Wir sollen also auch ein stringentes Handeln in Europa haben. Und wir sollen Europa gestalten!
Kortom, onze daden in Europa moeten rigoureus consequent zijn, en het is onze missie Europa te vormen.
Korpustyp: EU
Du bist seltsam gestaltet, aber du hast das Mädchen.
Je bent vreemd gevormd, maar je kreeg het meisje.
Korpustyp: Untertitel
Diese Politik gestaltet ein Ganzes, in dem alle Teile notwendig sind.
Dit beleid vormt een geheel waarvan alle onderdelen noodzakelijk zijn.
Korpustyp: EU
Aber sie bewies, dass das Militär seine eigene Entwicklung gestalten konnte.
Maar het bewees wel dat het leger hun eigen evolutie kon vormen.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten also so kühn sein, eine Gesellschaft in Europa zu gestalten.
Laten wij dus de moed hebben één samenleving te vormen in Europa.
Korpustyp: EU
Von so einem Mann träumen Sie, wenn Sie einen Staat gestalten.
Een man om van te dromen als je een natie vormt.
Korpustyp: Untertitel
Wo ist der Mut geblieben, der Bevölkerung zu sagen, dass Besitzstandswahrung aufgegeben werden muss, um eine erfolgreiche Union neu zu gestalten?
Waar is de moed gebleven om de bevolking te vertellen dat bepaalde verworvenheden opgegeven moeten worden om een nieuwe, succesvolle Unie te kunnen vormen?
Korpustyp: EU
Und morgen beginnt eine andere Welt, die andere Menschen gestalten und diese Entscheidung liegt bei ihnen.
En morgen begint er een andere wereld... die door andere mensen gevormd zal worden en deze keuze is aan hen.
Korpustyp: Untertitel
Eltern spielen eine äußerst verantwortungsvolle Rolle bei der Entwicklung der Gesellschaft: die Kinder, die sie erziehen, werden Europa insgesamt gestalten.
Ouders spelen een bijzonder verantwoordelijke rol in de vorming van de maatschappij: de kinderen die zij opvoeden zullen Europa vormen.
Korpustyp: EU
Aber wenn ihr euch Gott hingebt... gibt er euch die Kraft, euer Leben zu ändern... und eure Zukunft zu gestalten.
Maar geef je aan God over... en Hij geeft je de kracht om je leven te veranderen... en je toekomst te vormen.
Korpustyp: Untertitel
gestaltengemaakt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Reform der Transparenzinitiative 2008 durch die Kommission wird den öffentlichen Zugang zu EU-Dokumenten schwieriger gestalten.
De herziening door de Commissie van het Transparantie-initiatief van 2008 heeft de publieke toegang tot documenten in de EU moeilijker gemaakt.
Korpustyp: EU
Daher halte ich es nach wie vor für ausschlaggebend, Probleme der wirksamen Nutzung der Haushaltsmittel zu klären, die Mechanismen für die Inanspruchnahme der Strukturfonds und des Kohäsionsfonds flexibler zu gestalten und das üppige „„Polster“„ zwischen den verfügbaren und den tatsächlich verwendeten Mitteln deutlich abzubauen.
Ik vind het daarom nog altijd van cruciaal belang dat kwesties met betrekking tot het effectief gebruiken van begrotingsmiddelen worden opgelost, dat mechanismen om toegang te krijgen tot financiële middelen uit de structuurfondsen en het Cohesiefonds flexibeler worden gemaakt, en dat de grote "buffer" tussen de beschikbare en de daadwerkelijk gebruikte middelen aanzienlijk wordt verkleind.
Korpustyp: EU
Für meine Fraktion, die Fraktion der Liberalen und Demokratischen Partei Europas, ist es von großer Bedeutung, die europäischen Verträge zunächst einmal bürgerfreundlicher zu gestalten. Das bedeutet Vereinfachung, Verschiebung, Streichung.
Voor mijn fractie, de ELDR-Fractie, is het belangrijk dat de Europese Verdragen om te beginnen begrijpelijker voor de burgers worden gemaakt, wat betekent vereenvoudigen, omzetten en schrappen.
Korpustyp: EU
Wenn einzelne Mitgliedstaaten ihre Verfahren für die Eintreibung von Schulden von öffentlichen Behörden nicht ändern, um sie kürzer und effektiver zu gestalten, werden die angenommenen Bestimmungen ineffektiv bleiben.
Als in de diverse lidstaten niet wordt gesleuteld aan de procedures voor invordering van schulden van de overheid en deze procedures korter en effectiever worden gemaakt, zullen de aangenomen bepalingen weinig zoden aan de dijk zetten.
Korpustyp: EU
Es ist wichtig, die Prozesse zur Auswahl und Förderung offen und transparent zu gestalten.
Het is van belang dat de procedures voor selectie en promotie open en transparant worden gemaakt.
Korpustyp: EU
Für die Entwicklungszusammenarbeit der EU sowie im Interesse der AKP-Länder ist es wichtig, die Verwaltung des Europäischen Entwicklungsfonds zu vereinfachen und effizienter zu gestalten.
Het zou voor de ontwikkelingssamenwerking van de Europese Unie en de eigen belangen van de ACS-landen goed zijn als de administratie van het Europees Ontwikkelingsfonds eenvoudiger en doeltreffender werd gemaakt.
Korpustyp: EU
Es gilt, gute grenzüberschreitende Projekte und zusätzliche Module in der Berufsausbildung zu fördern, um den Fremdsprachenunterricht lebendiger und effektiver zu gestalten.
Waar het om gaat is dat goede grensoverschrijdende projecten en aanvullende modules in het beroepsonderwijs worden bevorderd, dat het onderwijs van vreemde talen levendiger en doelmatiger wordt gemaakt.
Korpustyp: EU
Ich habe einige Vorschläge dazu, wie sich die Missionen effektiv und kostensparend gestalten lassen.
Ik heb een paar suggesties over hoe missies effectiever kunnen worden gemaakt zonder buitensporige kosten.
Korpustyp: EU
Ich glaube, dass die Stärkung der Befugnisse des Parlaments dabei helfen wird, dieses Instrument flexibler zu gestalten, die im Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union festgelegten neuen Anforderungen einzuhalten und die mit dem weltweiten Schutz der Menschenrechte und der Demokratie einhergehenden Herausforderungen besser zu meistern.
Mede dankzij de nieuwe bevoegdheden van het Parlement kan dit instrument flexibeler worden gemaakt, aan de nieuwe vereisten van het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie voldoen en de uitdagingen die gepaard gaan met de bescherming van de mensenrechten en democratie in de wereld beter het hoofd bieden.
Korpustyp: EU
Die Kommission wird jedoch weiterhin Vorschläge unterbreiten, um die Energiepolitik der Union, dort wo es angezeigt erscheint, unter Nutzung der derzeit gültigen Rechtsgrundlagen kohärenter zu gestalten.
Desalniettemin zal de Commissie voorstellen blijven doen voor een energiebeleid waarin, daar waar mogelijk en wenselijk, gebruik wordt gemaakt van de bestaande rechtsgrondslagen.
Korpustyp: EU
gestaltenkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Berichtsjahr wurde das Überwachungsregelwerk gestärkt , um eine angemessene Beteiligung aller G-10Aufsichtsinstanzen sicherzustellen und um das Berichtswesen sowie die Kommunikation zwischen SWIFT und den Aufsichtsorganen effizienter zu gestalten .
In 2004 is het toezichtkader versterkt om de betrokkenheid van alle toezichthouders vanuit de G-10 te waarborgen en om tot een betere rapportage en communicatie tussen SWIFT en de toezichthouders te komen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Darin gelangte sie zu dem Schluss , dass die bestehenden Währungsvereinbarungen geändert werden sollten , um die Beziehungen zwischen der Gemeinschaft und den Ländern , die eine Währungsvereinbarung unterzeichnet haben , einheitlicher zu gestalten .
De Commissie concludeerde dat de monetaire overeenkomsten in hun huidige vorm dienen te worden gewijzigd om tot een consequentere benadering te komen van de betrekkingen tussen de Gemeenschap en de landen die de overeenkomsten hebben ondertekend .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In der Mitteilung „Bericht über die Währungsvereinbarungen mit Monaco , San Marino und Vatikanstadt " 6 gelangte die Kommission zu dem Schluss , dass die bestehende Währungsvereinbarung mit dem Staat Vatikanstadt geändert werden sollte , um die Beziehungen der Gemeinschaft mit den Ländern , die eine Währungsvereinbarung unterzeichnet haben , einheitlicher zu gestalten .
In de mededeling over de werking van de monetaire overeenkomsten met Monaco , San Marino en Vaticaanstad6 heeft de Commissie geconcludeerd dat de monetaire overeenkomst met Vaticaanstad in zijn huidige vorm dient te worden gewijzigd om tot een consequentere benadering te komen van de betrekkingen tussen de Gemeenschap en de landen die een monetaire overeenkomst hebben ondertekend .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In der Mitteilung „Bericht über die Währungsvereinbarungen mit Monaco, San Marino und Vatikanstadt“ gelangte die Kommission zu dem Schluss, dass die bestehende Vereinbarung geändert werden sollte, um die Beziehungen der Union mit den Ländern, die eine Währungsvereinbarung unterzeichnet haben, einheitlicher zu gestalten.
In de mededeling over de werking van de monetaire overeenkomsten met Monaco, San Marino en Vaticaanstad heeft de Commissie geconcludeerd dat de monetaire overeenkomst in zijn huidige vorm dient te worden gewijzigd om tot een consequentere benadering te komen van de betrekkingen tussen de Unie en de landen die een monetaire overeenkomst hebben ondertekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission vertritt nicht die Auffassung, dass wir den Europäischen Haftbefehl neu gestalten müssen.
De Commissie vindt niet dat we met een herschikking van het Europees aanhoudingsbevel moeten komen.
Korpustyp: EU
Ich möchte die Abgeordneten, die das Thema zur Sprache gebracht haben, bitten zu verstehen, daß es sehr schwierig ist, diese Frage ausgewogen zu gestalten, wenn man eigentlich nach einer sofortigen Lösung strebt.
Ik heb de geachte afgevaardigden die deze kwestie hebben aangesneden gevraagd goed te beseffen dat het bijzonder moeilijk is tot een oplossing te komen indien men wenst dat het probleem onmiddellijk wordt verholpen.
Korpustyp: EU
Allerdings müssten Anstrengungen unternommen werden, um die humanitäre Hilfe rationeller zu gestalten.
Dat neemt niet weg dat er een rationalisatie van de humanitaire hulp moet komen.
Korpustyp: EU
Was würde eher als das erste "wilde" Experiment der Zusammenarbeit, nämlich der Vertrag von Schengen, beweisen, daß es durchaus nicht in der Intention des Gemeinschaftsrechts lag, diesen Schengen-Vertrag so zu gestalten, wie er schließlich von wenigen bestimmt wurde.
Het Akkoord van Schengen, het eerste "wilde" experiment inzake samenwerking, is het beste bewijs dat het op grond van het communautair recht absoluut niet de bedoeling was tot een akkoord te komen zoals het uiteindelijk door enkelen tot stand is gebracht.
Korpustyp: EU
Beim Wachstum verfolgen wir einen ganzheitlichen Ansatz und wissen, dass wir eine Reihe von Faktoren wie Wettbewerbsfähigkeit, ökologische Nachhaltigkeit und soziale Eingliederung angehen müssen, wenn wir die europäische Wirtschaft dynamischer gestalten wollen.
We benaderen de kwestie groei op holistische wijze en erkennen dat er ten aanzien van een hele reeks factoren, zoals concurrentie, innovatie, ecologische duurzaamheid en sociale integratie, maatregelen moeten worden getroffen als we tot een meer dynamische Europese economie willen komen.
Korpustyp: EU
Dennoch sind seine Erfahrung in der italienischen Politik, seine anerkannte persönliche und politische Integrität und seine Dialog- und Integrationsfähigkeit grundlegende Vorzüge, um das europäische Projekt zu gestalten.
Dit neemt echter niet weg dat zijn ervaring in de Italiaanse politiek, zijn alom geprezen persoonlijke en politieke integriteit en zijn kwaliteiten als bemiddelaar en compromisvormer het Europese project alleen maar ten goede kan komen.
Korpustyp: EU
gestaltenontwerpen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Insbesondere sind Instrumente zu entwickeln für die Unterstützung der Analyse der Zentralregisterdaten, um die Effizienz der Funktion zu überwachen und das Verfahren der Frequenzoptimierung nach Nummer 7 zu gestalten und umzusetzen.
Er worden met name instrumenten ontwikkeld om de analyse van de gegevens in het centrale register te ondersteunen, om toezicht te houden op de efficiëntie van de functie en om het in punt 7 vermelde proces voor optimalisering van de frequenties te ontwerpen en toe te passen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden sollten ihre Informationssysteme so gestalten, dass ein Datenfluss zwischen öffentlichen und privaten Beteiligten möglich ist.
De bevoegde instanties moeten hun informatiesystemen zodanig ontwerpen dat de gegevensstroom tussen publieke en private partners mogelijk is.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Hersteller“: eine natürliche oder juristische Person, die einen pyrotechnischen Gegenstand gestaltet und/oder herstellt oder einen derartigen Gegenstand gestalten und/oder herstellen lässt, um ihn unter dem eigenen Namen oder der eigenen Marke in Verkehr zu bringen;
„fabrikant”: een natuurlijke of rechtspersoon die een pyrotechnisch artikel ontwerpt en/of fabriceert of laat ontwerpen en/of fabriceren met de bedoeling het in de handel te brengen, onder zijn eigen naam of handelsmerk;
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Herstellern wird dringend empfohlen, ihre Produkte in Übereinstimmung mit den Schnittstellenstandards zu gestalten, die vom Projekt „Power Management Controls“ erarbeitet wurden, um bei allen Elektronikgeräten die Energiesteuerung einheitlicher und intuitiv bedienbar zu machen.
De fabrikanten wordt ten zeerste aanbevolen producten te ontwerpen in overeenstemming met de gebruikersinterfacenormen die worden ontwikkeld door het project „Power Management Controls”, om de stroombesparingsvoorzieningen op alle elektronische apparaten consistenter en intuïtiever te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Industrie bemüht sich bereits darum, ihre Produkte besser und umweltverträglicher zu gestalten, denn dieser Aspekt wird vom Verbraucher immer höher bewertet; wir sollten auch nicht vergessen, dass die Richtlinie, die wir ändern wollen, seinerzeit aus Schwierigkeiten im Wirken des Binnenmarkts entstand.
De industrie levert ernstige inspanningen om betere en milieuvriendelijkere producten te ontwerpen omdat de consument daaraan steeds meer belang hecht. Wij mogen zeker niet vergeten dat de richtlijn die wij willen wijzigen oorspronkelijk was bedoeld om de interne markt beter te doen functioneren.
Korpustyp: EU
Doch selbst wenn sämtliche Regionen konstitutionell wären, so wäre es noch notwendiger, eine europäische institutionelle Architektur zu gestalten, in der sie alle Raum haben und einen Platz an der europäischen Sonne finden.
Maar als alle regio's constitutioneel waren, zou de noodzaak om een Europese institutionele structuur te ontwerpen waarin deze allemaal een plaats hadden alleen maar groter zijn.
Korpustyp: EU
So können wir eine tatsächliche Grundrechtepolitik in der Union gestalten, sie in unserem eigenen Bereich durchführen und damit der Welt ein Beispiel geben.
We moeten voor dat doel een heus grondrechtenbeleid voor de Unie ontwerpen en dat beleid binnen eigen kring toepassen. Zo dienen we de wereld tot voorbeeld.
Korpustyp: EU
Ich bin absolut gegen den Änderungsantrag von Herrn Metten, die Münzen mit zwei europäischen Seiten zu gestalten.
Ik ben faliekant tegen het amendement van de heer Metten om de munten te ontwerpen met twee Europese kanten.
Korpustyp: EU
Wie können wir künftig ein Wachstum von höherer Qualität, Nachhaltigkeit und Gerechtigkeit schaffen und gestalten?
Hoe kunnen we een groei ontwikkelen of ontwerpen die kwalitatief beter, duurzamer en rechtvaardiger is?
Korpustyp: EU
Dabei wird die Innovation nicht beeinträchtigt, im Gegenteil, sie könnte sogar Auftrieb erhalten, da die Fahrzeughersteller versuchen werden, ihre Produkte so zu gestalten, dass die Herstellung von Ersatzteilen durch unabhängige Zulieferbetriebe schwieriger wird.
Hierdoor zal de innovatie niet worden belemmerd, maar zouden innovatieve activiteiten juist kunnen worden bevorderd, aangezien de voertuigfabrikanten ernaar zullen streven hun producten dusdanig te ontwerpen dat het voor onafhankelijke fabrikanten moeilijker zal zijn om ze na te maken.
Korpustyp: EU
gestaltenstellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die britischen Behörden werden den Erfolg von Investbx daran messen, ob das Unternehmen in der Lage sein wird, die neuen Dienstleistungen für die KMU in den West Midlands erschwinglich zu gestalten.
De Britse autoriteiten zullen het succes van Investbx afmeten aan het vermogen van de onderneming om de in West Midlands gevestigde KMO's onder commerciële voorwaarden nieuwe diensten ter beschikking te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anwendung dieser beiden Verordnungen hat in der Praxis gezeigt, dass sie überarbeitet werden sollten, um den Rechtsrahmen zu vereinfachen, zu präzisieren und flexibler zu gestalten, ohne dabei Abstriche beim Schutz der öffentlichen Gesundheit und der Tiergesundheit zu machen.
In het licht van de praktische ervaring met de toepassing van die twee verordeningen is het dienstig dat zij opnieuw worden bekeken om een eenvoudiger, duidelijker en flexibeler wettelijk kader vast te stellen, dat hetzelfde niveau van bescherming van de gezondheid van mens en dier waarborgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten werden dazu angeregt, die in dieser Empfehlung zur Vereinfachung der Verfahren für die Gewährung einer Quellensteuererleichterung auf grenzüberschreitende Erträge aus Wertpapieren genannten Bestimmungen flexibler zu gestalten.
De lidstaten worden aangemoedigd om flexibelere regels vast te stellen dan die waarin deze aanbeveling ter vereenvoudiging van de procedures voor het verlenen van bronbelastingvermindering voor grensoverschrijdende effecteninkomsten voorziet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bitte also dringend darum, das Programm wieder so zu gestalten, dass die Kollegen sich darauf einrichten können, wann Abstimmung ist und wann nicht.
Ik doe daarom het dringende verzoek om de agenda weer zo op te stellen dat de collega's zich erop kunnen voorbereiden wanneer er gestemd wordt en wanneer niet.
Korpustyp: EU
Daher begrüßen wir eine Änderung der Texte, die darauf abzielt, die Darstellung der Ziele und Mittel des EU-Aufbaus rationeller und verständlicher zu gestalten.
Wij zijn daarom voorstander van een herziening van de teksten met de bedoeling de doelstellingen en instrumenten voor de opbouw van de EU op een rationelere en begrijpelijkere manier voor te stellen.
Korpustyp: EU
Unser Ehrgeiz muss es sein, die Bürger zu überzeugen, sich in ihrer Unterschiedlichkeit zusammenzuschließen, um ihr gemeinsames Schicksal zu gestalten.
Onze ambitie moet zijn de burgers ervan te overtuigen dat ze gebruik moeten maken van hun diversiteit en samen moeten werken om zo hun gemeenschappelijke toekomst veilig te stellen.
Korpustyp: EU
Anstatt die aktuellen wirtschaftlichen Gegebenheiten zu analysieren, ist der Berichterstatter bestrebt, die Anwendung des Stabilitätspakts noch strikter zu gestalten, insbesondere durch die Verstärkung der Autonomie der Kommission bei der Überwachung der Mitgliedstaaten.
Dat verklaart waarom de rapporteur het niet nodig acht de huidige economische ontwikkelingen te analyseren en in plaats daarvan pleit voor een nog striktere naleving van het Stabiliteitspact, met name door voor te stellen de autonomie van de Commissie inzake het toezicht op de lidstaten te versterken.
Korpustyp: EU
Die Kommission hat betont, dass das ACTA kein verdecktes Mittel ist, um ihr heimisches Gesetzgebungsverfahren zu umgehen und um ihre aktuellen Gesetze zu gestalten. Gleiches gilt für das Parlament.
De Commissie heeft benadrukt dat ACTA geen verkapt middel is om hun nationaal wetgevingsproces te omzeilen en om hun huidige wetten op te stellen en het Parlement heeft dat ook gedaan.
Korpustyp: EU
Auf diese Weise wären unsere Staats- und Regierungschefs gezwungen ein Dokument zu gestalten, das von den Wählern angenommen werden könnte, und der nächste Vertrag würde den Wählern mehr Einfluss verleihen anstatt ihnen Einfluss zu nehmen, wie es die Verfassung tut.
Dan zullen onze leiders gedwongen worden om een tekst op te stellen die door de kiezers kan worden goedgekeurd. Dan zal het volgende Verdrag meer invloed aan de burgers geven in plaats van invloed van de kiezers afnemen, zoals de Grondwet doet.
Korpustyp: EU
Der EU-Haushalt - das ist ganz deutlich - braucht das Potenzial, um auf Krisen reagieren zu können, um Krisen bewältigen zu können, und wir haben es in den letzten zwei Jahren - so glaube ich - geschafft, den Haushalt so zu gestalten, dass er dieser Anforderung nachgekommen ist.
De EU-begroting - dat is zeer duidelijk - moet met voldoende middelen uitgerust zijn, zodat wij het hoofd kunnen bieden aan crisissituaties. Mijns inziens is het ons gelukt de begroting de afgelopen twee jaar zodanig op te stellen dat ze aan deze eis kon voldoen.
Korpustyp: EU
gestaltenvergroten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um die Meldung von Nebenwirkungen effizienter zu gestalten, sollte die Agentur eine festgelegte Liste von Fachzeitschriften auf eine festgelegte Liste von Wirkstoffen hin auswerten, die in Arzneimitteln verwendet werden, für die es mehrere Genehmigungen für das Inverkehrbringen gibt.
Om de efficiëntie van de meldingen te vergroten, moet het bureau een vastgestelde lijst van literatuur controleren voor bepaalde werkzame stoffen die gebruikt worden in geneesmiddelen waarvoor verscheidene vergunningen voor het in de handel brengen zijn verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Pharmakovigilanz-Abläufe transparenter zu gestalten, sollten die Mitgliedstaaten Internetportale für Arzneimittel einrichten und pflegen.
Om de transparantie van de geneesmiddelenbewakingsprocessen te vergroten, moeten de lidstaten webportalen voor geneesmiddelen oprichten en onderhouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch Datenaustausch ließen sich das Dateiauswertungssystem effizienter gestalten und die Kosten, die beim Erstellen dieser Dateien entstehen, senken, wodurch sowohl kleine und mittelständische Unternehmen als auch die für das Bearbeiten entsprechender Anträge zuständigen nationalen Behörden stark profitieren würden.
Het delen van gegevens zou de doeltreffendheid van het onderzoek van de dossiers vergroten en de kosten voor de samenstelling van die dossiers verminderen. Zowel voor de kleine en middelgrote bedrijven als voor de nationale instanties die belast zijn met de behandeling van de aanvragen, heeft dat aanzienlijke positieve effecten.
Korpustyp: EU
Die darin vorgeschlagenen Initiativen, insbesondere die Maßnahmen 5 bis 10, streben eine Harmonisierung der Kontrollsysteme der RFO an. Sie versuchen zudem, diese Systeme wirksamer zu gestalten und zu gewährleisten, dass sie den Grundsatz einer multilateralen Vorgehensweise beachten.
Het nieuwe actieplan tegen de illegale, niet-gemelde en niet-gereglementeerde visserij, dat de Commissie onlangs heeft gepresenteerd, omvat een serie initiatieven, in het bijzonder de maatregelen 5 tot en met 10, gericht op de harmonisering van de controlesystemen in de RVO's met als doel de efficiëntie te vergroten met respect voor de multilaterale aanpak.
Korpustyp: EU
Wie die Mehrheit meiner Kolleginnen und Kollegen habe ich dafür gestimmt, die Gesetzgebung der Gemeinschaft klarer und transparenter zu gestalten.
- (FR) Ik heb, net als het merendeel van mijn collega's, gestemd voor het vergroten van de transparantie en de duidelijkheid van de communautaire regelgeving.
Korpustyp: EU
Die Kommission teilt die Ansicht des Parlaments, da wir die berufliche Aus- und Weiterbildung in Europa modernisieren müssen, um sie attraktiver zu gestalten, dass wir qualifizierte Lehrer und Ausbilder, innovative Lernmethoden und eine qualitativ hochwertige Infrastruktur und Einrichtungen brauchen.
De Commissie deelt het standpunt van het Parlement. We moeten immers beroepsonderwijs en -opleiding in Europa moderniseren om de aantrekkelijkheid ervan te vergroten, we moeten gekwalificeerde docenten en opleiders hebben, evenals innovatieve leermethoden en infrastructuur en faciliteiten van hoge kwaliteit, en natuurlijk moeten we mobiliteit bewerkstelligen.
