linguatools-Logo
320 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
gestalten vormen 21
[Weiteres]
gestalten bewerken

Verwendungsbeispiele

gestalten maken
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die einzelnen Wertpapierabwicklungsplattformen werden eingeladen , die Abwicklung auf T2S zu verlagern , um sämtliche Abwicklungsaktivitäten vollständig zu integrieren und dadurch die grenzüberschreitende Abwicklung so kostengünstig und effizient wie die heutige inländische Abwicklung zu gestalten .
De effetenplatforms zullen worden uitgenodigd hun vereveningen onder te brengen bij T2S met als doel alle verevenings-activiteiten te integreren en daarmee de grensoverschrijdende verevening even goedkoop en efficiënt te maken als de binnenlandse nu al is .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Insbesondere hat es das „LamfalussyVerfahren » für Finanzmarktregulierung und - aufsicht stark unterstützt , das darauf abzielt , den legislativen Entscheidungsfindungsprozess der EU effizienter und flexibler zu gestalten und in den Mitgliedstaaten einen kohärenteren regulatorischen und aufsichtlichen Rahmen zu schaffen ( siehe Kapitel 6 ) .
Met name steunt het Eurosysteem krachtig het « Lamfalussy-kader » voor financiële regelgeving en financieel toezicht , dat beoogt het EU-besluitvormingsproces voor wetgeving efficiënter en flexibeler te maken , en tussen de lidstaten een coherenter regelgevings - en toezichtskader te verwezenlijken ( zie Hoofdstuk 6 ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die EZB nimmt zur Kenntnis , daß im Richtlinienentwurf vorgeschlagen wird , den bislang im Bereich der OGAW angewandten Spezialisierungsgrundsatz flexibler zu gestalten .
De ECB merkt op dat de ontwerp-richtlijn voorstelt het specialisatieprincipe dat tot op heden van toepassing is op het gebied van ICBE 's , flexibeler te maken .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Zusatzleistungen umfassen ein breites Spektrum an Leistungen , die im Wesentlichen darauf abzielen , die Abwicklung von Zahlungen sowohl vor als auch nach dem eigentlichen Zahlungsvorgang für den Kunden effizienter und beleglos zu gestalten .
Diensten met toegevoegde waarde bestaan uit een breed scala van diensten met één hoofddoel : het toeleveringsproces vóór en na de betaling efficiënter en papiervrij te maken voor cliënten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Zweitens begrüßt die EZB die Möglichkeit , Artikel 16 Absatz 2 durch Rechtsvorschriften der Stufe 2 effizienter zu gestalten .
In de tweede plaats verwelkomt de ECB de mogelijkheid om artikel 16 , lid 2 , via Niveau 2-wetgeving effectiever te maken .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Definition trägt dazu bei , die Geldpolitik transparenter zu gestalten .
De definitie draagt ertoe bij het monetaire beleid doorzichtiger te maken .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
soweit erforderlich die Schutzbestimmungen koordinieren, die in den Mitgliedstaaten den Gesellschaften im Sinne des Artikels III-142 Absatz 2 im Interesse der Gesellschafter sowie Dritter vorgeschrieben sind, um diese Bestimmungen gleichwertig zu gestalten;
voorzover nodig, de waarborgen te coördineren welke in de lidstaten worden verlangd van vennootschappen in de zin van artikel III-142, tweede alinea, om de belangen van vennoten en van derden te beschermen, teneinde die waarborgen gelijkwaardig te maken;
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Sie können das Erscheinungsbild der Chat-Ansicht verändern, um es anderen & im;-Programmen anzupassen oder ganz individuell zu gestalten.
U kunt het uiterlijk van het gespreksvenster aanpassen, door het te laten lijken op die van andere & im; -programma's, of een compleet nieuw uiterlijk te maken.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
KGpg - Einfache grafische Oberfläche für gpg KGpg wurde entworfen, um die Bedienung von gpg so einfach wie möglich zu gestalten. Ich versuchte, es so sicher wie möglich zu machen. Ich hoffe es gefällt Ihnen.
KGpg - eenvoudige gebruikersinterface voor gpg KGpg is ontworpen om het werken met gpg gemakkelijk te maken. We hebben geprobeerd het zo veilig mogelijk te maken, en we hopen dat u er plezier van hebt.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Sie erklärten, dass die Regelung auf einem makroökonomischen Schadensbegriff beruhe, wobei diese Auffassung damit begründet wird, dass es unmöglich sei, den Schaden der einzelnen Unternehmen zu quantifizieren, ohne das Verfahren ineffizient und schwerfällig zu gestalten.
Zij hebben verklaard dat de regeling is gebaseerd op een macro-economische definitie van schade, waarbij zij deze benadering motiveerden door de onmogelijkheid om de schade op het niveau van ieder bedrijf te kwantificeren zonder de procedure te vertragen en deze inefficiënt te maken.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zukunftsfähig gestalten toekomstbestendig maken
zukunftsorientiert gestalten toekomstbestendig maken
zukunftssicher gestalten toekomstbestendig maken
die Warenbeförderung flüssiger gestalten de goederenbeweging vlotter doen verlopen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gestalten

220 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wir gestalten unsere Zukunft.
De toekomst begint nu.
   Korpustyp: Untertitel
Beobachten Sie diese Gestalten.
Mr. Trick, hou ze in de gaten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse diese Gestalten.
- We bevestigen de locatie, sir.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte sich schwierig gestalten.
Dat kan moeilijk worden.
   Korpustyp: Untertitel
Kobolde, Geister und andere Gestalten.
Gnomen, spoken en monsters.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah vorhin zwei Gestalten.
lk heb twee gestaltes gezien.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verhandlungen gestalten sich schwierig.
De onderhandelingen verlopen traag.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte es neu gestalten.
lk wil het herontwerpen.
   Korpustyp: Untertitel
Die tägliche Routine abwechslungsreich gestalten.
De routine wat laten variëren.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte sich schwierig gestalten.
Dat kan lastig worden.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir gestalten dein Büro neu.
lk ben haar lieveling.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihr Hochzeitsmahl gestalten.
lk zal je bruidloftsfeest verzorgen!
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind gestalten der Nacht.
'S Avonds bloeien ze op.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte zwielichtige Gestalten anlocken.
Het trekt wanhopige types aan.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind merkwürdige weiße Gestalten.
Het zijn merkwaardige, witte gedaanten.
   Korpustyp: EU
Gestalten Sie Ihre Anwendungen barrierefrei
Geef uw toepassingen een mogelijkheid tot toegankelijkheid
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
Anfreunden mit einer Gruppe Liebenswerter komischer Gestalten.
"Creëer een band met een groep lieve buitenbeentjes."
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte es nur dramatischer gestalten.
lk dol maar wat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde diese Woche unvergesslich gestalten.
lk zorg dat het een onvergetelijke week wordt.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten sie nicht zu wortreich gestalten.
We willen er niet teveel woorden in.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit brutalen Kunden, gruseligen Gestalten?
En ruigere zaken? Enge mannen? Jullie meiden praten met elkaar.
   Korpustyp: Untertitel
Es machte Spaß, Lovejoys Büro zu gestalten.
Dat is op het eerste gezicht een ideale oplossing.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir versuchen etwas Spaßiges zu gestalten...
We proberen een aangename...
   Korpustyp: Untertitel
Hier treiben sich finstere Gestalten rum.
Er lopen akelige figuren rond.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem, will ich das ganze Umweltfreundlich gestalten.
En het moet milieuvriendelijk zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du es interessant gestalten kannst.
Als je het interessant maakt.
   Korpustyp: Untertitel
Könntet ihr's 'n bisschen leiser gestalten?
Mag het misschien iets zachter?
   Korpustyp: Untertitel
...mit Bauchtanz, religiösen Gestalten, ungelösten Geheimnissen...
Met buikdansen, religieuze figuren, onopgeloste mysteries.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gestalten ihre Ehe nach ihren Vorstellungen.
Zij gaan een leven tegemoet vol wederzijds begrip en respect.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte einen Dialog etwas schwierig gestalten.
Dat maakt een dialoog wel moeilijk.
   Korpustyp: Untertitel
- Nuck, du wirst sogar dunkle Gestalten kriegen.
Nuck, je krijgt zelfs geesten.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder kann sein Schicksal selbst gestalten.
Iedereen heeft zijn lot in eigen handen.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sind alle Gestalten verhüllt, Vater?
Wat is het doel van de externe bekleding, vader?
   Korpustyp: Untertitel
Dass ich diese Welt gestalten kann.
De wereld laten zijn zoals ik wil.
   Korpustyp: Untertitel
Liste der Gestalten der griechischen Mythologie
Lijst van Griekse goden
   Korpustyp: Wikipedia
Der Teufel zeigt sich in vielen Gestalten.
De duivel komt in vele gedaantes.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Haufen von hässlichen Gestalten.
Mooi kan je het niet echt noemen.
   Korpustyp: Untertitel
Na, das sind ja 3 reizende Gestalten.
Dat zijn drie klootzakken.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Gestalten können wir nicht vorher erkennen?
Als er iets komt, zien we het duidelijk aankomen.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, gestalten wir es ein wenig persönlicher.
