Jullie volk nam kleine hoeveelheden in hun gestel op.
Euer Volk nahm Teile davon in euren Körpern auf.
Korpustyp: Untertitel
gestelKonstitution
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk heb een ijzeren gestel.
Zum Glück hab ich 'ne eiserne Konstitution.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een ijzeren gestel.
Ich habe eine eiserne Konstitution.
Korpustyp: Untertitel
gestelGeist
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar zijn gestel was goed.
Aber sein Geist war stark.
Korpustyp: Untertitel
zijn gestel was goed..
Sein Geist war gut.
Korpustyp: Untertitel
gestelSystems
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Eerlijk gezegd stonden onze wetenschappers ervan te kijken hoe efficiënt jullie gestel is.
Um die Wahrheit zu sagen, unsere Wissenschaftler waren fasziniert von der Effizienz eures Systems.
Korpustyp: Untertitel
gestelSystem
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat ik nodig heb zit in jouw gestel.
Was ich brauche, steckt in deinem System.
Korpustyp: Untertitel
gestelSystemen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er zijn kleine sporen in hun gestel.
Es gibt geringe Spuren in ihren Systemen.
Korpustyp: Untertitel
gestelLunge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij mag niets riskeren met zijn zwakke gestel.
- Er hat eine schwache Lunge, wir dürfen das Risiko nicht eingehen.
Korpustyp: Untertitel
gestelNerven
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mag ik degenen met 'n zwak gestel aanraden te vertrekken?
Ich bitte... alle Zuschauer mit schwachen Nerven... die Arena zu verlassen.
Korpustyp: Untertitel
gestelkörperliche Verfassung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze heeft 'n sterk gestel.
Sie hat eine gute körperlicheVerfassung.
Korpustyp: Untertitel
gestelWesen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijn gestel is veel fijngevoeliger.
Mein Wesen ist um einiges graziler.
Korpustyp: Untertitel
gestelKörpern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Jullie volk nam kleine hoeveelheden in hun gestel op.
Euer Volk nahm Teile davon in euren Körpern auf.
Korpustyp: Untertitel
gestelkörperlicher Verfassung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De koning heeft een heel sterk gestel.
Seine Majestät ist von kräftiger körperlicherVerfassung.
Korpustyp: Untertitel
gestelNerven
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Oké, voor degenen met een zwak gestel... is daar de deur. Want wie blijft, tekent voor oorlog.
Für diejenigen mit den schwachen Nerven... da ist die Tür... denn diejenigen, die dableiben, melden sich für den Kampf.
Korpustyp: Untertitel
gestelPhysiologie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk heb een extra hoge dosis voor u, vanwege uw Vulcan gestel.
Wegen Ihrer vulkanischen Physiologie hab ich eine starke Dosis für Sie.
Korpustyp: Untertitel
gestelMagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je weet dat ik geen sterk gestel heb.
Sie wissen doch, dass ich einen schwachen Magen habe.
Korpustyp: Untertitel
gesteloffene Gesichtszüge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Heeft hij een goed gestel, wat een goede teelt suggereert?
Hat er offeneGesichtszüge, die 'ne gute Herkunft zeigen?
Korpustyp: Untertitel
gestelAusdauer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als je 'n heel sterk gestel hebt.
Aber man braucht eine äußerst gute Ausdauer.
Korpustyp: Untertitel
gestelKonstitution besitzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(HU) Mijnheer de Voorzitter, de griep slaat toe bij mensen met een zwak gestel.
(HU) Herr Präsident, die Grippe erwischt diejenigen, die eine schwache Konstitutionbesitzen.
Korpustyp: EU
gestelKörperbaus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
voldoende kennis van het gestel, de fysiologie en het gedrag van gezonde en zieke personen, alsmede van de wijze waarop de gezondheidstoestand van de mens wordt beïnvloed door zijn natuurlijke en sociale omgeving; een en ander voorzover dat in relatie staat tot de tandheelkunde;
angemessene Kenntnisse — soweit für die Ausübung der Zahnheilkunde von Belang — des Körperbaus, der Funktionen und des Verhaltens des gesunden und des kranken Menschen sowie des Einflusses der natürlichen und sozialen Umwelt auf die Gesundheit des Menschen;
Korpustyp: EU DGT-TM
gestelVeranlagung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk mis het gestel voor zelfmoord.
Für Selbstmord habe ich nicht die Veranlagung.
Korpustyp: Untertitel
gestelMägen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sommigen hebben 'n zwak gestel.
Manche habe empfindliche Mägen.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
gestel van de spaninrichting
Spannwerkgestell
Modal title
...
sluiting tegen gestel
Masseschluss
Modal title
...
camera op hangend gestel
Reproduktionskamera an haengenden Gestellen
Modal title
...
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "gestel"
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Pat heeft een zwak gestel.
Pat ist ein bisschen schwach.
Korpustyp: Untertitel
Jullie meiden met je tere gestel.
- Ihr Frauen mit euren Empfindlichkeiten.
Korpustyp: Untertitel
lk heb nogal een zwak gestel.
Ich habe die Verfassung eines verlassenen Kaninchens.
Korpustyp: Untertitel
Wat is het excuus deze keer, het landings gestel checken?
Was war es diesmal? - Eine Fahrwerkprüfung?
Korpustyp: Untertitel
'Wees bij me als het sensibele gestel... zwicht door scheuten pijn die hoop verjagen...
"Sei nah, wenn mir ein Narr die Zeit, ein Furienweib das Leben dünkt."
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft een zwak gestel, maar zal net als zijn vader opgroeien tot 'n sterke man, toch?
Er ist ein bisschen zerbrechlich, aber er wird groß und stark wie sein Vater, oder?
Korpustyp: Untertitel
Zowel mannelijkheid als vrouwelijkheid, de tweeledige gedaante van het menselijk lichamelijk gestel, zijn aspecten die de persoonlijkheid vormen.
Sowohl Männlichkeit als auch Weiblichkeit, die duale Form der Körperlichkeit des Menschen, sind die Persönlichkeit formende Elemente.