Korpustyp: EU
Ich denke ferner, dass wir alles daran setzen müssen, um die Entscheidungsprozesse und Verwaltung unserer Institutionen transparenter zu gestalten.
Ik denk dan ook dat wij ons uiterste best moeten doen om de doorzichtigheid van de besluitvorming en het bestuur van onze instellingen te vergroten.
Korpustyp: EU
Ich kann der Berichterstatterin, Frau Gurmai, durchaus Komplimente machen für die Fülle von Ideen, die hier eingeflossen sind, um die Mobilität auf der Straße technisch raffinierter zu gestalten.
Ik kan mevrouw Gurmai zeker complimenteren met de grote rijkdom aan ideeën die in dit verslag zijn opgenomen met het oog op het vergroten van de technische veelzijdigheid van de voertuigen op onze wegen.
Korpustyp: EU
Das Mitentscheidungsverfahren wurde im Maastrichter Vertrag eingeführt, um den Beschlußfassungsprozeß in der Europäischen Union demokratischer zu gestalten.
De medebeslissingsprocedure werd in het Verdrag van Maastricht geïntroduceerd om het democratische karakter van het Europese besluitvormingsproces te vergroten.
Korpustyp: EU
Das Ziel besteht darin, den Binnenmarkt im Interesse sowohl der Bürger als auch der Unternehmen effizienter zu gestalten.
Het doel is de doeltreffendheid van de interne markt te vergroten ten voordele van zowel burgers als ondernemingen.
Korpustyp: EU
gestaltente maken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Allgemeine Anmerkungen Die Verordnungsvorschläge werden die Vorteile des Fernzugangs zu den Bargelddienstleistungen der natio nalen Zentralbanken maximieren , indem sie den Verkehr und den Transport von Euro-Banknoten und - Münzen zwischen den Mitgliedstaaten des Euro-Währungsgebiets so frei wie möglich gestalten .
Algemene opmerkingen Door de ontwerpverordeningen zullen de voordelen van toegang op afstand tot cashdiensten van nationale centrale banken ten volle worden benut door het in omloop brengen en vervoeren van eurobankbiljetten en - muntstukken tussen lidstaten van het eurogebied zo vrij mogelijk temaken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Reiter Vereinfachung können Sie Ihr Leben einfacher gestalten. Hier lässt sich die automatische Anmeldung einstellen und hier können Passwörter abgeschaltet werden.
Op het tabblad Gemak kunt u enkele opties instellen, zoals automatisch aanmelden of wachtwoorden uitschakelen, om het leven van luie mensen wat gemakkelijker temaken,
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Jedoch will man die Abstimmungen am Ende des Verfahrens öffentlich gestalten. Da in der Praxis aber nur über wenige Vorschläge abgestimmt wird, handelt es sich hier nur um kosmetische Änderungen.
Men heeft echter beslist de laatste fase van de procedure - de stemmingen - openbaar temaken, maar aangezien er in de praktijk slechts over een klein aantal voorstellen gestemd wordt, stelt deze openheid niet veel voor.
Korpustyp: EU
Aber in Anbetracht der Tatsache, dass wir solche Fragen als Parlament selten wieder aufgreifen, macht es Sinn, dass wir es versuchen und alle Vorschläge darüber so umfassend wie möglich gestalten.
Maar aangezien we zelden dit soort aangelegenheden opnieuw in dit Huis voorgelegd krijgen, is het zinvol dat we proberen voorstellen hierover zo algemeen mogelijk temaken.
Korpustyp: EU
Wir sollten stattdessen zusammenarbeiten und daran denken, wie wir Europa wettbewerbsfähiger machen können, indem wir es offener gestalten.
In plaats daarvan zouden we onze krachten moeten bundelen en nadenken over hoe we Europa concurrerender kunnen maken, door Europa opener temaken.
Korpustyp: EU
Die Antwort lautet, dass wir die Beschäftigungsstrategie verbessern müssen, indem wir sie offener gestalten, weil es wichtig ist, dass sich die Regierungen gegenüber den Wählern zu dieser Strategie bekennen.
Het antwoord is dat we de werkgelegenheidsstrategie moeten versterken door haar opener temaken, omdat het van belang is dat de regeringen zich tot deze strategie verplichten, ten behoeve van hun kiezers.
Korpustyp: EU
Unsererseits müssen wir die Arbeit dieser Fachleute unterstützen, wobei wichtig ist, dass wir die Verfahren vereinfachen und transparenter gestalten.
Wij moeten er op onze beurt voor zorgen dat deze vaklieden hun werk gemakkelijk kunnen doen, en het is absoluut noodzakelijk om de procedures te vereenvoudigen en transparanter temaken.
Korpustyp: EU
Dezentralisierung soll die Beschlußfassung effektiver gestalten und auch erreichen, dass das, wofür nicht unbedingt Brüssel zuständig ist, auch vor Ort beschlossen werden kann.
Decentralisatie om de besluitvorming effectiever temaken en ook om te zorgen dat datgene wat niet per se naar Brussel hoeft ook ter plekke kan worden besloten.
Korpustyp: EU
Daher müssen wir kleine und mittlere Unternehmen so wirksam unterstützen, wie wir nur können, nämlich indem wir das Regelungsumfeld für KMU in der Europäischen Union vereinfachen und transparenter gestalten.
We moeten kleine en middelgrote ondernemingen zo doeltreffend mogelijk steunen, en we doen dat door de wetgeving in de EU voor dit type onderneming te vereenvoudigen en transparanter temaken.
Korpustyp: EU
Auf diese Weise lassen sich der Barcelona-Prozess und unsere Nachbarschaftspolitik anspruchsvoller gestalten.
Dat is een manier om het Barcelonaproces en ons nabuurschapsbeleid ambitieuzer temaken.
Korpustyp: EU
gestaltenhouden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um die Verfahren so straff und einfach wie möglich zu gestalten, erstellt die Kommission ein von allen Bewerberstätten zu verwendendes einheitliches Bewerbungsformular (im Folgenden „Bewerbungsformular“), das sich auf die Kriterien stützt.
Teneinde de procedures zo gestroomlijnd en zo licht mogelijk te houden, stelt de Commissie op basis van de criteria een gemeenschappelijk aanvraagformulier („aanvraagformulier”) op waarvan alle kandidaat-sites gebruikmaken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je einfacher wir unsere Verfahren und unsere Strategien gestalten, desto näher werden wir unserem Ziel, nämlich der Kohäsion in Europa, sein.
Dus hoe eenvoudiger we onze procedures en ons beleid houden hoe dichter wij in de buurt komen van het beoogde doel, te weten cohesie in Europa.
Korpustyp: EU
Ganz besonders unterstützen kann ich die Forderung, das System möglichst einfach zu gestalten, ohne seine Wirksamkeit einzuschränken.
Ik ben het met name eens met de wens om een het stelsel zo eenvoudig mogelijk te houden, zonder dat dit ten koste gaat van de efficiëntie.
Korpustyp: EU
Unser Bestreben muss es sein, die Gemeinschaftsvorschriften so eindeutig wie möglich zu gestalten und jegliche Unstimmigkeiten innerhalb des Regelwerks zu vermeiden.
We moeten proberen de communautaire wetgeving zo eenduidig mogelijk te houden en inconsistenties in het algehele raamwerk te vermijden.
Korpustyp: EU
Im Übrigen geht es nicht an, einerseits Himmel und Erde in Bewegung zu setzen, um die Politik des Zusammenhalts weiterhin effektiv zu gestalten, und andererseits die Tätigkeit eines Postamts zu gefährden, aus dem das Dorf, in dem es sich befindet, seine Lebenskraft schöpft.
Bovendien kunnen wij niet enerzijds hemel en aarde bewegen om het cohesiebeleid efficiënt te houden en anderzijds een postkantoor in een dorp, waar het een bron van leven is, in gevaar brengen.
Korpustyp: EU
Prinzipiell muß man bestrebt sein, das Arbeitsumfeld so sicher zu gestalten, daß Grenzwerte gar nicht erforderlich sind.
In principe moet men ernaar streven het arbeidsmilieu zo schoon te houden dat grenswaarden overbodig zijn.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass wir das richtige Gleichgewicht finden werden, um die Prüfung der Zugänglichkeit in angemessenem Verhältnis zu gestalten.
Ik hoop dat we het juiste evenwicht zullen vinden om de toetsing van de ontvankelijkheid binnen redelijke proporties te houden.
Korpustyp: EU
Einer meiner Mitarbeiter sagte, dass es nicht möglich sei, alle wichtigen Bereiche zu berücksichtigen und das Programm gleichzeitig kürzer zu gestalten.
Mijn medewerker zei me dat het niet mogelijk was alle belangrijke punten te noemen en het programma toch kort te houden.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig ist es durchaus möglich, die Flachs- und Hanfregelung so zu verschärfen, daß wir mit einem normalen Budget der vergangenen Jahre auskommen und den Anbau in Europa dennoch rentabel gestalten können.
Tegelijkertijd is het heel goed mogelijk de vlasregeling en de hennepregeling zo te verscherpen dat wij toe kunnen met een normaal budget van de afgelopen jaren en desondanks toch een renderende teelt houden in Europa.
Korpustyp: EU
Wir müssen die Verwendung der übermittelten und gespeicherten Daten auf die genannten Anwendungsbereiche beschränken, um eine Generalermächtigung zur Speicherung von Daten von Bürgern zu verhindern und den Grundrechtseingriff aufgrund dieser Verordnung so gering wie möglich zu gestalten.
Het gebruik van de doorgegeven en bewaarde gegevens moet per se tot de genoemde toepassingsterreinen beperkt blijven, om de regeling niet te doen verworden tot een algemene machtiging tot opslag van gegevens van burgers en om de inbreuk op de grondrechten ten gevolge van deze verordening zo gering mogelijk te houden.
Korpustyp: EU
gestaltenlaten verlopen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um den Koordinierungsprozess klarer und systematischer zu gestalten, sollten zu Beginn einer Produktgruppenentwicklung oder –überprüfung die Standpunkte der Mitgliedstaaten zur Strategie im Zusammenhang mit den jeweiligen einzelstaatlichen Systemen dargelegt werden.
Om het coördinatieproces duidelijker en systematischer te latenverlopen, moeten de lidstaten aan het begin van de ontwikkeling of herziening van de productgroep uitdrukkelijk aangeven welk standpunt zij betreffende de strategie met betrekking tot de relevante nationale systemen innemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Kapitel sind praktische Vorgehensweisen dargelegt, die dazu beitragen sollen, auf allen Stufen der Prüfung einer angemeldeten oder nichtangemeldeten Beihilfe bzw. einer Beschwerde die Beihilfeverfahren zu beschleunigen sowie transparenter und berechenbarer zu gestalten.
Het onderhavige hoofdstuk beschrijft concrete, goede praktijken, teneinde de procedures op het gebied van staatssteun sneller, transparanter en voorspelbaarder te latenverlopen, in elke fase van het onderzoek, of het nu gaat om een aangemelde of niet-aangemelde zaak of een klacht die is ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der kurzen Anpassungsphase (sechs Monate) wurde es als angemessen erachtet, den Zoll so spät wie möglich gegen Ende der Geltungsdauer der vorläufigen Maßnahmen in voller Höhe einzuführen, um den Übergang so reibungslos wie möglich zu gestalten.
Daar de aanpassingstermijn noodzakelijkerwijze kort is, namelijk zes maanden, werd het dienstig geacht de volledige rechten zoveel mogelijk aan het einde van de termijn waarin voorlopige antidumpingrechten van toepassing zijn te doen ingaan, om de invoering van de volledige rechten zo probleemloos mogelijk te latenverlopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In abgelegenen Gebieten muß alles getan werden, um auch dort die Einführung des Euro reibungslos zu gestalten.
In de perifere gebieden moet al het mogelijke worden gedaan om de ingebruikname van de euro probleemloos te latenverlopen.
Korpustyp: EU
Nachdrücklich fordere ich Überweisungen kostengünstiger, effizienter und zuverlässiger zu gestalten.
Ik verzoek hierbij dringend om overschrijvingen goedkoper, efficiënter en betrouwbaarder te latenverlopen.
Korpustyp: EU
Während einer Übergangszeit müssen vielleicht noch Anpassungsbeihilfen gezahlt werden, um die Umstellung sozial verträglich zu gestalten.
In een overgangsfase kan het echter nodig zijn aanpassingssteun te verlenen om de overschakeling in sociaal aanvaardbare omstandigheden te latenverlopen.
Korpustyp: EU
Nun kommt es darauf an, den äußerst komplizierten Übergang von der zwischenstaatlichen Zusammenarbeit zur grenzüberschreitenden Politik schnell und reibungslos zu gestalten.
Het komt er dus nu op aan om die tamelijk ingewikkelde overgang van tussenstatelijke samenwerking naar grensoverschrijdende beleidsmaatregelen vlot en soepel te latenverlopen.
Korpustyp: EU
Als Vorsitzender des zuständigen Ausschusses kann ich Ihnen sagen, dass wir die Vorbereitungen dafür treffen, den parlamentarischen Ablauf so schnell zu gestalten, dass keine Verzögerung durch das Europäische Parlament entsteht, so dass der vorgesehene Termin für die Unterzeichnung der Verträge eingehalten werden kann.
Als voorzitter van de verantwoordelijke commissie kan ik u mededelen dat wij voorbereidingen aan het treffen zijn om de parlementaire procedure zo soepel mogelijk te latenverlopen zodat er wat betreft het Europees Parlement geen vertraging optreedt en de vastgestelde termijn voor de ondertekening van de verdragen kan worden aangehouden.
Korpustyp: EU
Wir halten diese Fragen für die Schaffung einer gemeinsamen Grundlage, einer gemeinsamen Plattform in Strafrechtssachen für besonders wichtig, um das gegenseitige Vertrauen und die Zusammenarbeit zwischen den Justizstellen im Kampf gegen das organisierte Verbrechen effektiver zu gestalten.
Dit zijn volgens ons echter wel heel belangrijke onderwerpen als we een gemeenschappelijke basis willen scheppen op het gebied van het strafprocesrecht. De bedoeling is dat we het wederzijds vertrouwen tussen de gerechtelijke autoriteiten vergroten om de bestrijding van de georganiseerde misdaad zo efficiënter te latenverlopen.
Korpustyp: EU
Um diesen Übergang möglichst nahtlos zu gestalten, bedarf es einer verständnisvollen und intensiven Führungstätigkeit.
Om deze overgang soepel te latenverlopen is er zorgvuldig en intensief bestuur nodig.
Korpustyp: EU
gestaltenbouwen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
(1) Geleitet von dem Willen der Bürgerinnen und Bürger und der Staaten Europas, ihre Zukunft gemeinsam zu gestalten, begründet diese Verfassung die Europäische Union, der die Mitgliedstaaten Zuständigkeiten zur Verwirklichung ihrer gemeinsamen Ziele übertragen.
Bij deze Grondwet, die geïnspireerd wordt door de wil van de burgers en de staten van Europa om hun gemeenschappelijke toekomst op te bouwen, wordt de Europese Unie ingesteld, waaraan de lidstaten bevoegdheden toedelen om hun gemeenschappelijke doelstellingen te bereiken.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Doch abgesehen von philosophischen Überlegungen zeigt das Sechste Rahmenprogramm auch den klaren und entschlossenen Willen Europas, sich an die Spitze des technologischen Fortschritts zu stellen, sich innovativ, wettbewerbsfähig und dynamisch zu zeigen sowie unsere Zukunft zu gestalten.
Buiten de filosofische overwegingen markeert het zesde kaderprogramma echter ook de verplichting die Europa duidelijk en vastbesloten op zich neemt om op technologisch gebied bij te blijven, om vernieuwend, concurrerend en dynamisch te zijn en te bouwen aan de toekomst.
Korpustyp: EU
Um eine gerechte Gesellschaft ohne offene oder unterschwellige Konflikte zu gestalten, deren Risiken offensichtlich sind - einschließlich der Gefahr einer Entstellung unserer andersartigen Identitäten -, brauchen wir eine starke Politik zur Bekämpfung illegalen Verhaltens.
Om een rechtvaardige maatschappij op te bouwen, zonder openlijke of verborgen conflicten, waarvan de risico's duidelijk zijn - waaronder het risico van vervorming van onze identiteit en die van andere mensen - hebben we een krachtig beleid nodig om onwettig gedrag tegen te gaan.
Korpustyp: EU
Wenn wir es nicht schaffen, diese Hürden aus dem Weg zu räumen, könnten wir die Gelegenheit verpassen, diese Nachbarschaft nach unseren eigenen Vorstellungen zu gestalten.
Als wij niet opgewassen zijn tegen deze uitdagingen, dan kunnen wij de kans verliezen om ons eigen nabuurschap op onze eigen voorwaarden op te bouwen.
Korpustyp: EU
Es geht darum, die Vergangenheit zu meistern, um eine gemeinsame Zukunft zu gestalten.
Met andere woorden wij moeten het verleden de baas worden om te bouwen aan onze gezamenlijke toekomst.
Korpustyp: EU
Auf Grundlage dieser Wurzeln möchten wir nun ein modernes Programm gestalten.
Nu willen we op deze grondvesten graag een modern programma bouwen.
Korpustyp: EU
Wir haben uns bemüht, den Entwurf des Haushaltsplans 2010 in Zeiten dieser besonderen Wirtschafts- und Finanzkrise so flexibel wie möglich zu gestalten.
Met dat doel hebben we ons ingezet om in de ontwerpbegroting voor 2010 zoveel mogelijk flexibiliteit in te bouwen op dit moment van buitengewone economische en financiële crisis.
Korpustyp: EU
Die jungen Zuwanderer aber befinden sich jetzt im Herzen Europas und gestalten gemeinsam mit den anderen Jugendlichen seine Zukunft.
De jonge immigranten bevinden zich echter in het hart van Europa. Zij bouwen samen met alle andere jongeren aan de toekomst van Europa.
Korpustyp: EU
Statt eine völlig separate Struktur zu schaffen, würde ich darüber nachdenken, der in unserem ursprünglichen Kommissionsvorschlag enthaltenen Struktur mehr Flexibilität zu verleihen, um das Programm so effektiv wie möglich zu gestalten und größere Preisrückgänge zu vermeiden.
In plaats van een compleet gescheiden structuur op te zetten, zou ik daarom ernstig moeten overwegen om meer flexibiliteit in te bouwen in de structuur die in ons oorspronkelijke Commissievoorstel werd voorgesteld. Zo wordt het stelsel zo efficiënt mogelijk en kunnen scherpe prijsdalingen vermeden worden.
Korpustyp: EU
Wir gestalten hier eine Union der Staatssicherheit, der Kontrolle und der Überwachung.
Wij bouwen hier aan een Unie van staatsveiligheid, controle en toezicht.
Korpustyp: EU
gestaltenontwikkelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten können entscheiden, ob sie die Eucaris-Client-Funktionalität nutzen oder sich ihre eigene Client-Anwendung individuell gestalten wollen.
De lidstaten kunnen ervoor kiezen gebruik te maken van de standaard gebruikersinterface van Eucaris, of een eigen gebruikersinterface te ontwikkelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es hat auch keine sonstigen Anzeichen dafür gegeben, dass TV2 beabsichtigte, seine Geschäftstätigkeit so zu gestalten dass ein derartiger Mehrwert entstanden wäre.
Evenmin zijn er enige andere indicaties dat TV2 voornemens was zijn activiteiten zodanig te ontwikkelen dat er een toegevoegde waarde zou ontstaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die NRB im Zusammenhang mit den Marktanalysen gemäß Artikel 16 der Richtlinie 2002/21/EG die Auferlegung von Abhilfemaßnahmen erwägen, sollten sie solche Verpflichtungen wirksam und in Übereinstimmung mit den genannten Richtlinien und dem in dieser Empfehlung dargelegten Konzept gestalten.
Waar de NRI’s met betrekking tot de marktanalyseprocedures conform artikel 16 van Richtlijn 2002/21/EG, het opleggen van regelgevende oplossingen overwegen, zouden ze efficiënte oplossingen moeten ontwikkelen in overeenstemming met de hierboven genoemde richtlijnen en de gemeenschappelijke aanpak die in deze aanbeveling is beschreven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist an uns, diese Dialektik der Einheit Europas und seiner sprachlichen Vielfalt zu gestalten.
Aan ons de taak om die dialectiek van de Europese eenheid en de taalkundige verscheidenheid die daarbij hoort, te ontwikkelen.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus wird in dieser Debatte auch etwas anderes deutlich, nämlich daß uns mit dem Vertrag von Maastricht, der seit dem Binnenmarkt noch verbessert wurde, eigentlich ein richtig wirksames Instrumentarium zur Verfügung steht, um europäische Politik zu gestalten.
Daarnaast wordt in dit debat nog iets anders duidelijk, namelijk dat wij aan het Verdrag van Maastricht, dat sinds de interne markt nog is verbeterd, eigenlijk een zeer doeltreffend instrumentarium hebben om een Europees beleid te ontwikkelen.
Korpustyp: EU
Zum Beispiel haben wir in vielen Mitgliedstaaten der Europäischen Union enorme Probleme mit Schimmelpilzbefall, und genau deshalb müssen wir bewährte Praktiken und Neuerungen nutzen und versuchen, die Vermarktung von Bauprodukten so zu gestalten, dass sie im Hinblick auf ihre Nutzer gesund und zufriedenstellend ist.
Veel lidstaten van de Europese Unie hebben bijvoorbeeld te kampen met een groot schimmelprobleem, en daarom is het belangrijk de beste praktijken en innovaties te benutten om de marketing van bouwproducten zo te ontwikkelen dat deze producten gezond en goed zijn voor hun gebruikers.
Korpustyp: EU
Das lässt Zweifel an den Bemühungen aufkommen, die Europäische Union zu einem Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts zu gestalten, der sich auf das gegenseitige Vertrauen in die Rechtssysteme gründet.
Deze situatie ondergraaft iedere ambitie om in de Europese Unie een op wederzijds vertrouwen tussen de rechtsstelsels gebaseerde ruimte van vrijheid, veiligheid en rechtvaardigheid te ontwikkelen.
Korpustyp: EU
Andererseits geht es auch darum, intelligente Netze zu gestalten.
Anderzijds is het ook van belang om slimme netwerken te ontwikkelen.
Korpustyp: EU
Hinsichtlich des Wettbewerbs beim Technologietransfer gibt es in der Tat eine Möglichkeit, diesen im Rahmen unserer Wettbewerbspolitik zu gestalten.
Wat de concurrentie in de overdracht van technologie betreft, is er inderdaad een manier op die te ontwikkelen binnen ons mededingingsbeleid.
Korpustyp: EU
Wir haben einen Punkt besonders hervorgehoben, nämlich die territoriale Zusammenarbeit, die in einer größer gewordenen Europäischen Union wichtiger denn je ist, um voneinander zu lernen und miteinander Projekte zu gestalten.
Wij hebben vooral een punt benadrukt, en dat is de territoriale samenwerking die in een uitgebreide Europese Unie belangrijker dan ooit is om ons in staat te stellen van elkaar te leren en samen projecten te ontwikkelen.
Korpustyp: EU
gestaltenontworpen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unbeschadet des Unterabsatzes 1.3 ist die Anzeige so zu gestalten, dass sie nicht die Aufmerksamkeit des Fahrers ablenkt oder in anderer Weise den ordnungsgemäßen und sicheren Betrieb des Fahrzeugs beeinträchtigt.
Onverminderd punt 1.3 moet het signaal zo worden ontworpen dat het de aandacht van de bestuurder niet afleidt en dus de correcte en veilige bediening van het voertuig niet in de weg staat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ist so zu gestalten, dass sie nicht mit anderen Kontrollleuchten, Betätigungseinrichtungen oder Anzeigern des Fahrzeugs verwechselt werden kann.
De schakelindicator moet zo worden ontworpen dat hij niet kan worden verward met andere verklikkerlichten, bedieningsorganen of meters van het voertuig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die GSI ist derart zu gestalten, dass unter nach vernünftigem Ermessen vorhersehbaren Betriebsbedingungen der Fahrer im Hinblick auf einen geringen Kraftstoffverbrauch zu einem optimalen Fahrstil angehalten wird.
De schakelindicator moet zo worden ontworpen dat hij onder redelijkerwijs te verwachten rijomstandigheden een optimale, zuinige rijstijl aanmoedigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle mit dem Rohabgas oder dem verdünnten Abgas in Berührung kommenden Teile des Verdünnungssystems und des Probenahmesystems vom Auspuffrohr bis zum Partikelzähler sind so zu gestalten, dass sich möglichst wenig Partikel auf ihnen ablagern.
Alle delen van het verdunningssysteem en het bemonsteringssysteem vanaf de uitlaatpijp tot en met de PNC die in contact zijn met ruw en verdund uitlaatgas, moeten zodanig zijn ontworpen dat afzetting van de deeltjes zoveel mogelijk wordt beperkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Artikel 1 Absatz 1 genannten Maßnahmen sind so zu gestalten, dass sie den Kriterien genügen, die der OECD/DAC für die öffentliche Entwicklungshilfe aufgestellt hat.
De in artikel 1, lid 1, bedoelde maatregelen worden zodanig ontworpen dat zij voldoen aan de criteria voor officiële ontwikkelingshulp (ODA) die door de OECD/DAC zijn vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Artikel 1 Absatz 2 genannten Programme sind so zu gestalten, dass sie den Kriterien genügen, die der OECD/DAC für die öffentliche Entwicklungshilfe aufgestellt hat, es sei denn,
De in artikel 1, lid 2, bedoelde programma's worden zodanig ontworpen dat zij voldoen aan de criteria voor ODA vastgesteld door de OECD/DAC, tenzij:
Korpustyp: EU DGT-TM
Führerstände sind so zu gestalten, dass der Triebfahrzeugführer relevante angezeigte Informationen leicht erkennen kann.
Bestuurderscabines worden zodanig ontworpen dat de machinist de voor hem bestemde signalen probleemloos kan waarnemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bettnestchen sind so zu gestalten und zu fertigen, dass sie sich einfach und gründlich reinigen lassen, um die Gefahr der Infektion oder Kontamination zu vermeiden.
Stootranden voor kinderledikanten moeten zodanig worden ontworpen en vervaardigd dat zij gemakkelijk en grondig te reinigen zijn om besmetting of verontreiniging te voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hängewiegen sind so zu gestalten und zu fertigen, dass sie sich einfach und gründlich reinigen lassen, um die Gefahr der Infektion oder Kontamination zu vermeiden.
Hangwiegen moeten zodanig worden ontworpen en vervaardigd dat zij gemakkelijk en grondig te reinigen zijn om besmetting of verontreiniging te voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kinderbettdecken sind so zu gestalten und zu fertigen, dass sie sich einfach und gründlich reinigen lassen, um die Gefahr der Infektion oder Kontamination zu vermeiden.
Kinderdekbedden moeten zodanig worden ontworpen en vervaardigd dat zij gemakkelijk en grondig te reinigen zijn om besmetting of verontreiniging te voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
gestaltenbrengen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In der Kommissionsmitteilung über die Binnenmarktakte wird die Verknüpfung von Zentral-, Handels- und Gesellschaftsregistern als Maßnahme genannt, die erforderlich ist, um die rechtlichen und steuerlichen Rahmenbedingungen unternehmensfreundlicher zu gestalten.
In de mededeling van de Commissie getiteld „Naar een Single Market Act” wordt de koppeling van centrale, handels- en vennootschapsregisters genoemd als een noodzakelijke maatregel om een bedrijfsvriendelijker juridisch en fiscaal klimaat tot stand te brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Änderung bestehender Strecken, mit dem Ziel, diese TSI-konform zu gestalten, kann hohe Investitionskosten nach sich ziehen und daher schrittweise durchgeführt werden.
Veranderingen aan bestaande lijnen om ze in overeenstemming met de TSI’s te brengen, vergen vaak grote investeringen en kunnen bijgevolg slechts geleidelijk worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist zu erwarten, dass durch die Einführung von Maßnahmen auf dem Unionsmarkt wieder wirksame und faire Handelsbedingungen hergestellt werden und dass der Wirtschaftszweig der Union dann seine Preise für Oxalsäure so gestalten kann, dass sie die Produktionskosten widerspiegeln.
Verwacht wordt dat antidumpingmaatregelen tot een herstel van doeltreffende en eerlijke handelsvoorwaarden op de markt van de Unie zullen leiden, zodat de bedrijfstak van de Unie de prijzen van oxaalzuur in overeenstemming kan brengen met de productiekosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorhandenen Instrumente, wie die Europäische wirtschaftliche Interessenvereinigung, haben sich als wenig geeignet erwiesen, um eine strukturierte Zusammenarbeit im Rahmen der Gemeinschaftsinitiative Interreg im Programmzeitraum 2000 bis 2006 zu gestalten.
De bestaande instrumenten, zoals het Europees economisch samenwerkingsverband, zijn in de programmeringsperiode 2000-2006 weinig geschikt gebleken om een gestructureerde samenwerking in het kader van het communautaire initiatief Interreg tot stand te brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin sehr dankbar, dass Sie sich alle so dafür einsetzen, die Formulierungen wirklich verständlich und bürgernah zu gestalten.
Ik ben er dankbaar voor dat u allemaal zo toegewijd bent om het taalgebruik echt begrijpelijk te maken en dichter bij de burgers te brengen.
Korpustyp: EU
Der europäische Bürgerbeauftragte spielt in der Tat keine unheikle Rolle, besonders jetzt, wo wir mit dem Vertrag von Lissabon versuchen, Europa bürgerfreundlicher zu gestalten.
De rol van de Europese ombudsman is inderdaad van cruciaal belang, vooral nu wij met het Verdrag van Lissabon Europa dichter bij de burgers proberen te brengen.
Korpustyp: EU
Denn wenn wir keine klare Vorstellung von unseren zukünftigen Zielen und Projekten haben, werden wir nicht nur nicht imstande sein, unsere Zukunft zu gestalten, sondern wir werden auch große Schwierigkeiten haben, die Vergangenheit zu verstehen.
Als wij geen vorm geven aan onze ambities en toekomstplannen, zullen wij niet in staat zijn de toekomst in kaart te brengen en zullen wij bovendien de grootste moeite hebben om het verleden te begrijpen.
Korpustyp: EU
Daher ist es nicht hinnehmbar, wenn das Parlament 'die Mitgliedstaaten nachdrücklich auf(fordert), ihre Kulturpolitik europaweit kohärent zu gestalten'.
Het is dus onaanvaardbaar dat het Europees Parlement er bij de lidstaten op aandringt 'in Europees verband meer consistentie te brengen in hun cultuurbeleid?.
Korpustyp: EU
Es gibt andere, ebenso effektive Methoden, um diese Fischerei so zu gestalten, dass ein angemessenes Fischfangniveau erreicht wird, beispielsweise die Reduzierung der jährlichen Fangtage, bis der Bestand wieder einen annehmbaren Umfang erreicht hat.
Er bestaan ook andere, even efficiënte methoden om de vangsten terug te brengen tot het juiste niveau, zoals, bijvoorbeeld, het terugbrengen van het aantal dagen per jaar waarop gevist mag worden. Die regeling moet dan gelden totdat de visbestanden zich voldoende hebben hersteld.
Korpustyp: EU
Mit dem Ziel, die Marktmaßnahmen ausgeglichener zu gestalten, damit nicht nur den Butter und Magermilchpulver produzierenden Mitgliedstaaten Vorteile erwachsen, fordere ich die Wiedereinführung von Gemeinschaftsbeihilfen für die private Lagerhaltung von Käse mit langer Reifezeit.
Om de marktregulerende maatregelen meer in evenwicht te brengen zonder alleen de lidstaten te bevoordelen waar de productie van boter en mageremelkpoeder een rol speelt, vraag ik om de herintroductie van de communautaire steun voor particuliere opslag van kaas met een lange rijpingstijd.
Korpustyp: EU
gestaltenvoeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei der Prüfung der Unerlässlichkeit im Sinne von Artikel 53 Absatz 3 wird die EFTA-Überwachungsbehörde insbesondere untersuchen, ob einzelne Beschränkungen es möglich machen, die fraglichen Aktivitäten effizienter zu gestalten, als dies ohne die betreffende Beschränkung der Fall wäre.
Bij het toetsen van de onmisbaarheid waarvan sprake in artikel 53, lid 3, zal de Toezichthoudende Autoriteit van de EVA met name nagaan of een bepaalde beperking het mogelijk maakt de betrokken activiteit doeltreffender uit te voeren dan het geval zou zijn geweest zonder de betrokken beperking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten gestalten in Zusammenarbeit mit den Sozialpartnern und gegebenenfalls anderen Akteuren ihre Maßnahmen so, dass die nachstehend erläuterten Zielvorgaben und Schwerpunktaktionen in einer Weise verwirklicht werden, dass auf der Grundlage von mehr und besseren Arbeitsplätzen sowie besser ausgebildeten und qualifizierten Arbeitskräften ein integrativer Arbeitsmarkt entstehen kann.
De lidstaten voeren hun werkgelegenheidsbeleid in samenwerking met de sociale partners en, in voorkomend geval, met andere belanghebbenden; zij houden daarbij de onderstaande doelstellingen en prioriteiten voor ogen, om met meer en betere werkgelegenheid en een beter opgeleid en gekwalificeerd arbeidsaanbod de toegankelijkheid van de arbeidsmarkt te bevorderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten gestalten ihre Maßnahmen in Zusammenarbeit mit den Sozialpartnern mit dem Ziel, die im Nachstehenden ausgeführten Zielvorgaben und Schwerpunktaktionen zu verwirklichen.
De lidstaten voeren hun werkgelegenheidsbeleid uit in samenwerking met de sociale partners, waarbij zij de hierna vermelde doelstellingen en prioriteiten voor ogen houden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem gibt er der Union durch eine Verbesserung ihres außenpolitischen Instrumentariums die Möglichkeit, die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik effizienter, kohärenter und schlagkräftiger zu gestalten.
Daarenboven bevat het een verbetering van de instrumenten voor het buitenlands beleid, waardoor de Unie een efficiënter, consequenter en slagvaardiger buitenlands en veiligheidsbeleid kan voeren.
Korpustyp: EU
Nach dem Bericht wird diese Kontrolle in ganz Europa ausgeübt, da die Europäische Zentralbank die einheitliche Währungspolitik für alle Mitgliedstaaten in der EWU gestalten wird.
Volgens het verslag moet de democratische controle op Europees niveau worden uitgeoefend, aangezien de Europese Centrale Bank het monetaire beleid zal voeren voor alle lidstaten van de EMU.
Korpustyp: EU
Das Parlament war sehr hilfreich bei dem Vorhaben, diese neue Zusammenarbeit schnell und konstruktiv zu gestalten.
Het Parlement is zeer behulpzaam geweest om dit nieuwe overleg snel en op constructieve wijze te voeren.
Korpustyp: EU
Dabei muß herausgestellt werden, daß eine staatliche Beihilfepolitik - das macht der Bericht Jonckheer auch sehr klar - jedem Staat weiterhin seine Freiheit geben muß, seine öffentlichen Aufgaben und Eigentumsverhältnisse selbstständig zu definieren und zu gestalten.
Daarbij moet worden benadrukt dat een nationaal subsidiebeleid - uit het verslag van de heer Jonckheer blijkt dat zeer duidelijk - elk land nog steeds de vrijheid moet geven de overheidstaken en de eigendomsrechten zelf vorm te geven en uit te voeren.
Korpustyp: EU
Außerdem bin ich kein Verfechter eines gemeinsamen EU-Visums, sondern meine, daß es jedem Mitgliedstaat möglich sein muß, seine eigene Visumpolitik selbst zu gestalten.
Ik ben daarentegen geen aanhanger van een gemeenschappelijk Europees visumbeleid; ik vind dat het elke lidstaat vrij moet staan zijn eigen visumbeleid te voeren.
Korpustyp: EU
Aber damit die Europäische Zentralbank die Währungspolitik auf gerechte und ausgewogene Weise gestalten kann, muß ihre Unabhängigkeit gewährleistet sein.
De Europese Centrale Bank kan zijn monetair beleid echter alleen op billijke en evenwichtige wijze voeren, indien hij gegarandeerd onafhankelijk is.
Korpustyp: EU
Das heißt, Kontrollen sind besonders wichtig, denn nur durch die effektive Verwaltung der Fangquoten können wir auch künftig die gemeinsame Fischereipolitik erfolgreich gestalten.
Dat betekent dat met name het toezicht van belang is, want alleen door een effectief quotabeheer kunnen wij ook in de toekomst een goed gemeenschappelijk visserijbeleid voeren.
Korpustyp: EU
gestaltenzorgen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die EZB ist stets bestrebt , ihre Kommunikationsmittel noch zweckmäßiger zu gestalten .
De inspanningen in dit kader strekken er vooral toe te zorgen dat de berichtgeving over het gemeenschappelijke monetaire beleid in het eurogebied eensluidend is .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Um die Tarife und sonstigen Regelungen für netzgebundene Energie so zu gestalten, dass ein effizienter Energieendverbrauch stärker gefördert wird, sollten ungerechtfertigte Anreize für einen höheren Energieverbrauch beseitigt werden.
Teneinde ervoor te zorgen dat tarieven en andere regelingen voor aan een net gebonden energie een energie-efficiënt eindverbruik bevorderen, dienen niet te rechtvaardigen stimuleringsmaatregelen die aan het energievolume zijn gerelateerd, te worden ingetrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten ihre gesamtwirtschaftliche Strategie so gestalten, dass kohärente strukturpolitische Maßnahmen die makroökonomischen Rahmenbedingungen stützen und umgekehrt.
Een van de voornaamste kenmerken van de algemene economische strategie van de lidstaten is te zorgen voor een consequent structuurbeleid dat het macro-economisch kader ondersteunt, en vice versa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir werden Unglücke nicht zu 100 % ausschließen können, aber wir können die Vorsorge so optimal so wie möglich gestalten.
We kunnen ongelukken niet voor de volle 100% uitsluiten, maar we kunnen wel zorgen voor optimale preventie.
Korpustyp: EU
Das Parlament hat seinen Einfluss in den Gesprächen mit dem Rat und der Kommission erfolgreich zur Geltung gebracht, um die Initiative so zugänglich und effektiv wie möglich zu gestalten, und es hat den Weg bereitet.
Het Parlement heeft druk op de onderhandelingen met de Raad en de Commissie weten uit te oefenen om ervoor te zorgen dat het initiatief zo toegankelijk en doeltreffend mogelijk is en heeft de weg bereid.
Korpustyp: EU
Da Sie darum ersucht haben, alle heutigen Abstimmungen namentlich durchzuführen, verfahren wir so; und ich bemühe mich, diese Form der Abstimmung so wenig aufwändig wie möglich für das Parlament zu gestalten, wenn Sie damit einverstanden sind, Herr Booth.
Ik probeer er alleen maar voor te zorgen dat deze manier van stemmen zo soepel mogelijk verloopt. Ik hoop dat u daar geen bezwaar tegen hebt, mijnheer Booth.
Korpustyp: EU
Da Sie einen Bericht über die Eigenmittel während der österreichischen Präsidentschaft ausarbeiten werden und die Kommission das Vorschlagsrecht hat, können Sie Ihren Vorschlag so gestalten, daß man die Diskrepanzen zwischen den nördlichen und den südlichen Ländern vielleicht schon von der Berichterstattung her ein wenig überbrücken könnte?
Aangezien u tijdens het Oostenrijks voorzitterschap een verslag over de eigen middelen wilt opstellen en de Commissie het initiatiefrecht heeft, kunt u misschien in uw voorstel ervoor zorgen dat men reeds vóór de verslagperiode de verschillen tussen de landen in het noorden en het zuiden enigszins overbrugt.
Korpustyp: EU
Wir müssen zwischen dem Wunsch, die Kontrolle des Aktionärs proportional zum Eigentum zu gestalten einerseits, und dem Wunsch der Unternehmen nach Vertragsfreiheit, stabilen Aktionärsstrukturen und genügend Handlungsfreiheit andererseits vorsichtig unterscheiden und abwägen.
We moeten een onderscheid maken en een goed evenwicht vinden tussen de wens om ervoor te zorgen dat de zeggenschap van de aandeelhouders evenredig is met de eigendom, en de wens van de ondernemingen om contractuele vrijheid te genieten, de eigendom van de onderneming te stabiliseren, en over voldoende vrijheid van handelen te beschikken.
Korpustyp: EU
Es bleibt eine besondere Herausforderung, die Politik zwischen den verschiedenen Bereichen, z. B. Umwelt, Soziales und Wirtschaft, kohärent zu gestalten und die Kommunikation nach außen so zu gestalten, dass die EU-Politik für alle Bürger transparenter und verständlicher wird.
Het blijft een grote uitdaging om de verschillende beleidsterreinen, zoals sociaal, economisch en milieubeleid, met elkaar te coördineren en er met een goed voorlichtingsbeleid voor te zorgen dat het werk van de EU voor alle burgers transparanter en begrijpelijker wordt.
Korpustyp: EU
Deshalb meine Bitte, mit den Institutionen jetzt für den Mittwoch kurzfristig über eine Reduzierung zu reden, und langfristig die Bitte an das Haus, unsere Tagesordnungen so zu gestalten, dass wir vernünftig Zeit haben, wichtige Debatten miteinander zu führen.
Dat is zinvol op de korte termijn. Voor de lange termijn zou ik de collega’s willen verzoeken om ervoor te zorgen dat we op onze agenda´s voor belangrijke debatten genoeg tijd reserveren.
Korpustyp: EU
gestaltenverbeteren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Banken haben damit die Möglichkeit , den Preis für Kredite besser auf das zugrunde liegende Risiko abzustimmen und ihre interne Kapitalallokation effizienter zu gestalten .
Dit heeft de banken in staat gesteld de prijsstelling van het kredietrisico beter af te stemmen op het onderliggende risico en hun interne vermogensallocatie te verbeteren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Europäische Kommission hat einige Initiativen ergriffen , um die Abläufe innerhalb des Binnenmarkts effizienter zu gestalten , vor allem im Dienstleistungsbereich , in dem nach wie vor gravierende Hindernisse die Funktionsfähigkeit des Binnenmarkts stark beeinträchtigen .
De Europese Commissie heeft diverse initiatieven genomen om de werking van de interne markt te verbeteren , met name in de dienstensector , waar een aantal belangrijke obstakels deze werking nog steeds in de weg staan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Um die Arbeit der Organe transparenter zu gestalten, sollten das Europäische Parlament, der Rat und die Kommission Zugang nicht nur zu Dokumenten gewähren, die von den Organen erstellt wurden, sondern auch zu Dokumenten, die bei ihnen eingegangen sind.
Teneinde de openheid van de werkzaamheden van de instellingen te verbeteren, dienen het Europees Parlement, de Raad en de Commissie toegang te verlenen niet alleen tot documenten die zij zelf hebben opgesteld, maar ook tot documenten die zij ontvangen hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufsichtsbehörden sollten Information über im Geltungsbereich dieser Richtlinie geplante Maßnahmen austauschen, um die Marktaufsicht wirksamer zu gestalten.
De toezichtautoriteiten moeten informatie uitwisselen over de binnen het toepassingsgebied van deze richtlijn voorgenomen maatregelen teneinde het markttoezicht te verbeteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da sich verschiedenartige Produktionsfaktoren günstiger gestalten, nimmt auch die Produktionskapazität, die Fähigkeit des Baus einer bestimmten Anzahl von Schiffen, zu.
Indien bepaalde aspecten van de productie verbeteren, zal de capaciteit (in de zin van het vermogen om een bepaald aantal schepen te bouwen) echter ook toenemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen der Hauptstrategie für Kernenergieanlagen wird angestrebt, den Brennstoffzyklus mit dem Ziel zu schließen, die langfristige Radiotoxizität kerntechnischer Abfälle zu verringern und die Nutzung von Ressourcen sicherer und wirksamer zu gestalten.
De belangrijkste strategie die wordt overwogen voor kernenergiesystemen omvat het sluiten van de nucleaire splijtstofcyclus, met als doel de langdurende stralingstoxiciteit van kernafval te reduceren en het veilig en efficiënt gebruik van hulpbronnen te verbeteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
überprüfen, ob sich steuerliche Regelungen möglicherweise negativ auf die Arbeitsmarktbeteiligung von Frauen auswirken; die Kinderbetreuungseinrichtungen vor allem in den westlichen Bundesländern ausbauen und die Schulunterrichtszeiten beschäftigungsfreundlicher gestalten; die Sozialpartner dazu auffordern, ihre Verantwortung zur deutlichen Reduzierung des geschlechtsspezifischen Lohngefälles wahrzunehmen;
mogelijke negatieve belastingprikkels die de arbeidsmarktparticipatie van vrouwen belemmeren, heroverwegen; kinderopvangfaciliteiten uitbreiden, vooral in het westen van het land, en de aansluiting tussen schooltijd en werktijd verbeteren; de sociale partners aanmoedigen om hun verantwoordelijkheid op zich te nemen om de genderkloof inzake beloning aanzienlijk te verkleinen;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Reformen der rechtlichen Rahmenbedingungen, mit denen das Ungleichgewicht zwischen befristeten und unbefristeten Arbeitsverhältnissen verringert und der Arbeitsmarktsegmentierung entgegengewirkt werden soll, genau überwachen; das System der Arbeitslosenversicherung leistungsfähiger und effizienter gestalten;
nauwlettend de regelgevingshervormingen volgen die ten doel hebben de wanverhouding tussen arbeidsovereenkomsten voor bepaalde en die voor onbepaalde tijd te corrigeren en om de segmentatie van de arbeidsmarkt te verminderen; de hoogte, dekking en doelmatigheid van werkloosheidsverzekering verbeteren;
Korpustyp: EU DGT-TM
– Ich habe für diesen Bericht gestimmt, weil es darauf ankommt das gegenwärtige System der Entschädigung der Opfer effizienter zu gestalten.
Ik heb voor dit verslag gestemd omdat het belangrijk is het huidige systeem voor schadeloosstelling van de slachtoffers te verbeteren.
Korpustyp: EU
Der vorliegende Bericht verfolgt selbstverständlich ein Ziel. Dieses besteht ganz einfach darin, die europäische Wirtschaft in einer globalen Welt wettbewerbsfähiger zu gestalten.
Uiteraard hebben we hier een verslag in handen dat is gericht op één doelstelling, namelijk het verbeteren van het concurrentievermogen van de Europese economie in een globaliserende wereld.
Korpustyp: EU
gestaltenorganiseren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Satzung gestattet es der EZB ferner , die Beschäftigungsbedingungen für ihre Mitarbeiter eigenständig festzulegen und ihre interne Struktur nach eigenem Ermessen zu gestalten .
De Statuten stellen de ECB tevens in staat de arbeidsvoorwaarden voor haar personeel autonoom goed te keuren en haar interne structuur te organiseren zoals het haar goeddunkt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Trägt ein Mitgliedstaat den Hauptanteil der Finanzierung eines Programms, so sollte er die Möglichkeit haben, bestimmte Kontrollvorgänge nach nationalen Regeln zu gestalten.
Als een lidstaat het grootste deel van de financiering van een programma voor zijn rekening neemt, dient hij de mogelijkheid te hebben sommige elementen van de controle volgens de nationale regels te organiseren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Möglichkeit, die Arbeitszeit so zu gestalten, dass aus familiären Gründen ganze Tage freigenommen werden können (ohne Inanspruchnahme von Jahresurlaub)
Mogelijkheid om de werktijd zo te organiseren dat men om gezinsredenen hele dagen vrij kan nemen (zonder gebruik te maken van vakantiedagen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten setzen die Kommission davon in Kenntnis, wie sie die Antragsverfahren in den einzelnen Auslandsvertretungen zu gestalten gedenken.
De lidstaten dienen de Commissie in kennis te stellen van de wijze waarop zij voornemens zijn de ontvangst en behandeling van aanvragen op elke consulaire vestiging te organiseren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber wie ist es um die grundsätzliche Diskussion bestellt, die wir mit unseren amerikanischen Partnern über die Lage führen sollten, über das Risiko, dass ihre Wirtschaft in eine Rezession gerät, über die Schwierigkeit, bei beginnender Rezession die Entkopplung zu gestalten, und natürlich über die Frage des Wechselkurses?
Maar hoe zit het met de fundamentele discussie die we met onze Amerikaanse partners over de situatie zouden moeten hebben, het risico dat hun economie in een recessie belandt, het probleem met het organiseren van ontkoppeling aan het begin van die recessie en, natuurlijk, het probleem van de wisselkoers?
Korpustyp: EU
Es wird zu wenig getan, um die Bildungseinrichtungen effizienter zu gestalten und trotzdem für die allgemeinen Schichten der Bevölkerung zugänglich zu lassen.
Er wordt daarnaast te weinig ondernomen om de onderwijsinstellingen efficiënter te organiseren en toch voor de brede bevolkingslagen toegankelijk te houden.
Korpustyp: EU
Ich bitte wirklich darum, die Organisation der Arbeiten anders zu gestalten als es heute Nachmittag und diese Woche geschehen ist.
Ik verzoek u echt om de regeling van de werkzaamheden anders te organiseren dan deze middag en deze week gebeurd is.
Korpustyp: EU
Herr Napolitano war so klug, daran zu erinnern, dass die Europäische Union, wenn sie funktionieren will, ohne ein Superstaat zu sein, das Recht jedes Staates respektieren muss, seine internen Strukturen so zu gestalten, wie er es für richtig hält.
De heer Napolitano was zo verstandig om te herhalen dat, als de Europese Unie wil functioneren, zonder evenwel een superstaat te worden, zij het recht van elke staat om zich binnen zijn grenzen te organiseren zoals hem dat goeddunkt, moet respecteren.
Korpustyp: EU
Deshalb ist die Arbeitszeit so zu gestalten, daß weder die Sicherheit noch die Gesundheit der Beschäftigten gefährdet werden.
Daarom moet men de arbeidstijd zo organiseren dat geen gevaar ontstaat voor de veiligheid en de gezondheid van de werknemers.
Korpustyp: EU
Nach Artikel 9 des Åarhus-Übereinkommens ist es Sache der Mitgliedstaaten, den Zugang zur Justiz zu gestalten.
Volgens artikel 9 van het Verdrag van Aarhus moeten de lidstaten zelf de toegang tot de rechter organiseren.
Korpustyp: EU
gestaltenvormgeven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Michaele Schreyer ist für das Haushaltsressort vorgesehen, einen Bereich, in dem sie nur verwalten und nicht gestalten kann; Bedenken an ihrer Fähigkeit zur Haushaltskontrolle konnte sie nicht abbauen.
Michaele Schreyer heeft de begrotingsportefeuille gekregen, een sector waarin zij alleen kan besturen en niet kan vormgeven. Bedenkingen tegen haar capaciteiten kon zij niet uit de wereld helpen.
Korpustyp: EU
Wann wird der neue Realismus der Menschen, die tatsächlich die globale Politik gestalten, hier bei denjenigen Einzug halten, die lediglich glauben, dass sie es tun?
Wanneer zal het nieuwe realisme van de mensen die de wereldpolitiek echt vormgeven hier doordringen, bij de mensen die alleen maar denken dat ze dat doen?
Korpustyp: EU
Dieses Unternehmen muss sich, wie alle anderen, laufend an veränderte Bedingungen anpassen, und seine Abläufe und Strukturen so gestalten, dass es die vom Markt verlangten Produkte rentabel herstellen kann.
Airbus moet zich net als alle andere ondernemingen permanent aanpassen aan de veranderde omstandigheden en moet zijn procedures en structuren zo vormgeven dat het de door de markt verlangde producten op rendabele wijze kan produceren.
Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament muss deshalb der Versuchung widerstehen, die Absicht erkennen zu lassen, dass es in die Art und Weise eingreifen will, wie die Mitgliedstaaten – bei denen es sich nun einmal zwangsläufig um Demokratien handelt – diesen Prozess gestalten.
Het Parlement moet dus weerstand bieden aan de verleiding om te interveniëren in de wijze waarop de lidstaten dit proces vormgeven, juist omdat ze als lidstaten uit de aard der zaak democratieën zijn.
Korpustyp: EU
Wir wollen die Zukunft gestalten, und um das zu tun, darf man nicht in eine defensive Aktion oder in unnützen Protektionismus verfallen, sondern muss den Wandel begleiten.
We willen de toekomst vormgeven, en dat kan niet door defensieve acties of vruchteloos protectionisme, maar door de veranderingen te begeleiden en te sturen.
Korpustyp: EU
Eine solche Partnerschaft muss man positiv und konstruktiv gestalten.
Een dergelijk partnerschap moet je positief en constructief vormgeven.
Korpustyp: EU
Er würde es ermöglichen, das von uns verteidigte politische, soziale und ökologische Europa konkreter zu gestalten.
Dan konden we het politieke, sociale en ecologische Europa dat wij willen concreet vormgeven.
Korpustyp: EU
Diese wollen die Feinsteuerung der Migration selber gestalten, obwohl ihre Strategien seit Jahrzehnten auf Nationalebene schon versagt haben.
De lidstaten willen namelijk de detailregeling van de migratie zelf vormgeven, hoewel hun strategie op nationaal niveau al tientallen jaren tekortschiet.
Korpustyp: EU
Die gemeinsame Zukunft in den Entwicklungsregionen können wir gestalten, indem wir die dort zusammenarbeitenden regionalen Kräfte fördern, nicht im Sinne irgendwelcher Belehrungen, sondern im Sinne der Hilfe zur Selbsthilfe.
De gezamenlijke toekomst in de ontwikkelingslanden kunnen we vormgeven door de daar samenwerkende regionale krachten te steunen, niet in de zin van belerende woorden, maar in de zin van hulp voor zelfhulp.
Korpustyp: EU
Schließlich müssen wir diese Entwicklungshilfe immer wieder sinnvoll gestalten.
Tot slot moeten we deze ontwikkelingshulp steeds opnieuw zinvol vormgeven.
Korpustyp: EU
gestaltengeven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Stimmungsvoller gestalten: Diese Funktion ist nur verfügbar, wenn & amarok; mit Unterstützung für moodbar kompiliert wurde. Dadurch wird das verwendete Farbschema für das Stimmungsbarometer verändert.
Meer stemming geven: alleen zichtbaar als & amarok; is gecompileerd met stemmingsbalkondersteuning. Het verandert het kleurenschema dat voor de stemmingsbalk wordt gebruikt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das Auslaufen der AKP/EG-ÜLG-Kumulierung bei Zucker gemäß Anhang III Artikel 6 Absatz 4 des Beschlusses 2001/822/EG entspricht der Absicht der Union, spezifische Ursprungsregeln bei Zucker restriktiver zu gestalten, um den EU-Wirtschaftsbeteiligten des Zuckermarktes gebührend Rechnung zu tragen.
Uit de in artikel 6, lid 4, van bijlage III bij Besluit 2001/822/EG bepaalde uitfasering van de ACS/LGO/EU-cumulatie voor suiker blijkt het voornemen van de Europese Unie om de oorsprongsregels voor suiker een stringenter karakter te geven, teneinde naar behoren rekening te houden met de EU-bedrijven op de suikermarkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich glaube deshalb, dass wir, anstatt die Globalisierung zu erdulden, diese gestalten können, weil wir von Natur aus ein Globalisierungslabor sind; wir sind die Verfechter der Global Governance.
Ik geloof dus dat we de mondialisering niet moeten ondergaan maar er mede vorm aan kunnen geven, omdat wij van nature een laboratorium van de mondialisering zijn; we zijn kampioen op het gebied van mondiaal bestuur.
Korpustyp: EU
Ich bin auch der Meinung, dass wir Wege finden sollten, dies dauerhafter zu gestalten und mehr Mitgliedstaaten zur Teilnahme zu bewegen.
Ik ben het ermee eens dat we moeten proberen manieren te vinden om hier een permanenter karakter aan te geven en er meer lidstaten bij te betrekken.
Korpustyp: EU
Die Schaffung eines , um unsere Arbeit, insbesondere die Grundlagenforschung, zu koordinieren und kohärenter zu gestalten, wird von mir voll und ganz unterstützt.
Ik sta volledig achter het opzetten van een Europese Onderzoeksraad teneinde ons werk beter te coördineren en meer samenhang te geven, vooral met betrekking tot fundamenteel onderzoek.
Korpustyp: EU
Europa steht nun vor der Aufgabe, die politischen Beziehungen mit der Ukraine anders zu gestalten, da das Land einen Präsidenten gewählt hat, der nie einen Hehl aus seiner europäischen Orientierung und seinen europäischen Bestrebungen gemacht hat.
Europa staat nu voor de opgave de politieke betrekkingen met de Oekraïne een andere inhoud te geven, nu daar een president is verkozen die zijn Europese oriëntatie en aspiraties niet verhuld.
Korpustyp: EU
Die Frage darf doch nicht bloß sein, " wie passen wir uns der neuen Lage an" , sondern " welche Informationsgesellschaft" wollen wir , wie werden wir sie gestalten?
De vraag mag immers niet uitsluitend zijn: " Hoe passen wij ons aan de nieuwe situatie aan?" , maar: " Welke informatiemaatschappij willen wij, welke vorm zullen wij eraan geven?" .
Korpustyp: EU
Wie wollen wir ihre Zukunft gestalten?
Welke toekomst willen we haar geven?
Korpustyp: EU
Sie zeugt zudem von unserer Ambition, die Globalisierung moralischer zu gestalten.
Wij laten daarmee zien dat het onze ambitie is de mondialisering een morele dimensie te geven.
Korpustyp: EU
Was Marktmaßnahmen betrifft, werden wir genauere Aufgaben festlegen und die Situation übersichtlicher gestalten, da wir die Absicht haben, an verschiedenen Fronten etwas dazu zu tun.
Wat de marktmaatregelen betreft, daar zullen we meer bijzonderheden van geven en we zullen een veel duidelijker beeld geven van de situatie, omdat we van plan zijn dit op verschillende fronten aan te pakken.
Korpustyp: EU
gestaltencreëren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir müssen die volkswirtschaftlichen Rahmenbedingungen so gestalten, daß wir endlich auch die Erwerbstätigenquote in der Europäischen Union der japanischen und amerikanischen Erwerbstätigenquote von 70 % annähern.
Wij moeten de nodige economische voorwaarden creëren om het aantal werkenden in de Europese Unie eindelijk, zoals in Japan en de Verenigde Staten, op ongeveer 70 % te brengen.
Korpustyp: EU
Die grundlegenden gesetzgeberischen Richtungen dieses Weißbuchs sollen den Handel dabei stärken, eine bessere Umwelt zu gestalten, in der der Handel seine vielseitige Rolle spielen kann.
Daarin zal worden aangegeven in welke richting de wetgeving moet gaan om steun te kunnen verlenen aan de handel en een klimaat te creëren dat deze in staat stelt zijn veelzijdige rol te vervullen.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus müssen wir auch dringend weltweit europäische Präsenz zeigen, um letztlich ein neues Gleichgewicht zu gestalten.
Daarnaast hebben we ook dringend behoefte aan een bevestiging van de Europese aanwezigheid in de wereld, om eindelijk een nieuw evenwicht te creëren.
Korpustyp: EU
Wir sind uns auch darüber einig, wie dies am besten zu erreichen ist, nämlich mittels konkreter, vernünftiger und gezielter Veränderungen auf der Grundlage enger Kontakte mit dem Markt, wobei es darum geht, die Märkte so zu gestalten, dass der Endinvestor von ihnen profitiert.
Wij zijn het ook eens over de manier waarop wij dat het beste kunnen bereiken: door middel van concrete, verstandige, gerichte veranderingen op basis van nauwe contacten met de markt en ingegeven door de sterke wens om gunstige markten te creëren voor de eindbelegger.
Korpustyp: EU
Wenn wir es auf 0, 2 % anheben, könnten wir einen wesentlichen Beitrag leisten, die Beschäftigung interessant zu gestalten und die jungen Menschen in die Beschäftigung zu integrieren.
Als wij daar 0, 2 % van maken, kunnen wij een echte bijdrage leveren om interessante banen te creëren en de jongeren werk te verschaffen.
Korpustyp: EU
Wir können nur ein großes, starkes und einvernehmliches Europa gestalten, wenn wir unseren Bürgern erneut die Freude machen können, diese führende Stellung, die wir verloren haben, wieder einzunehmen.
Wij kunnen een groot, sterk Europa creëren, een Europa waar iedereen achter staat, mits wij onze burgers enthousiast kunnen maken voor de herovering van de verloren toppositie.
Korpustyp: EU
Der Großteil der Änderungen, die der Berichterstatter vorgeschlagen hat, ist darauf ausgerichtet, einerseits ein realistisches Sicherheitsniveau für die Tunnels vorzuschreiben, und andererseits das System der Verantwortlichkeiten für die Umsetzung der gemeinsamen Sicherheitsstandards nicht zu kompliziert und zu bürokratisch zu gestalten.
Het grootste gedeelte van de wijzigingen die de rapporteur voorstelt, zijn enerzijds gericht op voorschriften voor een realistisch veiligheidsniveau van tunnels en anderzijds op het creëren van een niet te ingewikkeld en niet te bureaucratisch systeem van verantwoordelijkheden voor de omzetting van de gemeenschappelijke veiligheidsnormen.
Korpustyp: EU
Bislang war nur die Europäische Kommission dazu in der Lage, die Gesetzgebung der Europäischen Union anzuregen. Aber im Vertrag von Lissabon ist vorgesehen, dass eine Mehrheit des Europäischen Parlaments das Recht hat, die Gesetzgebung der Europäischen Union zu gestalten.
Tot nu toe kon alleen de Europese Commissie het initiatief nemen tot wetgevingsvoorstellen van de Europese Unie, maar het Verdrag van Lissabon bepaalt dat een meerderheid in het Europees Parlement het recht heeft om Europese wetgeving te creëren.
Korpustyp: EU
Das Ziel ist, einen soliden und kohärenten rechtlichen Rahmen zu gestalten, der die Tätigkeit der Informationsnetze regelt.
Doel is een stevig en samenhangend kader te creëren dat de activiteit van de informatienetwerken regelt.
Korpustyp: EU
Um jedoch die Verbraucher zu einem verantwortungsbewußteren Handeln zu bewegen und den Markt transparenter zu gestalten, sollten auch andere Angaben, beispielsweise zur gesetzlich festgelegten Mindestgröße, einbezogen werden, um die Fischereiressourcen zu erhalten.
Om de consument in staat te stellen een verantwoorde keuze te maken en een transparantere markt te creëren, moeten er echter nog meer gegevens worden vermeld, zoals de wettelijke minimumlengte. Dat zou de visstand ten goede komen.
Korpustyp: EU
gestaltenvorm geven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Standard 19 : Risiken systemübergreifender Direktverbindungen 1 Zentralverwahrer , die Direktverbindungen zur Abwicklung systemübergreifender Wertpapiertransaktionen eingerichtet haben , sollten diese so gestalten und handhaben , dass die mit der systemübergreifenden Abwicklung verbundenen Risiken wirksam verringert werden .
Standaard 19 : Risico 's bij koppelingen tussen systemen 1 Centrale effectenbewaarinstellingen die koppelingen tot stand brengen voor de afwikkeling van transacties tussen verschillende systemen moeten dergelijke koppelingen zodanig vormgeven en gebruiken dat daarmee de met de afwikkeling tussen verschillende systemen gepaard gaande risico 's effectief worden verminderd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
IN DER GEWISSHEIT, dass die Völker Europas, stolz auf ihre nationale Identität und Geschichte, entschlossen sind, die alten Gegensätze zu überwinden und immer enger vereint ihr Schicksal gemeinsam zu gestalten,
IN HET VERTROUWEN dat de volkeren van Europa, onverminderd trots op hun identiteit en hun nationale geschiedenis, vastbesloten zijn hun oude tegenstellingen te overwinnen, en, steeds hechter verenigd, vorm te geven aan hun gemeenschappelijke lotsbestemming;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Wollen wir die Globalisierung mit unseren Werten gestalten, indem wir unsere Interessen vertreten oder wollen wir unter der Globalisierung leiden, indem wir der Führerschaft von anderen folgen?
Gaan we de mondialisering vormgeven met onze waarden en gaan we onze belangen verdedigen, of zullen we de mondialisering ondergaan en het initiatief van anderen volgen?
Korpustyp: EU
Mein Standpunkt ist ganz einfach: Ein starkes Europa wäre ein engagierter Akteur in der Außenpolitik, natürlich ein guter Partner für die USA, aber auch fähig, seine eigenen Kapazitäten, die Welt zu gestalten und voranzubringen, unter Beweis zu stellen.
Mijn punt is heel simpel: een sterk Europa zou een actieve speler in het buitenlands beleid zijn, een goede partner uiteraard van de Verenigde Staten, maar ook een die zelf kan tonen dat hij in staat is om de wereld vorm te geven en vooruit te helpen.
Korpustyp: EU
Diese jungen Menschen benötigen jetzt Hilfe, denn sie werden die Zukunft ihres Landes gestalten.
Zij zijn het die hulp nodig hebben, aangezien ze de toekomst van hun land vorm zullen geven.
Korpustyp: EU
Wir mussten unserer historischen Verantwortung gerecht werden, den großen Wandel in Europa politisch so zu gestalten, dass er zu mehr Frieden und Sicherheit und Wohlstand für die Menschen führt.
We moeten onze historische verantwoordelijkheid dragen, we moeten invulling geven aan de grote verandering in Europa. We moeten daar politiek vorm aan geven, we moeten ervoor zorgen dat dit tot meer vrede, veiligheid en welvaart voor de burgers leidt.
Korpustyp: EU
Es ist daher unsere Pflicht als politisch Verantwortliche für die Landwirtschaft, in gemeinsamer Verantwortung rasch zu handeln, um die GAP zu gestalten und damit den Verhandlungen auf internationaler Ebene eine bestimmte Ausrichtung zu geben.
Als politiek verantwoordelijken voor de landbouw is het dan ook onze plicht om zo snel mogelijk gezamenlijk te handelen, om het GLB vorm te geven en daarmee een bepaalde richting te geven aan de onderhandelingen op internationaal vlak.
Korpustyp: EU
Wir haben uns dafür entschieden, keinen Untersuchungsausschuss einzusetzen, der quasi vorab eine Anklage einschließen würde, sondern wir wollen einfach wissen, wie diese Direkthilfe funktioniert hat und wie wir das in Zukunft besser gestalten können.
Wij hebben besloten om geen onderzoekscommissie in te zetten, omdat dit als het ware vooraf op een beschuldiging zou kunnen lijken, terwijl wij eigenlijk alleen maar willen weten hoe deze rechtstreekse steun functioneert en hoe wij deze in de toekomst beter vorm kunnen geven.
Korpustyp: EU
Ich frage mich, wie wir Zivilrecht gestalten können, wenn wir nicht auf eine gewachsene Rechtsprechung in diesem Bereich aufbauen können, wie wir präzise Regelungen schaffen können, die für alle akzeptabel sind.
Ik vraag me af hoe we het burgerlijk recht vorm kunnen geven zonder een opgebouwde jurisprudentie die als basis zou kunnen dienen, en hoe we precieze regelingen kunnen treffen die voor iedereen acceptabel zijn.
Korpustyp: EU
Dieser Artikel ist für uns alle - Parlament, Rat und Kommission - sowohl eine Chance als auch eine Verpflichtung, die EU-Energiepolitik in enger Kooperation - das heißt vor allem gemeinsam mit dem Europaparlament - zu gestalten.
Dit artikel geeft ons allemaal - Parlement, Raad en Commissie - zowel een kans als de verplichting om het EU-energiebeleid in nauwe samenwerking - dat wil zeggen vooral samen met het Parlement - vorm te geven.
Korpustyp: EU
gestaltenmaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die einzelnen Wertpapierabwicklungsplattformen werden eingeladen , die Abwicklung auf T2S zu verlagern , um sämtliche Abwicklungsaktivitäten vollständig zu integrieren und dadurch die grenzüberschreitende Abwicklung so kostengünstig und effizient wie die heutige inländische Abwicklung zu gestalten .
De effetenplatforms zullen worden uitgenodigd hun vereveningen onder te brengen bij T2S met als doel alle verevenings-activiteiten te integreren en daarmee de grensoverschrijdende verevening even goedkoop en efficiënt te maken als de binnenlandse nu al is .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Insbesondere hat es das „LamfalussyVerfahren » für Finanzmarktregulierung und - aufsicht stark unterstützt , das darauf abzielt , den legislativen Entscheidungsfindungsprozess der EU effizienter und flexibler zu gestalten und in den Mitgliedstaaten einen kohärenteren regulatorischen und aufsichtlichen Rahmen zu schaffen ( siehe Kapitel 6 ) .
Met name steunt het Eurosysteem krachtig het « Lamfalussy-kader » voor financiële regelgeving en financieel toezicht , dat beoogt het EU-besluitvormingsproces voor wetgeving efficiënter en flexibeler te maken , en tussen de lidstaten een coherenter regelgevings - en toezichtskader te verwezenlijken ( zie Hoofdstuk 6 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die EZB nimmt zur Kenntnis , daß im Richtlinienentwurf vorgeschlagen wird , den bislang im Bereich der OGAW angewandten Spezialisierungsgrundsatz flexibler zu gestalten .
De ECB merkt op dat de ontwerp-richtlijn voorstelt het specialisatieprincipe dat tot op heden van toepassing is op het gebied van ICBE 's , flexibeler te maken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zusatzleistungen umfassen ein breites Spektrum an Leistungen , die im Wesentlichen darauf abzielen , die Abwicklung von Zahlungen sowohl vor als auch nach dem eigentlichen Zahlungsvorgang für den Kunden effizienter und beleglos zu gestalten .
Diensten met toegevoegde waarde bestaan uit een breed scala van diensten met één hoofddoel : het toeleveringsproces vóór en na de betaling efficiënter en papiervrij te maken voor cliënten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zweitens begrüßt die EZB die Möglichkeit , Artikel 16 Absatz 2 durch Rechtsvorschriften der Stufe 2 effizienter zu gestalten .
In de tweede plaats verwelkomt de ECB de mogelijkheid om artikel 16 , lid 2 , via Niveau 2-wetgeving effectiever te maken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Definition trägt dazu bei , die Geldpolitik transparenter zu gestalten .
De definitie draagt ertoe bij het monetaire beleid doorzichtiger te maken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
soweit erforderlich die Schutzbestimmungen koordinieren, die in den Mitgliedstaaten den Gesellschaften im Sinne des Artikels III-142 Absatz 2 im Interesse der Gesellschafter sowie Dritter vorgeschrieben sind, um diese Bestimmungen gleichwertig zu gestalten;
voorzover nodig, de waarborgen te coördineren welke in de lidstaten worden verlangd van vennootschappen in de zin van artikel III-142, tweede alinea, om de belangen van vennoten en van derden te beschermen, teneinde die waarborgen gelijkwaardig te maken;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Sie können das Erscheinungsbild der Chat-Ansicht verändern, um es anderen & im;-Programmen anzupassen oder ganz individuell zu gestalten.
U kunt het uiterlijk van het gespreksvenster aanpassen, door het te laten lijken op die van andere & im; -programma's, of een compleet nieuw uiterlijk te maken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
KGpg - Einfache grafische Oberfläche für gpg KGpg wurde entworfen, um die Bedienung von gpg so einfach wie möglich zu gestalten. Ich versuchte, es so sicher wie möglich zu machen. Ich hoffe es gefällt Ihnen.
KGpg - eenvoudige gebruikersinterface voor gpg KGpg is ontworpen om het werken met gpg gemakkelijk te maken. We hebben geprobeerd het zo veilig mogelijk te maken, en we hopen dat u er plezier van hebt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sie erklärten, dass die Regelung auf einem makroökonomischen Schadensbegriff beruhe, wobei diese Auffassung damit begründet wird, dass es unmöglich sei, den Schaden der einzelnen Unternehmen zu quantifizieren, ohne das Verfahren ineffizient und schwerfällig zu gestalten.
Zij hebben verklaard dat de regeling is gebaseerd op een macro-economische definitie van schade, waarbij zij deze benadering motiveerden door de onmogelijkheid om de schade op het niveau van ieder bedrijf te kwantificeren zonder de procedure te vertragen en deze inefficiënt te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zukunftsfähig gestalten
toekomstbestendig maken
Modal title
...
zukunftsorientiert gestalten
toekomstbestendig maken
Modal title
...
zukunftssicher gestalten
toekomstbestendig maken
Modal title
...
die Warenbeförderung flüssiger gestalten
de goederenbeweging vlotter doen verlopen
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gestalten
220 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir gestalten unsere Zukunft.
De toekomst begint nu.
Korpustyp: Untertitel
Beobachten Sie diese Gestalten.
Mr. Trick, hou ze in de gaten.
Korpustyp: Untertitel
Ich hasse diese Gestalten.
- We bevestigen de locatie, sir.
Korpustyp: Untertitel
Das könnte sich schwierig gestalten.
Dat kan moeilijk worden.
Korpustyp: Untertitel
Kobolde, Geister und andere Gestalten.
Gnomen, spoken en monsters.
Korpustyp: Untertitel
Ich sah vorhin zwei Gestalten.
lk heb twee gestaltes gezien.
Korpustyp: Untertitel
Die Verhandlungen gestalten sich schwierig.
De onderhandelingen verlopen traag.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte es neu gestalten.
lk wil het herontwerpen.
Korpustyp: Untertitel
Die tägliche Routine abwechslungsreich gestalten.
De routine wat laten variëren.
Korpustyp: Untertitel
Das könnte sich schwierig gestalten.
Dat kan lastig worden.
Korpustyp: Untertitel
- Wir gestalten dein Büro neu.
lk ben haar lieveling.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihr Hochzeitsmahl gestalten.
lk zal je bruidloftsfeest verzorgen!
Korpustyp: Untertitel
Sie sind gestalten der Nacht.
'S Avonds bloeien ze op.
Korpustyp: Untertitel
Das könnte zwielichtige Gestalten anlocken.
Het trekt wanhopige types aan.
Korpustyp: Untertitel
Es sind merkwürdige weiße Gestalten.
Het zijn merkwaardige, witte gedaanten.
Korpustyp: EU
Gestalten Sie Ihre Anwendungen barrierefrei
Geef uw toepassingen een mogelijkheid tot toegankelijkheid
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Anfreunden mit einer Gruppe Liebenswerter komischer Gestalten.
"Creëer een band met een groep lieve buitenbeentjes."
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte es nur dramatischer gestalten.
lk dol maar wat.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde diese Woche unvergesslich gestalten.
lk zorg dat het een onvergetelijke week wordt.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten sie nicht zu wortreich gestalten.
We willen er niet teveel woorden in.
Korpustyp: Untertitel
Was ist mit brutalen Kunden, gruseligen Gestalten?
En ruigere zaken? Enge mannen? Jullie meiden praten met elkaar.
Korpustyp: Untertitel
Es machte Spaß, Lovejoys Büro zu gestalten.
Dat is op het eerste gezicht een ideale oplossing.
Korpustyp: Untertitel
- Wir versuchen etwas Spaßiges zu gestalten...
We proberen een aangename...
Korpustyp: Untertitel
Hier treiben sich finstere Gestalten rum.
Er lopen akelige figuren rond.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem, will ich das ganze Umweltfreundlich gestalten.