Edgar is ervandoor met een oude vlam.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mein Geschäft erfolgreich gestalten.
En ik wil dat mijn zaken succesvol zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nahmen's mit vielen zwielichtigen Gestalten auf.
Wij pikken een oplichter er toch zo uit?
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschen selbst müssen ihre Zukunft gestalten.
De mensheid, de mens is de schepper van zijn eigen toekomst.
   Korpustyp: EU
Wir müssen unser Europa gemeinsam gestalten.
We moeten ons Europa immers samen opbouwen.
   Korpustyp: EU
Hier gilt es einen Umschwung zu gestalten.
Hierin moeten we een ommekeer teweegbrengen.
   Korpustyp: EU
Wir scheinen unsere Nachbarschaftspolitik neu zu gestalten.
We lijken de opzet van ons nabuurschapsbeleid te wijzigen.
   Korpustyp: EU
Als solches müssen wir ihn gestalten.
Wij moeten het Pact als zodanig handhaven.
   Korpustyp: EU
Wir sollten die Tagesordnung selber gestalten.
Die agenda moeten wij zelf bepalen.
   Korpustyp: EU
Das waren ein paar ganz üble Gestalten. - Ach ja?
Dit zijn zware jongen, meneer.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden unsere Präsenz auf den Straßen völlig neu gestalten.
Deze zaak heeft ons stof tot nadenken gegeven.
   Korpustyp: Untertitel
Wir versuchten, dies nicht zu derb oder verrückt zu gestalten.
Elk jaar, op één gewetensussende dag gooien we deze mensen... een bot toe.
   Korpustyp: Untertitel
Ramirez wird Ihnen die Zeit so angenehm wie möglich gestalten.
Ramírez zorgt ervoor dat u het naar uw zin hebt.
   Korpustyp: Untertitel
Womöglich möchte er sein "Coming-out" etwas theatralischer gestalten.
Misschien had hij zich zijn coming out wat meer theatraal voorgesteld.
   Korpustyp: Untertitel
Sie meinte, wir sollten lieber unser eigenes Leben gestalten.
Ze vond dat we ons eigen verhaal moesten schrijven.
   Korpustyp: Untertitel
Und hier drüben gestalten wir jedes Jahr etwas Neues.
En daar planten we elk jaar iets anders.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können das ganz angenehm gestalten... oder ganz unangenehm.
Intussen doen we het op de gemakkelijke manier, of de harde weg.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du wärst eine dieser tödlichen Gestalten.
Je had een moordenaar kunnen zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Sie glaubten, Sie würden acht Minuten der Vergangenheit gestalten.
Jullie dachten het verleden te herschikken, maar dat is niet zo.
   Korpustyp: Untertitel
Die elenden Gestalten auf der Straße büßen dafür.
En daar moeten ze voor boeten.
   Korpustyp: Untertitel
Er kommt in vielen Gestalten, aber er war es.
Hij heeft verschillende gedaanten. Maar dat was 'm.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen alles versuchen, um diese Jahre glücklich zu gestalten.
Zorg dat u nog gelukkige jaren met uw man tegemoet gaat.
   Korpustyp: Untertitel
Guy hat sich mit ein paar ziemlich zwielichtigen Gestalten abgegeben.
Guy trok wel op met duistere figuren.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich Sie bitten, Ihre Befragung etwas freundlicher zu gestalten?
Mag ik u vragen alstublieft wat vriendelijker te zijn bij uw vraagstelling?
   Korpustyp: Untertitel
Die sind's gewohnt, im Delirium Gestalten zu sehen.
Die zien vaker rare dingen, door de drank.
   Korpustyp: Untertitel
Dunkle Gestalten ziehen immer öfter durch das Auenland.
Er is vreemd volk in de Gouw.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Vielflieger-Meilen mit einer Menge dubioser Gestalten angehäuft.
Jij vliegt behoorlijk vaak rond met erg dubieuze types.
   Korpustyp: Untertitel
All diese einsamen Gestalten, die nach einem Nervenkitzel suchen...
Al die eenzame mannen, die op zoek zijn naar een kick...
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie Platz. Lassen Sie mich das angemessener gestalten.
lk maak het couvert wat passender.
   Korpustyp: Untertitel
Er war eine der sadistischsten Gestalten der Geschichte.
Hij was één van de meest sadistische figuren uit de geschiedenis.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, klassische Pianistinnen wären... abgehärmte, blutarme Gestalten.
Pianisten waren toch verschrompeld en bleek?
   Korpustyp: Untertitel
Dinge wurden übersehen. Gestalten, die Bart zu ähnlich sahen.
lk keek naar de meisjes op de kermis toen ik haar zag.
   Korpustyp: Untertitel
Ich freue mich, Ihnen den Abend angenehm zu gestalten.
- lk was gewoon... - Hartstikke dronken en bla bla...
   Korpustyp: Untertitel
Seltsam. Ich sah 2 merkwürdige Gestalten bei ihm.
Vreemd, want ik zag een paar gasten...
   Korpustyp: Untertitel
Diese zerlumpten Gestalten da drüben stehlen euch die Arbeit!
Tegen de aardappeleters, zoals die, die onze banen inpikken.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben gelernt, keine ulkige Gestalten im Hintergrund zu bringen.
Hij heeft dan ook een geweldige vader.
   Korpustyp: Untertitel
Er träumt davon, die Welt nach seinen Vorstellungen zu gestalten.
Zijn droom is de wereld herschapen in zijn eigen beeld.
   Korpustyp: Untertitel
Zusammen können wir die Zukunft der Europäischen Union gestalten.
Samen kunnen wij aan de toekomst van de Europese Unie werken.
   Korpustyp: EU
Wir sollten statt dessen alle Beihilferegelungen transparent gestalten.
Alle regelingen moeten doorzichtig worden.
   Korpustyp: EU
Ich persönlich glaube, daß wir das Eigenmittelsystem selbst gestalten können.
Persoonlijk denk ik dat we het niveau van de eigen middelen gewoon zelf kunnen bepalen.
   Korpustyp: EU
Die Frage lautet nun, wie wir unsere künftige Arbeit gestalten.
De vraag is hoe wij erin kunnen slagen om te vorderen met ons werk.
   Korpustyp: EU
Also, bitte, wie kann ich es für alle angenehm gestalten?
De auto's is mijn enige bron van inkomsten.
   Korpustyp: Untertitel
Die anderen 588 Millionen haben sich in vampirähnliche Gestalten verwandelt.
De andere 588 miljoen mensen zijn in jouw vampieren veranderd.
   Korpustyp: Untertitel
Glücklicherweise können wir die Projektwoche so gestalten wie wir wollen.
Gelukkig kunnen we de week zelf indelen.
   Korpustyp: Untertitel
Als hätten diese armen Gestalten je auf uns warten müssen.
Alsof die doktertjes ooit op ons hoeven wachten.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wolf nimmt oftmals... die seltsamsten Gestalten an.
De wolf neemt in het leven soms de meest vreemde gedaantes aan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe versucht, unser Leben schön zu gestalten.
lk wilde echt een beter leven voor ons twee.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gestalten die Stunde gemeinsam. Ich habe nichts vorbereitet.
We doen alles samen, want ik heb niets voorbereid.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er war mit einigen zwielichten Gestalten zusammen.
Maar hij was betrokken bij aardig wat foute mensen.
   Korpustyp: Untertitel
Du denkst, sie lernte dort einige zwielichtige Gestalten kennen?
ls zij daar misschien duistere figuren tegengekomen?
   Korpustyp: Untertitel
Kaum zu glauben, dass solche Gestalten hier überhaupt rein dürfen.
lk snap niet waarom ze zulke lieden hier binnenlaten.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du beschlossen, das Ganze freundlicher zu gestalten?
Je hebt besloten de kamer wat op te fleuren?
   Korpustyp: Untertitel
Die Hauptkennzahlen der PI für 2006 gestalten sich folgendermaßen [6]:
De belangrijkste cijfers voor 2006 zijn [6]:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem muss Luxemburg die Standortbedingungen für Unternehmen attraktiver gestalten.
Ook moet Luxemburg blijven werken aan een aantrekkelijker ondernemingsklimaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Phasen und Zeitabschnitte gestalten sich wie folgt:
De fasen en termijnen staan hieronder:
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Wir wollten es lustig gestalten. - Das ist euch gelungen.
- Neelix en ik wilden iets leukers doen.
   Korpustyp: Untertitel
Gestalten wir diesen Ausblick so klar wie möglich.
Die moet wel kloppen.
   Korpustyp: Untertitel
So was wie die zwielichtigen Gestalten im Central Park?
Wonen die soms onder 14th Street?
   Korpustyp: Untertitel
War aber nichts weiter. 'n paar von den Gestalten.
Weer een paar van die rotzakken.
   Korpustyp: Untertitel
Mögen eure gespenstischen Gestalten in die Anderwelt geschickt werden!
Weg met die spookwezens.
   Korpustyp: Untertitel
Nur noch halbseidene Gestalten mit weißen Fliegen statt mit schwarzen.
Geen schooiers met zwarte dassen meer, maar met witte.
   Korpustyp: Untertitel