linguatools-Logo
69 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
getuigschrift Bescheinigung 56 Zeugnis 17 Attest 1 Schein

Verwendungsbeispiele

getuigschriftBescheinigung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Een voor de voltooide praktische opleiding door de bevoegde instanties afgegeven getuigschrift
Bescheinigung über eine abgeschlossene praktische Ausbildung, ausgestellt von den zuständigen Behörden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit getuigschrift is niet overdraagbaar aan een andere persoon.
Diese Bescheinigung darf auf keine andere Person übertragbar sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als bewijs van vakbekwaamheid wordt een door de in lid 3 bedoelde autoriteit of instantie afgegeven getuigschrift overgelegd.
Als Nachweis der fachlichen Eignung wird eine Bescheinigung vorgelegt, die von der in Absatz 3 genannten Behörde oder Stelle ausgestellt worden ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het getuigschrift wordt door de lidstaten en de instellingen van de Europese Unie erkend.
Die Bescheinigung wird von den Mitgliedstaaten und den EU-Organen anerkannt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de lidstaat van oorsprong dergelijke documenten niet verlangt, aanvaardt de ontvangende lidstaat een getuigschrift afgegeven door een bevoegde autoriteit van die lidstaat.
Wird im Herkunftsmitgliedstaat kein derartiger Nachweis verlangt, erkennt der Aufnahmemitgliedstaat eine von einer zuständigen Behörde dieses Staates ausgestellte Bescheinigung an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een dergelijk getuigschrift heeft betrekking op de concrete informatie die in de lidstaat van vestiging in aanmerking worden genomen.
Diese Bescheinigung bezieht sich auf die konkreten Angaben, die im Niederlassungsmitgliedstaat für die Zulassung erheblich sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze instantie of notaris geeft een getuigschrift af waarin de aflegging van deze eed of plechtige verklaring wordt bevestigd.
Die betreffende Behörde bzw. der betreffende Notar stellt eine beglaubigte Bescheinigung dieser eidesstattlichen oder förmlichen Erklärung aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het getuigschrift moet zijn voorzien van ten minste twee van de volgende beveiligingskenmerken:
Die Bescheinigung muss mindestens zwei der folgenden Sicherheitsmerkmale aufweisen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Getuigschriften betreffende de betrouwbaarheid en gelijkwaardige documenten
Bescheinigungen und gleichwertige Dokumente über die Zuverlässigkeit
   Korpustyp: EU DGT-TM
dan aanvaardt die lidstaat als genoegzaam bewijs een getuigschrift terzake afgegeven door de banken en verzekeringsmaatschappijen van een andere lidstaat.
erkennt dieser Mitgliedstaat als hinreichenden Nachweis eine diesbezügliche Bescheinigung an, die von einer Bank oder einer Versicherung in einem anderen Mitgliedstaat ausgestellt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Getuigschrift HBO Hochschulabschluß
Fachhochschulabschluß
medisch getuigschrift ärztliches Zeugnis
ärztliches Attest
ärztliche Bescheinigung
getuigschrift van failliet in Konkurs geraten
Konkursanmeldung
getuigschrift van vakbekwaamheid Nachweis der beruflichen Befähigung
Facharbeiterzeugnis
Befähigungsnachweis
getuigschrift van beroepsbekwaamheid Nachweis der beruflichen Befähigung
Getuigschrift voor openbare verdienste Urkunde für öffentliches Verdienst
getuigschrift van specialist erteilte fachärztliche Anerkennung
universitair getuigschrift van arts Universitätsabschlußzeugnis eines Doktors der Medizin
Getuigschrift van handvaardigheid Handwerkliches Befähigungszeugnis
getuigschrift van einde studie Entlassungszeugnis
Abgangszeugnis
getuigschrift van bekwaamheid Befähigungsnachweis
getuigschrift van goed zedelijk gedrag polizeiliches Führungszeugnis
Sittenzeugnis
Leumundszeugnis
Fuehrungszeugnis

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "getuigschrift"

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ze gaven me geen getuigschrift.
Sie wollten mir kein Dienstzeugnis schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
We zullen moeten tekenen voor ons getuigschrift.
Bei denen müssen wir uns eintragen.
   Korpustyp: Untertitel
Toen ze met kind was, werd ze zonder getuigschrift ontslagen.
Schließlich war sie in anderen Umständen...... undwurdeohneZeugnisentlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Kandidaten die een medisch getuigschrift wensen te verkrijgen:
Die Bewerber um ein Seediensttauglichkeitszeugnis müssen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dank je, Sean, voor dat onnodig en hoogst ongemakkelijk getuigschrift.
Gut, danke, Sean... für diese unnötige... und zutiefst unangenehme Beweihräucherung.
   Korpustyp: Untertitel
Ze krijgt een goed getuigschrift. Anders moeten ze alles uitleggen.
Die geben ihr eine gute Empfehlung, eine schlechte müsste man erklären.
   Korpustyp: Untertitel
naast een getuigschrift van een basisopleiding voor het behandelen van de lading van olie- en chemicaliëntankers:
nach der Erfüllung der Voraussetzungen für die Erteilung eines Zeugnisses über eine Grundausbildung im Umschlag der Ladung von Öl- und Chemikalientankschiffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
moet, naast een getuigschrift van een basisopleiding voor het behandelen van de lading van vloeibaargastankers:
nach der Erfüllung der Voraussetzungen für die Erteilung eines Zeugnisses über eine Grundausbildung im Umschlag von Ladung von Flüssiggastankschiffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Serienummer en nummer van het getuigschrift van aansluiting bij het nationale Litouwse socialezekerheidsstelsel:
Seriennummer und Nummer des litauischen staatlichen Sozialversicherungsausweises:
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb voor je ingestaan, en jij hebt geen enkel getuigschrift.
Ich habe mich für Sie verbürgt, und Sie haben keine... Legitimation.
   Korpustyp: Untertitel
lk moet 18 maanden nuchter zijn voordat ik mijn getuigschrift kan terugkrijgen.
Tja, ich muss 18 Monate sauber bleiben bevor ich mein Zertifikat zurückbekommen kann.
   Korpustyp: Untertitel
In dringende gevallen kan een lidstaat een zeevarende toestaan om zonder een geldig medisch getuigschrift te werken.
In dringenden Fällen kann der Mitgliedstaat gestatten, dass ein Seemann, der nicht im Besitz eines gültigen Seediensttauglichkeitszeugnisses ist, Dienst tut.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aan deelnemers die een EVDA-cursus hebben gevolgd, wordt een door de SG/HV ondertekend getuigschrift afgegeven.
Jeder Teilnehmer, der einen Lehrgang des ESVK abschließt, erhält eine vom Generalsekretär/Hohen Vertreter unterzeichnete Abschlussbescheinigung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de geldigheidsperiode van een medisch getuigschrift tijdens een reis vervalt, is voorschrift I/9 van de bijlage bij het STCW-verdrag van toepassing.
Läuft die Gültigkeitsdauer eines Seediensttauglichkeitszeugnisse im Verlauf einer Fahrt ab, so gilt Regel I/9 des Anhangs zum STCW-Übereinkommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
voldoen aan de eisen voor het ontvangen van een getuigschrift van een basisopleiding voor het behandelen van de lading van olie- en chemicaliëntankers; en
die Voraussetzungen für die Erteilung eines Zeugnisses über eine Grundausbildung im Umschlag der Ladung von Öl- und Chemikalientankschiffen erfüllen und
   Korpustyp: EU DGT-TM
voldoen aan de eisen voor het ontvangen van een getuigschrift van een basisopleiding voor het behandelen van de lading van vloeibaargastankers; en
die Voraussetzungen für die Erteilung eines Zeugnisses über eine Grundausbildung im Umschlag von Ladung von Flüssiggastankschiffen erfüllen und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor dergelijk personeel dient dan ook in een overgangsbepaling te worden voorzien met betrekking tot de vereisten voor het getuigschrift van vakbekwaamheid.
