De beschuldiging is gebaseerd op een verkeerde strafrechtelijke kwalificatie van de gebeurtenissen van 19 december 2010 en wordt niet gestaafd door bewijsmateriaal en getuigenissen.
Sie stützt sich auf eine falsche Einstufung der Ereignisse vom 19. Dezember 2010, die weder durch Beweismittel noch durch Zeugenaussagen gedeckt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De reactie op de getuigenis is snel en luidruchtig.
Es gab prompte und lautstarke Reaktionen auf die Zeugenaussage.
Korpustyp: Untertitel
De aanklacht was gebaseerd op een verkeerde classificatie van de gebeurtenissen van 19 december 2010 en niet gestaafd door bewijsmateriaal, bewijsstukken of getuigenissen.
Sie stützte sich auf eine falsche Bewertung der Ereignisse vom 19. Dezember 2010, die weder durch Beweise noch durch Zeugenaussagen gedeckt war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dan moet ik zeggen dat uw getuigenis irrelevant is.
Ich würde sagen, Ihre Zeugenaussage ist hier irrelevant.
Korpustyp: Untertitel
Dat kunnen documenten zijn (bv. contracten, ontvangstbewijzen, enz.), dan wel mondelinge of schriftelijke getuigenissen van getuigen.
Dabei kann es sich beispielsweise um Urkundenbeweise (z. B. Vertrag, Quittung usw.) oder mündliche/schriftliche Zeugenaussagen handeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zelfs als Leticia Barris weer opduikt, zal haar getuigenis waardeloos zijn.
Auch wenn Leticia Barris wieder auftauchen sollte, ihre Zeugenaussage wäre wertlos.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn al getuigenissen van mensen die zijn gemarteld.
Uns liegen bereits Zeugenaussagen von Menschen vor, die gefoltert worden sind.
Korpustyp: EU
Welk ontwerp lees je van de schriftelijke getuigenis?
Welchen Entwurf der schriftlichen Zeugenaussage liest du gerade?
Korpustyp: Untertitel
Uit alle getuigenissen komt dezelfde lijdensweg van de Armeense bevolking naar voren.
Alle Zeugenaussagen berichten von demselben Leidensweg der armenischen Zivilbevölkerung.
Korpustyp: EU
lk heb de getuigenis van de knul gehoord.
- Ich habe der Zeugenaussage des Jungen zugehört.
Korpustyp: Untertitel
getuigenisZeugnisses
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En gij zult aldaar zetten de ark der getuigenis; en gij zult de ark met den voorhang bedekken.
und sollst darein setzen die Lade des Zeugnisses und vor die Lade den Vorhang hängen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De ark der getuigenis, en haar handbomen, en het verzoendeksel;
die Lade des Zeugnisses mit ihren Stangen, den Gnadenstuhl;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De tabernakel der getuigenis was onder onze vaderen in de woestijn, gelijk geordineerd had Hij, Die tot Mozes zeide, dat hij denzelven maken zou naar de afbeelding, die hij gezien had;
Es hatten unsre Väter die Hütte des Zeugnisses in der Wüste, wie ihnen das verordnet hatte, der zu Mose redete, daß er sie machen sollte nach dem Vorbilde, das er gesehen hatte;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Dit zijn de getelde dingen van den tabernakel, van den tabernakel der getuigenis, die geteld zijn naar den mond van Mozes, ten dienste der Levieten, door de hand van Ithamar, den zoon van den priester Aaron.
Das ist nun die Summe zu der Wohnung des Zeugnisses, die gezählt ward, wie Mose geboten hatte, durch den Dienst der Leviten unter der Hand Ithamars, des Sohnes Aarons, des Priesters.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En Mozes wendde zich om, en klom van den berg af, met de twee tafelen der getuigenis in zijn hand; deze tafelen waren op haar beide zijden beschreven, zij waren op de ene en op de andere zijde beschreven.
Mose wandte sich und stieg vom Berge und hatte zwei Tafeln des Zeugnisses in seiner Hand, die waren beschrieben auf beiden Seiten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ik, Johannes, die ook uw broeder ben, en medegenoot in de verdrukking, en in het Koninkrijk, en in de lijdzaamheid van Jezus Christus, was op het eiland, genaamd Patmos, om het Woord Gods, en om de getuigenis van Jezus Christus.
Ich, Johannes, der auch euer Bruder und Mitgenosse an der Trübsal ist und am Reich und an der Geduld Jesu Christi, war auf der Insel, die da heißt Patmos, um des Wortes Gottes willen und des Zeugnisses Jesu Christi.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Gebied den priesteren, die de ark der getuigenis dragen, dat zij uit de Jordaan opklimmen.
Gebiete den Priestern, die die Lade des Zeugnisses tragen, daß sie aus dem Jordan heraufsteigen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En hij bracht de ark in den tabernakel, en hij hing den voorhang van het deksel op, en bedekte de ark der getuigenis, gelijk als de HEERE aan Mozes geboden had.
und brachte die Lade in die Wohnung und hing den Vorhang vor die Lade des Zeugnisses, wie ihm der HERR geboten hatte,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Maar gij, stel de Levieten over den tabernakel der getuigenis, en over al zijn gereedschap, en over alles, wat daartoe behoort; zij zullen den tabernakel dragen, en al zijn gereedschap; en zij zullen dien bedienen, en zij zullen zich rondom den tabernakel legeren.
sondern du sollst sie ordnen zur Wohnung des Zeugnisses und zu allem Geräte und allem, was dazu gehört. Und sie sollen die Wohnung tragen und alles Gerät und sollen sein pflegen und um die Wohnung her sich lagern.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En het geschiedde in het tweede jaar, in de tweede maand, op den twintigsten van de maand, dat de wolk verheven werd van boven den tabernakel der getuigenis.
Am zwanzigsten Tage im zweiten Monat des zweiten Jahres erhob sich die Wolke von der Wohnung des Zeugnisses.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
getuigenisAussagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het gerecht kan een deskundigenonderzoek of een mondelinge getuigenis slechts gelasten indien dit voor het geven van de beslissing noodzakelijk is.
Das Gericht kann Sachverständigenbeweise oder mündliche Aussagen nur dann zulassen, wenn dies für sein Urteil erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een aantal van degenen die tegen hem hebben getuigd, hebben hun getuigenis ingetrokken of zichzelf tegengesproken in verklaringen die onder dwang van de politie zijn verkregen.
Einige derer, die gegen ihn ausgesagt haben, haben ihre Aussagen, die unter dem Druck der Polizei erwirkt wurden, widerrufen oder sich darin selbst in Widersprüche verstrickt.
Korpustyp: EU
We zijn ons ervan bewust dat door de huidige bewoordingen de indruk kan ontstaan dat ambtenaren geïnstrueerd zouden kunnen worden en niet een waarachtige en volledige getuigenis zouden kunnen afleggen.
Uns ist klar, dass die Formulierung in ihrer jetzigen Form den Eindruck erwecken könnte, dass Beamte auf Anweisung handeln und keine authentischen und vollständigen Aussagen abgeben.
Korpustyp: EU
lk sprak Immigratie, en in ruil voor Suyin's getuigenis tegen Mimi Tan, wordt haar asiel verleent.
Ich sprach mit der Einwanderung und im Austausch für Suyins Aussagen gegen Mimi Tan, werden sie ihr Asyl gewähren.
Korpustyp: Untertitel
lk heb niet veel vertrouwen in de getuigenis van iemand die 50 mijl p/u rijdt en te laat op het werk is.
Ich habe nicht viel Vertrauen in Aussagen von jemandem, der mit 80 Km/h und zu spät zur Arbeit, fährt.
Korpustyp: Untertitel
Nr. We besloten om te houden van Annie en Auggie uit de getuigenis.
Wir hatten vereinbart, Annie und Auggie bei den Aussagen rauszuhalten.
Korpustyp: Untertitel
Je moet Otto's getuigenis weerleggen.
Ihr müsst beweisen, dass Ottos Aussagen falsch waren.
Korpustyp: Untertitel
ln ruil voor haar getuigenis zou u mijn cliënte niets vragen wat dat zou compromitteren.
Wir hatten als Bedingung für diese Anhörung vereinbart, dass Sie meiner Mandantin zu keiner Aussagen drängen, durch die die Ermittlungen gefährdet werden könnten.
Korpustyp: Untertitel
De getuigenis van de agent die u arresteerde.
Die Aussagen der Beamten die sie festgenommen haben.
Korpustyp: Untertitel
Na bestudering van getuigenis en bewijs... zijn we tot de volgende conclusie gekomen:
Nach der Überprüfung der Aussagen und Beweise, sind wir zur folgenden Schlussfolgerung gelangt...
Korpustyp: Untertitel
getuigenisBefragung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit werd al vastgesteld tijdens de eerste en tweede getuigenis van mijn klant.
Das wurde bereits alles während der ersten und zweiten Befragung meiner Klientin festgestellt.
Korpustyp: Untertitel
Als de volgende vraag geen betrekking heeft op Folsom Foods, dan is deze getuigenis voorbij.
Wenn die nächste Frage sich nicht auf Folsom Foods bezieht, dann ist diese Befragung zu Ende.
Korpustyp: Untertitel
Jessica's getuigenis is in de andere vergaderzaal.
Jessicas Befragung ist in dem anderen Konferenzraum.
Korpustyp: Untertitel
lk moet een uittreksel van Jessica's getuigenis zien.
Ich muss eine Mitschrift von Jessicas Befragung sehen.
Korpustyp: Untertitel
Juist, omdat je de getuigenis hebt?
Ach, ja, weil du die Befragung hast?
Korpustyp: Untertitel
Heb je gelezen wat er is gebeurd bij de getuigenis?
Hast du gelesen, was bei der Befragung passiert ist?
Korpustyp: Untertitel
Kan me niets schelen wat er is gebeurd bij de getuigenis.
Mir ist egal, was in der Befragung passiert ist.
Korpustyp: Untertitel
Alles voor een getuigenis van kleine arme ik.
Alles für die Befragung meiner Wenigkeit.
Korpustyp: Untertitel
Niemand geeft om wat hij zei in die getuigenis.
Es interessiert niemanden, was er bei der Befragung gesagt hat.
Korpustyp: Untertitel
Denk je dat het me een reet kan schelen wat hij zei in die getuigenis?
Denkst du, es würde mich interessieren, was er bei der Befragung gesagt hätte?
Korpustyp: Untertitel
getuigenisZeuge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Welke was dan uw gelukachting? Want ik geef u getuigenis, dat gij, zo het mogelijk ware, uw ogen zoudt uitgegraven, en mij gegeven hebben.
Wie wart ihr dazumal so selig! ich bin euer Zeuge, daß, wenn es möglich gewesen wäre, ihr hättet eure Augen ausgerissen und mir gegeben.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En Jozua zeide tot het ganse volk: Ziet, deze steen zal ons tot een getuigenis zijn; want hij heeft gehoord al de redenen des HEEREN, die Hij tot ons gesproken heeft; ja, hij zal tot een getuigenis tegen ulieden zijn, opdat gij uw God niet liegt.
und sprach zum ganzen Volk: Siehe, dieser Stein soll Zeuge sein über uns, denn er hat gehört alle Rede des HERRN, die er uns geredet hat; und soll ein Zeuge über euch sein, daß ihr euren Gott nicht verleugnet.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Hoewel zij dit op symbolische wijze heeft gedaan met twintig leden, is dat de laatste jaren een belangrijke getuigenis geweest van het reguleringsproces van het Koerdische vraagstuk dat in Turkije is begonnen.
Obwohl sie dies mit 20 Mitgliedern nur symbolisch tat, war sie in den vergangenen Jahren ein wichtiger Zeuge für den in der Türkei beginnenden Prozess der Regelung der Kurdenfrage.
Korpustyp: EU
lk zweer bij de almachtige God, dat de getuigenis, die ik zal geven... de waarheid zal zijn, de hele waarheid en niets dan de waarheid.
Ich werde hier als Zeuge die Wahrheit sagen. Die ganze Wahrheit! Und nichts als die Wahrheit!
Korpustyp: Untertitel
ln het belang van de jury, maar vooral voor de toeschouwers... het ondergoed dat in de getuigenis werd vermeld, is, om precies te zijn... het slipje van mevrouw Manion.
Um der Jury willen, und noch mehr für das Publikum, der Zeuge bezog sich bei besagter Leibwäsche auf die Unterhose... von Frau Manion.
Korpustyp: Untertitel
Zwaar bewapende politie bewaakte de rechtbank... Mark Brandon Read legde 'n getuigenis af tegen een medegevangene...
Bewaffnete Polizeikräfte sicherten heute das Brunswick-Gerichtsgebäude während einer Verhandlung, in der der berüchtigte Gefangene Mark Brandon Read als Zeuge gehört wurde.
Korpustyp: Untertitel
getuigenisBeweis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De laatste verpletterende getuigenis komt van het dioxineschandaal.
Den letzten eklatanten Beweis dafür liefert der Dioxinskandal.
Korpustyp: EU
Dit zal ongetwijfeld de geschiedenis ingaan als een blijvend getuigenis van het werk van dit voorzitterschap.
Das wird ein bleibender Beweis für die Arbeit dieser Präsidentschaft sein.
Korpustyp: EU
Zijn kennis, zijn geestdrift, zijn trouw aan de eed van Hippocrates, zijn inzet voor de geneeskunde en de gezondheid maken zijn getuigenis geloofwaardig.
Seine Kenntnisse und seine Leidenschaft als Arzt für die Medizin und für Gesundheit müssen für uns zwar als glaubwürdiger Beweis gelten.
Korpustyp: EU
Al jaren wijzen we naar Zimbabwe als de grote schande voor het gezicht van Afrika, een getuigenis van de effecten van tirannie, corruptie en uitbuiting door het verschrikkelijke regime van één man.
Seit Jahren weisen wir darauf hin, dass Simbabwe einen große Schandfleck auf dem Antlitz Afrikas darstellt, ein Beweis für die schlimmen Wirkungen der Tyrannei, der Korruption und Ausbeutung durch das entsetzliche Regime eines Mannes.
Korpustyp: EU
(FR) Mevrouw de Voorzitter, mijnheer de commissaris, mijnheer de minister, de dood van Orlando Zapata Tamayo is een tragische getuigenis van de wanhoop waar een gebrek aan of het ontbreken van vrijheid toe kan leiden.
(FR) Frau Präsidentin, Herr Kommissar, Herr Minister, der Tod von Orlando Zapata Tamayo ist ein tragischer Beweis für die Verzweiflung, zu der ein Mangel an Freiheit oder sogar ihr Fehlen führen kann.
Korpustyp: EU
Deze jongeman is 'n levende getuigenis van hun duivelse plannen.
Dieser Junge ist der lebendige Beweis für diese teuflischen Machenschaften.
Korpustyp: Untertitel
getuigenisGeständnis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Naast mijn getuigenis?
- Außer meinem Geständnis?
Korpustyp: Untertitel
Weinig kans dat dit geraaskal... als een getuigenis wordt gezien.
Das Gefasel ist nicht als Geständnis zu gebrauchen.
Korpustyp: Untertitel
We hadden een getuigenis. Een getuige mist een bloes.
Ein Geständnis zählt mehr als eine fehlende Bluse.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een getuigenis onder ede van de slavin Tituba.
Ich habe ein beschworenes Geständnis der Sklavin Tituba.
Korpustyp: Untertitel
Wat werd u in ruil aangeboden voor uw getuigenis hier, Mr.
Was wurde Ihnen angeboten im Handel für Ihr Geständnis hier, Mr. Yates?
Korpustyp: Untertitel
De openbare aanklager heeft een aanbod gedaan vier maanden in ruil voor zijn getuigenis.
Vier Monate im Austausch für sein Geständnis.
Korpustyp: Untertitel
getuigenisBekenntnis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nadat de tendens aanvankelijk was de economische en sociale samenhang als op zichzelf staand solidariteitsbeleid van de Europese Unie af te schaffen, wordt het cohesieverslag een belangrijk getuigenis voor het behoud van het Europese maatschappijmodel.
Nachdem es zunächst die Tendenz gab, den wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt als eigenständige Solidaritätspolitik der Europäischen Union abzuschaffen, wird der Kohäsionsbericht zum bedeutenden Bekenntnis für die Erhaltung des europäischen Gesellschaftsmodells.
Korpustyp: EU
Zijn getuigenis is tekenend voor de onrechtvaardigheid in Afrika.
Sein Bekenntnis verdeutlicht die afrikanische Ungerechtigkeit.
Korpustyp: EU
Het Verdrag van Amsterdam heeft de getuigenis van de unie voor het respecteren van vrijheid, democratie, mensenrechten, basisvrijheden en rechtsstaat geconsolideerd en vastgesteld dat de Unie als geheel bij haar maatregelen op het gebied van het buitenlands beleid verplicht is tot coherentie.
Der Vertrag von Amsterdam hat das Bekenntnis der Union zur Achtung von Freiheit, Demokratie, Menschenrechten, Grundfreiheiten und Rechtsstaatlichkeit konsolidiert und festgestellt, daß die Union als Ganzes bei ihren außenpolitischen Maßnahmen zur Kohärenz verpflichtet ist.
Korpustyp: EU
Het is heel eenvoudig en het kost niets om een getuigenis af te leggen en te zeggen dat je deze last op je neemt.
Ein Bekenntnis abzugeben, diese Lasten auf sich zu nehmen, ist einfach und kostet nichts.
Korpustyp: EU
In wezen gaat het om een getuigenis: ik ben een conservatieve christen-democraat.
Dies ist ein Bekenntnis: Ich bin konservativer Christdemokrat.
Korpustyp: EU
getuigenisaussagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het O.M wil waarschijnlijk een getuigenis.
Der Staatsanwalt will wahrscheinlich, dass Sie aussagen.
Korpustyp: Untertitel
lk betwijfel dat dat zijn getuigenis is, dus wees blij dat jij er niet in vernoemd wordt.
Ich bezweifle, dass er so aussagen wird, also sei froh, dass du nicht ins Verhör genommen wirst.
Korpustyp: Untertitel
Dit is geen getuigenis.
Sie müssen ja nicht aussagen.
Korpustyp: Untertitel
Dat alle aanklachten worden ingetrokken, in ruil voor deze getuigenis.
Dass er Ihre Anklage fallen lässt, wenn Sie aussagen?
Korpustyp: Untertitel
lk zou de getuigen hier willen brengen en ze hier laten hun getuigenis afleggen onder eed.
Die Zeugen sollen hierher bestellt werden und unter Eid aussagen.
Korpustyp: Untertitel
getuigenisZeugenaussagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als jullie met elkaar betrokken zijn, moet ik jullie getuigenis ongeldig verklaren.
Denn wie Sie an allem beteiligt sind, muss ich Ihre Zeugenaussagen für ungültig erklären lassen.
Korpustyp: Untertitel
Morgen toont de aanklager een videoband die onze zaak bevestigt en het getuigenis van de verdachte weerlegt en die aantoont dat de verdachte meineed heeft gepleegd.
Euer Ehren, morgen legt die Anklage die Videoaufnahmen vor, die die Zeugenaussagen bestätigen und die des Beschuldigten widerlegen. Und die zeigen, dass der Beschuldigte hier vor Gericht auch noch wissentlich die Unwahrheit gesagt hat.
Korpustyp: Untertitel
Weet je hoeveel uren getuigenis ik heb gehoord?
Weißt du, wie viele Stunden ich mir Zeugenaussagen angehört habe?
Korpustyp: Untertitel
Jullie hebben de getuigenis van zijn dienstmeisje, chauffeur en kok gehoord. Zelfs van de politie.
Sie hörten die Zeugenaussagen des Mädchens, des Chauffeurs, des Kochs, sogar der Polizei.
Korpustyp: Untertitel
getuigenisZeugnis über sie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En zeide tot hem: Zie, dat gij niemand iets zegt; maar ga heen en vertoon uzelven den priester, en offer voor uw reiniging, hetgeen Mozes geboden heeft, hun tot een getuigenis.
und sprach zu ihm: Siehe zu, daß du niemand davon sagest; sondern gehe hin und zeige dich dem Priester und opfere für deine Reinigung, was Mose geboten hat, zum Zeugnisübersie.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En Jezus zeide tot hem: Zie, dat gij dit niemand zegt; maar ga heen, toon uzelven den priester, en offer de gave, die Mozes geboden heeft, hun tot een getuigenis.
Und Jesus sprach zu ihm: Siehe zu, sage es niemand; sondern gehe hin und zeige dich dem Priester und opfere die Gabe, die Mose befohlen hat, zu einem Zeugnisübersie.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Maar ziet gij voor uzelven toe; want zij zullen u overleveren in de raadsvergaderingen, en in de synagogen; gij zult geslagen worden, en voor stadhouders en koningen zult gij gesteld worden, om Mijnentwil, hun tot een getuigenis.
Ihr aber, sehet euch vor! Denn sie werden euch überantworten vor die Rathäuser und Schulen; und ihr müßt gestäupt werden, und vor Fürsten und Könige geführt werden um meinetwillen, zu einem Zeugnisübersie.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
getuigenisZeugnis über
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En zo wie u niet zullen ontvangen, noch u horen, vertrekkende van daar, schudt het stof af, dat onder aan uw voeten is, hun tot een getuigenis. Voorwaar zeg Ik u: Het zal Sodom en Gomorra verdragelijker zijn in den dag des oordeels dan dezelve stad.
Und welche euch nicht aufnehmen noch hören, da gehet von dannen heraus und schüttelt den Staub ab von euren Füßen zu einem Zeugnisüber sie. Ich sage euch wahrlich: Es wird Sodom und Gomorrha am Jüngsten Gericht erträglicher gehen denn solcher Stadt.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En gij zult ook voor stadhouders en koningen geleid worden, om Mijnentwil, hun en den heidenen tot getuigenis.
Und man wird euch vor Fürsten und Könige führen um meinetwillen, zum Zeugnisüber sie und über die Heiden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En dit Evangelie des Koninkrijks zal in de gehele wereld gepredikt worden tot een getuigenis allen volken; en dan zal het einde komen.
Und es wird gepredigt werden das Evangelium vom Reich in der ganzen Welt zu einem Zeugnisüber alle Völker, und dann wird das Ende kommen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
getuigenisZeugnisse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maak mij levend naar Uw goedertierenheid, dan zal ik de getuigenis Uws monds onderhouden.
Erquicke mich durch deine Gnade, daß ich halte die Zeugnisse deines Mundes.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En dan brengt hij getuigenis in over dat ik een enorm coke probleem had.
Und dann führt er all diese Zeugnisse heran, dass ich ein gewaltiges Koks-Problem hätte.
Korpustyp: Untertitel
getuigenisGerücht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ziet dan om, broeders, naar zeven mannen uit u, die goede getuigenis hebben, vol des Heiligen Geestes en der wijsheid, welke wij mogen stellen over deze nodige zaak.
Darum, ihr lieben Brüder, sehet unter euch nach sieben Männern, die ein gut Gerücht haben und voll heiligen Geistes und Weisheit sind, welche wir bestellen mögen zu dieser Notdurft.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En een zekere Ananias, een godvruchtig man naar de wet, goede getuigenis hebbende van al de Joden, die daar woonden,
Es war aber ein gottesfürchtiger Mann nach dem Gesetz, Ananias, der ein gut Gerücht hatte bei allen Juden, die daselbst wohnten;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
getuigenisangehört
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De reis- en verblijfkosten van andere personen die voor een enquêtecommissie getuigenis afleggen, worden volgens de geldende regeling voor het horen van deskundigen door het Europees Parlement vergoed.
Reisekosten und Tagegelder anderer Personen, die von einem Untersuchungsausschuss angehört werden, werden vom Europäischen Parlament nach den für die Anhörung von Sachverständigen geltenden Bestimmungen erstattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De reis- en verblijfkosten van andere personen die voor een enquêtecommissie getuigenis afleggen, worden volgens de voor het horen van deskundigen geldende regeling door het Europees Parlement vergoed.
Reisekosten und Tagegelder anderer Personen, die von einem Untersuchungsausschuss angehört werden, werden vom Europäischen Parlament nach den für die Anhörung von Sachverständigen geltenden Bestimmungen erstattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
getuigenisaussagt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kortom, op basis van de getuigenis van een willekeurige moslim kan het leven van een christen in Pakistan plotseling eindigen in een dodencel!
Kurzum, ein Christ in Pakistan kann sich plötzlich in der Todeszelle wiederfinden, falls ein Moslem gegen ihn aussagt!
Korpustyp: EU
Ons kantoor zal de aanklacht wel hard maken, zelfs zonder de getuigenis van Becky.
Unser Büro wird den Fall lösen, selbst wenn Becky nicht aussagt.
Korpustyp: Untertitel
getuigenisZeugen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom, mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, steun ik met kracht het verzoek om een delegatie te sturen, niet alleen om getuigenis af te leggen wanneer er iets onherstelbaars gebeurt, maar ook om voor één keer een land te helpen dat op zoek is naar een democratische weg.
Deshalb, Herr Präsident und Herr Kommissar, unterstütze ich nach Kräften die Forderung nach der Entsendung einer Delegation, nicht nur, um Zeugen zu sein, wenn etwas Unumkehrbares geschieht, sondern einfach, um einem Land zu helfen, das seinen Weg zur Demokratie sucht.
Korpustyp: EU
Dankzij jouw relatie zou de Pietso-familie... valse getuigenis hebben kunnen afleggen.
Und durch Ihren Kontakt war die Familie Peitso in der Lage... unseren Fall zu beeinflussen und falsche Zeugen beizubringen.
Korpustyp: Untertitel
getuigeniszeugt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het verslag van de heer Böge legt nauwgezet getuigenis af van het werk van de afgelopen maanden.
Der Bericht von Herrn Böge, der Ihnen nun vorliegt, zeugt davon, wieviel Arbeit in den letzten Monaten geleistet wurde.
Korpustyp: EU
Bovendien maakt het Tibetaans tezamen met de hele Tibetaanse cultuur een onvervangbaar onderdeel uit van het mondiaal cultureel erfgoed en is het de getuigenis van een historisch rijke beschaving.
Auch bildet sie mit der tibetischen Kultur als Ganzes einen unersetzlichen Teil des Weltkulturerbes, da sie von einer historisch reichen Zivilisation zeugt.
Laat mij vandaag toch een persoonlijke getuigenisafleggen.
Heute möchte ich jedoch ein persönliches Zeugnisablegen.
Korpustyp: EU
Wie gaat er getuigenisafleggen over jou als je dood bent?
Wer würde sich wohl hinstellen und über dich Zeugnisablegen, wenn du tot wärst?
Korpustyp: Untertitel
Omdat Alexander hier geen getuigenis meer over kan afleggen, waartoe hij wel genegen, bereid en in staat was, neem ik met genoegen de honneurs voor hem waar.
Da Alexander, der bereit, willens und in der Lage war, darüber Zeugnisabzulegen, dies nun, da er tot ist, nicht mehr tun kann, übernehme ich das gern an seiner Stelle.
Korpustyp: EU
valse getuigenisFalschaussage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wil jij een valsegetuigenis afleggen, smerige kleine rat?
Willst du eine Falschaussage machen? Du kleine, miese Ratte!
Korpustyp: Untertitel
- Je kan niet onder druk gezet zijn... om een valsegetuigenis te geven tegen je wensen?
Sie könnten nicht eventuell unter Druck gesetzt worden sein, eine Falschaussage gegen Ihre Wünsche abzugeben?
Korpustyp: Untertitel
Je kan'm aanklagen voor 'n valsegetuigenis.
Sie können Anklage wegen Falschaussage erheben.
Korpustyp: Untertitel
U bent gearresteerd vanwege een valsegetuigenis.
Sie sind verhaftet wegen Falschaussage.
Korpustyp: Untertitel
Maar we hebben zijn valsegetuigenis tegenover een federaal agent... dus als we bewijs vinden, ga je voor een lange tijd de gevangenis in.
Aber er ist auf Band mit einer Falschaussage gegenüber einer Bundesbehörde, was bedeutet, wenn wir einen Beweis haben, kommen Sie für lange, lange Zeit ins Gefängnis.
Korpustyp: Untertitel
valse getuigenisfalsches Zeugnis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En het zegt ook: 'Gij zult geen valsegetuigenis tegen uw naaste afleggen.'
Und sie sagt uns "Du sollst nicht falschesZeugnis hervorbringen wider deinen Nächsten".
Korpustyp: Untertitel
Maar ik kan je niet daarbuiten een valsegetuigenis laten rondbazuinen.
Aber ihr dürft da draußen kein falschesZeugnis ablegen.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit getuigenis
114 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nerveus voor je getuigenis?
Nervös wegen der Sache?
Korpustyp: Untertitel
lk hoef geen getuigenis.
Ich will keinen Eid.
Korpustyp: Untertitel
We bespreken je getuigenis.
Um sieben Uhr im Umkleideraum.
Korpustyp: Untertitel
Deze getuigenis is irrelevant.
Die Zeugenvernehmung ist nicht relevant.
Korpustyp: Untertitel
Een week voor diens getuigenis.
Und wegen besonderem Interesse, ..
Korpustyp: Untertitel
- ls deze getuigenis nu waar?
- Nein, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Dit is De Souza's getuigenis.
Das sind De Souzas Anschuldigungen.
Korpustyp: Untertitel
- lk zal dat als een getuigenis geven.
Das sage ich im Zeugenstand.
Korpustyp: Untertitel
Je kan'm aanklagen voor 'n valse getuigenis.
Sie können Anklage wegen Falschaussage erheben.
Korpustyp: Untertitel
Je enige wapen is je getuigenis morgen.
Was soll ich nur tun? Sagen Sie gegen ihn aus.
Korpustyp: Untertitel
Bedankt voor uw getuigenis. Geen vragen meer.
Eine deutliche Schilderung, danke.
Korpustyp: Untertitel
ln deze getuigenis worden onze vermoedens bevestigd.
Der wahre Grund steht in unserem Protokoll!
Korpustyp: Untertitel
Geen andere getuigenis werd als geloofwaardig beschouwd.
Keine andere Vorgehensweise war glaubwürdiger.
Korpustyp: Untertitel
lk wou geen valse getuigenis afleggen.
Noch werden es die Deinen.
Korpustyp: Untertitel
Sinds wanneer zou dit een getuigenis zijn?
Seit wann ist das hier ein Verhör?
Korpustyp: Untertitel
Ze heeft tegen de yakuza getuigenis gegeven.
Sie sagte gegen die Yakuza-Bosse von San Francisco aus.
Korpustyp: Untertitel
U bent gearresteerd vanwege een valse getuigenis.
Sie sind verhaftet wegen Falschaussage.
Korpustyp: Untertitel
Door de getuigenis van de martelaren.
Unser Heiland gab sein Leben
Korpustyp: Untertitel
Vectors strafblad wordt geschoond na zijn getuigenis.
Vector's Vorstrafen werden gesäubert nachdem er ausgesagt hat.
Korpustyp: Untertitel
Misschien hebben ze de getuigenis afgesproken.
Wer weiß, was euch erwartet? Komm!
Korpustyp: Untertitel
Je moet morgen een getuigenis afleggen.
Du sagst morgen in einem Fall von schwerer Körperverletzung aus.
Korpustyp: Untertitel
Deze getuigenis is ontoelaatbaar, Mr Brauer.
Diese Verteidigung ist unzulässig, Mr. Bauer.
Korpustyp: Untertitel
Was generaal McGinnis aanwezig bij je getuigenis?
General McGinnis war im Gericht, als Sie ausgesagt haben.
Korpustyp: Untertitel
Zo'n getuigenis schetst Gerard alleen als gokker.
Wir sagen unter Eid aus, der Richter realisiert, dass Gerard ein heruntergekommener Spieler ist...
Korpustyp: Untertitel
Waar heb je het over, getuigenis?
Was redest du da von einer Bezeugung?
Korpustyp: Untertitel
Tijd voor uw getuigenis, agent Reynolds.
Es ist Zeit Agent Reynolds.
Korpustyp: Untertitel
Plus een getuigenis bij de rechter. Bernie?
Plus ein Leumundszeugnis damit deine Strafe auf Bewährung ausgesetzt wird.
Korpustyp: Untertitel
Persoonlijke betrokkenheid is uiteindelijk de beste getuigenis.
Letztendlich macht die eigene Betroffenheit den besten Redner.
Korpustyp: EU
Er is geen bewijs tegen me, behalve jouw getuigenis.
Sie haben keine Beweise. Wenn du nicht...
Korpustyp: Untertitel
Jij bent verantwoordelijk voor haar constante veiligheid tot haar getuigenis.
Sie werden Miss Fong fortan rund um die Uhr bewachen. Bis zum Gerichtstermin.
Korpustyp: Untertitel
Als ze Salina's getuigenis hadden gebruikt, was het anders geweest.
Aber wenn sie bessere Beweise finden oder Selina, dann sieht alles ganz anders aus.
Korpustyp: Untertitel
Wil het congreslid uit Pennsylvania een getuigenis afleggen?
Möchte der Abgeordnete aus dem ersten Wahlkreis Pennsylvanias dazu Stellung beziehen?
Korpustyp: Untertitel
U hoorde de getuigenis van de expert van het misdaadlab.
Sie haben gehört, was der Sachverständige der Spurensicherung gesagt hat.
Korpustyp: Untertitel
Wie heeft Mrs Bartlett haar getuigenis doen veranderen?
- Wer brachte Mrs. Bartlett dazu, ihre Beweise ändern?
Korpustyp: Untertitel
Probeert u mijn cliënt een getuigenis aan te smeren?
Versuchen Sie meinem Klienten Worte in den Mund zu legen?
Korpustyp: Untertitel
De jury moet weten waarom, zodat ze de getuigenis aanvaarden.
Die Jury muss wissen warum, damit sie die Zeugin akzeptiert.
Korpustyp: Untertitel
Je vraagt om een getuigenis af te leggen?
Du hast um deine Entlassung gebeten?
Korpustyp: Untertitel
Edelachtbare, wij werden niet ingelicht aangaande deze getuigenis.
Euer Ehren, wir sind über diesen neuen Befund nicht unterrichtet worden.
Korpustyp: Untertitel
Er zit mogelijk 'n verassing bij de medische getuigenis.
Vielleicht gibt es eine Überraschung.
Korpustyp: Untertitel
De verdediging roept Eerwaarde Richard Moore ter getuigenis.
Die Verteidigung ruft Pfarrer Moore auf.
Korpustyp: Untertitel
Maar de medische getuigenis... zal het tegendeel bewijzen.
Aber der medizinische Bericht wird etwas anderes beweisen.
Korpustyp: Untertitel
Ze heeft gelogen onder ede, onder valse naam getuigenis afgelegd.
Sie hat unter Eid gelogen, unter einem falschen Namen ausgesagt.
Korpustyp: Untertitel
Ze gaf een valse getuigenis en redde mijn leven.
Bei meinem Prozess hat sie mich mit einer Lüge gerettet.
Korpustyp: Untertitel
lk weet 't niet, hij draaide door tijdens zijn getuigenis.
Er ist einfach im Zeugenstand ausgerastet. Ja Sir, ich werde den Bericht sofort anfertigen.
Korpustyp: Untertitel
Uw getuigenis beperkt zich tot een wetenschappelijke context.
Warum möchten Sie dann nicht die Wissenschaft anhören?
Korpustyp: Untertitel
9 miljoen dollar om Pak van een getuigenis te houden.
9 Millionen Dollar, um Pak davon abzuhalten, auszusagen.
Korpustyp: Untertitel
Uw aanwezigheid is een getuigenis van uw grote bescheidenheid.
Es ist wahrhaftig... ein Zeichen 806er Herzenswärme und Güte.
Korpustyp: Untertitel
Goed, Mr Tauber. Agent Serpico, dank u voor uw getuigenis.
Danke, Mr. Tauber und Mr. Serpico.
Korpustyp: Untertitel
Zijn getuigenis is essentieel voor de zuiverheid van dit proces.
Ihn nicht aufzurufen, würde das gesamte Verfahren in Frage stellen.
Korpustyp: Untertitel
Dat denkt iedereen, wanneer jij getuigt, ongeacht jouw getuigenis.
Das werden alle im Gerichtssaal hören, wenn Sie in den Zeugenstand treten, - ohne Rücksicht darauf, was Sie sagen.
Korpustyp: Untertitel
Gelijk de getuigenis van Christus bevestigd is onder u;
wie denn die Predigt von Christus in euch kräftig geworden ist,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wil jij een valse getuigenis afleggen, smerige kleine rat?
Willst du eine Falschaussage machen? Du kleine, miese Ratte!
Korpustyp: Untertitel
Luister, ik heb een belangrijke afspraak na mijn getuigenis.
Hey, Mann! Ich hab eine wichtige Verabredung nach meinem Gerichtstermin.
Korpustyp: Untertitel
Wil je een getuigenis afleggen over wat je hebt gezien?
Würdest du bezeugen, was du gesehen hast?
Korpustyp: Untertitel
Een robot krijgt ze ingebracht en doet getuigenis.
Eine künstliche Lebensform dient den Engrammen als Wirt.
Korpustyp: Untertitel
De getuigenis van de vrouw was eveneens belastend.
Und die Ehefrau des Opfers hat vor Gericht gegen ihn ausgesagt.
Korpustyp: Untertitel
lk ben zo vrij geweest je getuigenis uit te schrijven.
Ich habe mir erlaubt, deinen Auftritt im Zeugenstand zu verfassen.
Korpustyp: Untertitel
Zonder jouw getuigenis hadden ze hem nooit gepakt.
Ohne Sie hätte man ihm nichts beweisen können. - Sie brachten ihn ins Gefängnis.
Korpustyp: Untertitel
Door zijn getuigenis zou oom Howard een levenslange gevangenisstraf krijgen.
- Onkel Howard wäre in den Knast gekommen. Für den Rest seines Lebens!
Korpustyp: Untertitel
Maria ontzag haar moeder niet in haar getuigenis.
Maria machte es der Mama wirklich nicht leicht.
Korpustyp: Untertitel
De scheepsschrijver wiens getuigenis ons bijna de kop kostte.
Unserem Shakespeare, durch den wir fast noch verloren hätten.
Korpustyp: Untertitel
- We kunnen uw getuigenis uitstellen tot vanmiddag als u een advocaat wilt regelen.
Für den Fall, dass Sie doch einen Anwalt hinzuziehen möchten, können wir Ihre Vernehmung auf heute Nachmittag verschieben.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik ben bereid om de band als getuigenis toe te laten.
Hören wir uns an, was die Zeugin zu sagen hat.
Korpustyp: Untertitel
Daarom moest haar getuigenis worden toegestaan en u moet er rekening mee houden.
Und Bigamie! Frau Helm konnte darum vernommen werden.
Korpustyp: Untertitel
"naar uw vijand, die vanwege mijn getuigenis van zijn stoute gedrag... "
"'auf deinen Feind, der, weil er vor mir ungezogen war,
Korpustyp: Untertitel
Maar als Kendra niet weet wat je haar gaat vragen tijdens haar getuigenis...
Aber wenn Kendra nicht weiß, was Sie sie vor Gericht fragen werden...
Korpustyp: Untertitel
Zweer je bij alle goden dat jouw getuigenis waar en eerlijk zal zijn?
Schwört Ihr bei den Göttern, dass Eure Angaben ehrlich sein werden?
Korpustyp: Untertitel
lk mag u een verlaagde straf aanbieden in ruil voor uw getuigenis tegen Agent Mahone.
Ich bin bevollmächtigt worden, uh, ihnen eine Reduzierung ihrer Strafe anzubieten.
Korpustyp: Untertitel
- Ja. lk zal jullie beiden morgen e-mailen met een getuigenis voor jullie website.
Morgen werde ich euch beiden eine E-Mail mit einem Empfehlungsschreiben für Ihre Website schicken.
Korpustyp: Untertitel
U hebt Mr Zuckerberg genoeg voor gek gezet met die getuigenis van dat meisje.
Und offen gesagt, Sie haben sehr viel Zeit aufgewendet Mr. Zuckerberg bloßzustellen.
Korpustyp: Untertitel
Morgan, bedank Mr. Perry voor zijn waardeloze getuigenis en stuur hem naar huis.
Morgan, danken sie Mr. Perry für seinen Unsinn und schicken sie ihn heim.
Korpustyp: Untertitel
Ze duikt onder tot het rustig is en geven haar immuniteit voor haar getuigenis.
Sie bleibt versteckt. Dann bieten wir ihr Immunität.
Korpustyp: Untertitel
Die Zijn getuigenis aangenomen heeft, die heeft verzegeld, dat God waarachtig is.
Wer es aber annimmt, der besiegelt's, daß Gott wahrhaftig sei.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Die Zichzelven gegeven heeft tot een rantsoen voor allen, zijnde de getuigenis te zijner tijd;
der sich selbst gegeben hat für alle zur Erlösung, daß solches zu seiner Zeit gepredigt würde;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Uw getuigenis is irrelevant omdat u Mr. Doyle pas verzorgde vijf minuten na het schot.
Sie versorgten Mr. Doyle 5 Minuten, nachdem er angeschossen wurde.
Korpustyp: Untertitel
Sorry dat ik de verliezer niet herinner. - Daarom moet uw getuigenis waterdicht zijn.
- Ich kann nichts dafür, wenn ich den Namen des Typen, den ich besiegt habe, nicht weiß.
Korpustyp: Untertitel
Over ongeveer vijf minuten, maar daarna moet ik deze getuigenis naar boven brengen.
Es wird ungefähr fünf Minuten dauern, aber dann muss ich sein Depo oben machen.
Korpustyp: Untertitel
- Je kan niet onder druk gezet zijn... om een valse getuigenis te geven tegen je wensen?
Sie könnten nicht eventuell unter Druck gesetzt worden sein, eine Falschaussage gegen Ihre Wünsche abzugeben?
Korpustyp: Untertitel
Hoe kan ik een getuigenis afleggen over geld, als ik zelf niets aanneem?
Wie kann ich Wettgelder weiterleiten, wenn ich keine nehme.
Korpustyp: Untertitel
Hebben wij een deal voor uw getuigenis in ruil voor een mildere straf?
Haben Sie und ich einen Deal, wodurch Sie im Austausch eine mildere Strafe erwartet?
Korpustyp: Untertitel
Luister naar een getuigenis van enkele vrienden van me... die hun voordeel haalden uit deze... kans.
Hören Sie, was ein paar meiner sehr, sehr lieben Freunde dazu sagen, die diese ganz unglaubliche Gelegenheit genutzt haben.
Korpustyp: Untertitel
Ik dank iedereen, van welke politieke strekking dan ook, die heeft meegewerkt en getuigenis heeft afgelegd.
Ich möchte jenen im ganzen politischen Spektrum danken, die sich daran beteiligten und Dokumente vorlegten.
Korpustyp: EU
In de eerste plaats verwijs ik naar het getuigenis van de regionale CBI.
Zunächst möchte ich auf die Informationen hinweisen, die das regionale CBI übermittelt hat.
Korpustyp: EU
Soms legden zij zelfs een indirecte getuigenis af of werd het woord gevoerd door een advocaat.
In einigen Fällen sagten sie nur indirekt aus, in anderen sprachen sie über einen Anwalt.
Korpustyp: EU
Met mijn getuigenis hier van vandaag wil ik me daarbij aansluiten.
Mit meiner Rede heute möchte ich mich ihnen anschließen.
Korpustyp: EU
Voorts heeft ook een onlangs gepensioneerde hoge ambtenaar tegenover mevrouw McCarthy een schriftelijk getuigenis afgelegd.
Zudem äußerte sich auch ein sehr hochrangiger, kürzlich pensionierter Beamter gegenüber Frau McCarthy.
Korpustyp: EU
Ik vraag mijn fractie om verontschuldiging voor het feit dat ik heel de fractiespreektijd heb gebruikt om deze getuigenis te kunnen afleggen, deze persoonlijk getuigenis die echter met zoveel politieke implicaties gepaard gaat.
Ich bitte meine Fraktion um Entschuldigung, wenn ich die gemeinsame Redezeit für eine so persönliche, jedoch viele politische Fragen in sich bergende Berichterstattung genutzt habe.
Korpustyp: EU
Gisteren gaf, Kelly Van Ryan een emotionele getuigenis... en ze bleef bij haar verhaal tijdens de ondervraging.
Gestern lieferte Kelly Van Ryan den Geschworenen eine ergreifende Darstellung der Ereignisse, und hielt auch dem Kreuzverhör der Verteidigung stand.
Korpustyp: Untertitel
Miss Reagan, ik heb je bezwaren gelezen tegen de motie van de verdediging om de getuigenis te onthullen.
Frau Reagan, ich habe Ihren Einwand bezüglich des Antrages der Verteidigung gelesen.
Korpustyp: Untertitel
lk waarschuw eenieder die de getuigenis volgt om de orde te bewaren... anders wordt deze kamer ontruimd.
Ich rate allen Anwesenden, Ruhe zu bewahren. Andernfalls lasse ich den Saal räumen.
Korpustyp: Untertitel
En dan pakken we ze voor de moord. En met Jack's getuigenis kunnen we ze levenslang opbergen.
Dann kommt die Mordanklage, und mit Jack, der die kriminelle Vereinigung bestätigen kann, gibt es lebenslänglich.
Korpustyp: Untertitel
Hoewel ik soms zou willen dat het wel zo was. Hij liegt. Dat is pas een geloofwaardige getuigenis.
Mit diesen Erkenntnissen also... als die Sendung zur Serie wurde... in Verbindung mit Jim Brooks...
Korpustyp: Untertitel
Wij hopen dat het witboek, de voorstellen en de daden van de Commissie concreet getuigenis hiervan zullen afleggen.
Hoffen wir, daß das Weißbuch, Ihre Taten und die Ihrer Kommission dies in der Praxis beweisen.
Korpustyp: EU
En zo hebben we geluisterd naar de getuigenis van mensen uit onze kiesdistricten, zoals Graham Watson ook heeft gedaan.
Und so hörten wir auf die Erklärungen unserer Wähler, wie Graham Watson es getan hat.
Korpustyp: EU
Zweert u plechtig dat de getuigenis die u zult afleggen... de hele waarheid en niets dan de waarheid zal zijn?
Schwören Sie, dass Sie vor diesem Gericht die Wahrheit sagen... und nichts als die reine Wahrheit, so wahr Ihnen Gott helfe?
Korpustyp: Untertitel
Bevestig de getuigenis, anders kan ik niet anders dan aannemen... dat u medeplichtig was in wat er voorgevallen is.
Entweder bestätigen Sie alles, oder ich habe andernfalls einen Grund dafür, anzunehmen, dass Sie an der Körperverletzung beteiligt waren.
Korpustyp: Untertitel
Bijna net zo grappig om jou hier grote jury getuigenis te zien lekken aan Ms. Nyholm, Mr.
Ja, fast so witzig Sie hier zu sehen, mit Ms. Nyholm, wie sie das Geschworenenzeugnis sabotieren.
Korpustyp: Untertitel
Maar nu is de rechtvaardigheid Gods geopenbaard geworden zonder de wet, hebbende getuigenis van de wet en de profeten:
Nun aber ist ohne Zutun des Gesetzes die Gerechtigkeit, die vor Gott gilt, offenbart und bezeugt durch das Gesetz und die Propheten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Waarheen de stammen opgaan, de stammen des HEEREN, tot de getuigenis Israels, om den Naam des HEEREN te danken.
da die Stämme hinaufgehen, die Stämme des HERRN, wie geboten ist dem Volk Israel, zu danken dem Namen des Herrn.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
-Todd tegen California... de staat ondersteunde de immuniteit voor een bekende gangster in ruil voor de belofte van een getuigenis.
Todd vs. Kalifornien... Der Staat gab volle Immunität für einen berüchtigten Gangboss im Austausch für das Versprechen eines Geständnisses.