linguatools-Logo
108 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
geschrift Schriftstück 5 Werk 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

geschrift Schrift 57 Schriftrolle 10 Briefe 6 Wissens 4 Texte 3 Rolle 3 Handschrift 2 Urkunde 2 Edikt 2 Angelegenheit 2 Schriftzeichen 2 Dokument 2 Schriftform 1 Schriftstücke 1 schriftlich 1 schriftliche 1 zettel 1 Kodex 1 gewiß 1 Schriften 1
Geschrift Wissens 16 Schriften 5

Verwendungsbeispiele

geschrift Schrift
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Deze collectie bevat hoofdzakelijk Osmaanse, Arabische en Persische geschriften.
Diese Sammlung enthält hauptsächlich osmanische, arabische und persische Schriften.
   Korpustyp: News
Zo bestudeerde ze de geschriften van Hippocrates en andere geleerden.
So studierte sie die Schriften von Hippokrates und anderen Gelehrten.
   Korpustyp: Untertitel
Afbeelding of geschrift op enigerlei manier op een bankbiljet aangebracht
Einer Euro-Banknote hinzugefügte Abbildung oder Schrift, die auf beliebige Weise geschrieben oder aufgezeichnet ist
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vroege Chinese geschriften tonen de complexe relatie aan...
Frühe chinesische Schriften zeigen die komplexe Beziehung auf...
   Korpustyp: Untertitel
Afbeelding of geschrift op enigerlei manier duidelijk zichtbaar op een eurobankbiljet aangebracht
Visuell bemerkbare, einer Euro-Banknote hinzugefügte Abbildung oder Schrift, die auf beliebige Weise geschrieben oder aufgezeichnet ist
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk ken alleen de geschriften en de woorden van Boeddha.
Ich kenne nur die Heiligen Schriften und die Wort Buddhas.
   Korpustyp: Untertitel
Wie in woord, geschrift of illustratie of anders Mohammed onteert, wacht de doodstraf.
Wer in Wort, Schrift, Bild oder auf andere Weise Mohammed entehrt, wird mit dem Tode bestraft.
   Korpustyp: EU
Maarten Luther, bent u de auteur van deze geschriften?
Martin Luther, seid Ihr der Verfasser dieser Schriften?
   Korpustyp: Untertitel
We beschikken over werken als A Green History of the World en de geschriften van de Franse historicus Emmanuel le Roy Ladurie.
Uns stehen Werke wie "A Green History of the World" von Clive Ponting oder die Schriften des französischen Historikers Emmanuel le Roy Ladurie zur Verfügung.
   Korpustyp: EU
Meneer, ik ben ervan overtuigd wanneer deze geschriften zijn vertaald... wij waardevolle informatie vinden over de activiteiten van de verdachte.
Sir, ich bin zuversichtlich, dass wir sobald diese Schriften erstmal übersetzt sind wertvolle Informationen über die Aktivitäten des Verdächtigen erhalten.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


onderhands geschrift Privatvertrag
anoniem geschrift anonymes Dokument
anonyme Schrift
onvoltooid geschrift unfertiges Manuskript
Fragment
valsheid in geschrifte Urkundenfälschung 4 Urkundenfaelschung
Urkundenverfaelschung
valsheid in authentiek geschrift Fälschung in Urkunden
uitspraak na behandeling bij geschrifte Urteil nach Lage der Akten
door een geschrift bewezen eigendomsvoorbehoud durch ein Schriftstück bewiesener Eigentumsvorbehalt

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "geschrift"

81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

- Mislukte vervalsing in geschrifte.
- Ich würde sagen Versager.
   Korpustyp: Untertitel
Valsheid in geschrifte
Urkundenfälschung
   Korpustyp: Wikipedia
Geef gehoor aan zijn geschrift."
Lies, was dein Gott dich durch die Feder lehrte."
   Korpustyp: Untertitel
Maar het buitenaardse geschrift is gloednieuw.
Aber die Alienschrift auf der Rückseite... Brandneu.
   Korpustyp: Untertitel
Zie je het geschrift aan de rand?
- Siehst du die Inschriften um die Ecken herum?
   Korpustyp: Untertitel
Geschreven in Buckingham's geschrift en verzegeld?
Von ihm geschrieben und mit seinem Siegel?
   Korpustyp: Untertitel
- Pleegt u nu ook al Valsheid in geschrifte?
- Bieten Sie an, Fälschung zu begehen?
   Korpustyp: Untertitel
Het geschrift op de achterkant van de foto.
Die Worte auf der Rückseite von Nadias Foto.
   Korpustyp: Untertitel
lk veronderstel dat u de bron van het geschrift kent?
Ich nehme an, Sie kennen die Quelle des Geschriebenen?
   Korpustyp: Untertitel
De Florentijn Marsilio Ficino valt u aan in een geschrift:
Er greift Euch an und schreibt, Karl hat die Welt mit nur einem Nicken erschüttert. Türgeräusch
   Korpustyp: Untertitel
Mannen van het Geschrift vergadering... 16 Mei 1956.
Gelehrten Besprechungsprotokoll... Mai 16, 1956.
   Korpustyp: Untertitel
Dan moet ik u gerechtelijk vervolgen wegens valsheid in geschrifte.
Ich muss Anklage erheben wegen Dokumentfälschung.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe hij stopt of zijn pen opheft, past onmiskenbaar bij zijn cursief geschrift.
Die Pausen und Schwünge seiner Schreibschrift sind unverkennbar.
   Korpustyp: Untertitel
De aanklacht luidt: valsheid in geschrifte, bedrijfsspionage rechtsbelemmering, en handel met voorkennis.
Gamble: die Vorwuerfe gegen Sie sind Verbrechen Betrug, Industriespionage, Behinderung der Justiz, Insiderhandel.
   Korpustyp: Untertitel
Het geschrift waar ik laatst mee bezig was, komt weer boven.
Ich erinnere mich wieder, wie es geschrieben steht!
   Korpustyp: Untertitel
Kun je met pensioen gaan van de Mannen van het Geschrift?
Man kann sich als Literar in Rente zurückziehen?
   Korpustyp: Untertitel
De Man van het Geschrift die de sleutel als eerste vond. Hij leeft nog.
Öhm, schau mal, der Literar, der deb Schlüssel ursprünglich erfunden hat -- ist immer noch mal Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, een ex Man van het Geschrift, met pensioen, in Grantville, twee steden verderop.
Ja, ein ehemaliger Literar, der jetzt in Ruhestand ist, in Grantville, zwei Städte weiter hat es.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil geen slecht nieuws brengen, Clark, maar het geschrift staat letterlijk op de muur.
Ich hasse es der Überbringer schlechter Nachrichten zu sein, Clark,... aber diese Zeichnung ist von großer Bedeutung.
   Korpustyp: Untertitel
Gegevens over hen van de Mannen van het Geschrift dateren al vanaf de 19e eeuw.
Die Akten der Gelehrten führen zurück bis ins frühe 19. Jahrhundert.
   Korpustyp: Untertitel
Dat huis die lang leegstond... was een huis van de Mannen van het Geschrift.
Das "lang verlassene Haus" war mal das Kapitelhaus der Gelehrten.
   Korpustyp: Untertitel
Maar uit dit geschrift maak ik op... dat Lord Caldwell het meest goodwill heeft in... het merendeel van de zaken.
Und aus dieser Aufstellung geht hervor, dass Lord Caldlow den Großteil der Apparate erworben hat.
   Korpustyp: Untertitel
Prins Qing wil het keizerlijke goedkeuringszegel op dit geschrift zodat hij in deze stad voor de dag kan komen.
Prinz Qing will das kaiserliche Jade-Siegel, damit er mit kaiserlicher Genehmigung in die Hauptstadt zurückkehren kann.
   Korpustyp: Untertitel
Dat stuk papier alleen al is goed voor receptfraude... illegale distributie van geneesmiddelen op recept, valsheid in geschrifte.
Allein mit diesem Stück Papier kriegen wir Sie dran für Rezept-Betrug, illegale Verbreitung von verschreibungs-pflichtigen Medikamenten, Fälschung...
   Korpustyp: Untertitel
Dezen zochten hun geschrift, willende hun geslacht rekenen, maar het werd niet gevonden; daarom werden zij als onreinen van het priesterdom geweerd.
Diese suchten ihr Geburtsregister; und da sie es nicht fanden, wurden sie untüchtig geachtet zum Priestertum.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
De Mannen van het Geschrift gaven Clive een nieuwe naam en een nieuw huis... en allebei staan ze nog steeds geregistreerd.
Der Literar gab Clive einen neuen Namen, ein neues Haus, beide die noch aufgelistet sind.
   Korpustyp: Untertitel
Lugo en Doorbal werden schuldig bevonden aan dubbele moord afpersing, diefstal, poging tot moord, gewapende overval inbraak, witwassen en valsheid in geschrifte.
Daniel Lugo und Adrian Doorbal sprach man schuldig wegen zweifachen Mordes, Bandenbildung, versuchter Erpressung, Diebstahls, versuchten Mordes, bewaffneten Raubüberfalls, Einbruchs, Geldwäsche und Urkundenfälschung.
   Korpustyp: Untertitel
In het arrest van het hooggerechtshof werden onder meer diverse personen veroordeeld tot gevangenisstraf en tot het betalen van een geldboete wegens valsheid in geschrifte.
Mit diesem Urteil wurden unter anderem mehrere Personen zu Freiheitsstrafen und Bußgeldern wegen Fälschung verurteilt.
   Korpustyp: EU
Er lopen allerlei procedures wegens belastingontduiking, valsheid in geschrifte, meineed, het betalen van steekpenningen, omkoping van rechters en zo meer, die nog niet allemaal zijn beëindigd.
Es handelt sich um eine Reihe von Verfahren wegen Steuerhinterziehung, Urkundenfälschung, Meineid, Schmiergeldzahlungen, Richterbestechung und dergleichen, die noch nicht alle abgeschlossen sind.
   Korpustyp: EU
Ze kan daarom worden aangepast aan de nationale wetgeving zodat zij voldoet aan de wettelijke vereisten met het oog op de gevolgen van bedrog, valsheid in geschrifte, fraude enz.
Sie kann daher an die nationalen Rechtsvorschriften angepasst werden, damit sie die rechtlichen Anforderungen in Bezug auf die Folgen von falschen Angaben, Urkundenfälschung, Betrug usw. erfüllt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de tenuitvoerlegging van het programma dient rekening te worden gehouden met enkele fundamentele aspecten: het is van wezenlijk belang dat er acties worden ondernomen om illegale immigratie en valsheid in geschrifte tegen te gaan, en ook de consulaire samenwerking moet dringend worden bevorderd.
Es gibt sehr wichtige Aspekte, die im Programm Berücksichtigung finden sollten. Entscheidend ist, dass Aktionen zum Schutz vor illegaler Einwanderung, Aktionen gegen Dokumentenfälschung und unerlässliche Aktionen auf dem Gebiet der konsularischen Zusammenarbeit durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU