch nicht alle abgeschlossen sind.
Korpustyp: EU
Ze kan daarom worden aangepast aan de nationale wetgeving zodat zij voldoet aan de wettelijke vereisten met het oog op de gevolgen van bedrog, valsheid in geschrifte, fraude enz.
Sie kann daher an die nationalen Rechtsvorschriften angepasst werden, damit sie die rechtlichen Anforderungen in Bezug auf die Folgen von falschen Angaben, Urkundenfälschung, Betrug usw. erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de tenuitvoerlegging van het programma dient rekening te worden gehouden met enkele fundamentele aspecten: het is van wezenlijk belang dat er acties worden ondernomen om illegale immigratie en valsheid in geschrifte tegen te gaan, en ook de consulaire samenwerking moet dringend worden bevorderd.
Es gibt sehr wichtige Aspekte, die im Programm Berücksichtigung finden sollten. Entscheidend ist, dass Aktionen zum Schutz vor illegaler Einwanderung, Aktionen gegen Dokumentenfälschung und unerlässliche Aktionen auf dem Gebiet der konsularischen Zusammenarbeit durchgeführt werden.