Een voor de voltooide praktische opleiding door de bevoegde instanties afgegeven getuigschrift
Bescheinigung über eine abgeschlossene praktische Ausbildung, ausgestellt von den zuständigen Behörden
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit getuigschrift is niet overdraagbaar aan een andere persoon.
Diese Bescheinigung darf auf keine andere Person übertragbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als bewijs van vakbekwaamheid wordt een door de in lid 3 bedoelde autoriteit of instantie afgegeven getuigschrift overgelegd.
Als Nachweis der fachlichen Eignung wird eine Bescheinigung vorgelegt, die von der in Absatz 3 genannten Behörde oder Stelle ausgestellt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het getuigschrift wordt door de lidstaten en de instellingen van de Europese Unie erkend.
Die Bescheinigung wird von den Mitgliedstaaten und den EU-Organen anerkannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de lidstaat van oorsprong dergelijke documenten niet verlangt, aanvaardt de ontvangende lidstaat een getuigschrift afgegeven door een bevoegde autoriteit van die lidstaat.
Wird im Herkunftsmitgliedstaat kein derartiger Nachweis verlangt, erkennt der Aufnahmemitgliedstaat eine von einer zuständigen Behörde dieses Staates ausgestellte Bescheinigung an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een dergelijk getuigschrift heeft betrekking op de concrete informatie die in de lidstaat van vestiging in aanmerking worden genomen.
Diese Bescheinigung bezieht sich auf die konkreten Angaben, die im Niederlassungsmitgliedstaat für die Zulassung erheblich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze instantie of notaris geeft een getuigschrift af waarin de aflegging van deze eed of plechtige verklaring wordt bevestigd.
Die betreffende Behörde bzw. der betreffende Notar stellt eine beglaubigte Bescheinigung dieser eidesstattlichen oder förmlichen Erklärung aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het getuigschrift moet zijn voorzien van ten minste twee van de volgende beveiligingskenmerken:
Die Bescheinigung muss mindestens zwei der folgenden Sicherheitsmerkmale aufweisen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Getuigschriften betreffende de betrouwbaarheid en gelijkwaardige documenten
Bescheinigungen und gleichwertige Dokumente über die Zuverlässigkeit
Korpustyp: EU DGT-TM
dan aanvaardt die lidstaat als genoegzaam bewijs een getuigschrift terzake afgegeven door de banken en verzekeringsmaatschappijen van een andere lidstaat.
erkennt dieser Mitgliedstaat als hinreichenden Nachweis eine diesbezügliche Bescheinigung an, die von einer Bank oder einer Versicherung in einem anderen Mitgliedstaat ausgestellt wurde.
Andere namen (b.v. meisjesnaam) die op bijgevoegde diploma's of getuigschriften voorkomen, moeten hier worden vermeld
B. der Mädchenname), die in den in der Bewerbung beifügten Diplomen oder Zeugnissen erscheinen, sind hier anzugeben.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hij is nu met het leger in Silezië, maar je krijgt 'n getuigschrift van hem.
Er ist jetzt mit der Armee in Schlesien, aber du wirst ein Zeugnis von ihm haben.
Korpustyp: Untertitel
Uiteindelijk betalen wij niet voor getuigschriften en diploma's, maar voor de kwaliteit van het geleverde werk.
Schließlich bezahlen wir nicht für Zeugnisse und Diplome, sondern für die Qualität der geleisteten Arbeit.
Korpustyp: EU
Die betaling kunnen wij evenwel niet doen op basis van getuigschriften, beroepskwalificaties en ambtenarensalarissen.
Dazu können wir aber kein Raster aus Zeugnissen, Berufsabschlüssen und der Beamtenbesoldung gebrauchen.
Korpustyp: EU
Eenieder die een getuigschrift van een voortgezette opleiding voor het behandelen van de lading van olietankers wenst te verkrijgen, moet:
Jeder Bewerber um ein Zeugnis über eine weiterführende Ausbildung im Umschlag von Ladung von Öltankschiffen muss
Korpustyp: EU DGT-TM
Eenieder die een getuigschrift van een voortgezette opleiding voor het behandelen van de lading van chemicaliëntankers wenst te verkrijgen, moet:
Jeder Bewerber um ein Zeugnis über eine weiterführende Ausbildung im Umschlag von Ladung von Chemikalientankschiffen muss
Korpustyp: EU DGT-TM
moet, naast een getuigschrift van een basisopleiding voor het behandelen van de lading van vloeibaargastankers:
nach der Erfüllung der Voraussetzungen für die Erteilung eines Zeugnisses über eine Grundausbildung im Umschlag von Ladung von Flüssiggastankschiffen
Korpustyp: EU DGT-TM
gehomologeerd getuigschrift van hoger secundair onderwijs
offiziell anerkanntes Zeugnis der Sekundarstufe II
Korpustyp: EU IATE
naast een getuigschrift van een basisopleiding voor het behandelen van de lading van olie- en chemicaliëntankers:
nach der Erfüllung der Voraussetzungen für die Erteilung eines Zeugnisses über eine Grundausbildung im Umschlag der Ladung von Öl- und Chemikalientankschiffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Officieren en matrozen, aan wie speciale taken en verantwoordelijkheden worden opgedragen met betrekking tot de lading en de daarbij behorende uitrusting op vloeibaargastankers, hebben een getuigschrift van een basisopleiding voor het behandelen van de lading van vloeibaargastankers.
Offiziere und Schiffsleute auf Flüssiggastankschiffen, denen bestimmte Aufgaben und Zuständigkeiten im Zusammenhang mit der Ladung oder mit der Ausrüstung für den Ladungsumschlag zugewiesen sind, müssen ein Zeugnis über eine Grundausbildung im Umschlag von Ladung von Flüssiggastankschiffen haben.
Feit is echter dat de Europese Rekenkamer voor de achtste achtereenvolgende keer geweigerd heeft om aan de Commissie de zogenaamde betrouwbaarheidsverklaring af te geven, dus het getuigschrift dat men zorgvuldig en zuinig met het geld van de Europese belastingbetalers omspringt.
Fakt ist allerdings: Zum achten Mal in Folge hat der Europäische Rechnungshof der Kommission die so genannte Zuverlässigkeitserklärung, also das Attest, sorgfältig und sparsam mit dem Geld der europäischen Steuerzahler umzugehen, verweigert.
Korpustyp: EU
getuigschriftBefähigungsnachweises
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„bestuurder, houder van het getuigschrift van vakbekwaamheid, die voldoet aan de vakbekwaamheidsvereisten van Richtlijn 2003/59/EG tot ... [bv.: 95(01.01.12)]”;
Kraftfahrer, der Inhaber eines Befähigungsnachweises ist und die Befähigungspflicht gemäß der Richtlinie 2003/59/EG bis zum ... erfüllt [z. B. 95(01.01.12)]“.
Korpustyp: EU DGT-TM
bestuurder, houder van het getuigschrift van vakbekwaamheid, die voldoet aan de vakbekwaamheidsvereisten van Richtlijn 2003/59/EG tot ... (bv.: 95.01.01.2012)
Kraftfahrer, der Inhaber eines Befähigungsnachweises ist und die Befähigungspflicht gemäß der Richtlinie 2003/59/EG bis zum ... (z.B.: 95.01.01.2012) erfüllt
Korpustyp: EU DGT-TM
getuigschriftAusbildungsbescheinigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Personeel dat is ingeschreven voor een opleidingscursus om een opleidingsgetuigschrift te verkrijgen moet voor beperkte tijd toestemming krijgen activiteiten te ondernemen waarvoor een getuigschrift op het gebied van de opleidingscursus vereist is, op voorwaarde dat het onder toezicht staat van personeel dat over een dergelijk getuigschrift beschikt.
Personal, das zwecks Erwerbs einer Ausbildungsbescheinigung an einem Ausbildungskurs teilnimmt, sollte für eine begrenzte Zeit Tätigkeiten ausüben dürfen, die in den Rahmen des Ausbildungskurses fallen und für die eine Ausbildungsbescheinigung erforderlich ist, vorausgesetzt, es wird dabei von Personen, die Inhaber dieser Ausbildungsbescheinigung sind, überwacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een bestaande opleidingscursus betrekking heeft op de minimumvaardigheden en -kennis die in de bijlage zijn vastgesteld, maar het betrokken getuigschrift de in lid 3 bedoelde gegevens niet bevat, mag de in lid 1 bedoelde instantie voor de afgifte van getuigschriften aan de houder van deze kwalificatie een getuigschrift afgeven zonder herhaling van de opleidingscursus.
Soweit ein existierender Ausbildungskurs die im Anhang vorgegebenen fachlichen Mindestkenntnisse und -fertigkeiten abdeckt, die diesbezügliche Bescheinigung jedoch nicht die in Absatz 3 dieses Artikels genannten Angaben enthält, kann die Bescheinigungsstelle gemäß Absatz 1 dem Kursabsolventen eine Ausbildungsbescheinigung ausstellen, ohne dass dieser den Ausbildungskurs wiederholen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
getuigschriftReferenzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En gezien het getuigschrift dat Fargo je gegeven heeft... kun je, je eigen prijs bepalen.
Und ausgehend von den Referenzen, die Fargo dir angediehen hat,... wirst du dir selbst deine Eintrittskarte schreiben können.
Korpustyp: Untertitel
Dit getuigschrift is tegen de wet.
Diese Referenzen sind illegal.
Korpustyp: Untertitel
getuigschriftErhalt Bescheinigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lijst van onderwerpen waarvan kennis vereist is om een getuigschrift van vakbekwaamheid te behalen alsmede de procedures voor de organisatie van de examens kunnen evolueren met de vooruitgang van de techniek en moeten kunnen worden geactualiseerd.
Der Umfang der Kenntnisse, die für den Erhalt der Bescheinigung der fachlichen Eignung nachzuweisen sind, und die Prüfungsmodalitäten dürften sich mit dem technischen Fortschritt weiterentwickeln, so dass Vorkehrungen getroffen werden sollten, um sie auf den neuesten Stand zu bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
getuigschriftBescheinigung über Teilnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het te verrichten werk moet aangenaam en uitdagend zijn en voor het verrichte werk moeten de jongeren direct een Europees getuigschrift krijgen, waarin wordt aangegeven op welke wijze de deelnemer ervaring heeft opgedaan door middel van vrijwilligerswerk.
Die Tätigkeiten müssen interessant und herausfordernd sein, und jeder Teilnehmer muß unverzüglich eine europäische Bescheinigungüber seine Teilnahme erhalten, in der dargelegt wird, welche zusätzlichen Kompetenzen er durch die Freiwilligenarbeit erworben hat.
Korpustyp: EU
getuigschriftErwerb Fahrerbescheinigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Niettemin blijft het verslag behoorlijk vaag over de eisen die aan dit getuigschrift verbonden zijn, alsook over wie de kosten voor de opleiding en de daarbij horende verlofdagen moet gaan dragen.
Allerdings bleibt der Bericht recht vage hinsichtlich der Modalitäten für den Erwerb dieser Fahrerbescheinigung sowie hinsichtlich der Übernahme der Kosten für den Weiterbildungsurlaub.
Korpustyp: EU
getuigschriftUrkunde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit getuigschrift is geldig tot5.
Diese Urkunde ist gültig bis5.
Korpustyp: EU DGT-TM
getuigschriftBescheinigung darf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit getuigschrift is niet overdraagbaar aan een andere persoon.
Diese Bescheinigungdarf auf keine andere Person übertragbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
getuigschriftBefähigungsnachweis ausgestellt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Personeel dat betrokken is bij slachtingen en activiteiten die hiermee verbonden zijn, moet deelnemen aan daartoe bestemde opleidingen die op gebruikelijke wijze plaatsvinden en afsluiten met een getuigschrift.
Mitarbeiter von Schlachthäusern und anderen verwandten Betrieben müssen entsprechende Fortbildungskurse besuchen, die ganz normal ablaufen und zu deren Abschluss ein Befähigungsnachweisausgestellt wird.
Korpustyp: EU
getuigschriftHochschulabschluss
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het kader van deze richtlijn wordt met dit getuigschrift rekening gehouden mits de studie die ervoor gevolgd moet worden, ten minste drie jaar duurt;
Im Rahmen dieser Richtlinie wird ein Hochschulabschluss berücksichtigt, sofern die zu seinem Erwerb erforderlichen Studien mindestens drei Jahre gedauert haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
getuigschriftBefähigungsnachweis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het getuigschrift van vakbekwaamheid moet aan de bevoegde autoriteit worden voorgelegd wanneer de dieren worden vervoerd.
Der Befähigungsnachweis wird der zuständigen Behörde zum Zeitpunkt der Tierbeförderung vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
getuigschriftNachweises
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de geldigheidsduur van het voorlopig getuigschrift niet meer dan drie maanden bedraagt, en
die Gültigkeit des befristeten Nachweises drei Monate nicht überschreitet; und
Korpustyp: EU DGT-TM
getuigschriftausgestellt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De functionaris voor het dierenwelzijn is in het bezit van een getuigschrift van vakbekwaamheid als bedoeld in artikel 21, welk getuigschrift alle activiteiten dient te bestrijken in de slachthuizen waarvoor hij verantwoordelijk is.
Die Tierschutzbeauftragten verfügen über einen Sachkundenachweis gemäß Artikel 21, der für alle Tätigkeiten in den Schlachthöfen ausgestellt wird, für die sie zuständig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
getuigschriftQualifikation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De technisch gekwalificeerde leden en hun plaatsvervangers moeten in het bezit zijn van een universitair diploma of een daarmee gelijkgesteld getuigschrift en ruime beroepservaring hebben op het gebied van risico- en blootstellingsbeoordeling of risicobeheersing met betrekking tot de gevaren van chemische stoffen voor de gezondheid van de mens en voor het milieu, of op aanverwante gebieden.
Die fachlich qualifizierten Mitglieder und ihre Stellvertreter verfügen über einen Hochschulabschluss oder eine gleichwertige Qualifikation sowie über eine umfangreiche Berufserfahrung in den Bereichen Gefahrenbewertung, Expositionsbewertung oder Risikomanagement in Bezug auf die menschliche Gesundheit oder in Bezug auf Umweltgefährdung durch chemische Stoffe oder in damit verwandten Bereichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
getuigschriftwiedergegebenen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„De in artikel 10, leden 4 tot en met 12, bedoelde bewijzen van vakbekwaamheid mogen door de betrokken lidstaten opnieuw worden afgegeven in de vorm van het getuigschrift in bijlage I bis.”
„Die in Artikel 10 Absätze 4 bis 12 genannten Bescheinigungen über die fachliche Eignung können von den betreffenden Mitgliedstaaten erneut in der in Anhang Ia wiedergegebenen Form ausgestellt werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
getuigschriftDiplom
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik vraag de Commissie ook het volwassenenonderwijs in de sector te bekijken en of er een algemeen getuigschrift nodig is voor de overgang op de volgende technische fasen.
Außerdem möchte ich die Kommission bitten, die Möglichkeiten der Erwachsenenbildung in diesem Bereich zu untersuchen und ebenso zu prüfen, ob auch ein allgemeines Diplom zum Übergang in die kommenden Phasen der neuen Technologie erforderlich ist.
Korpustyp: EU
getuigschriftAkte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- lk denk alleen niet dat ze beseft hoe een disciplinaire maatregel er uit ziet op haar getuigschrift.
Ich denke nur, sie realisiert nicht, wie ein Disziplinareintrag in ihrer Akte aussehen wird.
30 weitere Verwendungsbeispiele mit "getuigschrift"
41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze gaven me geen getuigschrift.
Sie wollten mir kein Dienstzeugnis schreiben.
Korpustyp: Untertitel
We zullen moeten tekenen voor ons getuigschrift.
Bei denen müssen wir uns eintragen.
Korpustyp: Untertitel
Toen ze met kind was, werd ze zonder getuigschrift ontslagen.
Schließlich war sie in anderen Umständen...... undwurdeohneZeugnisentlassen.
Korpustyp: Untertitel
Kandidaten die een medisch getuigschrift wensen te verkrijgen:
Die Bewerber um ein Seediensttauglichkeitszeugnis müssen
Korpustyp: EU DGT-TM
Dank je, Sean, voor dat onnodig en hoogst ongemakkelijk getuigschrift.
Gut, danke, Sean... für diese unnötige... und zutiefst unangenehme Beweihräucherung.
Korpustyp: Untertitel
Ze krijgt een goed getuigschrift. Anders moeten ze alles uitleggen.
Die geben ihr eine gute Empfehlung, eine schlechte müsste man erklären.
Korpustyp: Untertitel
naast een getuigschrift van een basisopleiding voor het behandelen van de lading van olie- en chemicaliëntankers:
nach der Erfüllung der Voraussetzungen für die Erteilung eines Zeugnisses über eine Grundausbildung im Umschlag der Ladung von Öl- und Chemikalientankschiffen
Korpustyp: EU DGT-TM
moet, naast een getuigschrift van een basisopleiding voor het behandelen van de lading van vloeibaargastankers:
nach der Erfüllung der Voraussetzungen für die Erteilung eines Zeugnisses über eine Grundausbildung im Umschlag von Ladung von Flüssiggastankschiffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Serienummer en nummer van het getuigschrift van aansluiting bij het nationale Litouwse socialezekerheidsstelsel:
Seriennummer und Nummer des litauischen staatlichen Sozialversicherungsausweises:
Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb voor je ingestaan, en jij hebt geen enkel getuigschrift.
Ich habe mich für Sie verbürgt, und Sie haben keine... Legitimation.
Korpustyp: Untertitel
lk moet 18 maanden nuchter zijn voordat ik mijn getuigschrift kan terugkrijgen.
Tja, ich muss 18 Monate sauber bleiben bevor ich mein Zertifikat zurückbekommen kann.
Korpustyp: Untertitel
In dringende gevallen kan een lidstaat een zeevarende toestaan om zonder een geldig medisch getuigschrift te werken.
In dringenden Fällen kann der Mitgliedstaat gestatten, dass ein Seemann, der nicht im Besitz eines gültigen Seediensttauglichkeitszeugnisses ist, Dienst tut.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan deelnemers die een EVDA-cursus hebben gevolgd, wordt een door de SG/HV ondertekend getuigschrift afgegeven.
Jeder Teilnehmer, der einen Lehrgang des ESVK abschließt, erhält eine vom Generalsekretär/Hohen Vertreter unterzeichnete Abschlussbescheinigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de geldigheidsperiode van een medisch getuigschrift tijdens een reis vervalt, is voorschrift I/9 van de bijlage bij het STCW-verdrag van toepassing.
Läuft die Gültigkeitsdauer eines Seediensttauglichkeitszeugnisse im Verlauf einer Fahrt ab, so gilt Regel I/9 des Anhangs zum STCW-Übereinkommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
voldoen aan de eisen voor het ontvangen van een getuigschrift van een basisopleiding voor het behandelen van de lading van olie- en chemicaliëntankers; en
die Voraussetzungen für die Erteilung eines Zeugnisses über eine Grundausbildung im Umschlag der Ladung von Öl- und Chemikalientankschiffen erfüllen und
Korpustyp: EU DGT-TM
voldoen aan de eisen voor het ontvangen van een getuigschrift van een basisopleiding voor het behandelen van de lading van vloeibaargastankers; en
die Voraussetzungen für die Erteilung eines Zeugnisses über eine Grundausbildung im Umschlag von Ladung von Flüssiggastankschiffen erfüllen und
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor dergelijk personeel dient dan ook in een overgangsbepaling te worden voorzien met betrekking tot de vereisten voor het getuigschrift van vakbekwaamheid.
In dieser Verordnung sollte daher für derartiges Personal bei den Vorschriften über den Sachkundenachweis eine Übergangsbestimmung vorgesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteit maakt via het internet een lijst bekend van kwalificaties die erkend worden als gelijkwaardig met het getuigschrift van vakbekwaamheid, en actualiseert deze lijst.
Die zuständige Behörde veröffentlicht im Internet eine Liste der Qualifikationen, die als gleichwertig gegenüber dem Sachkundenachweis anerkannt werden; sie bringt diese Liste laufend auf den neuesten Stand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Personeel dat bepaalde slachtverrichtingen uitvoert en mensen die toezicht houden op het seizoensgebonden doden van pelsdieren, dienen daarom over een getuigschrift van vakbekwaamheid te beschikken dat geldt voor de activiteiten die zij uitvoeren.
Vom Personal, das bestimmte mit der Schlachtung zusammenhängende Tätigkeiten durchführt oder das die saisonale Tötung von Pelztieren beaufsichtigt, sollte daher verlangt werden, dass es über einen Sachkundenachweis im Hinblick auf die durchzuführenden Tätigkeiten verfügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de getuigschriften van vakbekwaamheid wordt vermeld voor welke categorieën dieren, welke soort apparatuur en voor welke van de activiteiten bedoeld in artikel 7, leden 2 en 3, het getuigschrift geldig is.
In den Sachkundenachweisen ist anzugeben, für welche Tierkategorien, für welche Art von Geräten und für welche der in Artikel 7 Absätze 2 und 3 aufgeführten Tätigkeiten sie gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
de aanvrager zal werken in de aanwezigheid van en onder rechtstreekse supervisie van een persoon die houder is van een getuigschrift van vakbekwaamheid dat voor de specifiek te verrichten activiteit is afgegeven;
der Antragsteller in Anwesenheit und unter der direkten Aufsicht einer anderen Person arbeiten soll, die über einen Sachkundenachweis für die betreffende durchzuführende Tätigkeit verfügt;
Korpustyp: EU DGT-TM
een passend getuigschrift van dienst als tweede werktuigkundige op schepen met installaties voor de hoofdvoortstuwing met een voortstuwingsvermogen van 3000 kW en meer, en ten minste zes maanden goedgekeurde diensttijd op zee in die hoedanigheid.
Befähigungszeugnis für den Dienst als Zweiter technischer Offizier auf Schiffen, deren Hauptantriebsmaschinen eine Antriebsleistung von 3000 kW oder mehr haben und zugelassene Seefahrtzeit von mindestens sechs Monaten in dieser Funktion.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van deze richtlijn kan, om te beoordelen of de betrokken onderdaan van een derde land over een getuigschrift van hoger onderwijs beschikt, worden verwezen naar de ISCED („International Standard Classification of Education”)-niveaus (1997) 5A en 6.
Für die Zwecke dieser Richtlinie kann auf die Stufen 5a und 6 der Internationalen Standardklassifikation für das Bildungswesen (ISCED) 1997 Bezug genommen werden, um zu beurteilen, ob der betroffene Drittstaatsangehörige über einen höheren Bildungsabschluss verfügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke vrouw, elk meisje heeft een diploma of getuigschrift nodig, los van hun achtergrond. Daarnaast moeten zij toegang krijgen tot beroepen die hun de mogelijkheid bieden om op behoorlijke wijze in hun levensonderhoud te kunnen voorzien.
Jede Frau, jedes Mädchen braucht einen Schulabschluss, egal, welchen Hintergrund sie hat, und sie muss einen Zugang zu einem Beruf haben, von dem sie sich auch wirklich vernünftig ernähren kann.
Korpustyp: EU
Alle lidstaten stellen normen vast betreffende de medische geschiktheid van zeevarenden en procedures voor het afgeven van een medisch getuigschrift in overeenstemming met de bepalingen in dit artikel en sectie A-I/9 van de STCW-code, in voorkomend geval rekening houdend met sectie B-I/9 van de STCW-code.
Die Mitgliedstaaten legen Normen für die gesundheitliche Tauglichkeit von Seeleuten (Seediensttauglichkeit) und Verfahrensweisen für die Erteilung eines nach Maßgabe dieses Artikels sowie von Abschnitt A-I/9 des STCW-Codes erteilten Seediensttauglichkeitszeugnisses fest, wobei, soweit angezeigt, Abschnitt B-I/9 des STCW-Codes berücksichtigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle zeevarenden die in het bezit zijn van een vaarbevoegdheidsbewijs of een bekwaamheidsbewijs dat krachtens het verdrag is afgegeven, en die buitengaats dienst doen, bezitten ook een geldig medisch getuigschrift dat in overeenstemming met dit artikel en met sectie A-I/9 van de STCW-code is afgegeven.
Jeder Seemann, der Inhaber eines nach dem Übereinkommen erteilten Befähigungszeugnisses oder Fachkundenachweises ist und auf See Dienst tut, muss auch Inhaber eines gültigen nach Maßgabe dieses Artikels sowie von Abschnitt A-I/9 des STCW-Codes erteilten Seediensttauglichkeitszeugnisses sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bedrijfsexploitanten zien erop toe dat de volgende slachtactiviteiten uitsluitend worden verricht door personen die beschikken over een getuigschrift van vakbekwaamheid voor dergelijke activiteiten overeenkomstig artikel 21, waaruit blijkt dat zij in staat zijn deze uit te voeren overeenkomstig de in deze verordening vastgestelde voorschriften:
Die Unternehmen stellen sicher, dass die folgenden Tätigkeiten im Rahmen der Schlachtung nur von Personen durchgeführt werden, die über einen entsprechenden Sachkundenachweis im Sinne des Artikels 21 verfügen und ihre Befähigung nachgewiesen haben, diese Tätigkeiten gemäß der vorliegenden Verordnung durchzuführen:
Korpustyp: EU DGT-TM
In die verordening wordt bepaald dat de bedrijfsexploitanten erop moeten toezien dat bepaalde slachtactiviteiten uitsluitend worden verricht door personen die beschikken over een getuigschrift van vakbekwaamheid voor dergelijke activiteiten, waaruit blijkt dat zij in staat zijn deze uit te voeren overeenkomstig de in die verordening vastgestelde voorschriften.
In der genannten Verordnung ist festgelegt, dass die Unternehmer sicherstellen müssen, dass bestimmte Tätigkeiten im Rahmen der Schlachtung nur von Personen durchgeführt werden, die über einen entsprechenden Sachkundenachweis für solche Tätigkeiten verfügen und ihre Befähigung nachgewiesen haben, diese Tätigkeiten gemäß der genannten Verordnung durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ervaring Beroepservaring die verband houdt met de activiteiten van het EMEA wordt in aanmerking genomen, met dien verstande dat alleen beroepservaring die de sollicitant heeft opgedaan na het behalen van het voor toelating tot de selectieprocedure vereiste getuigschrift of diploma wordt meegeteld.
Es wird nur die mit den Tätigkeitsgebieten der Agentur im Zusammenhang stehende Berufserfahrung berücksichtigt, die nach Erlangung des für die Zulassung zum Auswahlverfahren erforderlichen Abschlusses erworben wurde.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Indien het om redenen van vertrouwelijke aard niet mogelijk is de huidige werkgever om een getuigschrift te verzoeken, moeten in plaats daarvan fotokopieën worden bijgevoegd van de arbeidsovereenkomst of de aanstellingsbrief en/of van het eerste salarisafschrift en in ieder geval van het laatste salarisstrookje.
Können Bewerber aus Gründen der Vertraulichkeit den erforderlichen Nachweis ihres derzeitigen Beschäftigungsverhältnisses nicht erbringen, so sind unbedingt Fotokopien des Arbeitsvertrags, des Einstellungsschreibens und/oder der ersten Gehaltsabrechnung beizufügen; jedoch ist in jedem Fall eine Fotokopie der letzten Gehaltsabrechnung beizufügen.