product gewonnen uit de reactie van verpulverde bonen van het geslacht Phaseolus met palmitinezuurchloride
Produkt, das durch die Reaktion zerstoßener Bohnen des Genus Phaseolus mit Palmitinsäurechlorid erzeugt wird
Korpustyp: EU DGT-TM
geslachtgeschlachtet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Schin. De jongen en de ouden liggen op de aarde op de straten; mijn jonkvrouwen en mijn jongelingen zijn door het zwaard gevallen; Gij hebt ze in den dag Uws toorns gedood, Gij hebt ze geslacht en niet verschoond.
Es lagen in den Gassen auf der Erde Knaben und Alte; meine Jungfrauen und Jünglinge sind durchs Schwert gefallen. Du hast erwürgt am Tage deines Zorns; du hast ohne Barmherzigkeit geschlachtet.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Omdat de HEERE dit volk niet kon brengen in dat land, hetwelk Hij hun gezworen had, zo heeft Hij hen geslacht in de woestijn!
Der HERR konnte mitnichten dies Volk in das Land bringen, das er ihnen geschworen hatte; darum hat er sie geschlachtet in der Wüste.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Er zal bij u in zeven dagen geen zuurdeeg gezien worden in enige uwer landpalen; ook zal van het vlees, dat gij aan den avond van den eersten dag geslacht zult hebben, niets tot den morgen overnachten.
Es soll in sieben Tagen kein Sauerteig gesehen werden in allen deinen Grenzen und soll auch nichts vom Fleisch, das des Abends am ersten Tage geschlachtet ist, über Nacht bleiben bis an den Morgen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Uw os zal voor uw ogen geslacht worden, maar gij zult daarvan niet eten; uw ezel zal van voor uw aangezicht geroofd worden, en tot u niet wederkeren; uw klein vee zal aan uw vijanden gegeven worden, en voor u zal geen verlosser zijn.
Dein Ochse wird vor deinen Augen geschlachtet werden; aber du wirst nicht davon essen. Dein Esel wird vor deinem Angesicht mit Gewalt genommen und dir nicht wiedergegeben werden. Dein Schaf wird deinen Feinden gegeben werden, und niemand wird dir helfen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En deze zeide tot hem: Uw broeder is gekomen, en uw vader heeft het gemeste kalf geslacht, omdat hij hem gezond weder ontvangen heeft.
Der aber sagte ihm: Dein Bruder ist gekommen, und dein Vater hat ein gemästet Kalb geschlachtet, daß er ihn gesund wieder hat.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Want als zij hun kinderen hun drekgoden geslacht hadden, zo kwamen zij op dienzelven dag in Mijn heiligdom, om dat te ontheiligen; en ziet, alzo hebben zij gedaan in het midden van Mijn huis.
Denn da sie ihre Kinder den Götzen geschlachtet hatten, gingen sie desselben Tages in mein Heiligtum, es zu entheiligen. Siehe, solches haben sie in meinem Hause begangen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Dien levenden vogel zal hij nemen, en het cederhout, en het scharlaken, en den hysop; en zal die, en den levenden vogel dopen in het bloed des vogels, die boven het levende water geslacht is.
Und soll den lebendigen Vogel nehmen mit dem Zedernholz, scharlachfarbener Wolle und Isop und in des Vogels Blut tauchen, der über dem frischen Wasser geschlachtet ist,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Zou ik dan mijn brood, en mijn water, en mijn geslacht vlees nemen, dat ik voor mijn scheerders geslacht heb, en zou ik het den mannen geven, die ik niet weet, van waar zij zijn?
Sollte ich mein Brot, Wasser und Fleisch nehmen, das ich für meine Scherer geschlachtet habe, und den Leuten geben, die ich nicht kenne, wo sie her sind?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wederom zond hij andere dienstknechten uit, zeggende: Zegt den genoden: Ziet, ik heb mijn middagmaal bereid; mijn ossen, en de gemeste beesten zijn geslacht, en alle dingen zijn gereed; komt tot de bruiloft.
Abermals sandte er andere Knechte aus und sprach: Sagt den Gästen: Siehe, meine Mahlzeit habe ich bereitet, meine Ochsen und mein Mastvieh ist geschlachtet und alles ist bereit; kommt zur Hochzeit!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Maar als deze uw zoon gekomen is, die uw goed met hoeren doorgebracht heeft, zo hebt gij hem het gemeste kalf geslacht.
Nun aber dieser dein Sohn gekommen ist, der sein Gut mit Huren verschlungen hat, hast du ihm ein gemästet Kalb geschlachtet.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
geslachtGeschlechts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij de bepaling en de uitvoering van ieder beleid en optreden bedoeld in dit deel streeft de Unie naar bestrijding van iedere discriminatie op grond van geslacht, ras of etnische afkomst, godsdienst of overtuiging, handicap, leeftijd of seksuele gerichtheid.
Bei der Festlegung und Durchführung der Politik und der Maßnahmen in den in diesem Teil genannten Bereichen zielt die Union darauf ab, Diskriminierungen aus Gründen des Geschlechts, der Rasse, der ethnischen Herkunft, der Religion oder der Weltanschauung, einer Behinderung, des Alters oder der sexuellen Ausrichtung zu bekämpfen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Zo iemand van deze mannen, van dit kwade geslacht, zal zien dat goede land, hetwelk Ik gezworen heb uw vaderen te zullen geven!
Es soll keiner dieses bösen Geschlechts das gute Land sehen, das ich ihren Vätern zu geben geschworen habe;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wij dan, zijnde Gods geslacht, moeten niet menen, dat de Godheid goud, of zilver, of steen gelijk zij, welke door mensenkunst en bedenking gesneden zijn.
So wir denn göttlichen Geschlechts sind, sollen wir nicht meinen, die Gottheit sei gleich den goldenen, silbernen und steinernen Bildern, durch menschliche Kunst und Gedanken gemacht.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Bij het verrichten van hun taken en het uitoefenen van hun bevoegdheden mogen zij niemand discrimineren op grond van geslacht, ras of etnische afkomst, godsdienst of overtuiging, handicap, leeftijd of seksuele geaardheid.
Bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben und Befugnisse dürfen sie Personen nicht aus Gründen des Geschlechts, der Rasse oder der ethnischen Herkunft, der Religion oder der Weltanschauung, einer Behinderung, des Alters oder der sexuellen Ausrichtung diskriminieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlijn 86/613/EEG is wat betreft zelfstandigen en echtgenoten van zelfstandigen niet zeer doeltreffend gebleken, en de werkingssfeer ervan dient te worden heroverwogen, aangezien discriminatie op grond van geslacht en intimidatie zich ook op terreinen anders dan arbeid in loondienst voordoen.
In Bezug auf selbständige Erwerbstätige und Ehepartner von selbständigen Erwerbstätigen war die Richtlinie 86/613/EWG nicht sehr wirksam, und ihr Geltungsbereich sollte neu definiert werden, da Diskriminierungen aufgrund des Geschlechts und Belästigungen auch in Bereichen außerhalb der abhängigen Beschäftigung auftreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter voorkoming van discriminatie op grond van geslacht is deze richtlijn zowel op directe als op indirecte discriminatie van toepassing.
Um Diskriminierungen aus Gründen des Geschlechts zu verhindern, sollte diese Richtlinie sowohl für unmittelbare als auch für mittelbare Diskriminierungen gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Personen die op grond van geslacht zijn gediscrimineerd, dienen over passende mogelijkheden tot rechtsbescherming te beschikken.
Opfer von Diskriminierungen aufgrund des Geschlechts sollten über einen geeigneten Rechtsschutz verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de onder lid 1 vallende gebieden dienen intimidatie en seksuele intimidatie te worden beschouwd als discriminatie op grond van geslacht en zijn ze derhalve verboden.
In den durch Absatz 1 erfassten Bereichen gelten Belästigung und sexuelle Belästigung als Diskriminierung aufgrund des Geschlechts und sind daher verboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de onder lid 1 vallende gebieden wordt een opdracht tot het discrimineren van personen op grond van geslacht beschouwd als discriminatie.
In den durch Absatz 1 erfassten Bereichen gilt die Anweisung zur Diskriminierung einer Person aufgrund des Geschlechts als Diskriminierung.
Korpustyp: EU DGT-TM
eerbiediging van de mensenrechten van alle Afghanen, ongeacht geslacht, bevolkingsgroep of godsdienst,
Achtung der Menschenrechte aller Afghanen ungeachtet des Geschlechts, der ethnischen Zugehörigkeit oder der Religion,
Korpustyp: EU DGT-TM
geslachtGeschlechts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit artikel verbiedt noch gebiedt dat aan verbintenissen tussen personen van hetzelfde geslacht de status van het huwelijk wordt verleend.
Durch diesen Artikel wird es weder untersagt noch vorgeschrieben, Verbindungen von Menschen gleichen Geschlechts den Status der Ehe zu verleihen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Gelijke beloning zonder onderscheid naar geslacht houdt in:
Gleichheit des Arbeitsentgelts ohne Diskriminierung aufgrund des Geschlechts bedeutet,
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Onder de geslachten van de kinderen van Manasse, den zoon van Jozef, zijn zij tot vrouwen geworden; alzo bleef haar erfenis aan den stam van het geslacht haars vaders.
des Geschlechts der Kinder Manasses, des Sohnes Josephs. Also blieb ihr Erbteil an dem Stamm des Geschlechts ihres Vaters.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ik, Jezus, heb Mijn engel gezonden om ulieden deze dingen te getuigen in de Gemeenten. Ik ben de Wortel en het geslacht Davids, de blinkende Morgenster.
Ich, Jesus, habe gesandt meinen Engel, solches zu bezeugen an die Gemeinden. Ich bin die Wurzel des Geschlechts David, der helle Morgenstern.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Zo ontstak de toorn van Elihu, den zoon van Baracheel, den Buziet, van het geslacht van Ram; tegen Job werd zijn toorn ontstoken, omdat hij zijn ziel meer rechtvaardigde dan God.
Aber Elihu, der Sohn Baracheels von Bus, des Geschlechts Rams, ward zornig über Hiob, daß er seine Seele gerechter hielt denn Gott.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En de hoofden der vaderen van het geslacht de kinderen van Gilead, den zoon van Machir, den zoon van Manasse, uit de geslachten der kinderen van Jozef, traden toe, en spraken voor het aangezicht van Mozes, en voor het aangezicht der oversten, hoofden van de vaderen der kinderen Israels.
Und die obersten Väter des Geschlechts der Kinder Gileads, des Sohnes Machirs, der Manasses Sohn war, von den Geschlechtern der Kinder Joseph, traten herzu und redeten vor Mose und vor den Fürsten, den obersten Vätern der Kinder Israel,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En de Heere zeide: Bij wien zal Ik dan de mensen van dit geslacht vergelijken, en wien zijn zij gelijk?
Aber der HERR sprach: Wem soll ich die Menschen dieses Geschlechts vergleichen, und wem sind sie gleich?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Want in Hem leven wij, en bewegen ons, en zijn wij; gelijk ook enigen van uw poeten gezegd hebben: Want wij zijn ook Zijn geslacht.
Denn in ihm leben, weben und sind wir; wie auch etliche Poeten bei euch gesagt haben: "Wir sind seines Geschlechts."
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Of zijn oom, of de zoon zijns ooms, zal hem lossen, of die uit de naasten zijns vleses van zijn geslacht is, zal hem lossen; of heeft zijn hand wat bekomen, dat hij zichzelven losse.
oder sein Vetter oder Vetters Sohn oder sonst ein Blutsfreund seines Geschlechts; oder so seine Hand so viel erwirbt, so soll er selbst sich lösen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Alzo ontstak des HEEREN toorn tegen Israel, en Hij deed hen omzwerven in de woestijn, veertig jaren, totdat verteerd was het ganse geslacht, hetwelk gedaan had, wat kwaad was in de ogen des HEEREN.
Also ergrimmte des HERRN Zorn über Israel, und er ließ sie hin und her in der Wüste ziehen vierzig Jahre, bis daß ein Ende ward all des Geschlechts, das übel getan hatte vor dem HERRN.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
geslachtArt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een geslacht, welks tanden zwaarden, en welks baktanden messen zijn, om de ellendigen van de aarde en de nooddruftigen van onder de mensen te verteren.
eine Art, die Schwerter für Zähne hat und Messer für Backenzähne und verzehrt die Elenden im Lande und die Armen unter den Leuten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En Hij zeide tot hen: Dit geslacht kan nergens door uitgaan, dan door bidden en vasten.
Und er sprach: Diese Art kann mit nichts ausfahren denn durch Beten und Fasten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Een geslacht, dat rein in zijn ogen is, en van zijn drek niet gewassen is;
eine Art, die sich rein dünkt, und ist doch von ihrem Kot nicht gewaschen;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Een geslacht, welks ogen hoog zijn, en welks oogleden verheven zijn;
eine Art, die ihre Augen hoch trägt und ihre Augenlider emporhält;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Daar is een geslacht, dat zijn vader vervloekt, en zijn moeder niet zegent;
Es ist eine Art, die ihrem Vater flucht und ihre Mutter nicht segnet;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En als de scharen dicht bijeenvergaderden, begon Hij te zeggen: Dit is een boos geslacht; het verzoekt een teken, en hetzelve zal geen teken gegeven worden, dan het teken van Jonas, den profeet.
Das Volk aber drang hinzu. Da fing er an und sagte: Dies ist eine arge Art; sie begehrt ein Zeichen, und es wird ihr kein Zeichen gegeben denn nur das Zeichen des Propheten Jona.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
tot afwijking van de oorsprongsregels in Besluit 2001/822/EG van de Raad voor noten van schelpen van het geslacht Placopecten magellanicus uit Saint-Pierre en Miquelon
über eine Ausnahme vom Beschluss 2001/822/EG des Rates hinsichtlich der Ursprungsregeln für Nüsse von Muscheln der Art Placopecten magellanicus aus Saint-Pierre und Miquelon
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 27 april 2005 heeft Saint-Pierre en Miquelon een verzoek ingediend om voor een periode van zeven jaar van de in bijlage III van Besluit 2001/822/EG vastgelegde oorsprongsregels te mogen afwijken voor een jaarlijkse uit Saint-Pierre en Miquelon uitgevoerde hoeveelheid van 250 t noten van schelpen van het geslacht Placopecten magellanicus, vers of diepgevroren.
Am 27. April 2005 beantragte Saint-Pierre und Miquelon für einen Zeitraum von sieben Jahren eine Ausnahme von den in Anhang III des Beschlusses 2001/823/EG festgelegten Ursprungsregeln für eine aus Saint-Pierre und Miquelon ausgeführte jährliche Menge von 250 Tonnen Nüssen von Muscheln der Art Placopecten magellanicus, frisch oder gefroren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom dient een afwijking te worden toegestaan voor bepaalde hoeveelheden noten van schelpen van het geslacht Placopecten magellanicus, die op Saint-Pierre en Miquelon zijn verwerkt en in de Gemeenschap worden ingevoerd.
Daher sollte für bestimmte Mengen an Nüssen von Muscheln der Art Placopecten magellanicus, die in Saint-Pierre und Miquelon verarbeitet und in die Gemeinschaft eingeführt werden, eine Ausnahme gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Noten van schelpen van het geslacht Placopecten magellanicus, vers of diepgevroren
Nüsse von Muscheln der Art Placopecten magellanicus, frisch oder gefroren
Korpustyp: EU DGT-TM
geslachtGeschlechter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Want vraag toch naar het vorige geslacht, en bereid u tot de onderzoeking hunner vaderen.
Denn frage die vorigen Geschlechter und merke auf das, was ihr Väter erforscht haben;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Als hij het geslacht van Juda deed aankomen, zo raakte hij het geslacht van Zarchi. Toen hij het geslacht van Zarchi deed aankomen, man voor man, zo werd Zabdi geraakt;
Und da er die Geschlechter in Juda herzubrachte, ward getroffen das Geschlecht der Serahiter. Und da er das Geschlecht der Serahiter herzubrachte, einen Hauswirt nach dem andern, ward Sabdi getroffen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En heeft uit een bloede het ganse geslacht der mensen gemaakt, om op den gehelen aardbodem te wonen, bescheiden hebbende de tijden te voren geordineerd, en de bepalingen van hun woning;
Und er hat gemacht, daß von einem Blut aller Menschen Geschlechter auf dem ganzen Erdboden wohnen, und hat Ziel gesetzt und vorgesehen, wie lange und wie weit sie wohnen sollen;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Gedenkt tot in der eeuwigheid Zijns verbonds, des woords, dat Hij ingesteld heeft tot in het duizendste geslacht;
Gedenket ewiglich seines Bundes, was er verheißen hat in tausend Geschlechter,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
verschillende normen of uitsluitend voor de werknemers van een bepaald geslacht geldende normen vast te stellen, behoudens voorzover bepaald onder h) en j), met betrekking tot de garantie of het behoud van het recht op uitgestelde prestaties wanneer de aangeslotene de regeling verlaat.
Festlegung unterschiedlicher oder nur für Arbeitnehmer eines der Geschlechter geltender Regelungen — außer in den unter den Buchstaben h und j vorgesehenen Fällen — hinsichtlich der Garantie oder der Aufrechterhaltung des Anspruchs auf spätere Leistungen, wenn der Arbeitnehmer aus dem System ausscheidet.
Korpustyp: EU DGT-TM
– Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, ik wil er nogmaals op wijzen dat in een ontwikkeld deel van de wereld als het onze, met een markteconomie, de vervrouwelijking van de armoede het best te verklaren is uit het onderscheid naar geslacht waarvan op de arbeidsmarkt nog altijd sprake is.
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Gestatten Sie, dass ich insistiere: In einem entwickelten Teil der Welt wie dem unseren, wo Marktwirtschaft herrscht, ist die beste Erklärung für die Feminisierung der Armut das Fortbestehen unterschiedlicher Beschäftigungsnormen für die Geschlechter.
Korpustyp: EU
In de taal waarin ik het verslag heb geschreven, is geen sprake van discriminatie naar geslacht. Ik zou dit onderwerp er dan ook niet in hebben opgenomen.
Die Sprache, in der mein Bericht abgefasst ist, war keine von denen, in denen es eine Diskriminierung der Geschlechter gibt, und ich würde sie auch nicht hineininterpretieren.
Korpustyp: EU
Positieve acties zijn er voor het ondervertegenwoordigde geslacht, en u zult binnenkort zelf het ondervertegenwoordigde geslacht zijn.
Sie sind für unterrepräsentierte Geschlechter da, und bald werden Sie ein unterrepräsentiertes Geschlecht sein.
Korpustyp: EU
lk zat in een gerechtelijke commissie, voor studie van de heersende trend van geslacht bij defensie, en er was een spreker die een probleem had wat onze commissie niet kon behandelen.
Ich war in einem Rechtsausschuss, der sich mit der Gleichstellung der Geschlechter beim Militär befasst, und es gab eine Sprecherin die ein Problem hatte, welches unser Ausschuss nicht behandeln konnte.
Korpustyp: Untertitel
Je ruilt niet van geslacht.
Wir tauschen nicht die Geschlechter.
Korpustyp: Untertitel
geslachtGeschlechtern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En ik zag een anderen engel, vliegende in het midden des hemels, en hij had het eeuwige Evangelie, om te verkondigen dengenen, die op de aarde wonen, en aan alle natie, en geslacht, en taal, en volk;
Und ich sah einen Engel fliegen mitten durch den Himmel, der hatte ein ewiges Evangelium zu verkündigen denen, die auf Erden wohnen, und allen Heiden und Geschlechtern und Sprachen und Völkern,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
het lichaamsgewicht van de foetussen, bij voorkeur per geslacht en voor mannetjes en vrouwtjes samen;
fetales Körpergewicht, möglichst jeweils getrennt nach Geschlechtern und für beide Geschlechter
Korpustyp: EU DGT-TM
De beschikbaarheid, vergelijkbaarheid, tijdigheid en beleidsrelevantie van volksgezondheidsstatistieken — inclusief statistieken over functiebeperkingen en gezondheidszorg, uitgesplitst naar geslacht — worden verbeterd, met speciale aandacht voor de verdere ontwikkeling van de methodiek, rekening houdend met de verschillende nationale contexten.
Verfügbarkeit, Vergleichbarkeit, Aktualität und politische Relevanz der Statistiken über öffentliche Gesundheit — einschließlich der nach Geschlechtern aufgeschlüsselten Statistiken über Behinderungen und über Gesundheitsversorgung — werden verbessert. Ein besonderes Augenmerk wird dabei der weiteren Methodikentwicklung und der Berücksichtigung der unterschiedlichen Rahmenbedingungen in den einzelnen Ländern zukommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het begin van de studie moet het gewichtsverschil tussen de dieren zo klein mogelijk zijn en mag dit maximaal ±20 % van het gemiddelde gewicht van eik geslacht bedragen.
Zu Beginn des Versuchs sollte die Abweichung des Körpergewichts der Tiere vom Mittelwert so gering wie möglich sein und bei beiden Geschlechtern nicht mehr als ± 20 % betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het programma wordt overeenkomstig de beginselen van de Europese praktijkcode voor de statistiek uitgevoerd, zodat geharmoniseerde communautaire statistieken van hoge kwaliteit, waar van toepassing uitgesplitst naar geslacht, worden opgesteld en verspreid en een goede werking van het Europees statistisch systeem in het algemeen wordt gewaarborgd.
Das Programm wird nach den Grundsätzen des Verhaltenskodex für europäische Statistiken mit dem Ziel durchgeführt, gegebenenfalls nach Geschlechtern aufgeschlüsselte qualitativ hochwertige, harmonisierte Gemeinschaftsstatistiken zu erstellen und zu verbreiten und das reibungslose Funktionieren des Europäischen Statistischen Systems als Ganzes zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het begin van de studie moet het gewichtsverschil tussen de dieren zo klein mogelijk zijn en mag dit maximaal ± 20 % van het gemiddelde gewicht van elk geslacht bedragen.
Zu Beginn des Versuchs sollte die Abweichung des Körpergewichts der Tiere vom Mittelwert so gering wie möglich sein und bei beiden Geschlechtern nicht mehr als ± 20 % betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het begin van de studie moet het gewichtsverschil tussen de dieren zo klein mogelijk zijn en mag dit maximaal ± 20 % van het gemiddelde gewicht van elk geslacht bedragen.
Zu Beginn des Versuchs sollte die Abweichung des Körpergewichts der Tiere vom Mittelwert möglichst gering sein und bei beiden Geschlechtern nicht mehr als ± 20 % betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De opstelling van een lijst met indicatoren ter beoordeling van de kwalitatieve en kwantitatieve toepassing van het gelijkekansenbeleid in het kader van deze fondsen en de presentatie van naar geslacht uitgesplitste statistieken en gegevens zouden een belangrijke bijdrage hiertoe kunnen zijn.
Das Einrichten eines Katalogs der Wertungsindexe qualitativen und quantitativen Charakters hinsichtlich der Aufnahme dieser Politik in den Aktionsbereich dieser Kassen würde dies erheblich erleichtern; dasselbe gilt auch für die Präsentation der statistischen Angaben und der nach Geschlechtern getrennten Angaben.
Korpustyp: EU
Dit Huis zou tevens gerund worden door beide geslachten op een innoverende, progressieve manier die voort zou kunnen komen uit de verschillen in geslacht.
Auch würde dieses Haus von beiden Geschlechtern gemanagt, und zwar in einer Weise, die infolge der zwischen den Geschlechtern bestehenden Unterschiede innovativ und progressiv wäre.
Korpustyp: EU
Discriminatie op de werkplek is nog steeds heel normaal, de arbeidsmarkt is sterk gesegregeerd op basis van geslacht, er is nog steeds een beloningsverschil, het aantal vrouwen in hoge functies en in de politiek is nog steeds te klein en het moederschap en alleenstaande moeders worden nog steeds te weinig gesteund.
Diskriminierung am Arbeitsplatz ist noch immer weit verbreitet, und es herrscht eine strenge Trennung des Arbeitsmarkts nach Geschlechtern, Frauen verdienen immer noch weniger als Männer, es gibt immer noch nicht ausreichend Frauen in Führungspositionen und in der Politik, und die Unterstützung für Mutterschaft und alleinerziehende Mütter ist immer noch mangelhaft.
Korpustyp: EU
geslachtSchlachten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In bepaalde gevallen worden dieren die oorspronkelijk bestemd waren om te worden geslacht later toch voor fokdoeleinden gebruikt in andere bedrijven dan het geboortebedrijf.
In einigen Fällen jedoch werden ursprünglich zum Schlachten vorgesehene Tiere später in einem anderen als dem Geburtsbetrieb zur Zucht gehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie had er uiteindelijk op gewezen dat de bijdrage ten gunste van het FNE kon worden toegepast op dieren die buiten Frans grondgebied werden gehouden, maar in Frankrijk werden binnengebracht om er geslacht te worden.
Die Kommission hat festgestellt, dass der Beitrag für den FNE auch auf Tiere angewandt werden konnte, die außerhalb des französischen Staatsgebietes gehalten und zum Schlachten nach Frankreich verbracht wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij hadden zich er dan ook toe verbonden de tekst van de overeenkomst te wijzigen teneinde elke bijdrage op buiten Frans grondgebied gehouden dieren die in Frankrijk worden binnengebracht om te worden geslacht, uit te sluiten.
Sie waren bereit, den Wortlaut der Vereinbarung zu ändern und jeden Beitrag auf Tiere, die außerhalb des französischen Staatsgebietes gehalten und zum Schlachten nach Frankreich verbracht werden, aus dem Anwendungsbereich herauszunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de Franse autoriteiten konden de bijdragen ten behoeve van het FNE tot 2003 tevens worden toegepast op dieren die buiten Frans grondgebied werden gehouden, maar in Frankrijk werden binnengebracht om er te worden geslacht.
Nach Auskunft der französischen Behörden sollten die Beiträge für den FNE bis 2003 auch auf Tiere erhoben werden, die außerhalb des französischen Staatsgebietes aufgezogen und zum Schlachten nach Frankreich verbracht wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij vragen om herziening van de richtlijn, op de eerste plaats om de ontheffingen van maximaal acht uur terug te brengen tot vier uur, en op de tweede plaats om goede controles mogelijk te maken en er zoveel mogelijk voor te zorgen dat dieren dáár worden geslacht waar ze worden gefokt.
Wir beantragen deshalb, die Richtlinie zu revidieren, um sowohl die Abweichungen von der Höchstzeit von acht Stunden abzuschaffen und auf vier Stunden zu kommen, als auch, um geeignete Kontrollen zu garantieren und das Schlachten möglichst dort, wo die Tiere gehalten werden, zu begünstigen.
Korpustyp: EU
Het huidige beleid van de Europese Unie inzake mond- en klauwzeer houdt in dat alle dieren van besmette bedrijven en mogelijk besmette dieren van naburige boerderijen geslacht worden. Deze methode is onhoudbaar.
Die gegenwärtige Politik der Europäischen Union - Eindämmung des Ausbruchs dieser Seuche durch das Schlachten von Tieren aus Betrieben, in denen schon ein infiziertes Tier festgestellt wurde, und denen aus benachbarten Betrieben, bei denen die Wahrscheinlichkeit einer Ansteckung besteht - kann in dieser Weise nicht fortgesetzt werden.
Korpustyp: EU
Een op de drie legkippen die worden geslacht heeft verse botbreuken en ze lijden bijna allemaal aan osteoporose.
Jedes dritte Tier, das zum Schlachten gelangt, hat frisch gebrochene Knochen, und fast alle leiden an Osteoporose.
Korpustyp: EU
Hoe lang moet worden gewacht voordat het dier kan worden geslacht en het vlees kan worden gebruikt voor menselijke consumptie (wachttijd)?
Wie lange muss bis zum Schlachten des Tieres und mit dem Verzehr des Fleisches durch den Menschen abgewartet werden (Wartezeit)?
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hoe lang moet worden gewacht voordat het dier kan worden geslacht en het vlees kan worden gebruikt voor menselijke consumptie (wachttijd)?
Wie lange muss bis zum Schlachten des Tieres und mit dem Verzehr des Fleisches durch den Menschen gewartet werden (Wartezeit)?
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hoe lang duurt het voordat behandelde varkens kunnen worden geslacht en het vlees voor menselijke consumptie kan worden gebruikt (wachttijd)?
Wie lange muss bis zum Schlachten behandelter Schweine und mit dem Verzehr des Fleisches durch den Menschen abgewartet werden (Wartezeit)?
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
geslachtSchlachtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Invoer al dan niet toegestaan, afhankelijk van de periode waarin de dieren waarvan het vlees is verkregen, zijn geslacht of gedood
Zeiträume, in denen die Einfuhr in die Gemeinschaft je nach Datum der Schlachtung/Tötung der Tiere, von denen das Fleisch gewonnen wurde, zulässig bzw. nicht zulässig ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Periode waarin invoer in de Gemeenschap is toegestaan of niet is toegestaan, gerelateerd aan de data waarop de dieren waarvan het vlees is verkregen, zijn geslacht of gedood
Zeiträume, in denen die Einfuhr in die Gemeinschaft je nach Datum der Schlachtung/Tötung der Tiere, von denen das Fleisch gewonnen wurde, zulässig bzw. nicht zulässig ist
Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer in de onder e), iii) bedoelde inrichtingen of bedrijven mond-en-klauwzeer is geconstateerd, totdat alle aanwezige dieren zijn geslacht en alle vlees en dode dieren zijn verwijderd, en ten minste 24 uur is verstreken sinds de betrokken inrichtingen en bedrijven grondig zijn gereinigd en ontsmet onder controle van een officiële dierenarts, en
bis zum Abschluss der Schlachtung aller vorhandenen Tiere und bis zur vollständigen Beseitigung allen Fleischs und aller Tierkörper und mindestens 24 Stunden nach Abschluss der kompletten Reinigung und Desinfektion dieser Betriebe und Haltungsbetriebe unter Aufsicht eines amtlichen Tierarztes, wenn in den unter Buchstabe e Ziffer iii aufgeführten Betrieben oder Haltungsbetrieben Maul- und Klauenseuche diagnostiziert wurde, und
Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer in dezelfde inrichting voor mond-en-klauwzeer gevoelige dieren worden geslacht die afkomstig zijn van bedrijven in de in bijlage I genoemde gebieden die niet voldoen aan de onder c) en d) genoemde voorwaarden, totdat al die dieren zijn geslacht en de betrokken inrichting grondig is gereinigd en ontsmet onder controle van een officiële dierenarts;
bis zum Abschluss der Schlachtung aller solchen Tiere und der Reinigung und Desinfektion dieser Betriebe unter Aufsicht eines amtlichen Tierarztes, wenn im selben Betrieb MKS-empfängliche Tiere, die aus Haltungsbetrieben in Gebieten gemäß Anhang I stammen, welche die Bedingungen gemäß Absatz 4 Buchstabe c oder d nicht erfüllen, geschlachtet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
overeenkomstig artikel 2 ingevoerde paardachtigen bestemd om direct te worden geslacht rechtstreeks naar het slachthuis van bestemming worden gebracht en daar binnen 72 uur en uiterlijk vijf dagen na aankomst in de Gemeenschap worden geslacht;
Equiden für die unmittelbare Schlachtung, die gemäß Artikel 2 eingeführt wurden, direkt zum Bestimmungsschlachthof verbracht werden, wo sie innerhalb von 72 Stunden und nicht später als 5 Tage nach der Ankunft in der Gemeinschaft geschlachtet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de karkassen niet met de in artikel 9 bedoelde geautomatiseerde indelingstechnieken kunnen worden ingedeeld, vinden de indeling en de identificatie van de betrokken karkassen plaats op de dag waarop de dieren zijn geslacht.
In den Fällen, in denen die apparativen Klassifizierungsmethoden gemäß Artikel 9 jedoch keine Einstufung der Schlachtkörper ermöglichen, erfolgen die Einstufung und die Kennzeichnung am Tag der Schlachtung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gerijpte vlees zonder been mag op zijn vroegst 21 dagen nadat de dieren zijn geslacht, in de EU worden ingevoerd.
Das gereifte entbeinte Fleisch darf frühestens 21 Tage nach dem Datum der Schlachtung der Tiere in die Union eingeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
in het geval van infectieuze anemie, tot de datum waarop, nadat de besmette paardachtigen zijn geslacht, de resterende paardachtigen negatief hebben gereageerd op twee met een tussenpoos van drie maanden uitgevoerde Coggins-tests;
bei infektiöser Anämie bis zu dem Tag, an dem nach Schlachtung der befallenen Equiden die übrigen Equiden auf zwei Coggins-Tests in dreimonatigem Abstand negativ reagiert haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
niet zijn bestemd om te worden vernietigd of geslacht in het kader van de uitroeiing van ziekten;
sie sind nicht zur Vernichtung oder Schlachtung im Rahmen der Tilgung von Krankheiten bestimmt;
Korpustyp: EU DGT-TM
niet zijn bestemd om te worden vernietigd of geslacht in het kader van de uitroeiing van ziekten; en
sie sind nicht zur Vernichtung oder Schlachtung im Rahmen der Tilgung von Krankheiten bestimmt; und
Korpustyp: EU DGT-TM
geslachtgeschlachtet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vlees van dieren die niet ouder zijn dan twaalf maanden en die geslacht zijn vóór 1 juli 2008, mag nog steeds op de markt worden gebracht zonder dat het aan de voorschriften van deze verordening voldoet.
Fleisch von höchstens zwölf Monate alten Rindern, die vor dem 1. Juli 2008 geschlachtet wurden, kann weiter vermarktet werden, ohne dass die Anforderungen dieser Verordnung erfüllt werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
zijn geslacht in een slachthuis nadat zij een keuring vóór het slachten hebben ondergaan waarbij zij overeenkomstig de EU-wetgeving geschikt zijn verklaard om voor menselijke consumptie te worden geslacht; of
nach einer Schlachttieruntersuchung, aufgrund deren sie nach dem Unionsrecht für die Schlachtung zum menschlichen Verzehr geeignet waren, in einem Schlachthof geschlachtet wurden, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Krachtens Beschikking 2001/654/EG [2] en Beschikking 2003/23/EG [3] van de Commissie heeft de Gemeenschap een financiële bijdrage toegekend voor de schadeloosstelling van de eigenaars van dieren die uit hoofde van de uitroeiingsmaatregelen in verband met uitbraken van mond- en klauwzeer in 2001 verplicht geslacht zijn.
Gemäß den Entscheidungen 2001/654/EG [2] und 2003/23/EG [3], der Kommission wurde für die Entschädigung der Eigentümer von Tieren, die im Rahmen der Tilgungsmaßnahmen nach dem Ausbruch der Maul- und Klauenseuche im Jahr 2001 obligatorisch geschlachtet wurden, eine Finanzhilfe der Gemeinschaft gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de naam van het land waar de dieren waarvan de afsnijdsels afkomstig zijn, zijn geslacht; de vermelding moet luiden: „Geslacht in: (naam van de lidstaat of het derde land waar de dieren zijn geslacht)”;
Land, in dem die Tiere, von denen die Fleischabschnitte stammen, geschlachtet wurden; die Angabe lautet wie folgt: ‚Geschlachtet in: (Mitgliedstaat oder Drittland, in dem die Schlachtung erfolgt ist)‘;
Korpustyp: EU DGT-TM
hetzij [a) die op het bedrijf van herkomst zijn geslacht met toestemming van een officiële dierenarts die verantwoordelijk is voor het bedrijf en die schriftelijk heeft verklaard dat:
oder [a) sie wurden im Herkunftsbetrieb mit Genehmigung des/der für den Betrieb zuständigen amtlichen Tierarztes/Tierärztin geschlachtet, der/die eine schriftliche Erklärung dahingehend abgegeben hat, dass
Korpustyp: EU DGT-TM
zijn geslacht op ... (dd/mm/jjjj) of tussen ... (dd/mm/jjjj) en ... (dd/mm/jjjj);
am ... (TT.MM.JJJJ) oder zwischen dem ... (TT.MM.JJJJ) und dem ... (TT.MM.JJJJ) geschlachtet wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
zijn geslacht in een slachthuis nadat zij een antemortemkeuring hebben ondergaan waarbij zij overeenkomstig de wetgeving van de Unie geschikt zijn verklaard om voor menselijke consumptie te worden geslacht, of
nach einer Schlachttieruntersuchung, aufgrund deren sie nach den Unionsvorschriften für die Schlachtung zum menschlichen Verzehr geeignet waren, in einem Schlachthof geschlachtet wurden oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Als slachtdieren gehouden paardachtigen moeten onmiddellijk na aankomst in de lidstaat van bestemming hetzij rechtstreeks hetzij via een verzamelcentrum als bedoeld in artikel 7 naar een slachthuis worden gebracht en overeenkomstig de veterinairrechtelijke eisen worden geslacht binnen een termijn die bij de aanneming van de op grond van artikel 15 te nemen besluiten wordt vastgesteld.
Schlachttiere müssen sofort nach ihrem Eingang in dem Bestimmungsmitgliedstaat entweder unmittelbar oder über eine zugelassene Sammelstelle im Sinne von Artikel 7 in einen Schlachthof verbracht werden und entsprechend den tierseuchenrechtlichen Erfordernissen innerhalb einer Frist geschlachtet werden, die bei der Genehmigung der gemäß Artikel 15 zu fassenden Beschlüsse festgelegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
hetzij [a) die op het bedrijf van herkomst zijn geslacht met toestemming van een officiële dierenarts die verantwoordelijk is voor het bedrijf en die schriftelijk heeft verklaard dat:
oder [a) Sie wurden im Herkunftsbetrieb mit Genehmigung des für den Betrieb zuständigen amtlichen Tierarztes geschlachtet, der eine schriftliche Erklärung dahingehend abgegeben hat, dass
Korpustyp: EU DGT-TM
zijn geslacht in een slachthuis nadat zij een keuring vóór het slachten hebben ondergaan waarbij zij overeenkomstig de communautaire wetgeving geschikt zijn verklaard om voor menselijke consumptie te worden geslacht;
nach einer Schlachttieruntersuchung, aufgrund deren sie nach dem Gemeinschaftsrecht für die Schlachtung zum menschlichen Verzehr geeignet waren, in einem Schlachthof geschlachtet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
geslachtGeschlechtern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toen reisden van daar uit het geslacht der Danieten, van Zora en van Esthaol, zeshonderd man, aangegord met krijgswapenen.
Da zogen von da aus den Geschlechtern Dan von Zora und Esthaol sechshundert Mann, gerüstet mit ihren Waffen zum Streit,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Hoort dit woord, dat de HEERE tegen ulieden spreekt, gij kinderen van Israel! namelijk tegen het ganse geslacht, dat Ik uit Egypteland heb opgevoerd, zeggende:
Höret, was der HERR mit euch redet, ihr Kinder Israel, mit allen Geschlechtern, die ich aus Ägyptenland geführt habe:
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Er worden statistieken ontwikkeld die sociaaleconomische, waar van toepassing naar geslacht uitgesplitste, informatie over migrantenpopulaties verstrekken, onder meer door speciale modules in het kader van de arbeidskrachtenenquête en door de verzameling van gegevens over migranten in het kader van het programma voor een communautaire volkstelling in 2011.
Statistiken mit sozioökonomischen Informationen über Migranten werden entwickelt und gegebenenfalls nach Geschlechtern aufgeschlüsselt; dies umfasst auch die Aufnahme von Ad-hoc-Modulen in die Arbeitskräfteerhebung und die Erhebung von Daten über Migranten im Rahmen des gemeinschaftlichen Volkszählungsprogramms 2011.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de oorzaken van de uiteenlopende behandeling van mannen en vrouwen bij kwesties inzake arbeid en beroep beter te begrijpen, dienen vergelijkbare statistieken uitgesplitst naar geslacht verder te worden ontwikkeld, geanalyseerd en ter beschikking gesteld op de geëigende niveaus.
Zum besseren Verständnis der Ursachen der unterschiedlichen Behandlung von Männern und Frauen in Arbeits- und Beschäftigungsfragen sollten vergleichbare, nach Geschlechtern aufgeschlüsselte Statistiken weiterhin erstellt, ausgewertet und auf den geeigneten Ebenen zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De richtlijn is een vervanging van het verouderd wetgevingskader dat in heel veel gevallen aanleiding is geweest tot discriminatie van vrouwen, tot ernstige afwijkingen van het gelijkheidsbeginsel, tot hoge werkloosheidspercentages onder vrouwen en uitsluiting van vrouwen uit talrijke beroepen, en tot meer in het algemeen opsplitsing van de arbeidsmarkt op grond van het geslacht.
Sie tritt an die Stelle eines überholten gesetzlichen Rahmens, der der Diskriminierung von Frauen, schwerwiegenden Abweichungen vom Prinzip der Gleichbehandlung, höheren Arbeitslosenzahlen bei den Frauen als bei den Männern, dem Ausschluss der Frauen von vielen Berufszweigen und ganz allgemein der Teilung des Arbeitsmarkts nach Geschlechtern in höchstem Grade zuträglich war.
Korpustyp: EU
Wij hebben geen opsplitsing volgens het geslacht en dat betreur ik.
Wir verfügen über keine Aufteilungen nach Geschlechtern. Ich bedauere das sehr.
Korpustyp: EU
We weten dat het beleid voor gelijke kansen alleen juist en doeltreffend kan zijn als we eerst een betrouwbare diagnose stellen, gebaseerd op vergelijkbare en naar geslacht geordende gegevens.
Wir wissen auch, dass die Angemessenheit und die Effektivität von Gleichstellungsstrategien von verlässlichen Auswertungen abhängen, die auf vergleichbaren, nach Geschlechtern sortierten statistischen Daten basieren.
Korpustyp: EU
Bij deze gelegenheid willen wij benadrukken dat de indicatoren en de statistische gegevens uitgesplitst moeten zijn naar geslacht, hetgeen trouwens een van de vaste vereisten van het Europees Parlement is.
Hier ist zu betonen, dass die Indikatoren und Statistiken sorgfältig nach Geschlechtern differenziert sein müssen. Das ist im Übrigen eine unverrückbare Forderung des Europäischen Parlaments.
Korpustyp: EU
Wij achten het van bijzonder belang dat de gegevens in de toekomst zullen worden uitgesplitst naar geslacht, aangezien ten gevolge hiervan specifieke acties ter bevordering van de situatie van de vrouw ten uitvoer kunnen worden gelegd.
Wir halten es für sehr wichtig, künftig die Aufschlüsselung nach Geschlechtern vorzusehen, wodurch es möglich sein wird, spezifische, auf die Förderung der Frauen gerichtete Aktionen durchzuführen.
Korpustyp: EU
De arbeidsmarkt mag niet zo sterk opgedeeld worden volgens het geslacht, er moeten regelingen komen voor betaalbare kinderopvang.
Der Arbeitsmarkt muß in geringerem Maße an den Geschlechtern orientiert sein, es müssen Möglichkeiten der Kinderbetreuung geschaffen werden, die auch bezahlbar sind.
Korpustyp: EU
geslachtgeschlachteten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toezicht op schapen en geiten die niet voor menselijke consumptie worden geslacht
Überwachung von nicht für den menschlichen Verzehr geschlachteten Schafen und Ziegen
Korpustyp: EU DGT-TM
bepalen de lidstaten de reikwijdte van de controles op basis van hun risicobeoordeling, waarbij zij met name rekening houden met het aantal varkens dat in de betrokken slachthuizen wordt geslacht en met de bevindingen bij vorige controles in die slachthuizen;
Sie legen den Umfang der Kontrollen auf der Grundlage ihrer Risikoanalyse fest, wobei insbesondere der Zahl der in den betreffenden Schlachthöfen geschlachteten Schweine und den Ergebnissen der vorherigen Kontrollen in diesen Schlachthöfen Rechnung getragen wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
De gemiddelde schadeloosstelling die aan de lidstaten wordt terugbetaald, wordt berekend op basis van het aantal dieren dat in de lidstaat is geslacht of geruimd en bedraagt:
Die den Mitgliedstaaten zu erstattende durchschnittliche Entschädigung wird auf der Grundlage der Zahl der in dem betreffenden Mitgliedstaat geschlachteten oder gekeulten Tiere berechnet und begrenzt auf
Korpustyp: EU DGT-TM
De Gemeenschap draagt voor 50 % bij in de uitgaven die elke in lid 1 genoemde lidstaat doet voor de aankoop van vaccins, laboratoriumtests en de schadeloosstelling van eigenaars voor de waarde van dieren die in het kader van deze programma’s zijn geslacht, met een maximum van:
Die finanzielle Beteiligung der Gemeinschaft wird auf 50 % der Kosten festgesetzt, die den in Absatz 1 genannten Mitgliedstaaten für den Erwerb von Impfstoffen, die Durchführung von Laboruntersuchungen und die Entschädigung von Bestandseigentümern im Wert ihrer unter die Programme fallenden geschlachteten Tiere entstehen, und zwar bis zu einem Höchstbetrag von
Korpustyp: EU DGT-TM
bedraagt 50 % van de kosten die door elke in lid 1 genoemde lidstaat worden gemaakt voor de kosten van de aan de eigenaars te betalen vergoeding voor de waarde van hun dieren die in het kader van die programma's zijn geslacht en beloopt gemiddeld niet meer dan 375 EUR per geslacht dier;
beträgt 50 % der Kosten, die den einzelnen in Absatz 1 genannten Mitgliedstaaten durch die an die Besitzer der Tiere zu zahlende Entschädigung für den Wert der im Rahmen der genannten Programme geschlachteten Tiere entstehen, und wird auf den durchschnittlichen Höchstbetrag von 375 Euro für jedes geschlachtete Tier festgesetzt, und
Korpustyp: EU DGT-TM
bedraagt 50 % van de kosten die door elke in lid 1 genoemde lidstaat worden gemaakt voor de aan de eigenaars te betalen vergoeding voor de waarde van hun dieren die in het kader van die programma's zijn geslacht en beloopt gemiddeld niet meer dan 375 EUR per geslacht dier;
beträgt 50 % der Kosten, die den einzelnen in Absatz 1 genannten Mitgliedstaaten durch die an die Besitzer der Tiere zu zahlende Entschädigung für den Wert der im Rahmen der genannten Programme geschlachteten Tiere entstehen, und wird auf den durchschnittlichen Höchstbetrag von 375 Euro für jedes geschlachtete Tier festgesetzt, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Verenigd Koninkrijk ziet erop toe dat vlees en producten van runderen die daar na 31 juli 1996 zijn geboren of gehouden en vóór 15 juni 2005 zijn geslacht, niet vanaf zijn grondgebied naar andere lidstaten of naar derde landen worden verzonden.
Das Vereinigte Königreich stellt sicher, dass kein Fleisch und keine Fleischerzeugnisse, die von im Vereinigten Königreich nach dem 31. Juli 1996 geborenen und vor dem 15. Juni 2005 geschlachteten Rindern stammen, von seinem Hoheitsgebiet in andere Mitgliedstaaten oder Drittländer versendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Noodgeslachte dieren, dieren op het bedrijf zijn gestorven en dieren die bij de antemortemkeuring ziek zijn bevonden, alsook dieren die voor menselijke consumptie zijn geslacht, zijn in de periode van juni 2004 tot juli 2005 onderzocht.
Alle Tiere, die notgeschlachtet wurden, im Betrieb verendet sind oder bei der Schlachttieruntersuchung für krank befunden wurden sowie alle zum Verzehr geschlachteten Tiere wurden im Zeitraum Juni 2004 bis Juli 2005 untersucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle zendingen van dergelijk vlees van dieren die op of na die datum zijn geslacht of gejaagd en uit dat gebied afkomstig zijn, worden echter niet toegestaan.
Ausfuhren von Fleisch von an oder nach diesem Tag geschlachteten oder gejagten Tieren aus dem genannten Gebiet sollen jedoch nicht zulässig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
indicatoren die opgesteld zijn om tekenen van bewusteloosheid, bewustzijn of gevoeligheid te detecteren bij dieren; indicatoren die opgesteld zijn om de afwezigheid van tekenen van leven te detecteren bij dieren die geslacht zijn in overeenstemming met artikel 4, lid 4;
Indikatoren zur Feststellung von Anzeichen der Wahrnehmungslosigkeit oder der Wahrnehmung oder Empfindung bei Tieren; Indikatoren zur Feststellung des Fehlens von Lebenszeichen bei den gemäß Artikel 4 Absatz 4 geschlachteten Tieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
geslachtgetötet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De dieren worden op de dag van levering aan de bevoegde Duitse autoriteiten per vracht gewogen en geslacht in een slachthuis.
Am Tag ihrer Ablieferung an die zuständigen deutschen Behörden werden die Tiere ladungsweise gewogen und in einem Schlachtbetrieb getötet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De dieren worden geslacht zonder dat andere slachtverrichtingen worden uitgevoerd.
Die Tiere werden getötet, ohne dass weitere Schlachtvorgänge stattfinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vee dat naar de slachterij wordt gebracht, wordt meestal geslacht ofwel voor menselijke consumptie ofwel voor ander commercieel gebruik.
Schlachtrinder werden in der Regel für den menschlichen Verzehr oder für andere gewerbliche Zwecke getötet.
Korpustyp: EU DGT-TM
ten aanzien van vis: zij vóór verzending geslacht en gestript zijn;
sie werden vor dem Versand getötet und ausgenommen, soweit es sich um Fische handelt,
Korpustyp: EU DGT-TM
overeenkomstig artikel 33, lid 1, voor menselijke consumptie mogen worden verzameld en geslacht;
gemäß Artikel 33 Absatz 1 zum menschlichen Verzehr geerntet und getötet werden dürfen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De slachtpremie en de extra betalingen kunnen in Nederland tot en met 15 oktober 2006 worden toegekend voor dieren die op grond van Richtlijn 85/511/EEG in het slachthuis zijn geslacht in verband met de uitbraak van mond- en klauwzeer.
Die Schlachtprämie und die Ergänzungszahlungen können in den Niederlanden bis zum 15. Oktober 2006 für Rinder gewährt werden, die im Jahr 2001 wegen des Ausbruchs der Maul- und Klauenseuche auf der Grundlage der Richtlinie 85/511/EWG in einem Schlachthof getötet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zieke of verdachte dieren en dieren die worden geslacht in het kader van een programma voor de bestrijding en de uitroeiing van een dierziekte mogen niet in de inrichting worden geslacht, tenzij de bevoegde autoriteit daarvoor toestemming heeft gegeven.
Kranke und krankheitsverdächtige Tiere oder Tiere, die im Rahmen von Seuchentilgungs- oder Seuchenbekämpfungsprogrammen getötet werden, dürfen nicht im Schlachtbetrieb geschlachtet werden, es sei denn, die zuständige Behörde gestattet dies.
Korpustyp: EU DGT-TM
het gaat niet om een dier dat moet worden geslacht in het kader van een nationaal programma voor de uitroeiing van een overdraagbare ziekte;
er ist nicht dazu bestimmt, im Rahmen eines nationalen Seuchentilgungsprogramms getötet zu werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
hetzij [in de laatste 12 maanden, indien de met een van deze ziekten besmette dieren zijn geslacht en de overblijvende dieren negatief hebben gereageerd op twee tests die met een tussenpoos van ten minste zes maanden zijn verricht;]
oder [in den letzten zwölf Monaten, und alle infizierten Tiere wurden getötet und die verbleibenden Tiere anschließend zweimal im Abstand von mindestens sechs Monaten untersucht, wobei das Ergebnis jeweils negativ war;]
Korpustyp: EU DGT-TM
hetzij [in de laatste twaalf maanden, indien de met een van deze ziekten besmette dieren zijn geslacht en de overblijvende dieren negatief hebben gereageerd op twee tests die met een tussenpoos van ten minste zes maanden zijn verricht;]
oder [in den letzten zwölf Monaten, und alle infizierten Tiere wurden getötet und die verbleibenden Tiere anschließend zweimal im Abstand von mindestens sechs Monaten untersucht, wobei das Ergebnis jeweils negativ war;]
Korpustyp: EU DGT-TM
geslachtschlachten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Spreek tot Aaron en tot zijn zonen, zeggende: Dit is de wet des zondoffers: in de plaats, waar het brandoffer geslacht wordt, zal het zondoffer voor het aangezicht des HEEREN geslacht worden; het is een heiligheid der heiligheden.
Sage Aaron und seinen Söhnen und sprich: Dies ist das Gesetz des Sündopfers. An der Stätte, da du das Brandopfer schlachtest, sollst du auch das Sündopfer schlachten vor dem HERRN; das ist ein Hochheiliges.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Die bepaling moet met name gelden voor kleinschalige slachthuizen waar gemiddeld niet meer dan 200 varkens per week worden geslacht.
Diese Bestimmung sollte insbesondere für kleine Schlachtbetriebe gelten, die im Durchschnitt nicht mehr als 200 Schweine wöchentlich schlachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van een slachthuis waar volwassen runderen worden geslacht die door of namens dat slachthuis zijn gemest, is de genoteerde prijs de gemiddelde prijs die wordt betaald voor karkassen van dezelfde categorie en klasse die in dezelfde week in dat slachthuis zijn geslacht.
Bei Schlachtbetrieben, die von ihnen selbst oder auf ihre Rechnung aufgezogene ausgewachsene Rinder schlachten, entspricht der festgestellte Preis dem Durchschnittspreis, der für die in der betreffenden Woche in diesem Betrieb geschlachteten Rinder gleicher Kategorie und Klasse gezahlt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
in een aangewezen slachthuis worden geslacht overeenkomstig het bepaalde in lid 4.
gemäß Absatz 4 in einem ausgewiesenen Schlachthof zu schlachten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
mannelijke dieren die het VRQ-allel dragen, worden binnen zes maanden na de bepaling van het genotype geslacht of gecastreerd; deze dieren mogen het bedrijf niet verlaten, behalve voor de slacht;
alle männlichen Tiere, die Träger des VRQ-Allels sind, sind innerhalb von sechs Monaten nach der Bestimmung ihres Genotyps zu schlachten oder zu kastrieren; die Tiere dürfen den Betrieb nur zur Schlachtung verlassen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vergoeding voor schapen en geiten die verplicht moeten worden geslacht overeenkomstig bijlage VII, hoofdstuk A, punt 2.3, onder d), bij Verordening (EG) nr. 999/2001
Entschädigung für Schafe und Ziegen, die gemäß Anhang VII Kapitel A Nummer 2.3 Buchstabe d der Verordnung (EG) Nr. 999/2001 obligatorisch zu schlachten sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo nodig, moeten de dieren afzonderlijk of aan het einde van het normale slachtproces worden geslacht, waarbij alle noodzakelijke voorzorgsmaatregelen moeten worden genomen om verontreiniging van ander vlees te voorkomen.
Erforderlichenfalls sind die Tiere gesondert und im Anschluss an die Normalschlachtung zu schlachten, wobei alle notwendigen Vorkehrungen zu treffen sind, um eine Kontamination von anderem Fleisch zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer dieren positief of onduidelijk op tuberculine reageren, of wanneer er andere gronden zijn om besmetting te vermoeden, moeten zij afzonderlijk van de andere dieren worden geslacht, waarbij voorzorgsmaatregelen moeten worden genomen om het gevaar van verontreiniging voor andere karkassen, de slachtlijn en het slachthuispersoneel te voorkomen.
Haben Tiere positiv oder nicht eindeutig auf Tuberkulin reagiert oder liegen andere Gründe für einen Infektionsverdacht vor, sind diese Tiere getrennt von anderen Tieren zu schlachten, wobei Vorkehrungen zu treffen sind, um das Risiko der Kontaminierung anderer Schlachtkörper, der Schlachtlinie und des Schlachthofpersonals auszuschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer dieren positief of onduidelijk op een brucellosetest reageren, of wanneer er andere gronden zijn om besmetting te vermoeden, moeten zij afzonderlijk van de andere dieren worden geslacht, waarbij voorzorgsmaatregelen moeten worden genomen om het gevaar van verontreiniging voor andere karkassen, de slachtlijn en het slachthuispersoneel te voorkomen.
Haben Tiere positiv oder nicht eindeutig auf einen Brucellose-Test reagiert oder liegen andere Gründe für einen Infektionsverdacht vor, sind diese Tiere getrennt von anderen Tieren zu schlachten, wobei Vorkehrungen zu treffen sind, um das Risiko der Kontaminierung anderer Schlachtkörper, der Schlachtlinie und des Schlachthofpersonals auszuschalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook het beginsel dat dieren zo dicht mogelijk bij de plaats van herkomst worden geslacht is belangrijk.
Auch das Prinzip, so nahe wie möglich am Aufzuchtort zu schlachten, ist wichtig.
Korpustyp: EU
geslachtdes Geschlechts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Elke lidstaat vereist, wanneer op zijn grondgebied welzijnsvoorzieningen bestaan, dat deze beschikbaar zijn voor gebruik door alle zeevarenden, ongeacht nationaliteit, ras, huidskleur, geslacht, godsdienst, politieke overtuiging of sociale achtergrond en ongeacht de vlaggenstaat van het schip waarop zij zijn tewerkgesteld, zijn aangesteld of werkzaam zijn.
Jeder Mitgliedstaat schreibt vor, dass die in seinem Hoheitsgebiet vorhandenen Sozialeinrichtungen allen Seeleuten, ungeachtet der Staatsangehörigkeit, der Rasse, der Hautfarbe, desGeschlechts, der Religion, der politischen Meinung oder der sozialen Herkunft und ungeachtet des Flaggenstaats des Schiffes, auf dem sie beschäftigt oder angeheuert sind oder arbeiten, zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De zes hoofdstukken van het Handvest waarborgen het recht op waardigheid, vrijheid, solidariteit, gelijkheid, rechtvaardigheid en burgerschap.Op grond van deze bepalingen is het in de toekomst niet meer mogelijk om Europese burgers te discrimineren op grond van nationaliteit, etnische herkomst, geloof, leeftijd, geslacht, enz.
Die sechs Kapitel der Charta garantieren das Recht auf die Würde des Menschen, Freiheiten, Solidarität, Gleichheit, justizielle Rechte und Bürgerrechte. Mit der Annahme ihrer Bestimmungen wird in Zukunft jegliche Diskriminierung europäischer Bürger aus Gründen der Staatsangehörigkeit, der ethnischen Herkunft, der Religion, des Alters, desGeschlechts usw. unmöglich werden.
Korpustyp: EU
Ik keer terug om vaardigheden te delen met mijn landgenoten en medestanders over de hele wereld, en ik doe dat met bescheidenheid, met in mij het vuur van de vrijheid en de gerechtigheid, dat geen onderscheid maakt naar ras, huidskleur, geslacht, politieke overtuiging en geen privileges kent.
Ich werde zurückkehren, um in meinem Land und weltweit voller Demut und Leidenschaft für Freiheit und Gerechtigkeit einzutreten, ungeachtet der Rasse, der Hautfarbe, desGeschlechts, der politischen Überzeugung und der Privilegien.
Korpustyp: EU
Wij mogen ons echter niet beperken tot een erkenning van de grondrechten maar moeten ons eveneens blijven inzetten voor de strijd tegen vreemdelingenhaat en discriminatie op grond van godsdienst, geslacht, ras of sociale positie.
Ferner müssen, neben der Anerkennung der Grundrechte, die Maßnahmen zur Bekämpfung von Fremdenfeindlichkeit und Diskriminierungen aus Gründen der Religion, desGeschlechts, der Rasse oder sozialen Lage verstärkt werden.
Korpustyp: EU
Geen enkele burger zou ooit mogen worden blootgesteld aan vervolging wegens zijn of haar ras, geloof, geslacht, maatschappelijke situatie, taal, nationaliteit of seksuele geaardheid.
Niemand sollte wegen der Rasse, der Religion, desGeschlechts, der sozialen Herkunft, der Sprache, der Staatsangehörigkeit oder der sexuellen Orientierung unter Verfolgung leiden.
Korpustyp: EU
Wij veroordelen zonder uitzondering discriminatie van en geweld tegen mensen op grond van homoseksualiteit, etnische afkomst, geslacht en geloofsovertuiging enzovoort.
Wir verurteilen generell die Diskriminierung von Menschen aus Gründen der sexuellen Orientierung, der ethnischen Herkunft, desGeschlechts, der Religion usw. sowie die Gewalt gegen sie.
Korpustyp: EU
De Zweedse partij Junilistan is tegen alle vormen van discriminatie, ongeacht of het gaat om geslacht, ras, etnische herkomst, godsdienst of levensovertuiging, handicap, leeftijd of seksuele geaardheid.
Die Juniliste ist gegen jede Art von Diskriminierung, sei es aus Gründen desGeschlechts, der Rasse, der ethnischen Herkunft, der Religion oder Weltanschauung, einer Behinderung, des Alters oder der sexuellen Ausrichtung.
Korpustyp: EU
Bijzondere populaties De effecten van nier- of leverfunctiestoornissen (zie rubriek 4.2), geslacht, leeftijd of ras op de farmacokinetiek van azacitidine zijn niet formeel bestudeerd.
Spezielle Populationen Auswirkungen einer Nieren- oder Leberfunktionsstörung (siehe Abschnitt 4.2), desGeschlechts, des Alters oder der ethnischen Herkunft auf die Pharmakokinetik von Azacitidin wurden nicht speziell untersucht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
geslachtgeschlachteten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het geval van een slachthuis waar volwassen runderen worden geslacht die door of namens dat slachthuis zijn gemest, is de genoteerde prijs de gemiddelde prijs die wordt betaald voor karkassen van dezelfde categorie en klasse die in dezelfde week in dat slachthuis zijn geslacht.
Bei Schlachtbetrieben, die von ihnen selbst oder auf ihre Rechnung aufgezogene ausgewachsene Rinder schlachten, entspricht der festgestellte Preis dem Durchschnittspreis, der für die in der betreffenden Woche in diesem Betrieb geschlachteten Rinder gleicher Kategorie und Klasse gezahlt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
ieder vermoeden van tuberculose bij een levend, dood of geslacht dier wordt bij de bevoegde autoriteiten gemeld;
jeder Tuberkuloseverdacht bei einem lebenden, verendeten oder geschlachteten Tier wird den zuständigen Behörden gemeldet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien is een bepaalde hoeveelheid rundvlees, verkregen van dieren die ten laatste op 6 december 2008 in Noord-Ierland zijn geslacht en opgeslagen in het Verenigd Koninkrijk, van oorsprong uit beslagen waar steekproeven bij andere runderen hoge gehalten aan dioxine en polychloorbifenylen (pcb’s) aan het licht hebben gebracht.
Außerdem stammte eine bestimmte Menge Rindfleisch von spätestens am 6. Dezember 2008 in Nordirland geschlachteten Tieren, das im Vereinigten Königreich eingelagert ist, aus Beständen, in denen bei Proben anderer Rinder erhöhte Werte von Dioxin und Biphenylen (PCB) festgestellt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
bedraagt 50 % van de kosten die door elke in de leden 1 en 2 genoemde lidstaat worden gemaakt voor de kosten van de aan de eigenaars te betalen vergoeding voor de waarde van hun dieren die in het kader van die programma’s zijn geslacht en beloopt gemiddeld niet meer dan 375 EUR per geslacht dier;
beträgt 50 % der Kosten, die den einzelnen in Absatz 1 und 2 genannten Mitgliedstaaten durch die an die Besitzer der Tiere zu zahlende Entschädigung für den Wert der im Rahmen der genannten Programme geschlachteten Tiere entstehen, und wird auf den durchschnittlichen Höchstbetrag von 375 Euro für jedes geschlachtete Tier festgesetzt;
Korpustyp: EU DGT-TM
bedraagt 50 % van de kosten die door elke in de leden 1 en 2 genoemde lidstaat worden gemaakt voor de aan de eigenaars te betalen vergoeding voor de waarde van hun dieren die in het kader van die programma’s zijn geslacht en beloopt gemiddeld niet meer dan 375 EUR per geslacht dier;
beträgt 50 % der Kosten, die den einzelnen in Absatz 1 und 2 genannten Mitgliedstaaten durch die an die Besitzer der Tiere zu zahlende Entschädigung für den Wert der im Rahmen der genannten Programme geschlachteten Tiere entstehen, und wird auf den durchschnittlichen Höchstbetrag von 375 Euro für jedes geschlachtete Tier festgesetzt;
Korpustyp: EU DGT-TM
bedraagt 50 % van de kosten die door elke in lid 1 genoemde lidstaat worden gemaakt voor de kosten van de aan de eigenaars te betalen vergoeding voor de waarde van hun dieren die in het kader van die programma’s zijn geslacht en beloopt gemiddeld niet meer dan 50 EUR per geslacht dier;
beträgt 50 % der Kosten, die den einzelnen in Absatz 1 genannten Mitgliedstaaten durch die an die Besitzer der Tiere zu zahlende Entschädigung für den Wert der im Rahmen der genannten Programme geschlachteten Tiere entstehen, und wird auf den durchschnittlichen Höchstbetrag von 50 Euro für jedes geschlachtete Tier festgesetzt;
Korpustyp: EU DGT-TM
bij varkens het gehele of overlangs in twee helften gesneden lichaam van een geslacht varken, uitgebloed en ontdaan van de ingewanden, zonder de tong, de borstel, de hoeven, de geslachtsorganen, het buikvet, de nieren en het middenrif;
bezeichnet bei Schweinen den ganzen oder längs der Mittellinie geteilten Körper eines geschlachteten, entbluteten und ausgeweideten Tieres, ohne Zunge, Borsten, Klauen, Geschlechtsorgane, Flomen, Nieren und Zwerchfell;
het aantal geleverde en verwerkte dieren en het totale levend en geslachtgewicht ervan;
über die Zahl und das gesamte Lebend- oder Schlachtkörpergewicht der angelieferten und verarbeiteten Tiere;
Korpustyp: EU DGT-TM
In 1996 werd ongeveer 8 miljoen t vlees (geslachtgewicht) binnen de Europese Unie verhandeld.
1996 wurden rund 8 Millionen Tonnen Fleisch (Schlachtkörpergewicht) innerhalb der EU gehandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor stieren wordt in het bewijs van slachting het geslachtgewicht vermeld.
Für Bullen muss im Schlachtnachweis das Schlachtkörpergewicht vermerkt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor stieren moet in het bewijs van slachting het geslachtgewicht worden vermeld.
Für Bullen muss im Schlachtnachweis das Schlachtkörpergewicht vermerkt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor kalveren, het geslachtgewicht behalve bij toepassing van artikel 122, lid 4;
bei Kälbern das Schlachtkörpergewicht (außer bei Anwendung von Artikel 122 Absatz 4);
Korpustyp: EU DGT-TM
Het in aanmerking te nemen gewicht is het geslachtgewicht na afkoeling of het warm geslacht gewicht, dat zo snel mogelijk na het slachten wordt vastgesteld, verminderd met 2 %.
Das maßgebliche Gewicht ist das Schlachtkörpergewicht nach dem Abkühlen, oder das Gewicht des schlachtwarmen Schlachtkörpers, so schnell wie möglich nach der Schlachtung ermittelt, abzüglich 2 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
de gegevens over de naleving van de in dat artikel gestelde voorwaarden met betrekking tot de leeftijd en het geslachtgewicht van de dieren en over de inachtneming van de in artikel 123 van de onderhavige verordening bedoelde aanhoudperiode;
Angaben über die Einhaltung der in diesem Artikel festgelegten Voraussetzungen hinsichtlich der Altersgrenzen und des Schlachtkörpergewichts sowie über die Einhaltung des in Artikel 123 geregelten Haltungszeitraums,
Korpustyp: EU DGT-TM
de gegevens over de naleving van de in dat artikel gestelde voorwaarden met betrekking tot de leeftijd en het geslachtgewicht van de dieren en over de inachtneming van de in artikel 80 van de onderhavige verordening bedoelde aanhoudperiode;
Angaben über die Einhaltung der im genannten Artikel festgelegten Voraussetzungen hinsichtlich der Altersgrenzen und des Schlachtkörpergewichts sowie über die Einhaltung des in Artikel 80 der vorliegenden Verordnung geregelten Haltungszeitraums;
Korpustyp: EU DGT-TM
Waar het mij in wezen om gaat is, of U gezien de huidige crisis en bij wijze van tijdelijke maatregel bereid bent om bij interventie een verhoging van het geslachtgewicht en de prijs te overwegen.
Ich hätte eine Frage zur Substanz: Ich würde gerne wissen, ob Sie, was die Intervention betrifft, in der gegenwärtigen Krise bereit wären, eine zeitweilige Anhebung der Schlachtkörpergewichte und -preise in Betracht zu ziehen.
Korpustyp: EU
Kan het geslachtgewicht niet in het slachthuis worden bepaald, dan wordt aan de in artikel 130, lid 1, onder b), van Verordening (EG) nr. 1782/2003 gestelde voorwaarde met betrekking tot het gewicht geacht te zijn voldaan indien het levend gewicht niet meer dan 300 kg bedraagt.
Kann das Schlachtkörpergewicht nicht im Schlachthof festgestellt werden, so gilt die Gewichtsvoraussetzung gemäß Artikel 130 Absatz 1 Buchtstabe b) der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 als erfüllt, wenn das Lebendgewicht des Tieres 300 kg nicht überschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
geslacht gewichtSchlachtkörperäquivalent
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met het oog op het behoorlijk functioneren van de communautaire tariefcontingenten moet een equivalent geslachtgewicht worden vastgesteld.
Um die ordnungsgemäße Verwaltung der Gemeinschaftszollkontingente zu gewährleisten, muss ein Schlachtkörperäquivalent festgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op het behoorlijk functioneren van de communautaire tariefcontingenten moet een „equivalent geslachtgewicht” worden vastgesteld.
Um die ordnungsgemäße Verwaltung der gemeinschaftlichen Zollkontingente zu gewährleisten, muss ein Schlachtkörperäquivalent festgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op het behoorlijk functioneren van de uniale tariefcontingenten moet een „equivalent geslachtgewicht” worden vastgesteld.
Um die ordnungsgemäße Verwaltung der Unionszollkontingente zu gewährleisten, muss ein Schlachtkörperäquivalent festgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op het behoorlijk functioneren van de uniale tariefcontingenten moet een „equivalent geslachtgewicht” worden vastgesteld.
Um die ordnungsgemäße Verwaltung der EU-Zollkontingente zu gewährleisten, muss ein Schlachtkörperäquivalent festgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op het behoorlijk functioneren van de communautaire tariefcontingenten moet worden bepaald wat onder „equivalent geslachtgewicht” dient te worden verstaan.
Um die ordnungsgemäße Verwaltung der gemeinschaftlichen Zollkontingente zu gewährleisten, muss ein Schlachtkörperäquivalent festgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de invoer van producten in het kader van de in artikel 1 bedoelde contingenten worden de hoeveelheden, uitgedrukt in equivalent geslachtgewicht, vastgesteld in de bijlage.
Die Mengen, ausgedrückt in Schlachtkörperäquivalent, der im Rahmen der Kontingente gemäß Artikel 1 einzuführenden Erzeugnisse sind im Anhang festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de invoer van producten in het kader van de in artikel 1 bedoelde tariefcontingenten worden de hoeveelheden, uitgedrukt in equivalent geslachtgewicht, vastgesteld in de bijlage.
Die Mengen, ausgedrückt in Schlachtkörperäquivalent, der im Rahmen der Kontingente gemäß Artikel 1 einzuführenden Erzeugnisse sind im Anhang festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de invoer van producten in het kader van de in artikel 1 bedoelde contingenten worden de hoeveelheden, uitgedrukt in equivalent geslachtgewicht, vastgesteld in de bijlage.
Die Mengen, ausgedrückt in Schlachtkörperäquivalent, der im Rahmen der Kontingente gemäß Artikel 1 einzuführenden Erzeugnisse sind im Anhang festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
(in ton equivalent geslachtgewicht)
(in Tonnen Schlachtkörperäquivalent)
Korpustyp: EU DGT-TM
SCHAPENVLEES EN GEITENVLEES (in tonnen (t) equivalent geslachtgewicht) JAARLIJKSE UNIALE TARIEFCONTINGENTEN VANAF 2012
SCHAF- UND ZIEGENFLEISCH (in t Schlachtkörperäquivalent) JÄHRLICHE EU-ZOLLKONTINGENTE AB 2012
Korpustyp: EU DGT-TM
geslacht gewichtSchlachtgewicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik geloof dat het een goede zaak is om het geslachtgewicht van de kalveren te verlagen met een bepaald percentage voor alle Europese Unie-landen.
Ich halte es für eine gute Sache, das Schlachtgewicht von Kälbern um einen bestimmten Prozentsatz für alle Länder der Europäischen Union zu verringern.
Korpustyp: EU
9175 t (geslachtgewicht) voor producten van de categorie „baby beef” van oorsprong uit de douanegebieden van Servië of Kosovo.
9175 Tonnen (Schlachtgewicht) für Baby-Beef-Erzeugnisse mit Ursprung in den Zollgebieten Serbien oder Kosovo.
Korpustyp: EU DGT-TM
9175 ton (geslachtgewicht) voor producten van de categorie „baby beef” van oorsprong uit de douanegebieden van Servië of Kosovo”.
9175 Tonnen (Schlachtgewicht) für Baby-Beef-Erzeugnisse mit Ursprung in den Zollgebieten Serbien oder Kosovo.“
Korpustyp: EU DGT-TM
warm geslachtgewicht = 1,05232 × gewicht van het onthuide karkas.
warmes Schlachtgewicht = 1,05232 × Gewicht des enthäuteten Schlachtkörpers.
Korpustyp: EU DGT-TM
warm geslachtgewicht = 1,65651 + 0,96139 × gewicht van het warme geslachte varken met het niervet.”.
warmes Schlachtgewicht = 1,65651 + 0,96139 × Gewicht des warmen Schlachtkörpers mit Flomen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De douanerechten die gelden bij invoer in de EU van de in bijlage II omschreven „baby beef”-producten van oorsprong uit het douanegebied van Kosovo, bedragen 20 % van het ad-valoremrecht en 20 % van het in het gemeenschappelijk douanetarief vastgestelde specifieke recht, binnen een jaarlijks tariefcontingent van 475 t geslachtgewicht.
Der Einfuhrzoll der Union auf ‚Baby-Beef‘-Erzeugnisse im Sinne des Anhangs II mit Ursprung im Zollgebiet Kosovo beträgt im Rahmen eines jährlichen Zollkontingents von 475 Tonnen Schlachtgewicht 20 v. H. des Wertzolls und 20 v. H. des spezifischen Zolls nach dem Gemeinsamen Zolltarif.
Korpustyp: EU DGT-TM
geslacht pluimveegeschlachtetes Geflügel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„geslachtpluimvee”: dood pluimvee, hele dieren, ook zonder slachtafvallen;
„geschlachtetesGeflügel“: nicht lebendes Hausgeflügel, ganz, auch ohne Schlachtabfall;
Korpustyp: EU DGT-TM
in bijlage I, deel XX, onder b), genoemde producten, delen van pluimvee genoemd, met uitzondering van geslachtpluimvee en van eetbare slachtafvallen;
als „Geflügelteile“ bezeichnete Erzeugnisse im Sinne von Anhang I Teil XX Buchstabe b, ausgenommen geschlachtetesGeflügel und genießbarer Schlachtabfall,
Korpustyp: EU DGT-TM
heel geslacht dierSchlachtkörper
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„heelgeslachtdier”: het hele geslachte dier na het uitbloeden, het ontdoen van de ingewanden en het villen;
„Schlachtkörper“: der ganze Körper eines geschlachteten Tieres, nachdem er ausgeblutet, ausgeweidet und enthäutet wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
„heelgeslachtdier”: het hele geslachte dier na het uitbloeden, het ontdoen van de ingewanden en het villen, aangeboden:
„Schlachtkörper“: der ganze Körper eines geschlachteten Tieres, nachdem er ausgeblutet, ausgeweidet und enthäutet wurde, und zwar:
Korpustyp: EU DGT-TM
heelgeslachtdier: het hele geslachte dier na het uitbloeden, het ontdoen van de ingewanden en het villen, aangeboden:
Schlachtkörper: der gesamte Körper des geschlachteten Tiers, an der Hinterbeinsehne an der Schlachtlinie an Haken aufgehängt, nach dem Entbluten, Ausweiden und Enthäuten und wie folgt aufgemacht:
Korpustyp: EU DGT-TM
half geslacht dierSchlachtkörperhälfte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„halfgeslachtdier”: het product dat verkregen wordt door het scheiden van het onder a) bedoelde hele geslachte dier in twee symmetrische delen door het midden van alle hals-, rug-, lende- en staartwervels en door het midden van het borstbeen en het bekken.
„Schlachtkörperhälfte“: das durch die Zerlegung des unter Buchstabe a genannten Schlachtkörpers erzielte Erzeugnis, wobei dieser Schlachtkörper entlang einer symmetrischen Trennlinie gespalten wird, die in der Mitte jedes Hals-, Rücken- und Lendenwirbels sowie in der Mitte des Kreuzbeins und des Brustbeins sowie der Symphysis pubica durchgeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
„halfgeslachtdier”: het product dat verkregen wordt door het scheiden van het onder 1) bedoelde hele geslachte dier in twee symmetrische delen door het midden van alle hals-, rug-, lende- en staartwervels en door het midden van het borstbeen en het bekken.
„Schlachtkörperhälfte“: das durch die Zerlegung des unter Nummer 1 genannten Schlachtkörpers erzielte Erzeugnis, wobei dieser Schlachtkörper entlang einer symmetrischen Trennlinie gespalten wird, die in der Mitte jedes Hals-, Rücken- und Lendenwirbels sowie in der Mitte des Kreuzbeins und des Brustbeins sowie der Symphysis pubica durchgeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit geslacht
196 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen