Een gesprek alleen is niet voldoende want de tijd dringt.
Gespräche allein sind nicht ausreichend, denn die Zeit drängt.
Korpustyp: EU
Sorry, Dr Glassman is nog steeds in gesprek.
Entschuldigung, Dr. Glassman ist noch in einem Gespräch.
Korpustyp: Untertitel
Hierover hebben informele gesprekken met de rapporteur plaatsgevonden.
Informelle Gespräche sind hier mit der Berichterstatterin gelaufen.
Korpustyp: EU
Martha, hoe dikwijls moeten we dat gesprek nog voeren?
Martha, wie oft müssen wir dieses Gespräch noch führen?
Korpustyp: Untertitel
Er werden verschillende signalen afgegeven tijdens de gesprekken met de Kazachstaanse autoriteiten.
Während der Gespräche mit den Behörden von Kasachstan wurden verschiedene Signale übermittelt.
Korpustyp: EU
Liam, ik heb een lang gesprek met Jeffry gehad.
Liam, ich hatte nur ein langes Gespräch mit Jeffy.
Korpustyp: Untertitel
gesprekMeeting
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk wil niet onbeleefd zijn, maar ik heb een belangrijk gesprek morgen.
Ich möchte nicht unhöflich sein, aber ich habe morgen Vormittag ein großes Meeting.
Korpustyp: Untertitel
lk kom te laat voor een gesprek met de schooldirectrice.
Ich komme zu spät zum Meeting mit der Vize-Schuldirektorin.
Korpustyp: Untertitel
lk maak de website af zodra dit gesprek achter de rug is.
Ich stelle das Design der Website fertig, sobald unser Meeting beendet ist.
Korpustyp: Untertitel
Dit gesprek is voorbij.
Dieses Meeting ist vorbei.
Korpustyp: Untertitel
Hij is in gesprek.
- Er ist in einem Meeting.
Korpustyp: Untertitel
Jim Cutler en ik denken de Clios binnen handbereik te hebben door een gesprek met Fleischmann's Margarine.
Jetzt, wo alle Großzügigkeit aufgebraucht ist,... haben Jim Cutler und ich durch den Erfolg bei den CLlOs... ein Meeting mit Fleischmann's Margarine vereinbaren können.
Korpustyp: Untertitel
Midge lk kom net van een gesprek met een blad van Time-Life.
Ich komme gerade von einem Meeting eines Magazins, das mit der Times zusammenhängt... und da sah ich diese schneidige Figur.
Korpustyp: Untertitel
- Dit gesprek is beëindigd.
- Das Meeting ist beendet!
Korpustyp: Untertitel
Als we in het Alfa Kwadrant zaten, zouden we dit gesprek niet voeren.
Wenn wir im Alpha-Quadranten wären, hätten wir das Meeting nicht.
Korpustyp: Untertitel
Een transcript van een gesprek van de rector met Mona... en haar ouders vorige week.
Das ist ein Protokoll von dem Meeting, dass der Direktor letzte Woche - mit Mona und ihren Eltern hatte.
Korpustyp: Untertitel
gesprekTelefonat
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Henry heeft een gesprek van Roberts onderschept.
Henry nahm ein Telefonat von Roberts mit seiner Freundin auf.
Korpustyp: Untertitel
- lk heb een belangrijk gesprek.
- Das ist ein wichtiges Telefonat.
Korpustyp: Untertitel
lk had net een leuk gesprek met Grace.
Ich hatte gerade das tollste Telefonat mit Grace.
Korpustyp: Untertitel
Een volledig gesprek tussen Claire Keesey en een telefooncel gesprek. Een uur geleden.
Ein Telefonat zwischen Claire Keesey und einem Pre-Paid vor etwa einer Stunde.
Korpustyp: Untertitel
We onderschepte een gesprek tussen hem en een zekere Saul Goodman, esquire.
Wir haben ein Telefonat zwischen Ihm und einem gewissen Saul Goodman abgehört
Korpustyp: Untertitel
lk wilde een privé gesprek voeren.
Ich wollte ein privates Telefonat führen.
Korpustyp: Untertitel
Omdat ik een losgeldbriefje en Amanda's deken in mijn brievenbus had. En omdat ik een afschrift van het gesprek van Cheese had gelezen.
Und weil ich 'ne Lösegeldforderung und Amandas Decke in meinen Briefkasten hatte, und weil ich 'ne Abschrift von 'nem Telefonat zwischen Cheese und der Polizei gelesen hatte.
Korpustyp: Untertitel
Je hoefde niet naar mijn gesprek te luisteren.
Niemand hat gesagt, Sie sollen mein Telefonat mithören.
Korpustyp: Untertitel
Waarom heb je mijn gesprek beëindigt?
- Wieso hast du mein Telefonat beendet?
Korpustyp: Untertitel
Als één van ons gebeld wordt in het half uur van de ander, dan moet hij of zij het gesprek zo snel mogelijk beëindigen.
Wird jemand außerhalb seiner Zeit angerufen, wird er oder sie das Telefonat so schnell wie möglich beenden.
Korpustyp: Untertitel
gesprekBefragung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer dit gesprek wordt gehouden in de kantoren van een onderneming, deelt het Agentschap dit 2 weken van tevoren mee aan de nationale luchtvaartautoriteit van de lidstaat op wiens grondgebied het gesprek plaatsvindt, alsook aan de luchtvaartautoriteit die het toezicht over de betrokken onderneming heeft.
Findet eine Befragung in den Räumen eines Unternehmens statt, so informiert die Agentur zwei Wochen vorher die nationale Luftfahrtbehörde des Mitgliedstaats, in dessen Hoheitsgebiet die Befragung erfolgt, sowie die Luftfahrtbehörde, deren Aufsicht das betreffende Unternehmen unterliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de nationale luchtvaartautoriteit van de lidstaat daarom verzoekt, kunnen haar personeelsleden de gemachtigde personeelsleden van het Agentschap bij het gesprek assisteren.
Auf Ersuchen der nationalen Luftfahrtbehörde jenes Mitgliedstaats können ihre Bediensteten die bevollmächtigten Bediensteten der Agentur bei der Befragung unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kandidaten op deze lijst voeren daarna een gesprek met de commissaris die uit hoofde van zijn portefeuille het meest bij de vacature betrokken is en bij A1-ambtenaren ook met de commissaris voor Personeelszaken, een functie die ik op dit moment bekleed.
Die in die engere Auswahl genommenen Kandidaten werden dann durch das für den entsprechenden Bereich zuständige Kommissionsmitglied, das am direktesten mit dieser Planstelle zu tun hat, befragt. Im Falle von A1-Beamten erfolgt die Befragung durch das für Personalpolitik zuständige Kommissionsmitglied, im Moment also durch mich.
Korpustyp: EU
Ze vastbinden en mee naar huis nemen voor een gesprek.
Verschnüren wir sie und nehmen sie mit nach Hause zu einer Befragung.
Korpustyp: Untertitel
De hoofdinspecteur stond op een degelijke achtergrondcheck. waaronder dit gesprek, voordat hij zijn toestemming geeft dat ze me mag assisteren.
Der Captain bestand auf einen gründlichen Prüfungsprozess, einschließlich dieser Befragung, bevor er seine Zustimmung gibt, dass sie mich unterstützen darf.
Korpustyp: Untertitel
Dat heeft u tijdens het eerste gesprek niet verteld.
Aber das haben Sie in Ihrer ersten Befragung nicht erzählt.
Korpustyp: Untertitel
Zoals je wel weet, rechercheur, heeft mij cliënt ingestemd in dit gesprek maar hij geeft zijn onschendbaarheid niet op.
Wie Sie wissen, Detective, hat mein Klient dieser Befragung zugestimmt, aber er wird auf keinen Fall auf seine Immunität verzichten.
Korpustyp: Untertitel
Er is een rechercheur in gesprek.
Dort drin führt ein Detective eine Befragung durch.
Korpustyp: Untertitel
De Autoriteit ontkent dat zij weet van ons gesprek... je verklaring en het besluit zelf.
Die Obrigkeit leugnet jegliches Wissen über unsere Befragung, Ihre Aussage oder, sogar, die Entscheidung selbst.
Korpustyp: Untertitel
U krijgt meer als het gesprek goed verloopt.
Die anderen kommen, wenn die Befragung zufriedenstellend verläuft.
Korpustyp: Untertitel
gesprekgeredet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze conclusie trek je na een gesprek met een tot levenslang veroordeelde?
Dein Verdacht kam auf, nachdem du mit einem Mörder geredet hast?
Korpustyp: Untertitel
lk had een gesprek met Dr. Hastings.
Ich habe mit Dr. Hastings geredet.
Korpustyp: Untertitel
-Dit is 't langste gesprek ooit.
So lange habe ich noch mit keiner geredet.
Korpustyp: Untertitel
lk was in gesprek met een bepaald expert.
- Ich habe mit dem Sonderberater geredet.
Korpustyp: Untertitel
Nou, ik herinner mij precies het gesprek met je pa in deze kamer.
Ich weiß noch, wie ich mit deinem Papa im selben Raum geredet habe.
Korpustyp: Untertitel
Het gesprek duurde heel lang, Deborah en ik kwamen naar buiten met tranen in de ogen.
Wir haben lange geredet. Zuletzt waren Debora und ich fast den Tränen nah.
Korpustyp: Untertitel
lk was in gesprek met Wee Man daar, toen hoorde ik een..
Ich hab da drüben mit Wee Man geredet, da hörte ich...
Korpustyp: Untertitel
lk wilde u nog bedanken voor het gesprek dat we laatst hadden.
Pater, danke, dass Sie neulich so ausführlich mit mir geredet haben.
Korpustyp: Untertitel
lk was in gesprek met mijn idiote broer.
Ich hab mit meinem Bruder geredet.
Korpustyp: Untertitel
We hadden een diep gesprek, over gevoelens.
Wir haben uns unterhalten, alles von der Seele geredet, Gefühle offenbart.
Korpustyp: Untertitel
gesprekGesprächen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Recentelijk bracht Voorzitter Borrell deze zaak ter sprake in een gesprek met premier Vanhanen op 17 oktober.
Präsident Borrell hat diese Angelegenheit zuletzt am 17. Oktober in seinen Gesprächen mit Ministerpräsident Vanhanen angesprochen.
Korpustyp: EU
Ik kom thans op een belangrijke kwestie die regelmatig onderwerp van gesprek is in de wandelgangen van het Parlement en van de Commissie: moeten de financiële vooruitzichten gewijzigd worden om steunverlening aan de Balkanlanden mogelijk te maken?
Ich komme nun zu einer wichtigen Frage, die in vielen Gesprächen auf den Fluren des Parlaments und der Kommission eine Rolle spielt: Muss die Finanzielle Vorausschau revidiert werden, um den Balkan unterstützen zu können.
Korpustyp: EU
Ik heb al aangegeven dat deze kwestie onlangs het onderwerp van gesprek was tijdens ministeriële onderhandelingen tussen de Trojka van de EU en de Russische Federatie.
Ich habe bereits erwähnt, dass dieses Thema kürzlich Gegenstand von Gesprächen auf Ministerebene zwischen der EU-Troika und der Russischen Föderation war.
Korpustyp: EU
Ik ben ervan overtuigd dat de regering van het Verenigd Koninkrijk op het verzoek van de Commissie zal reageren en in gesprek zal treden met de Commissie en de vervoersindustrie om ervoor te zorgen dat het vignetsysteem zal aansluiten bij de huidige Eurovignet-richtlijn.
Ich bin sicher, dass die Regierung des Vereinigten Königreichs in Gesprächen mit der Kommission und mit der Transportbranche auf das Ersuchen der Kommission, Wege zu finden, wie sich das Vignettensystem in die derzeitige Richtlinie zur Euro-Vignette einfügen lässt, antworten wird.
Korpustyp: EU
Hervatting van de dialoog staat of valt met de Cubaanse instemming om mensenrechtenkwesties onderwerp van gesprek te maken.
Eine Voraussetzung für die Wiederaufnahme eines umfassenden Dialogs ist das Einverständnis der kubanischen Behörden, dass in den Gesprächen auch die Menschenrechtslage in Kuba behandelt wird.
Korpustyp: EU
Dat betekent dat alle zaken waarover nog overleg met deze landen moet plaatsvinden, via mij lopen. Als vertegenwoordigers van minderheden dus nog behoefte aan een gesprek hebben of als hieromtrent nog dingen met regeringen besproken moeten worden, ben ik vanzelfsprekend graag bereid om aan die verzoeken te voldoen.
Das heißt also, alles was noch mit diesen Ländern zu beraten ist, geschieht über mich, und wenn Minderheitenvertreter den Wunsch zu Gesprächen haben, oder wenn hier noch etwas mit den Regierungen zu erörtern ist, bin ich selbstverständlich gerne bereit, das zu tun.
Korpustyp: EU
We zijn in gesprek met de regering en zijn ook druk bezig met het afstemmen van onze eigen activiteiten op die van andere internationale waarnemersmissies, zoals het Britse Gemenebest, de VS en Noorwegen, alsook lokale waarnemingsinitiatieven.
Gegenwärtig findet neben den Gesprächen mit der Regierung die Koordination mit anderen internationalen Beobachtermissionen, zum Beispiel aus dem Commonwealth, den USA und Norwegen sowie mit den örtlichen Wahlbeobachtungsinitiativen statt.
Korpustyp: EU
Voorzitter, dit is natuurlijk ook het onderwerp van Kyoto, onderwerp van gesprek met de Verenigde Staten.
Herr Präsident! Kyoto war selbstverständlich Gegenstand von Gesprächen mit den USA.
Korpustyp: EU
Hij zei mij dezer dagen letterlijk: "Democratie - dat is me de afgelopen jaren in gesprek met bronnen binnen het regime duidelijk geworden, ook met die mijnheer Dardari die zo liberaal is - wordt door de machtshebbers beschouwd als een dodelijke bedreiging".
Erst dieser Tage hat er mir wortwörtlich gesagt, "Demokratie wird von den Machthabern als eine tödliche Gefahr betrachtet", und dies ist ihm in den letzten Jahren in Gesprächen mit Quellen innerhalb des Regimes und auch mit dem ach so liberalen Herrn Dardari klar geworden.
Korpustyp: EU
Tenslotte, nodeloos te zeggen: ik heb zelf in New York de gelegenheid gehad een gesprek te hebben met de nieuwe en tegelijkertijd ook voormalige minister van Buitenlandse Zaken van Malta, Guido Di Marco, en ik heb tegen hem gezegd dat wij ons verheugen op deze hernieuwde aspiratie van Malta.
Zum Schluß, eigentlich erübrigt es sich, darüber zu sprechen, folgendes: Ich selbst hatte in New York Gelegenheit zu Gesprächen mit dem neuen und gleichzeitig ehemaligen Außenminister von Malta, Guido Di Marco, anläßlich der ich unserer Freude über die erneuten Bestrebungen Maltas Ausdruck verliehen habe.
Korpustyp: EU
gesprekgesprochen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toen we bespraken wie dit verslag zou opstellen, had ik een gesprek met de verpersoonlijking van het begrip 'opname': mijn goede vriend de heer Brok.
Als es um die Frage ging, wer diesen Bericht erarbeiten sollte, habe ich mit meinem geschätzten Kollegen, Herrn Brok, gesprochen, dessen Name eng mit diesem Thema verbunden ist.
Korpustyp: EU
Gisteravond had ik een lang gesprek met de Voorzitter en de voor de begroting bevoegde ondervoorzitter van het Parlement.
Gestern Abend habe ich lange mit dem Parlamentspräsidenten und dem für den Haushalt zuständigen Vizepräsidenten gesprochen.
Korpustyp: EU
Mijnheer Poettering, ik had graag gezien dat u een gesprek zou aangaan met de Oostenrijkse president, die, zoals iedereen weet, enorm in verlegenheid is gebracht door deze verschrikkelijke alliantie van partijen die samen de regering gaan vormen.
Ich hätte es gerne gesehen, Herr Poettering, wenn Sie mit dem österreichischen Präsidenten gesprochen hätten, von dem bekannt ist, daß ihn diese schmutzige Koalitionsregierung in große Verlegenheit bringt.
Korpustyp: EU
Inderdaad, onderwerp van gesprek is nu het aandeel van de luchtvaart aan het systeem, maar ik wil ook dat de scheepvaart en vooral al het vervoer over land worden opgenomen.
Es stimmt, dass darüber gesprochen wird, den Flugverkehr in dieses System einzubeziehen, aber ich möchte auch den Schiffsverkehr und vor allem auch den gesamten Verkehr auf dem Land einbezogen sehen.
Korpustyp: EU
lk was net in gesprek met Denholm.
Ich habe eben mit Denholm gesprochen.
Korpustyp: Untertitel
Hoelang duurde het gesprek met uw baas voordat u uw vrouw belde?
Wie lange haben Sie mit Ihrem Chef gesprochen, bevor Sie Ihre Frau anriefen?
Korpustyp: Untertitel
En na het gesprek moet je zo vriendelijk zijn om hem een lekkere meid aan te bieden zodat hij tevreden dit pand verlaat.
Aber wenn ihr gesprochen habt, biete ihm bitte eines deiner schönsten Mädchen an. Er soll mit stolzgeschwellter Brust hier rausgehen. Und rundherum glücklich sein.
Korpustyp: Untertitel
We hebben vandaag een gesprek gehad met de gouverneur van Erzurum.
Heute haben wir mit dem Gouvenour von Erzurum gesprochen.
Korpustyp: Untertitel
Geen gesprek met hem in het ziekenhuis op de dag dat hij stierf?
Nicht mit ihm im Krankenhaus gesprochen, an dem Tag, als er starb?
Korpustyp: Untertitel
Roy, ik schrijf normaal geen recepten voor. tenzij ik eerst een gesprek met de patient heb...
Ich verschreibe nur Medizin, wenn ich mit dem Patienten gesprochen habe.
Korpustyp: Untertitel
gesprekVorstellungsgespräch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
U kunt wel raden welke kandidaat voor een gesprek mocht komen.
Jetzt können Sie raten, welcher der beiden "Bewerber " zu einem Vorstellungsgespräch eingeladen wurde.
Korpustyp: EU
Bovendien kunnen visumaanvragers tijdens de behandeling van hun aanvraag worden opgeroepen voor een gesprek.
Außerdem besteht die Möglichkeit, jeden Antragsteller vor Erteilung eines Schengen-Visas zu einem Vorstellungsgespräch einzuladen.
Korpustyp: EU
lk wil met je mee naar het gesprek.
Ich will mit dir zu dem Vorstellungsgespräch.
Korpustyp: Untertitel
Dat laat ik je zien als we mijn gesprek oefenen.
Das werde ich dir gleich zeigen, wenn wir für das Vorstellungsgespräch üben werden.
Korpustyp: Untertitel
Dit is geen gesprek, maar een ondervraging.
Das ist kein Vorstellungsgespräch, es ist ein Verhör.
Korpustyp: Untertitel
lk had vandaag 'n gesprek.
Ich hatte heute ein Vorstellungsgespräch.
Korpustyp: Untertitel
Luister eens. lk heb een gesprek.
Ich hab ein Vorstellungsgespräch.
Korpustyp: Untertitel
lk heb morgen 'n gesprek bij Ralph Lauren.
Ich habe ein Vorstellungsgespräch bei Ralph Lauren morgen.
Korpustyp: Untertitel
Dit is mijn eerste gesprek.
Das war mein 1. Vorstellungsgespräch.
Korpustyp: Untertitel
- lk krijg een gesprek.
Ich gehe zum Vorstellungsgespräch!
Korpustyp: Untertitel
gesprekGesprächs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onverminderd lid 4 maakt de handelaar, indien hij de consument opbelt met het oogmerk een overeenkomst op afstand te sluiten, aan het begin van het gesprek met de consument, zijn identiteit en, voor zover van toepassing, de identiteit van de persoon namens wie hij opbelt, alsmede het commerciële doel van de oproep kenbaar.
Ruft der Unternehmer den Verbraucher im Hinblick auf den Abschluss eines Fernabsatzvertrags an, so hat er unbeschadet des Absatzes 4 zu Beginn des Gesprächs mit dem Verbraucher seine Identität und gegebenenfalls die Identität der Person, in deren Auftrag er anruft, sowie den geschäftlichen Zweck des Anrufs offenzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De tolk kan u helpen om met uw advocaat te spreken en moet de inhoud van dit gesprek vertrouwelijk houden.
Der Dolmetscher kann Sie beim Gespräch mit Ihrem Rechtsanwalt unterstützen und muss den Inhalt dieses Gesprächs vertraulich behandeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat die inspanningen betreft, kunnen we niet meer vragen dan wat de heer Tsvangirai de heer Michel zelf heeft aangeraden tijdens hun gesprek, en volgens mij is dat het standpunt dat we op dit moment moeten innemen.
Was diese Bemühungen anbelangt, so können wir meines Erachtens mit unseren Forderungen nicht weiter gehen, als Herr Tsvangirai dem Kommissar während ihres Gesprächs selbst empfohlen hat, und ich glaube, dies ist der Standpunkt, den wir einnehmen sollten.
Korpustyp: EU
Tevens in het kader van de voorbereidingen van een ontmoeting en een gesprek tussen Peres en Arafat is hoge vertegenwoordiger, Solana, bijgestaan door ambassadeur Moratinos, opnieuw naar de regio vertrokken.
Ebenfalls im Rahmen der Vorbereitungen eines Treffens und eines Gesprächs zwischen Peres und Arafat ist der Hohe Vertreter, Herr Solana, unterstützt von Botschafter Moratinos, erneut in die Region gereist.
Korpustyp: EU
Ik heb van mijn kant de heer Habibie laten weten dat wij zo strikt mogelijk zullen toezien op de naleving van deze voorwaarden en dat ik het Europees Parlement op de hoogte zou brengen van de volledige inhoud van ons gesprek, wat ik hierbij heb gedaan.
Ich habe Präsident Habibie meinerseits dargelegt, daß wir die Erfüllung dieser Voraussetzungen so streng wie möglich überwachen werden und ihn gleichzeitig darauf hingewiesen, daß ich das Plenum des Europäischen Parlaments über den Inhalt dieses Gesprächs informieren werde, was ich hiermit getan habe.
Korpustyp: EU
Het zou een goede zaak zijn als de consument op het moment zelf te weten kon komen wat het gesprek kost dat hij voert. Of als hij in ieder geval het recht krijgt om vlak daarna een SMS te ontvangen waarin de kosten van het gesprek worden bekendgemaakt.
Es wäre gut, wenn der Konsument in Echtzeit erfahren könnte, was sein Gespräch gerade kostet, oder wenn er zumindest das Recht bekommt, im Nachhinein eine SMS innerhalb kürzester Zeit zu bekommen, die die Kosten des Gesprächs bekannt gibt.
Korpustyp: EU
De overeenkomst hing toen aan een zijden draadje, namelijk het gesprek tussen kanselier Merkel en president Sarkozy.
Die Einigung hing dann am seidenen Faden des Gesprächs zwischen Merkel und Sarkozy.
Korpustyp: EU
Wellicht kunnen wij dit thema bij elk gesprek in Rusland aan de orde stellen.
Vielleicht kann man dieses Thema im Rahmen jedes Gesprächs dort zur Sprache bringen!
Korpustyp: EU
Over het belang hiervan werden we het eens tijdens het informele gesprek tussen de heer Verhofstadt, onze fractievoorzitter, en mevrouw Kosor.
Wir haben diskutiert und kamen gestern während des freundlichen Gesprächs zwischen Herrn Verhofstadt, dem Vorsitzenden der ALDE-Fraktion, und Frau Kosor zu einer Übereinkunft.
Korpustyp: EU
Op de dag van het gesprek moet de kandidaat zijn/haar sollicitatieformulier ondertekenen.
Der Bewerber muss sein Bewerbungsformular am Tag des Gesprächs unterschreiben.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
gesprekInterview
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In een recent gesprek met het Portugese persbureau Lusa klaagde zijn tegenhanger, de heer Lavrov, over de zich uitbreidende ziekte in de Europese Unie, verwijzend naar de onconstructieve houding van bepaalde lidstaten.
In einem aktuellen Interview mit der Nachrichtenagentur LUSA beschwerte sich sein Amtskollege Sergej Lavrov über eine um sich greifende Seuche in der Europäischen Union und meinte damit das destruktive Verhalten einiger Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
Een jaar geleden, dus vóór de moord op Hrant Dink, publiceerde hun krant Argos een verhaal waarin werd verklaard dat Hrant Dink in een gesprek met Reuters had gezegd dat hij de moorden van 1915 als genocide beschouwde.
Vor über einem Jahr, also vor der Ermordung von Hrant Dink, veröffentlichte ihre Zeitung Argos einen Artikel, in dem es hieß, dass Hrant Dink in einem Interview mit Reuters gesagt hatte, er sei der Auffassung, dass die Bluttaten im Jahre 1915 Völkermord waren.
Korpustyp: EU
Mij kwam vandaag een geval van een beroepsmusicus ter ore die bij een vermaard Duits orkest werkt. Deze man zegde een gesprek met ons af uit angst voor represailles!
Ich habe heute von dem Fall eines Berufsmusikers gehört, der in einem berühmten deutschen Orchester arbeitet, und dieser Mann hat ein Interview aus Angst vor Repressalien abgesagt!
Korpustyp: EU
Maar omdat ik dit onderwerp heb aangesneden in dit gesprek... denk ik dat vooral met Adama in het tribunaal... het vonnis alleen moet berusten op het bewijs.
Aber nachdem ich das hier in dem Interview erwähnt habe, glaube ich auch wenn Adama das Tribunal führt, muss es alleine um die Beweislast in dem Fall gehen.
Korpustyp: Untertitel
Als dit maar een gesprek is, hoef ik niet te blijven.
Wenn es nur ein Interview ist, muss ich nicht bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Het gesprek is om 11:00 uur.
Das Interview ist um 11:00 Uhr.
Korpustyp: Untertitel
O, lk denk dat ik dit gesprek leid, Penny.
Oh, ich denke, ich werde dieses Interview weiterführen, Penny.
Korpustyp: Untertitel
Een achtdelig verhaal over de VN. Een gesprek met 'n Pashtun-krijgsheer.
- Ein Achtteiler über die Vereinten Nationen, ein Interview mit einem Machthaber?
Korpustyp: Untertitel
Terrence' advocaat heeft het gesprek goedgekeurd. Hoe laat is de vraag.
Terrences Anwalt hat gerade das Interview verschoben, Zeit noch offen.
Korpustyp: Untertitel
Hij is hier dinsdag om tien uur voor het gesprek.
Für das Interview kommt er am Dienstag um zehn hierher.
Korpustyp: Untertitel
gespreksprechen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
namens de S&D-Fractie. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, ik spreek namens mijn fractie als ik zeg dat we ons in praktisch en politiek opzicht in een zeer moeilijke situatie bevinden; de lidstaten zijn al sinds 1999 in gesprek over de realisering van een asielstelsel.
im Namen der S&D-Fraktion. - Herr Präsident, ich spreche im Namen meiner Fraktion, wenn ich sage, dass wir uns in praktischer und in politischer Hinsicht in einer sehr schwierigen Lage befinden, in der die Mitgliedstaaten seit 1999 über den Abschluss eines Asylpakets sprechen.
Korpustyp: EU
Dan ontmoeten wij elkaar weer en zetten wij het gesprek voort.
Wir werden uns dann wiedersehen und darüber sprechen.
Korpustyp: EU
Ik ben over dit onderwerp in gesprek met Amr Moussa, die ik in Caïro opnieuw zal ontmoeten.
Ich werde mit Amr Musa über dieses Thema sprechen. Ich werde ihn wieder in Kairo treffen.
Korpustyp: EU
we moeten in gesprek gaan met de Taliban, we moeten aansturen op verzoening en streven naar een bredere samenstelling van de huidige regering. En we moeten bereid zijn om ons terug te trekken uit Afghanistan.
Wir müssen mit den Taliban sprechen, wir müssen die Aussöhnung fördern und eine Unterstützung der gegenwärtigen Regierung anstreben, und wir müssen dazu bereit sein, unsere Soldaten aus Afghanistan abzuziehen.
Korpustyp: EU
Dit is nu nog het enige onderwerp van gesprek en daarom wil ik de commissaris alle ruimte laten om een verklaring hieromtrent af te leggen.
Weil darüber noch zu sprechen sein wird, mache ich sofort Platz für den Herrn Kommissar, von dem wir eine diesbezügliche Erklärung erwarten.
Korpustyp: EU
Ik ben het met u eens dat het belangrijk is dat we stappen zetten, met name als het gaat om het samenbrengen en delen - pooling en sharing - van middelen, waarover ik volgende week ook in gesprek zal gaan met de ministers van Defensie.
Ich stimme zu, dass es wichtig ist, dass wir weiterkommen, insbesondere in Bezug auf das Thema der Zusammenlegung und gemeinsamen Nutzung, über das wir auch nächste Woche mit den Verteidigungsministern sprechen werden.
Korpustyp: EU
Het MiddenOosten is een zeer belangrijk vraagstuk en zal waarschijnlijk nog regelmatig onderwerp van gesprek zijn.
Wir sprechen so oft über die Nah-OstProblematik und werden dies sicher auch noch viele Male tun; dies ist ein wichtiges Problem.
Korpustyp: EU
Ook al mogen deze stappen niet onderschat worden, toch gold voor het proces van de Europese Monetaire Unie wel degelijk een andere aanpak en waarschijnlijk zou dat niet eens een onderwerp van gesprek vormen mocht het op dezelfde wijze aangepakt zijn.
Auch wenn diese Schritte nicht unterschätzt werden dürfen, so erfolgte die Durchführung des Prozesses der Europäischen Währungsunion mit Sicherheit nicht in einer solchen Weise, und wenn dies der Fall gewesen wäre, würde man heute wahrscheinlich nicht einmal davon sprechen hören.
Korpustyp: EU
Bernard Kouchner en ik vroegen een gesprek met hem aan.
Bernard Kouchner und ich baten darum, mit ihm sprechen zu können.
Korpustyp: EU
Mijnheer de president, u hebt de kans uw ideeën over al deze zaken uiteen te zetten tegenover de vertegenwoordigers van de volken van Europa, en u kunt dat doen in de wetenschap dat u in de ogen van ons allen de enige bent die in staat is met alle betrokken partijen in gesprek te gaan.
Herr Präsident, Sie haben Gelegenheit, mit den Vertretern der Völker Europas über all diese Themen zu sprechen. Sie können dies in der Überzeugung tun, die wir alle teilen, dass Sie die einzige Person sind, die mit allen beteiligten Seiten sprechen kann.
Korpustyp: EU
gesprekreden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Momenteel interesseer ik mij eerlijk gezegd meer voor beschermde gebieden voor afgevaardigden, maar dat is niet het onderwerp van gesprek.
Im Moment liegt mein Interesse mehr bei Schutzgebieten für Abgeordnete, aber darüber reden wir nicht.
Korpustyp: EU
In het debat is terecht opgemerkt dat er in ieder geval nog één partner overblijft, in de persoon van president Abbas. Wij moeten met hem in gesprek blijven en de onderhandelingen voortzetten.
Es wurde in der Debatte zu Recht gesagt, dass selbstverständlich ein Partner bleibt: Präsident Abbas ist ein Partner, mit dem wir weiter reden, mit dem wir weiter handeln müssen.
Korpustyp: EU
Er is behoefte aan een goed gesprek!
Darüber müssen wir reden!
Korpustyp: EU
Ik wil ook zeggen dat ik hoop dat we de jeugd en de vrouwen bij dit debat kunnen betrekken, want we willen ook meer deelname van vrouwen bij dit gesprek over de democratie en de vertegenwoordigende democratie, hopelijk ook als toekomstige leiders van onze instellingen en van de Europese Unie.
Lassen Sie mich noch ergänzen, dass ich hoffe, wir können Jugendliche und Frauen in diese Debatte einbeziehen, denn wenn wir von Demokratie und repräsentativer Demokratie reden, möchten wir auch mehr Frauen in der Debatte und hoffentlich auch in führenden Positionen in unseren Institutionen und in der Europäischen Union der Zukunft sehen.
Korpustyp: EU
Het is moeilijk om tot een gesprek te komen met de Russen.
Es ist schwer, mit den Russen zu reden.
Korpustyp: EU
Ik kan me wel indenken waarom verscheidene mensen geen belang hebben bij een gesprek over heel Europa.
Ich kann mir schon vorstellen, warum manche kein Interesse daran haben, über Europa insgesamt zu reden.
Korpustyp: EU
Wat betreft de processen tegen personen en groepen, die in Egypte en elders het onderwerp van gesprek vormen, mogen wij ons niet neerleggen bij de huidige vonnissen.
Zweitens geht es um Prozesse gegen Einzelpersonen oder Gruppen, die, auch in Ägypten, von sich reden machten. Man muss über die Urteile der ersten Instanz hinausgehen.
Korpustyp: EU
lk raakte in gesprek met Reese...
Ich fing an, mit Reese zu reden...
Korpustyp: Untertitel
lk regel een gesprek met Vanessa.
Ich versuche, Vanessa dazu bringen, mit dir zu reden.
Korpustyp: Untertitel
Maar goed... dit is een prettig gesprek... maar het bestuur en ik moeten weten wat u van plan bent... nu u acht procent van Virtanen bezit.
So angenehm, wie es ist mit Ihnen zu reden, der Vorstand und ich müssen wissen, was Ihre Absichten sind, jetzt wo sie 8% von Virtanen besitzen.
Korpustyp: Untertitel
gesprekDiskussion
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Europees Parlement moet het ratificatieproces ook aangrijpen om de dialoog met de burger te verstevigen. Het is een uitgelezen kans om het gesprek aan te gaan over de ratificatie van de Europese Grondwet en, uiteraard, de toekomst van de Europese Unie.
Zugleich stellt die Ratifizierung das Parlament vor die Aufgabe, seinen Dialog mit den Bürgern zu verstärken und die Diskussion über die Ratifizierung der Europäischen Verfassung und natürlich über die Zukunft der Europäischen Union anzukurbeln.
Korpustyp: EU
Nu een commissaris en de Ombudsman daar vredig naast elkaar zitten, denk ik dat het goed zou zijn als zij een vertrouwelijk en grondig gesprek zouden voeren over de vragen of zij elkaars werk respecteren en of zij bereid zijn samen te werken en op te treden overeenkomstig de eigen grondbeginselen van de Europese Unie.
Jetzt, da ein Kommissar und der Bürgerbeauftragte dort ruhig nebeneinander sitzen, glaube ich, wäre es eine gute Idee, wenn sie eine vertrauliche und gründliche Diskussion darüber beginnen würden, ob sie die Arbeit des anderen respektieren und ob sie bereit sind, zusammenzuarbeiten und gemäß den Grundsätzen der EU zu handeln.
Korpustyp: EU
Dan wil ik het nu hebben over enkele kwesties die in het Parlement onderwerp van gesprek waren en nog steeds zijn.
Nun möchte ich in dem Zusammenhang auf einige Punkte eingehen, die ebenfalls bereits Gegenstand der Diskussion im Parlament waren und noch weiter sind.
Korpustyp: EU
Ik wil deze gelegenheid aangrijpen om de minister te vragen of deze minimumprijzen ook onderwerp van gesprek zijn binnen de Raad.
Ich möchte diese Gelegenheit nutzen, um die Ministerin zu fragen, ob auch im Rat eine Diskussion über Mindestpreise für Alkoholprodukte stattfindet.
Korpustyp: EU
Om een of andere reden vond Eurotunnel evenwel dat lafheid de beste verdediging is en besloot het ons niet voor een gesprek uit te nodigen door de ontmoeting op het laatste ogenblik af te gelasten.
Die Vertreter von Eurotunnel glaubten jedoch aus unerfindlichen Gründen, daß die Feigheit die beste Form des Mutes sei, beschlossen, uns nicht zu einer Diskussion einzuladen, und sagten das Treffen kurzfristig ab.
Korpustyp: EU
Tot de heer Rasmussen zou ik willen zeggen dat het José Manuel Barroso was die de leiding op zich nam en het wederzijdse gesprek stimuleerde op een moment dat veel politici zich liever richtten op de problemen thuis, omdat het een serieuze uitdaging is.
Herrn Rasmussen möchte ich mitteilen, dass es José Manuel Barroso war, der die Führung übernommen hat und zur Teilnahme an der Diskussion ermutigt hat, zu einer Zeit, in der sich viele Politiker eher mit der Lösung ihrer nationalen Probleme beschäftigt haben, da dies eine ernste Herausforderung darstellte.
Korpustyp: EU
Mijnheer Gualtieri, u en ik hebben gisteren een goed gesprek gevoerd.
Herr Gualtieri, wir beide haben gestern eine sehr gute Diskussion geführt.
Korpustyp: EU
We bezoeken allemaal deze landen, en ze krijgen veel bezoekers van over de hele wereld, wat fantastisch is - ook al denk ik soms dat we ze wat ruimte en tijd moeten gunnen om samen plannen te kunnen maken en daarna een nog beter geïnformeerd gesprek met ons te kunnen voeren.
Wir alle besuchen diese Länder, und sie empfangen so viele Gäste aus der ganzen Welt und das ist toll - obwohl ich manchmal denke, dass wir ihnen Raum und Zeit geben müssen, damit sie zusammen eine Plan ausarbeiten können, um später eine besser informierte Diskussion mit uns zu führen.
Korpustyp: EU
Dit Parlement wil de afstand tussen de Europese burgers en datgene wat we hier bespreken verkleinen en wat is er eenvoudiger dan met hen in gesprek te gaan over Europese thema's?
Ich meine, die Idee in diesem Haus ist, die europäischen Bürgerinnen und Bürger näher an das zu bringen, was wir hier diskutieren und was einfacher sein könnte als mit ihnen eine Diskussion über europäische Fragen anzustoßen.
Korpustyp: EU
Ik wil de geachte afgevaardigde graag voorstellen om dit gesprek op een later tijdstip voort te zetten, omdat er de komende weken en maanden nog verschillende initiatieven van de Commissie zullen volgen, waaronder enkele van Monika Wulf-Mathies op het gebied van de structuurfondsen.
Ich möchte den Damen und Herren Abgeordneten vorschlagen, daß wir diese Diskussion später fortsetzen, denn in den kommenden Wochen und Monaten gibt es mehrere Initiativen der Kommission, darunter eine Initiative von Monika Wulf-Mathies auf dem Gebiet der Strukturfonds.
Korpustyp: EU
gesprekunterhalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer Eisma, alstublieft, u was in gesprek met de heer Lindqvist en heeft vast niet gehoord waar we het over hadden, namelijk dat er met betrekking tot die vraag geen aanvullende vragen meer waren.
Herr Eisma, bitte, Sie haben sich sicherlich mit Herrn Lindqvist unterhalten und deshalb nicht mitbekommen, daß die Zeit für Zusatzfragen zu besagter Anfrage abgelaufen ist.
Korpustyp: EU
(FI) Mevrouw de Voorzitter, ik wil met name de rapporteurs bedanken die daar in gesprek zijn.
(FI) Frau Präsidentin! Ich möchte mich besonders bei den Berichterstattern, die sich dort drüben unterhalten, bedanken.
Korpustyp: EU
Tot slot, aan het allereerste begin was ik in gesprek met mijn collega en miste de stemming over het Europees Jaar van het vrijwilligerswerk.
Schließlich habe ich mich zu Beginn mit einem meiner Kollegen unterhalten und die Abstimmung zum Europäischen Jahr der Freiwilligentätigkeit verpasst.
Korpustyp: EU
O ja, we hadden een goed gesprek tijdens de rit hierheen.
Oh, ja, ja, wir haben uns auf der Fahrt hierher großartig unterhalten.
Korpustyp: Untertitel
Dus hij ziet alleen maar twee mensen die een gesprek voeren.
Er sieht also nur zwei Leute, die sich unterhalten, ein bisschen plaudern.
Korpustyp: Untertitel
Het idee dat je iets dodelijks drinkt, maar toch een gesprek kunt voeren... druipt van de dramatische mogelijkheden, nietwaar?
Der Gedanke, etwas Tödliches zu trinken und sich dabei zu unterhalten, ist, wie man so schön sagt, voller dramatischer Möglichkeiten.
Korpustyp: Untertitel
lk heb genoten van mijn gesprek.
- Ich habe mich gut unterhalten.
Korpustyp: Untertitel
Als we daar aan twijfelden, hadden we dit gesprek niet.
Hätten wir daran Zweifel, würden wir uns nicht unterhalten.
Korpustyp: Untertitel
We hadden een gesprek.
Wir haben uns unterhalten.
Korpustyp: Untertitel
Het enige leuke gesprek met jou was toen je je mond vol had.
Mit dir habe ich mich nur gern unterhalten, wenn du den Mund voll hattest.
Korpustyp: Untertitel
gesprekDialog
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Politieke functionarissen zouden de openingsceremonie alleen moeten bijwonen als voor die tijd de mensenrechten gegarandeerd worden, de handel in organen van ter dood gebrachte mensen onderzocht wordt, de Tibetaanse monniken en burgers worden vrijgelaten en het gesprek met de dalai lama wordt aangegaan.
Politische Würdenträger sollten nur an der Eröffnungsfeier der Olympischen Spiele teilnehmen, wenn vorher die Menschenrechte garantiert, der Handel mit Organen hingerichteter Menschen untersucht, die tibetischen Mönche und Bürger freigelassen und der Dialog mit dem Dalai Lama aufgenommen wurden.
Korpustyp: EU
Ik moet zeggen dat de verkaringen van de vertegenwoordigers van de Raad en de Commissie die er bij beide zijden op aandringen het gesprek aan te gaan betreurenswaardig zijn, omdat ze slachtoffer en dader verwarren, zoals de laatste tijd zeer in zwang is.
Ich finde die Erklärungen der Vertreter des Rates und der Kommission bedauerlich, weil sie beide Seiten dazu anhalten, in einen Dialog zu treten und dabei Täter und Opfer verwechseln, was in letzter Zeit recht in Mode gekommen ist.
Korpustyp: EU
Onze gesprekspartners zijn de betrokken bedrijfstakken, maar wij hebben ook andere belangengroepen bij het gesprek betrokken.
Natürlich sind unsere Ansprechpartner die entsprechenden Gruppen der Industrie, aber wir haben auch andere Interessengruppen mit in diesen Dialog einbezogen.
Korpustyp: EU
De autoriteiten van Burgenland gaan niet echt met ons in gesprek en als gevolg daarvan hebben mijn Hongaarse landgenoten in juni 2008 een verzoekschrift ingediend bij de Commissie verzoekschriften van het Europees Parlement.
Die Behörden von Burgenland sind nicht bereit, mit uns einen Dialog zu führen. Deshalb haben im Juni 2008 meine ungarischen Landsleute eine Petition an den Petitionsausschuss des Europäischen Parlaments gerichtet, die wir sofort an Kommissar Jacques Barrot weitergeleitet haben.
Korpustyp: EU
Wil zo’n gesprek zinvol zijn, dan moet het duidelijk, standvastig en consequent zijn en bovendien regelmatig worden geëvalueerd.
Wenn dieser Dialog sinnvoll sein soll, muss er deutlich, beharrlich und konsequent sein und regelmäßig ausgewertet werden.
Korpustyp: EU
Ze moeten luisteren naar de zorgen van derde landen en burgers en vervolgens met hen in gesprek treden.
Sie müssen den Anliegen anderer Länder und der Zivilgesellschaft Gehör schenken und dann mit ihnen in einen Dialog treten.
Korpustyp: EU
De politiek verantwoordelijken in alle Europese instellingen, in de regeringen en parlementen van de lidstaten, de economische, politieke en culturele elites in al onze lidstaten moeten nu de verantwoordelijkheid op zich nemen om met de burgers in gesprek te gaan.
Die politisch Verantwortlichen in allen europäischen Institutionen, in den Regierungen und in den Parlamenten der Mitgliedstaaten, die wirtschaftlichen, politischen und kulturellen Eliten in allen unseren Mitgliedstaaten müssen jetzt die Verpflichtung auf sich nehmen, in den Dialog mit den Bürgerinnen und Bürgern zu treten.
Korpustyp: EU
Ik kan alleen proberen steeds het gesprek aan te gaan en ik ben bereid om, in het geval dat u mij heeft gemeld en ook in andere gevallen, mij zo actief mogelijk op te stellen, met inachtneming van de algemene verordening structuurfondsen.
Ich kann nur auf Dialog setzen, und in dem von Ihnen angesprochenen Fall - und auch in anderen Fällen - will ich unter Berücksichtigung der Rahmenverordnung der Strukturfonds gerne beweisen, wie weit meine Dialogbereitschaft geht.
Korpustyp: EU
Twee vragen: ten eerste, u hebt gezegd dat u in gesprek gaat met de burgers en ik begin al met 700 stagiaires bij de Europese Commissie.
Zwei Fragen: Erstens, Sie haben gesagt, sie wollten den Dialog mit den Bürgern aufnehmen und mit 700 Praktikanten bei der Europäischen Kommission den Anfang machen.
Korpustyp: EU
De Europese Unie en de Verenigde Staten vormen reeds een gesloten front in de strijd tegen het terrorisme, overal ter wereld waar dit verschijnsel ook de kop opsteekt. Wij zijn momenteel in gesprek met de Amerikanen om na te gaan hoe wij Indonesië kunnen steunen in de strijd tegen deze terroristische organisatie.
In der Tat bilden die Europäische Union und die USA bereits eine gemeinsame Front im Kampf gegen alle terroristischen Bedrohungen überall in der Welt, wo sie auftreten könnten, und wir stehen im Dialog mit den Vereinigten Staaten, um Indonesien bei der Eindämmung der von dieser Terrororganisation ausgehenden Gefahr zu helfen.
Korpustyp: EU
gesprekGespräche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoewel de Commissie vernomen heeft dat Mostostal inderdaad in gesprek is met een aantal mogelijke samenwerkingspartners, was er nog geen enkele samenwerking tot stand gebracht op het moment dat het plan werd opgesteld dat aan de Commissie is voorgelegd.
Obwohl der Kommission mitgeteilt wurde, dass Mostostal Gespräche mit potenziellen Kooperationspartnern führt, kam es vor der Ausarbeitung des der Kommission übermittelten Umstrukturierungsplans zu keiner Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vertegenwoordigers van het plaatselijke bedrijfsleven en de regionale regering van Åland gingen in 1999 voor het eerst met elkaar in gesprek over de mogelijkheid om een „technologiepark” te bouwen.
Zwischen den örtlichen Unternehmern und den Vertretern der Regionalregierung wurden bereits 1999 Gespräche über den möglichen Bau eines Technologieparks aufgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo heeft president Chissano bijvoorbeeld op 16 november een gesprek gehad met Commissievoorzitter Prodi en commissaris Nielson, waarna hij tijdens de bijeenkomst EU-SADC in Gabarone gesprekken heeft gevoerd met de minister van Buitenlandse Zaken.
Dazu gehörten auch die Gespräche mit Präsident Chissano anlässlich seines Besuchs bei Kommissionspräsident Prodi und Kommissar Nielson am 16. November sowie die Gespräche mit dem Außenminister während der Zusammenkunft Europäische Union - SADC in Gabarone.
Korpustyp: EU
Het was nooit de bedoeling om die aan parlementair onderzoek te onttrekken, en ik denk dat het hoog tijd wordt om met de Raad in gesprek te gaan en dat akkoord te heroverwegen.
Es war nie beabsichtigt, diese vor der parlamentarischen Prüfung zu schützen, und ich denke, dass es höchste Zeit ist, Gespräche mit dem Rat aufzunehmen, um dieses Agreement zu überdenken.
Korpustyp: EU
Er is een tijd geweest dat we niet eens in gesprek waren met de Noord-Koreanen en nu hebben we zelfs een ECHO-vertegenwoordiger in Pyongyang. Eerst waren er vijf lidstaten met diplomatieke betrekkingen, nu zijn er, naar ik begrijp, dertien landen bezig diplomatieke betrekkingen aan te knopen met de DVK.
Die Europäische Kommission, die früher Gespräche mit Nordkorea ablehnte, hat nun in Pjöngjang einen Vertreter von ECHO eingesetzt und während früher nur fünf Mitgliedstaaten diplomatische Beziehungen mit der DVK unterhielten, wollen, soviel ich weiß, nun dreizehn Mitgliedstaaten diplomatische Beziehungen mit der DVK aufnehmen.
Korpustyp: EU
Hopelijk kan ook in Belgrado snel een eerste gesprek beginnen, mits de kwestie Montenegro geen roet in het eten gooit.
Hoffentlich können in Belgrad ebenfalls bald erste Gespräche stattfinden, vorausgesetzt, die Montenegro-Frage versalzt die Suppe nicht.
Korpustyp: EU
Dat komt in menig gesprek dat je in Rusland voert aan de orde.
Das kommt bei manchen der in Russland geführten Gespräche zum Ausdruck.
Korpustyp: EU
Daarom zijn we momenteel in gesprek met landen waarbij die landen schulden hebben, en zijn we ook in gesprek met de Commissie.
Aus diesem Grund führen wir Gespräche mit Ländern, mit denen diese Länder Beziehungen haben, und aus diesem Grund führen wir auch Gespräche mit der Kommission.
Korpustyp: EU
Op dat moment kon ik weer in gesprek gaan met de Commissie en het Finse voorzitterschap van de Raad.
An dieser Stelle gelang es mir, die Gespräche mit der Kommission und dem finnischen Ratsvorsitz wieder aufzunehmen.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat dit gesprek in de eerste plaats betrekking zal hebben op Kosovo, zodat er iets aan deze uitzichtloze situatie gedaan kan worden.
Ich hoffe, diese Gespräche werden sich in erster Linie um das Kosovo drehen, so daß die verzweifelte Lage dort beendet werden kann.
Korpustyp: EU
gesprekKonversation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De gespreksweergave neemt gebruikelijk de meeste ruimte van het venster in beslag en is de plek waar het gesprek plaatsvindt. De berichten verschijnen in volgorde van ontvangst, met de oudste berichten bovenaan de weergave.
Die Chat-Ansicht nimmt gewöhnlich den größten Teil des Chatfensters ein. In diesem Bereich findet die eigentliche Konversation statt. Die Nachrichten erscheinen in der empfangenen Reihenfolge mit der jüngsten Nachricht oben.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
We zijn terug. wil je nu dat gesprek voortzetten?
Wollen wir unsere Konversation nun in der Realität fortsetzen?
Korpustyp: Untertitel
Voor een gesprek ben je bij mij verkeerd.
Falls Sie Konversation machen wollen, sollten Sie es woanders versuchen.
Korpustyp: Untertitel
- Dit gesprek is voorbij.
Diese Konversation ist jetzt beendet.
Korpustyp: Untertitel
Dus je hoorde het gesprek tussen Reggie en mij. Als antwoord op je vraag:
Ich verstehe, Sie belauschten die Konversation von Reggie und mir, die besser unausgesprochen ge-blieben wäre.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt dit gesprek niet vooruit geholpen.
Sie tragen nichts zu dieser Konversation bei.
Korpustyp: Untertitel
Het gesprek stopt niet omdat jij de kamer verlaat.
Die Konversation endet nicht, nur weil du den Raum verlässt.
Korpustyp: Untertitel
Je verwart bevel met gesprek.
Du missverstehst einen Befehl als Konversation.
Korpustyp: Untertitel
Dit gesprek is ten einde.
Die Konversation ist vorbei.
Korpustyp: Untertitel
Hoe eindigde het gesprek?
Wie hat die Konversation geendet?
Korpustyp: Untertitel
gesprekTreffen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, de Raad moet ons uitleggen waarom niemand tijdens het gesprek met de heer Powell een veroordeling van de oorlog over zijn lippen kreeg.
Der Rat ist uns noch die Erklärung schuldig, warum niemand bei den Treffen mit Herrn Powell etwas gesagt hat, um den Krieg zu verurteilen.
Korpustyp: EU
De heer Solana en ik hebben een zeer constructief gesprek gevoerd met Marcie Ries, de Amerikaanse vertegenwoordigster in Pristina.
Herr Solana und ich hatten ein sehr konstruktives Treffen mit Marcie Ries, der Vertreterin der USA in Pristina.
Korpustyp: EU
Toen de heer Klein om een gesprek met mij of mijn staf verzocht, heb ik daar direct mee ingestemd.
Als Herr Klein um ein Treffen mit mir bzw. meinem Kabinett bat, willigte ich sofort ein.
Korpustyp: EU
Toen ik haar over deze kwestie aansprak, zei zij dat zij mij daarover een brief had gestuurd waarin zij mij en de Parlementsleden die de brief hadden ondertekend, had uitgenodigd voor een gesprek met haar in Brussel.
Ich sprach sie wegen dieser Angelegenheit an: Sie meinte, sie hätte mir bereits geantwortet und die Abgeordneten des Europäischen Parlaments, die das Schreiben zusammen mit mir unterschrieben hatten, zu einem Treffen mit ihr nach Brüssel eingeladen.
Korpustyp: EU
Tegen die betreurenswaardige achtergrond wil SOS Democratie al degenen die een correcte wijze van boekhouden voorstaan uitnodigen voor een gesprek met mevrouw Andreasen, en wel woensdag om 15.00 uur in vergaderzaal R3.1.
Vor diesem bedauerlichen Hintergrund möchte SOS Demokratie alle Freunde der allgemeinen Buchführung für Mittwoch, 15.00 Uhr zu einem Treffen mit Frau Andreasen im Sitzungsraum R3.1 einladen.
Korpustyp: EU
U herinnert zich zeker, Raadsvoorzitter, dat wij in een gesprek met u er nadrukkelijk om hebben gevraagd offensiever te zijn.
Herr Ratspräsident, Sie werden sich sicherlich daran erinnern, dass wir Sie bei einem Treffen mit Ihnen selbst nachdrücklich darum ersucht hatten, offensiver vorzugehen.
Korpustyp: EU
Uiteraard wenst mijn fractie de Voorzitter alle succes toe met het onderhoud. Wij hopen van harte dat het gesprek ook zal bijdragen aan een verbetering van de betrekkingen tussen het Europees Parlement en de Verenigde Staten van Amerika.
Wir in unserer Fraktion hoffen natürlich, dass dieses Treffen ein Erfolg wird und auch dazu beiträgt, die Beziehungen zwischen dem Europäischen Parlament und den Vereinigten Staaten von Amerika zu verbessern.
Korpustyp: EU
Er is veel veranderd sinds ons laatste gesprek.
Einiges hat sich seit unserem letzten Treffen geändert.
Korpustyp: Untertitel
lk wil verklaren... dat ik dit gesprek onfatsoenlijk vind.
Ich möchte betonen... dass ich den Anlass für dieses Treffen extrem geschmacklos finde.
Korpustyp: Untertitel
Erg bedankt voor het gesprek.
- Vielen Dank für das Treffen.
Korpustyp: Untertitel
gesprekAnruf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het gaat allemaal zo snel dat het de consument niet veel uitmaakt of hij nu belt van een vaste telefoon of van een GSM, zolang hij maar snel en goedkoop verbinding krijgt en zijn gesprek kan voeren.
Alles geht so schnell, daß es den Verbrauchern gleich ist, ob sie von einem Festanschluß oder von einem Mobiltelefon aus anrufen, solange die Verbindung auf effiziente und billige Weise zustande kommt und sie ihren Anruf machen können.
Korpustyp: EU
- Maggie, traceer het gesprek op Martins gsm.
Maggie, verfolge den Anruf an Martins Handy sofort zurück.
Korpustyp: Untertitel
lk analyseer zijn laatste gesprek naar jou.
Ich analysiere seinen letzten Anruf bei Ihnen.
Korpustyp: Untertitel
Zij heeft mijn gesprek gewist.
Sie löschte für mich den Anruf.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een gemist gesprek.
Ja, ich hatte einen Anruf in Abwesenheit.
Korpustyp: Untertitel
Waar ging dat gesprek over?
- Worum ging es in diesem Anruf?
Korpustyp: Untertitel
Als hij een ontmoeting had na het eerste gesprek, kan het een van deze zijn.
Wenn er nach dem ersten Anruf ein Treffen vereinbart hat, könnte es jeder davon sein.
Korpustyp: Untertitel
Wilt u dit gesprek accepteren en betalen, druk dan nu op drie.
Wenn Sie die Kosten für den Anruf übernehmen möchten, drücken Sie bitte die drei.
Korpustyp: Untertitel
Proberen ze het gesprek te achterhalen?
Den Anruf nachverfolgen?
Korpustyp: Untertitel
- Er staat een gesprek in de wacht, sir.
Da ist ein Anruf für Sie, Sir.
Korpustyp: Untertitel
gesprekUnterhaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
"Dit gesprek heeft nooit plaats gevonden." - "Welk gesprek?"
„Diese Unterhaltung hat nie stattgefunden.“ — „Was für eine Unterhaltung?“
Korpustyp: Beispielsatz
Tot de essentiële vaardigheden inzake communicatie in vreemde talen behoren het vermogen om mondelinge mededelingen te begrijpen, een gesprek te beginnen, gaande te houden en te beëindigen, en teksten te lezen, te begrijpen en te produceren, al naargelang van de behoeften van het moment.
Zu den wesentlichen Fähigkeiten zur Kommunikation in Fremdsprachen zählt die Fähigkeit, mündliche Mitteilungen zu verstehen, eine Unterhaltung zu beginnen, aufrecht zu erhalten und zu beenden, sowie Texte, die den Bedürfnissen der jeweiligen Person entsprechen, lesen, verstehen und erstellen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als hij goed is, komt hij er wel. Ik noem hem omdat hij later in ons gesprek heeft gezegd: "Dat is een goed idee, dat Europese leger, en ook die Europese politie!
Aber selbstverständlich habe ich nicht deshalb meinen Neffen erwähnt, der, wenn er fleißig ist, seinen Weg gehen wird, sondern weil er im weiteren Verlauf unserer Unterhaltung hinzufügte: "Es ist richtig, diese europäische Armee und diese europäische Polizeitruppe zu schaffen!
Korpustyp: EU
U kunt dit gesprek daarna bij een glas cognac of een glas water, als u dat verkiest, voortzetten.
Danach steht es Ihnen frei, Ihre Unterhaltung bei einem Glas Brandy oder einem Glas Wasser fortzusetzen.
Korpustyp: EU
Met betrekking tot Italië heb ik met de betrokken minister een informeel gesprek over deze kwestie gehad.
In Bezug auf Italien habe ich eine informelle Unterhaltung mit dem zuständigen Minister zu dieser Angelegenheit geführt.
Korpustyp: EU
Ik maan de beide collega's die vlak bij de spreekster een gesprek aan het voeren zijn, tot stilte, want dit is uiterst onbeleefd.
Ich bitte die beiden Kollegen, die Unterhaltung unmittelbar neben der Rednerin zu unterlassen. Ich halte das für einen groben Akt von Unhöflichkeit!
Korpustyp: EU
Ik verzoek u uw gesprek buiten voort te zetten.
Bitte setzen Sie Ihre Unterhaltung draußen fort.
Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, eergisteren had ik tijdens het diner een lang gesprek met een van de wijste personen van Europa, Otto von Habsburg.
(EN) Herr Präsident! Vorgestern hatte ich bei einem Abendessen eine lange Unterhaltung mit einem der klügsten Köpfe in Europa, mit Otto von Habsburg.
Korpustyp: EU
Er is ook een gesprek in het Arabisch tussen de Iraanse chauffeur en Syrische soldaten.
Es findet auch eine Unterhaltung auf Arabisch zwischen dem iranischen Fahrer und den syrischen Soldaten statt.
Korpustyp: News
lk herinner me dat gesprek niet.
Ich kann mich überhaupt nicht an so eine Unterhaltung erinnern!
Hier staat het te kiezen telefoonnummer. U kunt hier, door eenvoudigweg op "Toevoegen" te klikken, meerdere nummers invoeren. U kunt de volgorde van deze nummers herschikken met behulp van de pijltjesknoppen. Als een nummer ingesprek is of mislukt, dan probeert Kppp het volgende nummer, enz.
Gibt die Nummern an, die gewählt werden sollen. Sie können hier mehrere Nummern angeben, klicken Sie einfach auf„ Hinzufügen“. Sie können die Reihenfolge, in der die Nummern probiert werden, mit den Pfeilen ändern. Wenn eine Nummer besetzt oder nicht erreichbar ist, versucht Kpppdie nächste.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
lk heb gebeld, maar je was ingesprek.
Ich wollte anrufen, aber es war immer besetzt.
Korpustyp: Untertitel
Hij is al 10 minuten ingesprek.
Es ist schon seit 10 Minuten besetzt.
Korpustyp: Untertitel
Het nummer is nog ingesprek.
Der Anschluss ist immer noch besetzt.
Korpustyp: Untertitel
Sorry, ze is ingesprek.
Tut mir Leid, Sir. Es ist gerade besetzt.
Korpustyp: Untertitel
lk heb gebeld, maar je bent steeds ingesprek.
Entschuldige, ich habe versucht anzurufen, aber bei dir ist immer besetzt.
Korpustyp: Untertitel
Hoe kan 't ziekenhuis nou ingesprek zijn?
Wie kann nur im Krankenhaus besetzt sein?
Korpustyp: Untertitel
Die was ingesprek en nu is hij weg.
Erst war seine Durchwahl besetzt, jetzt ist er nicht da.
Korpustyp: Untertitel
lokaal gesprekOrtsgespräch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wellicht het belangrijkste is dat de dagelijkse communicatie via lokalegesprekken tegen een laag tarief kan geschieden.
Am wichtigsten ist vielleicht, daß die tägliche Kommunikation über Ortsgespräche zu einer niedrigen Gebühr erfolgen kann.
Korpustyp: EU
- Je zei dat het een lokaalgesprek was.
Dachte, du sagtest es ist ein Ortsgespräch.
Korpustyp: Untertitel
Mevrouw Read leverde terecht kritiek op het feit dat bij de zogenaamde rebalancing de betrekkelijk lage prijzen voor lokalegesprekken werden verhoogd en de betrekkelijk hoge prijzen voor interlokale en internationale gesprekken werden verlaagd, zodat de toegang tot het Internet, waarvoor de lokale tarieven gelden, duurder werd.
Das liegt daran, daß beim sogenannten rebalancing die relativ niedrigen Preise für Ortsgespräche angehoben werden und die relativ hohen Preise für Ferngespräche gesenkt werden, und da man den Zugang zum Internet über Ortsgespräche erreicht, hat am Anfang zunächst einmal der Zugang mehr gekostet als bisher.
Korpustyp: EU
Maakt u zich geen zorgen, het is een lokaalgesprek.
Keine Sorge, es ist ein Ortsgespräch...
Korpustyp: Untertitel
Een lokaalgesprek, even maar.
- Ist 'n Ortsgespräch. Dauert nicht lange.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, een lokaalgesprek alstublieft.
Ja, ein Ortsgespräch bitte.
Korpustyp: Untertitel
tijdens het gesprekim Gespräch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tijdens de winter zijn diverse gesprekken gevoerd, en een succesvolle afsluiting van de onderhandelingen over de overnameovereenkomst met Turkije ligt nu binnen handbereik.
Im Laufe des Winters gab es mehrere Gespräche und inzwischen stehen wir kurz vor einer Einigung in den Verhandlungen über das Rückübernahmeabkommen mit der Türkei.
Korpustyp: EU
Tijdens ons gesprek zag ze haar vriendin Lydia.
Mitten imGespräch bemerkte sie ihre Freundin Lydia.
Korpustyp: Untertitel
Derhalve wil ik u dringend verzoeken werkelijk zo spoedig mogelijk te beginnen met onderhandelingen en in gesprek te gaan met het Internationaal Monetair Fonds, want we zouden echt steun moeten geven aan deze staat en deze regering, die tijdens de vorige verkiezingen is gevormd en die de weg naar democratie volgt.
Daher möchte ich Sie dringend bitten, schnellstmöglichst Verhandlungen einzuleiten und Gespräche mit dem Internationalen Währungsfonds aufzunehmen, denn wir alle sollten diesem Staat und seiner Regierung, die sich im Zuge der letzten Wahlen formiert und den Weg der Demokratie eingeschlagen hat, echte Unterstützung zukommen lassen.
Korpustyp: EU
En tijdens dat gesprek besefte hij dat hij de lul zou zijn als hij het zou proberen.
Und mitten imGespräch wurde ihm klar, dass er geliefert wäre, würde er das versuchen.
Korpustyp: Untertitel
Dit wordt eveneens onderwerp van gesprek tijdens de Raad Buitenlandse Zaken op maandag, en dit is gedeeltelijk waarom ik zo graag de mening van de geachte leden wilde horen, omdat ik me ook op die gesprekken voorbereid.
Auch dies wird am Montag im Rat für Auswärtige Angelegenheiten diskutiert und aus diesem Grund war ich so begierig darauf zu erfahren, wie die ehrenwerten Mitglieder darüber denken, da ich mich auch auf diese Gespräche vorbereite.
Korpustyp: EU
Ik ga nu niet de standpunten van de afzonderlijke lidstaten uiteenzetten, aangezien we gebonden zijn aan het vertrouwelijke karakter van de gesprekken, maar ik wil u het algemene beeld geven dat het voorzitterschap tijdens zijn consultatieronde heeft gekregen.
Ich werde nicht näher auf den Standpunkt der einzelnen Mitgliedstaaten eingehen, da die Gespräche schließlich einen vertraulichen Charakter hatten. Aber ich möchte Ihnen hier nicht den allgemeinen Eindruck vorenthalten, den die Präsidentschaft im Laufe der Konsultationen von der derzeitigen Lage gewann.
Korpustyp: EU
De gesprekken met de indieners van de verzoekschriften, tijdens het bezoek ter plaatse en tijdens onze vergaderingen, maakten duidelijk dat deze mensen een tragedie doormaakten. Veel van hun eigendommen zijn hun afgenomen.
Die Gespräche, die wir mit den Petenten sowohl im Rahmen unserer Informationsreise als auch während unserer Zusammenkünfte führten, haben uns den vollen Umfang der Tragödie verdeutlicht, mit der diese Menschen konfrontiert sind, denen ein beträchtlicher Teil ihres Eigentums abgesprochen wurde.
Korpustyp: EU
Andere haalbaarheidsstudies zijn aangekondigd tijdens de gesprekken tussen de Commissie en Duitsland, bv. over de pijpleidingen in Tsjechië, tussen Leuna in Oost-Duitsland en Polen (onder beheer van de Poolse onderneming PKN Orlen) en tussen Ludwigshafen en Carling in Frankrijk (onder beheer van BASF en Total).
Weitere Durchführbarkeitsstudien werden im Laufe der Gespräche zwischen Kommission und Deutschland angekündigt, z. B. über die Pipelineverbindungen in die Tschechische Republik, zwischen Leuna in Ostdeutschland und Polen (unter der Leitung des polnischen Unternehmens PKN Orlen) und zwischen Ludwigshafen und Carling in Frankreich (unter der Leitung von BASF und Total).
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gesprek
220 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bedankt voor het gesprek.
- Ich kann nicht schlafen, okay?
Korpustyp: Untertitel
- lk voerde een gesprek.
Nichts Besonderes, ich unterhalte mich.
Korpustyp: Untertitel
Het gesprek is beëindigd.
Wir wollen in den Sand zurück.
Korpustyp: Untertitel
Hij voerde het gesprek.
Er war derjenige, der redete.
Korpustyp: Untertitel
Koffie voor het gesprek?
Trinken wir erst noch einen Kaffee.
Korpustyp: Untertitel
Onderbreek ik jullie gesprek?
- Sagt mal, stört mein Besuch?
Korpustyp: Untertitel
lk leid het gesprek.
Ich rede, okay?.
Korpustyp: Untertitel
Papa, dit gesprek...
Wir haben das doch besprochen.
Korpustyp: Untertitel
Ons gesprek is belangrijker.
Ich denke, wir sollten lieber weiterreden.
Korpustyp: Untertitel
- Een internationaal gesprek.
- Ein Ferngespräch, bitte.
Korpustyp: Untertitel
Dit is geen gesprek.
Ich diskutiere nicht mit Ihnen.
Korpustyp: Untertitel
Uw gesprek is mislukt.
Eure Verhandlungen scheinen gescheitert zu sein, Botschafter.
Korpustyp: Untertitel
Er was geen gesprek.
Sie haben gar nicht erst stattgefunden.
Korpustyp: Untertitel
Hou het gesprek kort.
Machen Sie es kurz.
Korpustyp: Untertitel
Was 't een gesprek?
War das eine Konferenz?
Korpustyp: Untertitel
Je gesprek is maandag.
Was soll der Anzug?
Korpustyp: Untertitel
Dit gesprek is afgelopen.
Ich spreche nicht mehr mit Ihnen beiden.
Korpustyp: Untertitel
- Het gesprek was versleuteld.
- Wir wissen es noch nicht.
Korpustyp: Untertitel
We eisen een gesprek.
- Wir verlangen eine Audienz.
Korpustyp: Untertitel
Verander niet van gesprek.
Nein, komm nicht vom Thema ab.
Korpustyp: Untertitel
Lk ben in gesprek.
Ich unterhalte mich doch.
Korpustyp: Untertitel
Een gesprek met Californië.
Ich telefoniere mit Kalifornien.
Korpustyp: Untertitel
Een goed, verstandig gesprek.
Erklären Sie ihr mal alles gründlich.
Korpustyp: Untertitel
Schakel het gesprek door.
(Mann) Eine Geheimeinheit der UNO hat den Botschafter ermordet.
Korpustyp: Untertitel
Dit gesprek is voorbij.
Dieses Verhör ist vorbei.
Korpustyp: Untertitel
Ze zijn in gesprek.
- Es ist besetzt.
Korpustyp: Untertitel
- Vanwaar dit gesprek?
Worauf willst du hinaus?
Korpustyp: Untertitel
Hou het gesprek gaande.
Unterhalte dich ein wenig mit ihm.
Korpustyp: Untertitel
Dit gesprek is afgelopen.
Ich denke, wir sind hier fertig.
Korpustyp: Untertitel
- lk ben in gesprek.
- ich unterhalte mich.
Korpustyp: Untertitel
- En je gesprek?
- Und dein Termin?
Korpustyp: Untertitel
Goed gesprek gehad?
War das eine gute Aussprache?
Korpustyp: Untertitel
- Dit gesprek kan niet.
Lieben Sie den Kerl oder nicht?
Korpustyp: Untertitel
Hoe was het gesprek?
Und, wie war es?
Korpustyp: Untertitel
lk beëindig het gesprek.
Also, ich lege jetzt auf, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Wordt dit gesprek opgenomen?
Wird diese Sitzung aufgezeichnet?
Korpustyp: Untertitel
Een interlokaal gesprek, Jax.
Du hast ein Ferngespräch, Jax.
Korpustyp: Untertitel
Birkhoff, traceer dit gesprek.
Birkhoff, verfolge es.
Korpustyp: Untertitel
- Hij heeft een gesprek.
-Er ist in einer Besprechung.
Korpustyp: Untertitel
lk ben in gesprek.
Ich habe den Fleischkerl am Telefon.
Korpustyp: Untertitel
Bedankt voor dit gesprek.
Vielen Dank für Ihre Mühe!
Korpustyp: Untertitel
Een soort prestatie gesprek?
Ist das eine Leistungsüberprüfung?
Korpustyp: Untertitel
ln gesprek met Martin.
- Er redet mit Martin.
Korpustyp: Untertitel
Ja, een fijn gesprek.
- Ja, netter Kerl.
Korpustyp: Untertitel
Wat een geweldig gesprek.
Ich werde wahnsinnig!
Korpustyp: Untertitel
Telefoonstatus: gesprek wordt afgesloten.
Telefonstatus: Anrufen wird beendet.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ze is in gesprek.
- Sie ist beschäftigt.
Korpustyp: Untertitel
Het gesprek is klaar.
Die Rede ist vorbei.
Korpustyp: Untertitel
- lk ben in gesprek.
- Ich red mit meinen Freunden.
Korpustyp: Untertitel
Hoe was het gesprek?
Wie ist es gelaufen?
Korpustyp: Untertitel
Het gesprek is afgelopen.
Ich habe Ihnen nichts mehr zu sagen.
Korpustyp: Untertitel
Gewoon een simpel gesprek.
Ich habe noch nie...
Korpustyp: Untertitel
Varg is in gesprek.
"Hier ist Varg." Veum!
Korpustyp: Untertitel
Darby maakte dat gesprek.
Darby hat es entschieden.
Korpustyp: Untertitel
- Het was één gesprek.
Es war nur eine Anfrage.
Korpustyp: Untertitel
Bedankt voor het gesprek.
Vielen Dank für Ihre Mühe.
Korpustyp: Untertitel
- Hoe ging je gesprek?
Wie ist es denn abgelaufen?
Korpustyp: Untertitel
Dit gesprek is voorbij.
Wir sind hier fertig.
Korpustyp: Untertitel
Je ontwijkt het gesprek.
Du schweifst schon wieder ab.
Korpustyp: Untertitel
- Het gesprek is voorbij.
- Der Besuch ist zu Ende.
Korpustyp: Untertitel
We hadden een gesprek.
Ich mach dieses Ding mit ihr.
Korpustyp: Untertitel
Daarnet was je in gesprek.
Zuerst war besetzt und jetzt das Band.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een privé gesprek.
Das ist ein Privatgespräch.
Korpustyp: Untertitel
Mr Thomas, een interlokaal gesprek.
Mr. Thomas, ein Ferngespräch.
Korpustyp: Untertitel
Daarom laat? Om dit gesprek?
Hast du so lange überlegt, wie du Schluss machst?
Korpustyp: Untertitel
We moeten dit gesprek beëindigen.
Damit ist die Sitzung beendet.
Korpustyp: Untertitel
Wil je een diepzinnig gesprek?
Du willst es als tiefgründig und bedeutungsschwer?
Korpustyp: Untertitel
Het wordt een kort gesprek.
Die Verhandlungen werden nicht lange andauern.
Korpustyp: Untertitel
Het was een kort gesprek.
Die Verhandlungen waren sehr kurz.
Korpustyp: Untertitel
Waar gaat 't gesprek over?
Um was ging das wichtige Gekeife?
Korpustyp: Untertitel
lk ben bij het gesprek.
Ich werde bei dem Verhör dabei sein.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, een lokaal gesprek alstublieft.
Ja, ein Ortsgespräch bitte.
Korpustyp: Untertitel
Neem dit gesprek alstublieft aan.
Senator, bitte, gehen Sie ans Telefon.
Korpustyp: Untertitel
Het gesprek is een formaliteit.
Das ist nur eine Formalität.
Korpustyp: Untertitel
lk moet morgen op gesprek.
Ich hab morgen Rufbereitschaft.
Korpustyp: Untertitel
We hadden een lang gesprek.
Wir unterhielten uns lange.
Korpustyp: Untertitel
Dit is geen diplomatiek gesprek.
Lassen wir das diplomatische Getue.
Korpustyp: Untertitel
Glenn heeft dat conferentie gesprek.
Glenn hat eine Telefonkonferenz.
Korpustyp: Untertitel
Gedateerd voor ons laatste gesprek.
Am Tag bevor er mich zum letzten Mal anrief.
Korpustyp: Untertitel
Zorg maar voor het gesprek.
Setzen Sie ein Bewerbungsgespräch an.
Korpustyp: Untertitel
Hoe was je telefoon gesprek?
Wie war dein Telefongespräch?
Korpustyp: Untertitel
Dit is een ongemakkelijk gesprek.
Peinlicher kann es nicht werden.
Korpustyp: Untertitel
Een gesprek van 27 seconden.
Er dauerte 27 Sekunden.
Korpustyp: Untertitel
Dit is ons eerdere gesprek.
Das ist unsere frühere.
Korpustyp: Untertitel
- Mooi, ze is in gesprek.
- Toll, sie telefoniert gerade.
Korpustyp: Untertitel
- lk wil dit gesprek niet.
Aber du bist zurückgekommen, und du hast es mir nicht gesagt,