In dieser Verordnung sollte daher für derartiges Personal bei den Vorschriften über den Sachkundenachweis eine Übergangsbestimmung vorgesehen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteit maakt via het internet een lijst bekend van kwalificaties die erkend worden als gelijkwaardig met het getuigschrift van vakbekwaamheid, en actualiseert deze lijst.
Die zuständige Behörde veröffentlicht im Internet eine Liste der Qualifikationen, die als gleichwertig gegenüber dem Sachkundenachweis anerkannt werden; sie bringt diese Liste laufend auf den neuesten Stand.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Personeel dat bepaalde slachtverrichtingen uitvoert en mensen die toezicht houden op het seizoensgebonden doden van pelsdieren, dienen daarom over een getuigschrift van vakbekwaamheid te beschikken dat geldt voor de activiteiten die zij uitvoeren.
Vom Personal, das bestimmte mit der Schlachtung zusammenhängende Tätigkeiten durchführt oder das die saisonale Tötung von Pelztieren beaufsichtigt, sollte daher verlangt werden, dass es über einen Sachkundenachweis im Hinblick auf die durchzuführenden Tätigkeiten verfügt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op de getuigschriften van vakbekwaamheid wordt vermeld voor welke categorieën dieren, welke soort apparatuur en voor welke van de activiteiten bedoeld in artikel 7, leden 2 en 3, het getuigschrift geldig is.
In den Sachkundenachweisen ist anzugeben, für welche Tierkategorien, für welche Art von Geräten und für welche der in Artikel 7 Absätze 2 und 3 aufgeführten Tätigkeiten sie gelten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de aanvrager zal werken in de aanwezigheid van en onder rechtstreekse supervisie van een persoon die houder is van een getuigschrift van vakbekwaamheid dat voor de specifiek te verrichten activiteit is afgegeven;
der Antragsteller in Anwesenheit und unter der direkten Aufsicht einer anderen Person arbeiten soll, die über einen Sachkundenachweis für die betreffende durchzuführende Tätigkeit verfügt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
een passend getuigschrift van dienst als tweede werktuigkundige op schepen met installaties voor de hoofdvoortstuwing met een voortstuwingsvermogen van 3000 kW en meer, en ten minste zes maanden goedgekeurde diensttijd op zee in die hoedanigheid.
Befähigungszeugnis für den Dienst als Zweiter technischer Offizier auf Schiffen, deren Hauptantriebsmaschinen eine Antriebsleistung von 3000 kW oder mehr haben und zugelassene Seefahrtzeit von mindestens sechs Monaten in dieser Funktion.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van deze richtlijn kan, om te beoordelen of de betrokken onderdaan van een derde land over een getuigschrift van hoger onderwijs beschikt, worden verwezen naar de ISCED („International Standard Classification of Education”)-niveaus (1997) 5A en 6.
Für die Zwecke dieser Richtlinie kann auf die Stufen 5a und 6 der Internationalen Standardklassifikation für das Bildungswesen (ISCED) 1997 Bezug genommen werden, um zu beurteilen, ob der betroffene Drittstaatsangehörige über einen höheren Bildungsabschluss verfügt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elke vrouw, elk meisje heeft een diploma of getuigschrift nodig, los van hun achtergrond. Daarnaast moeten zij toegang krijgen tot beroepen die hun de mogelijkheid bieden om op behoorlijke wijze in hun levensonderhoud te kunnen voorzien.
Jede Frau, jedes Mädchen braucht einen Schulabschluss, egal, welchen Hintergrund sie hat, und sie muss einen Zugang zu einem Beruf haben, von dem sie sich auch wirklich vernünftig ernähren kann.
   Korpustyp: EU
Alle lidstaten stellen normen vast betreffende de medische geschiktheid van zeevarenden en procedures voor het afgeven van een medisch getuigschrift in overeenstemming met de bepalingen in dit artikel en sectie A-I/9 van de STCW-code, in voorkomend geval rekening houdend met sectie B-I/9 van de STCW-code.
Die Mitgliedstaaten legen Normen für die gesundheitliche Tauglichkeit von Seeleuten (Seediensttauglichkeit) und Verfahrensweisen für die Erteilung eines nach Maßgabe dieses Artikels sowie von Abschnitt A-I/9 des STCW-Codes erteilten Seediensttauglichkeitszeugnisses fest, wobei, soweit angezeigt, Abschnitt B-I/9 des STCW-Codes berücksichtigt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle zeevarenden die in het bezit zijn van een vaarbevoegdheidsbewijs of een bekwaamheidsbewijs dat krachtens het verdrag is afgegeven, en die buitengaats dienst doen, bezitten ook een geldig medisch getuigschrift dat in overeenstemming met dit artikel en met sectie A-I/9 van de STCW-code is afgegeven.
Jeder Seemann, der Inhaber eines nach dem Übereinkommen erteilten Befähigungszeugnisses oder Fachkundenachweises ist und auf See Dienst tut, muss auch Inhaber eines gültigen nach Maßgabe dieses Artikels sowie von Abschnitt A-I/9 des STCW-Codes erteilten Seediensttauglichkeitszeugnisses sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bedrijfsexploitanten zien erop toe dat de volgende slachtactiviteiten uitsluitend worden verricht door personen die beschikken over een getuigschrift van vakbekwaamheid voor dergelijke activiteiten overeenkomstig artikel 21, waaruit blijkt dat zij in staat zijn deze uit te voeren overeenkomstig de in deze verordening vastgestelde voorschriften:
Die Unternehmen stellen sicher, dass die folgenden Tätigkeiten im Rahmen der Schlachtung nur von Personen durchgeführt werden, die über einen entsprechenden Sachkundenachweis im Sinne des Artikels 21 verfügen und ihre Befähigung nachgewiesen haben, diese Tätigkeiten gemäß der vorliegenden Verordnung durchzuführen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In die verordening wordt bepaald dat de bedrijfsexploitanten erop moeten toezien dat bepaalde slachtactiviteiten uitsluitend worden verricht door personen die beschikken over een getuigschrift van vakbekwaamheid voor dergelijke activiteiten, waaruit blijkt dat zij in staat zijn deze uit te voeren overeenkomstig de in die verordening vastgestelde voorschriften.
In der genannten Verordnung ist festgelegt, dass die Unternehmer sicherstellen müssen, dass bestimmte Tätigkeiten im Rahmen der Schlachtung nur von Personen durchgeführt werden, die über einen entsprechenden Sachkundenachweis für solche Tätigkeiten verfügen und ihre Befähigung nachgewiesen haben, diese Tätigkeiten gemäß der genannten Verordnung durchzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ervaring Beroepservaring die verband houdt met de activiteiten van het EMEA wordt in aanmerking genomen, met dien verstande dat alleen beroepservaring die de sollicitant heeft opgedaan na het behalen van het voor toelating tot de selectieprocedure vereiste getuigschrift of diploma wordt meegeteld.
Es wird nur die mit den Tätigkeitsgebieten der Agentur im Zusammenhang stehende Berufserfahrung berücksichtigt, die nach Erlangung des für die Zulassung zum Auswahlverfahren erforderlichen Abschlusses erworben wurde.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Indien het om redenen van vertrouwelijke aard niet mogelijk is de huidige werkgever om een getuigschrift te verzoeken, moeten in plaats daarvan fotokopieën worden bijgevoegd van de arbeidsovereenkomst of de aanstellingsbrief en/of van het eerste salarisafschrift en in ieder geval van het laatste salarisstrookje.
Können Bewerber aus Gründen der Vertraulichkeit den erforderlichen Nachweis ihres derzeitigen Beschäftigungsverhältnisses nicht erbringen, so sind unbedingt Fotokopien des Arbeitsvertrags, des Einstellungsschreibens und/oder der ersten Gehaltsabrechnung beizufügen; jedoch ist in jedem Fall eine Fotokopie der letzten Gehaltsabrechnung beizufügen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU