Mahmoud Ahmadinejad is een gevaar voor de mondiale samenleving.
Mahmud Ahmadinedschad ist eine Gefahr für die globale Gesellschaft.
Korpustyp: EU
John, officier Sun is in gevaar, en Moya ook.
John... Officer Sun ist in Gefahr, und Moya ebenfalls.
Korpustyp: Untertitel
Bovendien blijft de aanwezigheid van landmijnen een groot gevaar vormen.
Des Weiteren geht auch von Landminen eine beträchtliche Gefahr aus.
Korpustyp: EU
David zou zichzelf niet in gevaar brengen of een ander in het ruimteprogramma.
David würde sich oder jemandem aus dem Space Programm niemals in Gefahr bringen.
Korpustyp: Untertitel
Hier zou een overgang van vrede naar oorlog miljoenen levens in gevaar brengen.
Hier würde der Schritt vom Frieden zum Krieg Millionen Menschenleben in Gefahr bringen.
Korpustyp: EU
Mr. Harker gelooft dat uw leven in groot gevaar is.
Mr. Harker glaubt, Ihr Leben sei in äußerster Gefahr.
Korpustyp: Untertitel
gevaarSicherheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat overeind blijft - en dat is belangrijk - is natuurlijk de omgekeerde bewijslast: het is niet langer aan de overheid om te bewijzen dat de gebruikte chemische stoffen toxisch zijn, maar aan de industrie om aan te tonen dat ze geen gevaar vormen.
Zwar - und das ist ein wichtiger Punkt - bleibt die Umkehr der Beweislast bestehen. Es obliegt nicht mehr den staatlichen Stellen, die Toxizität der eingesetzten chemischen Stoffe nachzuweisen, sondern die Industrie muss den Nachweis für deren Sicherheit erbringen.
Korpustyp: EU
Dat deze sector zich verder ontwikkelt is prima, maar dan wel zonder gevaar voor de mensen en voor de landen zelf!
Dieser Sektor soll durchaus weiterentwickelt werden, doch sollte dies in völliger Sicherheit für die Menschen und für die Mitgliedstaaten geschehen!
Korpustyp: EU
Gedurende vele jaren na de Tweede Wereldoorlog heeft Europa gedacht dat de mensenrechten hier geen gevaar liepen.
Nach dem Zweiten Weltkrieg herrschte viele Jahre lang die Ansicht, Europa könne sich, was den Schutz der Menschenrechte anbelangt, in Sicherheit wiegen.
Korpustyp: EU
Een goede huisvader moet inderdaad weten dat hij wel moet zorgen dat zijn kinderen geen gevaar lopen, maar je kunt ze niet onder een glazen stolp houden, ze moeten wel alleen de straat op kunnen.
Ein guter Familienvater muss zwar auf die Sicherheit seiner Kinder bedacht sein, doch darf er sie nicht unter einer Glasglocke behüten, denn sie müssen ihren Weg auch allein gehen können.
Korpustyp: EU
Anders zal de soepele en efficiënte werking van deze sector in gevaar worden gebracht en elke coördinatieactiviteit de grond in worden geboord.
Forderungen nach vollkommener Funktionsfähigkeit, nach Sicherheit, Koordinierung und Weiterentwicklung müssen mit einheitlichen und geordneten Dienstleistungen beantwortet werden, bei denen ein Bereich dem anderen hilft.
Korpustyp: EU
Helaas is dit een praktijk die in alle landen van de Europese Unie voortdurend voorkomt. En deze manipulatie is niet alleen een overtreding van de regels, maar vormt ook een gevaar voor verkeersdeelnemers in de Europese Unie, want het spreekt voor zich dat vermoeide bestuurders niet in staat zijn snel te reageren in een moeilijke situatie.
Dies ist leider eine Praxis, die in allen EU-Ländern stattfindet, aber die Manipulation stellt nicht nur einen Regelbruch dar, sie bedroht außerdem die Sicherheit derer, die auf Europas Straßen unterwegs sind, da es klar ist, dass übermüdete Fahrer nicht in der Lage sind schnell zu reagieren, falls Probleme auftreten.
Korpustyp: EU
De betrokkenen lopen het minste gevaar door de voor hen gevaarlijke levensmiddelen te mijden.
Für die Betroffenen ist nur durch die Meidung der für sie gefährlichen Lebensmittel ein hohes Maß an Sicherheit gewährleistet.
Korpustyp: EU
Cale, die dag dat de Drej uit de hemel afdaalden, ging het me er alleen om dat jij geen gevaar liep.
Cale - an dem Tag, an dem Tag, als die Drej aus dem Himmel herabstießen, war nur eins wichtig: dich in Sicherheit zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
Hij raakte ergens in verstrikt. En bracht zichzelf zo in gevaar.
Er hat sich selbst in Sicherheit gebracht, aber wurde in etwas reingezogen, was nicht hätte passieren dürfen.
Korpustyp: Untertitel
Het spul was zo verslavend, dat onze wetenschappers gevaar liepen.
Und dieses Zeug machte so abhängig, dass wir nicht mal die Sicherheit unserer eigenen Wissenschaftler garantieren konnten.
Korpustyp: Untertitel
gevaarRisikos
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vanwege het aan deze regeling inherente gevaar voor speculatie in de sector vlees van pluimvee moeten precieze voorwaarden worden vastgesteld waaraan de marktdeelnemers moeten voldoen om van de tariefcontingentregeling gebruik te kunnen maken.
Aufgrund des Risikos von Spekulationsgeschäften mit Geflügelfleisch im Rahmen dieses Verfahrens sind für den Zugang der Marktteilnehmer klare Bedingungen festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het effect op de landbouwsector in de Gemeenschap, met inbegrip van het gevaar van een weglekeffect;
die Auswirkungen auf den Agrarsektor in der Gemeinschaft einschließlich des Risikos einer Verlagerung von CO2-Emissionen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast is de test met spermatogonia geschikt om het gevaar van mutagene effecten te evalueren, aangezien rekening kan worden gehouden met factoren die samenhangen met het metabolisme in vivo, de farmacokinetiek en de DNA-herstelsynthese.
Darüber hinaus ist der Keimzellentest für die Bewertung des mutagenen Risikos von Relevanz, da er die Berücksichtigung von Faktoren des in-vivo-Stoffwechsels, der Pharmakokinetik und der DNA-Reparaturprozesse ermöglicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Deense autoriteiten hebben argumenten en gegevens aangevoerd met betrekking tot de drie aspecten waarbij de Commissie bedenkingen had wegens gevaar voor overcompensatie.
Die dänischen Behörden brachten Argumente und Informationen zu den drei Aspekten vor, bei denen die Kommission Zweifel hinsichtlich des Risikos einer Überkompensation geäußert hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om dit gevaar voor fraude tegen te gaan dient een regeling voor controle op de echtheid van de overgelegde certificaten te worden ingesteld.
Zur Einschränkung dieses Risikos ist es angezeigt, eine Regelung zur Überprüfung der Echtheit der vorgelegten Lizenzen vorzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder verwijzing naar het mogelijke gevaar van verstoring van de mededinging, sluit Richtlijn 92/81/EEG niet uit dat dergelijke vrijstellingen als staatssteun kunnen fungeren.
Da die Richtlinie 92/81/EWG einen Hinweis auf das Vorhandensein eines Risikos von Wettbewerbsverzerrungen enthält, schließt sie nicht aus, dass die Befreiungen staatliche Beihilfen darstellen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
vermindering van het gevaar voor catastrofale ongelukken, ontploffingen, branden enz. en opheffing van de oorzaken van ernstige, zeer frequent voorkomende ongevallen;
Minderung des Risikos von Katastrophen, Explosionen, Bränden usw. und Beseitigung der Ursachen für schwere und häufige Unfälle;
Korpustyp: EU DGT-TM
evaluatie van het gevaar voor verdere verspreiding van de schadelijke organismen;
Bewertung des Risikos der Weiterentwicklung von Schadorganismen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit zal afhangen van de aanduiding van het gevaar, de gegeven waarschuwingen en de kwetsbaarheid van de blootgestelde consument.
Inwieweit dies gelingt, hängt von der Erkennbarkeit des Risikos, von den vorhandenen Warnhinweisen und davon ab, wie gefährdet die Verbraucher persönlich sind, die dem Risiko ausgesetzt sein können.
Korpustyp: EU DGT-TM
als eerste stap, tabel A gebruiken om de ernst te bepalen van het resultaat van het gevaar, afhankelijk van de ernst van het gevaar en de waarschijnlijkheid dat het gevaar zich onder de gebruiksomstandigheden voordoet, alsook van de mogelijke gevolgen van de intrinsieke gevaarlijke eigenschappen van het product voor de gezondheid/veiligheid;
in einem ersten Schritt anhand der Tabelle A den Schweregrad potenzieller Risikofolgen bestimmen, der von der Schwere des Risikos und von seiner Eintrittswahrscheinlichkeit unter den gegebenen Bedingungen des Produktgebrauchs sowie von den möglichen Auswirkungen der dem Produkt innewohnenden gefährlichen Eigenschaften auf die Gesundheit/Sicherheit abhängt;
Korpustyp: EU DGT-TM
gevaargroßer Gefahr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sommige NGO's laten ons zien hoe men desondanks, met gevaar voor eigen leven, hulp kan bieden.
Einige NGO machen uns vor, wie man trotzdem unter großerGefahr Hilfe leisten kann.
Korpustyp: EU
Voyager en de Federatie lopen gevaar.
- Die Voyager ist in großerGefahr.
Korpustyp: Untertitel
- Sam, hun levens kunnen in gevaar zijn.
- Sam, ihre Leben könnten in großerGefahr sein.
Korpustyp: Untertitel
U bent in gevaar.
Sie sind in großerGefahr.
Korpustyp: Untertitel
Lady Choi, weet je niet dat de Koningin in gevaar is?
- Che San-Ku, hören Sie. Es ist wichtig, ihre Majestät, die Königin, ist in großerGefahr.
Korpustyp: Untertitel
Hij of zij is waarschijnlijk in het huis en uw leven is in gevaar.
Der Mörder ist im Haus, und Sie schweben in großerGefahr.
Korpustyp: Untertitel
De puppy's en hun Russische kameraad verkeren in gevaar.
Die Welpen und ihr russischer Freund sind in großerGefahr.
Korpustyp: Untertitel
Zoek Sun, zeg hem dat zijn leven in gevaar is.
Du musst Tsun finden. Sag ihm, er sei in großerGefahr.
Korpustyp: Untertitel
Je vriendin is in gevaar.
Deine Freundin ist in großerGefahr.
Korpustyp: Untertitel
Mijn broer is in gevaar.
- Mein Bruder ist in großerGefahr.
Korpustyp: Untertitel
gevaarGefahr bringen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(SV) Wij zeggen ”ja” tegen transparantie, maar wij willen de naïviteit vermijden die mensen kan blootstellen aan gevaar of misstanden.
(SV) Wir sagen "Ja" zu Transparenz, aber wir möchten die Naivität vermeiden, die Menschen in Gefahrbringen oder die zu Missbrauch einladen können.
Korpustyp: EU
Zo worden onze zeeën en stranden omgetoverd in vuilnisbelten en komt het ecologische evenwicht van de zee in gevaar.
Sie tragen dazu bei, unsere Meere und Strände in Müllkippen zu verwandeln und das ökologische Gleichgewicht der Meeresumwelt in Gefahr zu bringen.
Korpustyp: EU
Door de feitelijke indexering van de euro aan de Duitse mark ontstaat bovendien het risico van deflatie in Europa en komt de werkgelegenheidssituatie van de minst concurrerende landen van Europa in gevaar.
Des weiteren könnte nämlich die Absicht, den Euro faktisch an die Deutsche Markt zu binden, eine Deflation in Europa hervorrufen und das Beschäftigungsniveau in den am wenigsten wettbewerbsfähigen europäischen Ländern in Gefahrbringen.
Korpustyp: EU
Daarnaast is het van belang het structuurbeleid in de huidige lid-staten te handhaven en zelfs te versterken, anders brengen wij het eigenlijke integratieproces in gevaar.
Andererseits müssen wir auch die Strukturpolitiken in den aktuellen Mitgliedsländern beibehalten und sogar verstärken, selbst wenn wir den eigentlichen Integrationsprozeß in Gefahrbringen.
Korpustyp: EU
Er verder over uitweiden brengt jou in groot gevaar.
Genauere Einzelheiten würden dich in große Gefahrbringen.
Korpustyp: Untertitel
lk had een vreselijk visioen mijn meester is in gevaar!
Ich sah eine furchtbare Prophezeiung, die meinem Herrscher Gefahrbringen wird!
Korpustyp: Untertitel
Jij brengt deze familie niet in gevaar.
Du wirst diese Familie nicht in Gefahrbringen.
Korpustyp: Untertitel
Je brengt hem en ons gezin in gevaar.
Du würdest ihn und die Familie nur in Gefahrbringen.
Korpustyp: Untertitel
Dan breng je iedereen in gevaar.
Wir würden damit nur jeden in Gefahrbringen.
Korpustyp: Untertitel
- Als ik blijf, breng ik je in gevaar.
- Wenn ich bleibe, werde ich euch nur in Gefahrbringen.
Korpustyp: Untertitel
gevaardie Gefahr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
wanneer in een andere lidstaat gevaar voor fraude of accijnsderving bestaat;
in einem anderen Mitgliedstaat dieGefahr der Hinterziehung oder des Verlusts von Verbrauchsteuern besteht;
Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer in de andere lidstaat gevaar voor fraude of accijnsderving bestaat.
in dem anderen Mitgliedstaat dieGefahr der Hinterziehung oder des Verlusts von Verbrauchsteuern besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer in de andere lidstaat gevaar voor belastingderving bestaat.
in einem anderen Mitgliedstaat dieGefahr eines Steuerverlusts besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
zones worden ingericht waar de werknemers zonder gevaar voor besmetting door asbeststof kunnen eten en drinken;
es müssen Bereiche eingerichtet werden, in denen die Arbeitnehmer ohne dieGefahr einer Verunreinigung durch Asbeststaub essen und trinken können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Er bestaat een reëel gevaar dat de successen van de Europese integratie op de tocht komen te staan.
Es besteht tatsächlich dieGefahr, dass unsere Errungenschaften für die europäische Integration in Frage gestellt werden.
Korpustyp: EU
Er bestaat gevaar voor ouderwetse regelzucht, vanuit het idee dat dit een eenvoudige manier is om problemen en moeilijkheden binnen de nieuwe technologie op te lossen.
Es besteht dieGefahr, daß altmodischer Regulierungseifer überhand nimmt und als einfaches Mittel angesehen wird, Probleme und Schwierigkeiten mit der neuen Technik zu lösen.
Korpustyp: EU
Het gevaar bestaat dat de Europese Unie zich na de huidige uitbreiding uitsluitend of hoofdzakelijk concentreert op de verdieping van het integratieproces, in plaats van invloed uit te oefenen op de buurlanden.
Es besteht jedoch dieGefahr, dass sich die Europäische Union nach dieser Erweiterung ausschließlich oder vornehmlich auf die Vertiefung des Integrationsprozesses, nicht aber darauf konzentriert, aktiv auf ihre Nachbarn einzuwirken.
Korpustyp: EU
Als de Unie dit niet doet, is een bijkomend gevaar dat de lidstaten zich afzonderlijk ook terugtrekken van de doelstellingen en daarom begrijp ik mevrouw de commissaris niet helemaal dat zij het standpunt dat Carlos Pimenta en wijzelf in de resolutie hebben neergelegd niet wil delen.
Wenn die Union das nicht tut, besteht zusätzlich dieGefahr, daß die Mitgliedstaaten sich einzeln auch von den Zielen zurückziehen, und daher verstehe ich nicht ganz, daß die Frau Kommissarin den Standpunkt, den Carlos Pimenta und wir in der Entschließung festgehalten haben, nicht teilen will.
Korpustyp: EU
Bovendien bestaat er altijd gevaar voor willekeur bij de beoordeling en verdeling van dit soort overheidsgelden.
Darüber hinaus besteht immer dieGefahr von Willkür bei der Bewertung und Verteilung dieser Art von öffentlichen Beihilfen.
Korpustyp: EU
Ik zie in geen enkel land gevaar op een afglijden naar autoritaire structuren.
Ich sehe in keinem einzigen Land dieGefahr eines Abgleitens in autoritäre Strukturen.
Korpustyp: EU
gevaargefährden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De situatie met betrekking tot mond-en-klauwzeer in het Verenigd Koninkrijk kan, in verband met de handel in levende evenhoevige dieren en het op de markt brengen van bepaalde producten daarvan, een gevaar opleveren voor de veebeslagen in andere lidstaten.
Aufgrund des Handels mit lebenden Paarhufern und des Inverkehrbringens von bestimmten Erzeugnissen dieser Tiere könnte die im Vereinigten Königreich herrschende MKS-Situation die Tierbestände in anderen Mitgliedstaaten gefährden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De MKZ-situatie in Bulgarije kan, in verband met de handel in levende evenhoevige dieren en het in de handel brengen van bepaalde producten daarvan, een gevaar opleveren voor de veebeslagen in andere lidstaten.
Aufgrund des Handels mit lebenden Paarhufern und des Inverkehrbringens von bestimmten Erzeugnissen dieser Tiere könnte die in Bulgarien herrschende MKS-Situation die Tierbestände in anderen Mitgliedstaaten gefährden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In verband met de handel in levende varkens en bepaalde varkensproducten kunnen deze uitbraken een gevaar vormen voor de varkensbestanden in andere lidstaten.
Angesichts des Handels mit lebenden Schweinen und bestimmten Schweineerzeugnissen können diese Ausbrüche die Tierbestände anderer Mitgliedstaaten gefährden.
Korpustyp: EU DGT-TM
explosieven en brandgevaarlijke stoffen en apparaten explosieven en brandgevaarlijke stoffen en apparaten waarmee ernstig letsel kan worden toegebracht of waarmee de veiligheid van het luchtvaartuig in gevaar kan worden gebracht, of die de indruk wekken daarvoor te kunnen worden gebruikt, zoals:
Spreng- und Brandstoffe sowie Spreng- und Brandsätze, die in der Lage sind oder zu sein scheinen, schwere Verletzungen hervorzurufen oder die Sicherheit des Luftfahrzeugs zu gefährden, einschließlich:
Korpustyp: EU DGT-TM
In verband met de handel in levende varkens en bepaalde varkensproducten kunnen deze uitbraken een gevaar vormen voor de varkensbestanden in andere lidstaten.
Angesichts des Handels mit lebenden Schweinen und bestimmten Schweineerzeugnissen könnten diese Ausbrüche die Tierbestände in anderen Mitgliedstaaten gefährden.
Korpustyp: EU DGT-TM
uit de beschikbare epizoötiologische gegevens blijkt dat de visgronden van oorsprong geen gevaar voor de gezondheid opleveren wat de aanwezigheid van parasieten betreft,
epidemiologische Daten vorliegen, die belegen, dass die Herkunftsfanggründe die öffentliche Gesundheit nicht wegen Parasitenvorkommen gefährden,
Korpustyp: EU DGT-TM
In verband met de handel in levende varkens en bepaalde varkensproducten kan deze uitbraak een gevaar vormen voor de varkensbestanden in andere lidstaten.
Angesichts des Handels mit lebenden Schweinen und bestimmten Schweineerzeugnissen könnte dieser Ausbruch die Tierbestände in anderen Mitgliedstaaten gefährden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De situatie met betrekking tot mond-en-klauwzeer in het Verenigd Koninkrijk kan, in verband met de handel in levende evenhoevige dieren en het op de markt brengen van bepaalde producten daarvan, een gevaar opleveren voor de veebeslagen in andere lidstaten.
Aufgrund des Handels mit lebenden Paarhufern und des Inverkehrbringens bestimmter Erzeugnisse dieser Tiere könnte die im Vereinigten Königreich herrschende Maul- und Klauenseuche-Situation die Tierbestände in anderen Mitgliedstaaten gefährden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gebruik van specifieke metaalhoudende additieven, en in het bijzonder methylcyclopentadieen-mangaan-tricarbonyl (MMT), kan het gevaar voor schade aan de volksgezondheid verhogen en schade aan motoren en emissiebeperkingssystemen van voertuigen veroorzaken.
Die Verwendung besonderer metallischer Zusätze, vor allem die Verwendung von Methylcyclopentadienyl-Mangan-Tricarbonyl (MMT) könnte die menschliche Gesundheit gefährden und könnte Kraftfahrzeugmotoren und Geräte zur Emissionskontrolle schädigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In landen zoals Egypte, Indonesië, Nigeria, Libanon, Tsjetsjenië en Kosovo beginnen haat en fanatisme zelfs een serieus gevaar te worden voor de vrede, de stabiliteit en de ontwikkeling.
In Ägypten, in Indonesien, in Nigeria, im Libanon, in Tschetschenien sowie im Kosovo gefährden religiöser Haß und religiöse Leidenschaften Frieden, Stabilität und Entwicklung.
Korpustyp: EU
gevaardem Spiel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien meent het Verenigd Koninkrijk dat de verkoop van GLS de levensvatbaarheid van RMG zozeer zou ondermijnen dat niet alleen het herstructureringsplan, maar ook de uitvoering van de universele-dienstverlening in het Verenigd Koninkrijk in gevaar zouden komen.
Dem Vereinigten Königreich zufolge würde die Abtrennung von GLS die Rentabilität der RMG so stark gefährden, dass dadurch nicht nur der Umstrukturierungsplan, sondern auch die Erbringung des Universaldienstes im Vereinigten Königreich auf demSpiel stünde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als deze schade wordt voortgezet of herhaald, komt het voortbestaan van deze bedrijfstak in gevaar.
Sollte diese Situation anhalten oder erneut auftreten, stünde die Existenz des gesamten Wirtschaftszweigs auf demSpiel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de financiële sector betreft, kan op deze bepaling alleen een beroep worden gedaan in werkelijk uitzonderlijke omstandigheden waar het complete functioneren van de financiële markten in gevaar komt.
Auch im Finanzsektor kann diese Bestimmung nur unter wirklich außergewöhnlichen Umständen geltend gemacht werden d. h. immer dann, wenn die gesamte Funktionsfähigkeit der Finanzmärkte auf demSpiel steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De financiële indicatoren bevestigen dat de toekomst van de bedrijfstak van de Gemeenschap in gevaar is en dat deze door de invoer met dumping uit het betrokken land zijn verkoopvolumes en/of -prijzen niet dermate kan verhogen dat zijn financiële situatie wordt hersteld.
Die Finanzindikatoren belegen, dass die Zukunft des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft auf demSpiel steht und dass er durch die gedumpten Einfuhren aus dem betroffenen Land daran gehindert wird, seine Verkaufsmenge und/oder Preise so zu erhöhen, dass er seine Finanzlage verbessern könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
(DE) Mijnheer de Voorzitter, ik ben al sinds jaren een voorstander van de euro, maar nu is die in gevaar.
Herr Präsident! Ich bin ein langjähriger Befürworter des Euro, doch jetzt steht er auf demSpiel.
Korpustyp: EU
Maar onze mondiale handelspositie, ons relatieve economische gewicht en ons internationale concurrentievermogen zijn in gevaar.
Aber unsere globale Handelsposition, unser relatives wirtschaftliches Gewicht und unsere internationale Wettbewerbsfähigkeit stehen auf demSpiel.
Korpustyp: EU
Met het huidige regime komt dit alles echter ernstig in gevaar.
Jedoch stehen diese Faktoren momentan unter der bestehenden Regierung auf demSpiel.
Korpustyp: EU
Wij zijn ons ook bewust van de grote betekenis van deze installatie voor de werkgelegenheid in West-Cumbria. Mocht het voortbestaan van de installatie in gevaar komen, dan vinden wij dat de Europese Commissie speciale maatregelen moet nemen om de werkgelegenheid in andere sectoren in deze regio te stimuleren.
Wir sind uns der großen Bedeutung der Anlage für die Beschäftigungssituation in West Cumbria wohl bewußt und vertreten die Auffassung, daß die Europäische Kommission spezielle Maßnahmen einleiten müßte, um alternative Beschäftigungsmöglichkeiten in der Region zu erschließen, wenn die Zukunft der Anlage auf demSpiel stünde.
Korpustyp: EU
Als de lidstaten niet van houding veranderen zal de strategie van Lissabon in gevaar worden gebracht.
Wenn die Mitgliedstaaten nicht lernen, sich anders zu verhalten, steht die Lissabon-Strategie auf demSpiel.
Korpustyp: EU
Bovendien is een uiterst kwetsbare bedrijfstak in Schotland en Ierland, zelf zeer kwetsbare gebieden, in zijn geheel in gevaar.
Und angesichts der Tatsache, daß ein äußerst labiler Wirtschaftszweig in Schottland und Irland, eine ganze Industrie in den schwächsten Gebieten auf demSpiel steht.
Korpustyp: EU
gevaarGefahr gebracht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie gooit nog net niet helemaal de goede reputatie van de Unie inzake mensenrechten te grabbel, maar brengt haar wel in gevaar.
Der gute Ruf, den die Union auf dem Gebiet der Menschenrechte genießt, wird von der Kommission zwar noch nicht gänzlich aufs Spiel gesetzt, aber immerhin in Gefahrgebracht.
Korpustyp: EU
Er is nu te veel laksheid, er wordt te veel gedoogd, de massale regularisaties van illegalen brengen het hele concept van Schengen in gevaar.
Momentan herrscht zu große Laschheit, zu viel Nachsicht, und die Massenregularisierungen illegaler Einwanderer haben das gesamte Schengenkonzept in Gefahrgebracht.
Korpustyp: EU
Bovendien brengt de druk voor de liberalisering van diensten openbare voorzieningen als water, energie, communicatie, volksgezondheid en onderwijs in gevaar.
Darüber hinaus werden durch den Druck zur Liberalisierung von Dienstleistungen ihre öffentlichen Sektoren wie Wasser, Energie, Verkehr, Gesundheit und Bildung in Gefahrgebracht.
Korpustyp: EU
De laatste paar dagen geven de straten van Noord-Ierland weer rellen en geweld te zien; sektarische confrontaties brengen de opmars van de vrede in gevaar.
(Beifall) In den letzten Tagen sind Aufruhr und Gewalt in die Straßen von Nordirland zurückgekehrt; sektiererische Konfrontation hat den Weg nach vorne zum Frieden in Gefahrgebracht.
Korpustyp: EU
Je brengt je familie in gevaar, je zus in gevaar.
Du hast deine Familie einem Risiko ausgesetzt, deine Schwester in Gefahrgebracht.
Korpustyp: Untertitel
Maar door niet in de schaduw te blijven, brengt ze niet alleen zichzelf in gevaar, maar jou ook. - Brengt zij me in gevaar?
Dadurch, dass sie sich nicht verdeckt hielt, hat sie nicht nur sich in Gefahrgebracht, sondern hat auch dich in Gefahr gebracht.
Korpustyp: Untertitel
Je brengt jezelf in gevaar.
Sie haben sich selbst in Gefahrgebracht.
Korpustyp: Untertitel
Hij bracht zichzelf in gevaar.
Er hat sich selbst in Gefahrgebracht.
Korpustyp: Untertitel
Je verborg de dood van je eigen dochter en bracht ons volk in gevaar.
Sie haben den Tod Ihrer eigenen Tochter vertuscht und unsere Leute in Gefahrgebracht.
Korpustyp: Untertitel
Je bracht Jack expres in gevaar.
Du hast Jack absichtlich in Gefahrgebracht.
Korpustyp: Untertitel
gevaarbedroht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In gevallen waarin gevaar bestaat voor het leven of de lichamelijke integriteit van de minderjarige of zijn naaste familieleden, met name indien zij in het land van herkomst zijn achtergebleven, moet bij het verzamelen, verwerken en verspreiden van gegevens over deze personen de vertrouwelijkheid worden gewaarborgd.
In Fällen, in denen das Leben oder die Unversehrtheit des Minderjährigen oder seiner nahen Verwandten bedroht sein könnte, insbesondere wenn diese im Herkunftsland geblieben sind, ist darauf zu achten, dass die Erfassung, Verarbeitung und Weitergabe von Informationen über diese Personen vertraulich erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals uit de financiële situatie van de bedrijfstak van de Gemeenschap blijkt, heeft deze bedrijfstak in het geheel niet kunnen profiteren van de beëindiging van de productie van ODDA en komt de levensvatbaarheid van de bedrijfstak zelf in gevaar als geen maatregelen worden genomen.
Tatsächlich konnte der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft, wie seine finanzielle Lage zeigt, von der Einstellung der Produktionstätigkeit von ODDA in keiner Weise profitieren und befindet sich heute in einem Zustand, in dem seine Existenz bedroht ist, wenn keine Maßnahmen ergriffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op het voorgaande kan worden geconcludeerd dat geen van de gebruikers die aan het onderzoek hebben meegewerkt en economische gegevens hebben verstrekt die door de Commissie konden worden onderzocht, het gevaar loopt niet te overleven als gevolg van de door de voorgestelde maatregelen veroorzaakte kostenstijging.
Angesichts der vorstehenden Ausführungen kann der Schluss gezogen werden, dass keiner der Verwender, die bei dieser Untersuchung kooperierten und Wirtschaftsdaten übermittelten, die von der Kommission untersucht werden konnten, aufgrund der durch die vorgeschlagenen Maßnahmen verursachten Kostensteigerungen in seinem Fortbestand bedroht wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd de artikelen 5 en 6 kan een partij vaststellen dat zich speciale situaties voordoen waarin cultuuruitingen op haar grondgebied gevaar lopen te verdwijnen, ernstig bedreigd worden of op de ene of andere manier dringend moeten worden gevrijwaard.
Unbeschadet der Artikel 5 und 6 kann eine Vertragspartei das Vorliegen einer besonderen Situation feststellen, in der kulturelle Ausdrucksformen in ihrem Hoheitsgebiet von Auslöschung bedroht oder ernsthaft gefährdet sind oder aus anderen Gründen dringender Sicherungsmaßnahmen bedürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het voortbestaan van deze producenten zal in gevaar komen indien er geen maatregelen zijn om de gevolgen van schadeveroorzakende dumping weg te nemen.
Daher wäre im Falle eines Außerkrafttretens der Maßnahmen zur Beseitigung des schädigenden Dumpings die Lebensfähigkeit des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft bedroht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanval en het gevaar komt dus niet vanuit de ruimte of uit Rusland op ons idyllisch milieu af, maar is afkomstig van twee nullen en wordt veroorzaakt doordat een machine deze niet begrijpt.
Unsere idyllische Umwelt wird also nicht aus dem Weltall oder von Rußland angegriffen und bedroht, sondern von zwei Nullen und von der Begriffsstutzigkeit einer Maschine.
Korpustyp: EU
Wij lopen allen gevaar.
Wir alle sind bedroht.
Korpustyp: EU
Waarom loopt de Servische minderheid in Kosovo op dit moment gevaar?
Warum ist denn heute die serbische Minderheit im Kosovo bedroht?
Korpustyp: EU
In Portugal loopt de industriële tomatensector gevaar.
In Portugal ist der Anbau von Industrietomaten bedroht.
Korpustyp: EU
Nu loopt ook de toekomst van Ferguson’s – een van de weinige overgebleven scheepswerven – gevaar.
Jetzt ist die Zukunft von Ferguson – einer der wenigen noch verbliebenen Werften – bedroht.
Korpustyp: EU
gevaarRisiken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Meer gevaar voor kruiscompensatie werd vastgesteld met betrekking tot de Maleisische exporteur en zijn verbonden importeur in de Unie, die het betrokken product niet alleen betrekt van de Maleisische exporteur, maar ook van andere leveranciers.
Weitere Risiken von Ausgleichsgeschäften wurden festgestellt in Bezug auf den malaysischen Ausführer und den mit ihm verbundenen Einführer in der Union, der die betroffene Ware nicht nur von dem malaysischen Ausführer bezog, sondern auch von anderen Lieferanten.
Korpustyp: EU DGT-TM
de concurrentiepositie van de be- en verwerkende industrieën in de Gemeenschap en in dat verband het gevaar van een weglekeffect;
die Wettbewerbsfähigkeit der verarbeitenden Industrie in der Gemeinschaft im Zusammenhang mit den Risiken der Verlagerung von CO2-Emissionen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondanks deze bepalingen kon een aantal invoercertificaten tijdens de betreffende geldigheidsperiode niet worden gebruikt vanwege verstoringen in de invoer van rijst in de Gemeenschap, die met name terug te voeren zijn op de aanwezigheid op de Amerikaanse markt van rijst die is gecontamineerd door genetisch gemodificeerde rijst en op het daaruit voortvloeiende gevaar dat de invoer wordt tegengehouden.
Trotz der betreffenden Bestimmungen konnten bestimmte Einfuhrlizenzen aufgrund von Störungen der Ströme der Reiseinfuhren in die Gemeinschaft, insbesondere aufgrund des Auftretens von mit gentechnisch verändertem Reis kontaminiertem Reis auf dem amerikanischen Markt und der sich daraus ergebenden Risiken eines Einfuhrverbots während ihrer Gültigkeitsdauer, nicht verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De geharmoniseerde norm EN ISO 11806:2008 voor draagbare, met de hand geleide opslagmaaiers (bosmaaiers) met aandrijving door een verbrandingsmotor bevat technische specificaties en beproevingen om ervoor te zorgen dat maaihulpstukken de juiste sterkte hebben en om het gevaar voor uitgeworpen voorwerpen te verminderen.
Die harmonisierte Norm für tragbare handgeführte Freischneider/Motorsensen und Trimmer mit Antrieb durch Verbrennungsmotor, EN ISO 11806:2008, enthält technische Vorschriften und Prüfungen, mit denen für eine ausreichende Festigkeit der Schneidwerkzeuge und eine Verringerung der Risiken durch weggeschleuderte Objekte gesorgt werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Heftrucks met een of meer meerijdende werknemers moeten zodanig worden uitgevoerd of uitgerust, dat het gevaar voor kanteling wordt beperkt, bijvoorbeeld:
Flurförderzeuge mit aufsitzendem Arbeitnehmer bzw. aufsitzenden Arbeitnehmern sind so zu gestalten oder auszurüsten, dass die Risiken durch ein Kippen des Flurförderzeuges begrenzt werden, z. B.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een type kan bovendien type-varianten omvatten, mits die varianten geen afwijkende eigenschappen hebben wat betreft de soorten van gevaar.
Ein Baumuster kann mehrere Baumustervarianten umfassen, sofern diese Varianten keine unterschiedlichen Eigenschaften hinsichtlich der möglichen Risiken aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze cursussen zijn weer in vier hoofdthema’s onderverdeeld: Basisveiligheid op de werkvloer; Veilig gebruik van apparatuur en persoonlijke beschermingsmiddelen; Veilig voetgangersverkeer; Vaststelling en preventie van risico of gevaar.
Diese Kurse sind in vier wesentliche Unterthemen aufgeteilt: Grundbegriffe der Sicherheit am Arbeitsplatz; Sichere Verwendung der Schutzmittel und der persönlichen Schutzausrüstung; Sicherheit von Fußgängern; Erkennung und Verhütung von Gefahren und Risiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
De problemen die ontstaan door de illegale handel in nucleair en ander radioactief materiaal, het gevaar van de verspreiding dat hiermee gepaard gaat, en de dreiging van nucleair terrorisme vergen een reeks maatregelen ten behoeve van preventie, detectie en respons.
Ein möglicher illegaler Handel mit Kernmaterial und anderen radioaktiven Stoffen, die damit verbundenen Risiken der Verbreitung von Kernwaffen sowie die Bedrohung durch Nuklearterrorismus machen eine Reihe von Präventions-, Ermittlungs- und Gegenmaßnahmen erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hulpmiddelen moeten zodanig zijn ontworpen en vervaardigd dat het gevaar dat gevormd wordt door de stoffen die het hulpmiddel afgeeft, tot een minimum wordt beperkt.
Die Produkte müssen so ausgelegt und hergestellt sein, dass die Risiken durch Stoffe, die dem Produkt entweichen, soweit wie möglich verringert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat geval wordt het gevaar (of de gevaren) waarvoor in deze TSI of dit nationale voorschrift eisen zijn vastgesteld, als geverifieerd beschouwd wanneer aan de eisen van de TSI of het nationale voorschrift is voldaan.
In diesem Fall gelten die Risiken, im Hinblick auf welche in dieser TSI oder nationalen Vorschrift Anforderungen festgelegt wurden, durch die Erfüllung der Anforderungen der TSI oder der nationalen Vorschrift als kontrolliert.
Korpustyp: EU DGT-TM
gevaarGefährdung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alleen gevallen van schepen die een ernstig gevaar betekenen voor veiligheid en milieu of die tekenen vertonen van ernstige nalatigheid van de kant van de erkende organisaties, worden binnen de doelstellingen van dit artikel gemeld.
Für die Zwecke dieses Artikels sind nur solche Fälle zu melden, in denen ein Schiff eine ernsthafte Gefährdung von Sicherheit oder Umwelt darstellt oder in denen die anerkannten Organisationen nachweislich besonders nachlässig gehandelt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een veroordeling voor een opzettelijk geweldmisdrijf wordt beschouwd als een indicatie van een dergelijk gevaar.
Die Verurteilung wegen eines vorsätzlichen Gewaltverbrechens gilt als Anzeichen für eine derartige Gefährdung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Behalve bij helikoptertakeloperaties in een HEMS-exploitatiegebied, dient een takeloperatie het uitvallen van de kritieke motor, met de overige motoren werkend op passend motorvermogen, te kunnen doorstaan zonder gevaar voor de getakelde persoon of personen/vracht, derde partijen of eigendommen.
Mit Ausnahme von Windenbetrieb an einem HEMS-Einsatzort ist sicherzustellen, dass bei Ausfall eines kritischen Triebwerks mit den verbliebenen Triebwerken bei entsprechender Leistungseinstellung der Windenbetrieb ohne Gefährdung der an der Winde hängenden Person oder Last, Dritter oder von Sachen durchgeführt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle apparatuur en materiaal is ontworpen en wordt onderhouden in overeenstemming met het beoogde doel en levert zo min mogelijk gevaar op voor de ontvangers en het personeel.
Sämtliche Ausrüstungen und Materialien müssen entsprechend ihrem Verwendungszweck gestaltet und gewartet werden; sie müssen eine Gefährdung der Empfänger und/oder des Personals auf ein Minimum begrenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder „acuut aquatisch gevaar (korte termijn)” wordt met het oog op de indeling verstaan het gevaar van een stof of mengsel als gevolg van de acute toxiciteit daarvan voor een organisme bij korte aquatische blootstelling aan die stof of dat mengsel.
Akute (kurzfristige) Gefährdung: zu Einstufungszwecken die Gefährdung, die von einem Stoff oder Gemisch aufgrund seiner akuten Toxizität für einen Organismus bei kurzfristiger aquatischer Exposition gegenüber diesem Stoff oder Gemisch ausgeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder „gevaar op lange termijn” wordt met het oog op de indeling verstaan het gevaar van een stof of mengsel als gevolg van de chronische toxiciteit daarvan na langdurige blootstelling in het aquatisch milieu.
Langfristige Gefährdung: zu Einstufungszwecken die Gefährdung, die von einem Stoff oder Gemisch aufgrund seiner chronischen Toxizität nach einer langfristigen Exposition in aquatischer Umgebung ausgeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De berekende toxiciteit kan worden gebruikt om aan dat deel van het mengsel een categorie voor acuut gevaar toe te kennen, die vervolgens wordt gebruikt in de optelmethode;
Die errechnete Toxizität dient dazu, diesem Anteil des Gemisches eine Kategorie der akuten Gefährdung zuzuordnen, die anschließend in die Anwendung der Summierungsmethode einfließt:
Korpustyp: EU DGT-TM
strekkende tot het beëindigen van het gebrek aan overeenstemming van het economische beleid in Griekenland met de globale richtsnoeren voor het economische beleid en het wegnemen van het risico dat de goede werking van de economische en monetaire unie in gevaar komt
mit dem Ziel, in Griechenland die mangelnde Übereinstimmung mit den Grundzügen der Wirtschaftspolitik zu beenden und das Risiko einer Gefährdung des ordnungsgemäßen Funktionierens der Wirtschafts- und Währungsunion zu beseitigen
Korpustyp: EU DGT-TM
„veiligheidsmaatregelen” een reeks maatregelen om de frequentie waarmee een gevaar zich voordoet of de gevolgen daarvan te beperken teneinde een aanvaardbaar risiconiveau te bereiken en/of te handhaven; 11) „initiatiefnemer”
„Sicherheitsmaßnahmen“ eine Reihe von Maßnahmen, die entweder die Häufigkeit des Auftretens einer Gefährdung verringert oder ihre Folgen mildert, so dass ein vertretbares Risikoniveau erreicht und/oder aufrechterhalten werden kann; 11. „Vorschlagender“
Korpustyp: EU DGT-TM
„gevaar” een situatie die tot een ongeval kan leiden; 14)
„Gefährdung“ den Umstand, der zu einem Unfall führen könnte; 14.
Korpustyp: EU DGT-TM
gevaarFrage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het geval van tekortschietende bereikbaarheid zou de migratie naar SEPA-automatische incasso 's in gevaar kunnen komen , aangezien cliënten ofwel ervoor zouden kunnen kiezen andere betaalinstrumenten te gebruiken ofwel bij hun nationale automatische-incasso-schemes zouden kunnen blijven , op die manier eveneens de vorming van een kritische massa van gebruikers in het nieuwe scheme in gevaar brengend .
Eine unzulängliche Erreichbarkeit könnte die Migration zum SEPA-Lastschriftverfahren gefährden , da sich Kunden dann entweder für andere Zahlungsinstrumente entscheiden oder weiterhin ihre nationalen Lastschriftverfahren nutzen könnten . Dadurch würde wiederum die Bildung einer kritischen Masse von Nutzern des neuen Verfahrens in Frage gestellt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wanneer de orde in het Parlement zodanig verstoord wordt dat de voortzetting van de beraadslaging in gevaar wordt gebracht, schorst de Voorzitter de vergadering voor bepaalde tijd om de orde te herstellen of sluit hij haar.
Wenn im Plenum störende Unruhe entsteht, die den Fortgang der Verhandlungen in Frage stellt, unterbricht der Präsident zur Wiederherstellung der Ordnung die Sitzung auf bestimmte Zeit oder schließt sie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Over het algemeen zouden ook de gebruikers in de Gemeenschap profijt trekken van de maatregelen, aangezien het aanbod van citroenzuur niet in gevaar wordt gebracht en de aankoopprijs van citroenzuur slechts matig zou stijgen.
Generell würden die Verwender in der Gemeinschaft auch von der Einführung von Maßnahmen profitieren, denn eine ausreichende Versorgung mit Zitronensäure wäre nicht in Frage gestellt, und der Gesamtanstieg der Einkaufspreise für Zitronensäure würde moderat ausfallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze doelstelling zou in gevaar komen indien de wetgeving van een lidstaat of een contractuele bepaling in een verzekeringsovereenkomst inzittenden van verzekeringsdekking zou uitsluiten, omdat deze wisten of hadden moeten weten dat de bestuurder van het voertuig ten tijde van het ongeval onder invloed van alcohol of van enige andere bedwelmende stof verkeerde.
Dieses Ziel würde in Frage gestellt, wenn nationale Rechtsvorschriften oder Vertragsklauseln in Versicherungspolicen die Fahrzeuginsassen vom Versicherungsschutz ausschließen, weil sie wussten oder hätten wissen müssen, dass der Fahrer des Fahrzeugs zum Zeitpunkt des Unfalls unter dem Einfluss von Alkohol oder einem anderen Rauschmittel stand.
Korpustyp: EU DGT-TM
De onderzoeksinstantie mag haar taken uit hoofde van deze richtlijn combineren met onderzoeken naar andere gebeurtenissen dan ongevallen op zee, mits dergelijke onderzoeken haar onafhankelijkheid niet in gevaar brengen.
Die Untersuchungsstelle kann gleichzeitig mit den Aufgaben im Rahmen dieser Richtlinie auch die Untersuchung anderer Vorkommnisse als Seeunfälle übernehmen, soweit diese Untersuchungen ihre Unabhängigkeit nicht in Frage stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De besmetting met bepaalde stammen van aviaire influenzavirussen kan bij als huisdier gehouden vogels uitbraken met de omvang van een epizoötie veroorzaken, die tot een dusdanige mortaliteit en schade voor het pluimveebestand leiden dat hierdoor met name de rentabiliteit van de hele pluimveehouderij gevaar kan lopen.
Eine Infektion mit bestimmten Virusstämmen der Aviären Influenza kann in Hausgeflügelbeständen Ausbrüche epizootischen Ausmaßes hervorrufen, gekennzeichnet durch hohe Sterblichkeit und Beeinträchtigungen, die insbesondere die Rentabilität der gesamten Geflügelwirtschaft in Frage stellen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wijzigingen die de resultaten van de oorspronkelijke test kunnen beïnvloeden zonder daarom de aanvaardbaarheid van de kantelbeveiliging in gevaar te brengen (bv. wijziging van een structureel onderdeel, een andere wijze van bevestiging van de kantelbeveiliging op de trekker).
Änderungen, die sich möglicherweise auf die Ergebnisse der ursprünglichen Prüfung auswirken, ohne jedoch die Zulässigkeit der Schutzvorrichtung in Frage zu stellen (z. B. Änderung eines tragenden Teils, Änderung der Art der Befestigung der Schutzvorrichtung an der Zugmaschine).
Korpustyp: EU DGT-TM
Langdurige relaties met dezelfde beoordeelde entiteiten of met aan deze entiteiten gelieerde derden kunnen de onafhankelijkheid van analisten en personen die ratings goedkeuren, in gevaar brengen.
Langandauernde Beziehungen zu Unternehmen, für die Ratings erstellt werden, oder den mit diesen verbundenen Dritten könnten die Unabhängigkeit von Ratinganalysten und Mitarbeitern, die die Ratings genehmigen, in Frage stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot uitvoer die geschiedt onder overlegging van een voor een begrotingsperiode afgegeven restitutiecertificaat, worden wanneer de Commissie van oordeel is dat er een gevaar bestaat dat de Gemeenschap haar internationale verbintenissen niet kan nakomen, de na het eind van deze periode verschuldigde betalingen van restituties niet vóór 16 oktober verricht.
Für Ausfuhren, die unter Vorlage einer für ein Haushaltsjahr ausgestellten Erstattungsbescheinigung durchgeführt werden, und wenn die Kommission der Ansicht ist, dass die Einhaltung der internationalen Verpflichtungen der Gemeinschaft in Frage gestellt ist, können die für nach Ablauf dieses Zeitraums vorgesehenen Erstattungsbeträge nicht vor dem 16. Oktober ausgezahlt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking de uitvoer van goederen met overlegging van een voor een begrotingsperiode afgegeven restitutiecertificaat worden, wanneer de Commissie van oordeel is dat er een gevaar bestaat dat de Unie haar internationale verbintenissen eventueel niet kan nakomen, de na het eind van die periode verschuldigde betalingen van restituties niet vóór 16 oktober verricht.
Für Warenausfuhren, die unter Vorlage einer für ein Haushaltsjahr ausgestellten Erstattungsbescheinigung durchgeführt werden, und wenn die Kommission der Ansicht ist, dass die Einhaltung der internationalen Verpflichtungen der Union in Frage gestellt ist, können die für nach Ablauf dieses Zeitraums vorgesehenen Erstattungsbeträge nicht vor dem 16. Oktober ausgezahlt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
gevaargefährdet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoewel de gemiddelde cadmiumopname via de voeding op zich geen risico vormt, lopen bepaalde bevolkingsgroepen in Finland wel gevaar doordat zij veel cadmium via de voeding opnemen, cadmium in grotere hoeveelheden absorberen en/of roken.
Die durchschnittliche Cadmiumaufnahme allein aus Lebensmitteln stellt in Finnland keine Gefährdung dar, einige Bevölkerungsgruppen sind aber aufgrund einer hohen Aufnahme durch die Nahrung, einer erhöhten Absorption und/oder, weil sie rauchen, gefährdet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwarmingstoestellen op brandstof en de uitlaatgasafvoer ervan moeten zodanig zijn ontworpen, geplaatst en beschermd of bedekt dat elk onaanvaardbaar gevaar voor verhitting of ontvlamming van de lading wordt voorkomen.
Die Verbrennungsheizgeräte und ihre Abgasführung müssen so beschaffen, angebracht, geschützt oder abgedeckt sein, dass die Ladung nicht in unannehmbarer Weise durch Erhitzung oder Entzündung gefährdet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlijn 1999/92/EG van het Europees Parlement en de Raad van 16 december 1999 betreffende minimumvoorschriften voor de verbetering van de gezondheidsbescherming en van de veiligheid van werknemers die door explosieve atmosferen gevaar kunnen lopen (PB L 23 van 28.1.2000, blz. 57).
Richtlinie 1999/92/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 16. Dezember 1999 über Mindestvorschriften zur Verbesserung des Gesundheitsschutzes und der Sicherheit der Arbeitnehmer, die durch explosionsfähige Atmosphären gefährdet werden können (ABl. L 23 vom 28.1.2000, S 57).
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten stellen iedere significante en aanhoudende stijgende trend vast in de concentratie van verontreinigende stoffen, groepen verontreinigende stoffen of indicatoren van verontreiniging in grondwaterlichamen of groepen grondwaterlichamen die als gevaar lopend zijn aangemerkt en zij bepalen het beginpunt voor een omkering in de trend overeenkomstig bijlage IV.
Die Mitgliedstaaten ermitteln jeden signifikanten und anhaltenden steigenden Trend bei den Konzentrationen von einzelnen Schadstoffen, Schadstoffgruppen oder Verschmutzungsindikatoren in Grundwasserkörpern oder Gruppen von Grundwasserkörpern, die als gefährdet eingestuft sind, und legen gemäß Anhang IV den Ausgangspunkt für die Umkehrung dieses Trends fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten stellen significante en aanhoudende stijgende trends vast in alle grondwaterlichamen of groepen grondwaterlichamen die overeenkomstig bijlage II van Richtlijn 2000/60/EG als gevaar lopend zijn aangemerkt, rekening houdend met de volgende eisen:
Die Mitgliedstaaten ermitteln signifikante und anhaltende steigende Trends in allen Grundwasserkörpern oder Gruppen von Grundwasserkörpern, die gemäß Anhang II der Richtlinie 2000/60/EG als gefährdet eingestuft werden, unter Berücksichtigung folgender Anforderungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Er bestaat een blijvend gevaar voor de teelt van tweezaadlobbige houtachtige gewassen in de gehele Gemeenschap, indien geen doeltreffende maatregelen worden getroffen om dit schadelijke organisme te bestrijden en verbreiding ervan te voorkomen.
Die Kulturen der verholzenden, zweikeimblättrigen Pflanzen in der gesamten Gemeinschaft sind ständig gefährdet, wenn nicht wirksame Maßnahmen zur Bekämpfung dieses Schadorganismus und zur Verhütung seiner Ausbreitung getroffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De persistentie van levensvatbare residuen verdient bijzondere aandacht wanneer in de punten 2.3 en 2.5 of in sectie 5 infectiviteit of pathogeniteit voor zoogdieren is geconstateerd en/of indien uit andere informatie zou blijken dat er enig gevaar is voor consumenten en/of werknemers.
Die Persistenz lebensfähiger Rückstände erfordert besondere Aufmerksamkeit, wenn nach Maßgabe der Punkte 2.3 und 2.5 bzw. des Abschnitts 5 eine Infektiosität oder Pathogenität bei Säugetieren festgestellt wurde und/oder wenn andere Informationen darauf schließen lassen, dass Verbraucher und/oder Anwender gefährdet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 4 moeten de afvalstoffen worden verwijderd zonder gevaar voor de gezondheid van de mens en zonder dat procédés of methoden worden aangewend die nadelige gevolgen voor het milieu kunnen hebben.
Nach Artikel 4 müssen die Abfälle beseitigt werden, ohne dass die menschliche Gesundheit gefährdet wird und ohne dass Verfahren oder Methoden verwendet werden, welche die Umwelt schädigen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 4 moeten de afvalstoffen nuttig worden toegepast zonder gevaar voor de gezondheid van de mens en zonder dat procédés of methoden worden aangewend die nadelige gevolgen voor het milieu kunnen hebben.
Nach Artikel 4 müssen die Abfälle verwertet werden, ohne dass die menschliche Gesundheit gefährdet und ohne dass Verfahren oder Methoden verwendet werden, welche die Umwelt schädigen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door dit transpireren van de castorvaten lopen mensen wel degelijk gevaar.
Durch dieses Schwitzen der Castoren werden in der Tat Menschen gefährdet.
Korpustyp: EU
gevaargefährlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit mechanisme en deze apparatuur mogen geen gevaar opleveren voor de passagiers.
Dieser Mechanismus und diese Einrichtungen dürfen für die Fahrgäste nicht gefährlich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
constructiemateriaal en het gevaar dat dit kan opleveren bij ongevallen of brand (asbest, bijvoorbeeld);
Angabe, ob das Fahrzeug aus Materialien zusammengesetzt ist, die bei einem Unfall oder Brand gefährlich sein können (z. B. Asbest)
Korpustyp: EU DGT-TM
.4 Brandstofolietanks mogen niet zodanig gelegen zijn dat overvloeien of lekkage van vloeistof daaruit op hete oppervlakken een gevaar kan vormen.
.4 Brennstofftanks dürfen nicht so eingebaut sein, dass über- oder auslaufender Brennstoff gefährlich werden kann, wenn er auf erhitzte Flächen gelangt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Af en toe kunnen dieren een gevaar voor mensen opleveren waarbij ook mensenlevens op het spel kunnen staan, ernstig letsel veroorzaakt kan worden of een besmetting met een dodelijke ziekte kan plaatsvinden.
Bisweilen können Tiere gefährlich für den Menschen sein, indem sie möglicherweise das Leben eines Menschen gefährden, schwerwiegende Verletzungen verursachen oder tödliche Krankheiten übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
of het voertuig al dan niet is vervaardigd uit materialen die een gevaar kunnen opleveren bij ongevallen of brand (bijvoorbeeld asbest);
Angabe, ob das Fahrzeug aus Materialien zusammengesetzt ist, die bei einem Unfall oder Brand gefährlich sein können (z. B. Asbest),
Korpustyp: EU DGT-TM
Delen van een arbeidsmiddel met een hoge of zeer lage temperatuur moeten zo nodig tegen gevaar van aanraking of nabijheid van werknemers zijn beveiligd.
Sehr heiße bzw. sehr kalte Teile eines Arbeitsmittels müssen — soweit angemessen — mit Schutzeinrichtungen versehen sein, die verhindern, dass die Arbeitnehmer die betreffenden Teile berühren bzw. ihnen gefährlich nahe kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een onderdeel dat gevaar inhoudt wanneer men het benadert of aanraakt.
Ein Teil, dem sich zu nähern oder das zu berühren gefährlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een bewegend deel, met uitzondering van een gelijkmatig draaiende as, dat bij aanraking gevaar inhoudt.
Ein sich bewegendes Teil, außer einer glatten sich drehenden Welle, das zu berühren gefährlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
het constructiemateriaal: is het voertuig gebouwd met materialen die gevaar kunnen opleveren bij ongevallen of brand (bv. asbest);
Angabe, ob das Fahrzeug aus Materialien zusammengesetzt ist, die bei einem Unfall oder Brand gefährlich sein können (z. B. Asbest)
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de televisie horen we maar al te vaak dat die-en-die producten uit een niet-EU-land een gevaar opleveren voor de veiligheid of de gezondheid.
Allzu häufig erfährt man aus den Fernsehnachrichten, dass dieses oder jenes Erzeugnis aus einem Land außerhalb der Union gefährlich für die Sicherheit oder die Gesundheit der Bürger ist.
Korpustyp: EU
gevaarSpiel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien wordt aangevoerd dat het overleven van de esterquatproductie in de Gemeenschap in gevaar is als de rentabiliteit van deze activiteit niet verbetert.
Darüber hinaus stehe der Fortbestand der Produktion in der Gemeinschaft auf dem Spiel, wenn sich die Rentabilität auf dem Esterquat-Sektor nicht verbessere.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat HLW de voorkeur gaf aan de aflossing van de sale-en-lease-overeenkomst voor productieve activa boven een tijdige uitvoering van de investeringen wijst er dus op dat, vanuit een ex ante-perspectief, HLW het herstel van haar levensvatbaarheid in gevaar bracht.
Letztlich deutet doch die Tatsache, dass sich HLW zur Ablösung des Sale-and-lease-back-Vertrags über das Produktionsvermögen entschlossen und die Investitionen nicht fristgerecht vorgenommen hat, darauf hin, dass das Unternehmen damit — geht man von dem ex ante-Ansatz aus — die Chance, seine Rentabilität wiederherzustellen, aufs Spiel gesetzt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de privatisering pas in 2007 plaatsvond, zou het voor de huidige particuliere eigenaar moeilijk zijn om de aanzienlijke steunbedragen die aan de werf werden verleend, te evenaren met een eigen bijdrage zonder een redelijk rendement op zijn investering en het herstel van de levensvatbaarheid van de werf in gevaar te brengen.
Da es erst im Jahr 2000 zur Privatisierung der Werft kam, würde es dem heutigen privaten Eigentümer der Werft schwerfallen, die beträchtlichen, bis zu diesem Zeitpunkt gewährten Beihilfen durch einen Eigenbeitrag auszugleichen, ohne einen angemessenen Gewinn aus der Investition zu gefährden und damit die Wiederherstellung der Rentabilität durch die Werft aufs Spiel zu setzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Europa is echter vaak al te lichtvaardig of "à la carte” met die verplichting omgesprongen, door steeds zijn eigen agenda erdoor te drukken zodra het zijn belangen in gevaar zag komen. Dit was het geval met terrorisme en migratie en is nu weer het geval met de economische partnerschapsovereenkomsten.
Aber Europa hat diese Verpflichtung allzu oft auf die leichte Schulter genommen oder sich seiner à la carte bedient, indem es seine eigene Agenda durchsetzte, sobald seine Interessen im Spiel waren: in Fragen des Terrorismus oder der Migration und derzeit in Fragen der Wirtschaftspartnerschaftsabkommen.
Korpustyp: EU
Als daarvoor geen middelen meer beschikbaar zijn, komen die programma's in gevaar.
Dies alles steht jetzt auf dem Spiel, wenn für Kinderprogramme keine Mittel mehr zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU
Hebben wij de rechtszekerheid van de burger in gevaar gebracht?
Haben wir die Rechtssicherheit der Bürger aufs Spiel gesetzt?
Korpustyp: EU
De motivering voor deze uitzondering is dat het wegnemen van de mogelijkheid van financiële steun waarschijnlijk het zwaarst op de sector zal drukken en de verbetering van de veiligheid ernstiger in gevaar zal brengen in omstandigheden waarin het waarschijnlijk slechts van geringe invloed op de capaciteit is.
Diese Ausnahme wird damit begründet, dass der Wegfall der Möglichkeit finanzieller Unterstützung von dem Sektor vermutlich am schwersten zu verkraften ist und Verbesserungen der Sicherheit in Fällen, in denen sie nur geringere Auswirkung auf die Kapazität haben dürften, ernsthaft aufs Spiel gesetzt würden.
Korpustyp: EU
We hebben sancties nodig omdat landen die de gemeenschappelijke streefcijfers niet willen toepassen tenslotte het internationale vertrouwen in het engagement en de betrouwbaarheid van Europa als het gaat om de bestrijding van klimaatverandering in gevaar brengen.
Wir brauchen Sanktionen, weil Länder, die der Umsetzung der gemeinsamen Ziele gegenüber nicht aufgeschlossen sind - das dürfen wir nicht vergessen - das internationale Vertrauen in Europas Engagement und Zuverlässigkeit im Kampf gegen den Klimawandel aufs Spiel setzen.
Korpustyp: EU
De snelle behandeling van het voorstel is onontbeerlijk omdat dringend een besluit hierover moet worden genomen, waarzonder de toekomst van die scheepswerven in gevaar komt.
Die schnelle Behandlung war notwendig, da eine rechtzeitige Entscheidungsfindung dringend geboten ist, wenn wir die Zukunft dieser Werften nicht aufs Spiel setzen wollen.
Korpustyp: EU
Het is onze plicht te waarborgen dat de producten en goederen die in Europa worden ingevoerd de voornoemde rechten en gezondheid van de Europese consumenten niet in gevaar brengen.
Wir sind dazu verpflichtet sicherzustellen, dass die Waren und Produkte, die in nach Europa importiert werden, diese Rechte nicht gefährden und die Gesundheit der europäischen Verbraucherinnen und Verbraucher nicht aufs Spiel setzen.
Korpustyp: EU
gevaarin Gefahr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze voorwaarden leiden er namelijk toe dat, als er geen tijdelijke ontheffing wordt verleend, op korte termijn de voortzetting van nationale emissiereductieplannen of de energiezekerheid in gevaar komt.
Diese Anforderungen hätten ohne zeitlich befristete Ausnahmeregelungen zur Folge, dass die Möglichkeit für die kurzfristige Weiterführung nationaler Emissionsverminderungspläne beziehungsweise die Energiesicherheit in den betreffenden Ländern inGefahr geriete.
Korpustyp: EU
De Taiwanese realiteit oogt echter anders. De gezondheid van een burgerbevolking van 23 miljoen zielen alsmede die van talrijke buitenlanders op het eiland loopt acuut gevaar.
Eine Ausnahme bildet jedoch offensichtlich die Situation in Taiwan, wo die Gesundheit der 23 Millionen Bürger und die der zahlreichen auf der Insel lebenden Ausländer ernsthaft inGefahr ist.
Korpustyp: EU
De verwezenlijking van de millenniumdoelstellingen voor ontwikkeling loopt nu gevaar, want de vooruitgang die in het laatste decennium in deze landen is geboekt, is tot staan gebracht.
Die Erreichung der Milleniumsentwicklungsziele ist nun inGefahr, weil die Fortschritte, die in diesen Ländern in den letzten 10 Jahren gemacht worden sind, nun zum Erliegen zu kommen drohen.
Korpustyp: EU
Er bestaat geen gevaar dat de industrie uit Europa zal verdwijnen.
Wir sind nicht in der Gefahr, dass die Industrie aus Europa verschwindet.
Korpustyp: EU
Want ook al lijkt het soms niet zo, de mensenrechten lopen altijd gevaar.
Auch wenn es nicht immer offensichtlich sein mag, so sind die Menschenrechte doch ständig inGefahr.
Korpustyp: EU
Als er een kernongeluk gebeurt, lopen wij allen gevaar.
Tritt ein nuklearer Störfall ein, so sind wir alle inGefahr.
Korpustyp: EU
Deze sectoren lopen daadwerkelijk gevaar, omdat hun beschermingsniveaus al een aantal jaren gestaag aan het dalen zijn.
Ziel dieses Berichts ist es, den Schaf- und Ziegenfleischsektor in Europa neu zu beleben. Diese Bereiche sind tatsächlich inGefahr, denn seit Jahren geht ihr Produktionsvolumen ständig zurück.
Korpustyp: EU
Ik weet niet of mijn leven enig gevaar loopt door haar woorden.
Ich bin mir nicht sicher, ob mein Leben durch ihre Worte inGefahr gerät.
Korpustyp: EU
In ieder geval roept dit element bij mij en bij een aantal van mijn collega's de volgende vragen op: loopt Europa gevaar als die basisvoorraad eigen primaire energie niet gerealiseerd wordt?
Auf jeden Fall löste und löst sie bei mir und bei einer Reihe von anderen Kollegen folgende Fragen aus: Wäre Europa inGefahr, wenn ein solcher Primärenergiesockel nicht gebildet wird?
Korpustyp: EU
De aanduiding van een prijs per maateenheid is een zeer complexe aangelegenheid, en daarom zal met een dergelijke beschermende wetgeving ervoor kunnen worden gezorgd dat de huidige verkoop van de Britse ” geen gevaar loopt.
Angesichts der Komplexität der „Angabe von Preisen nach Maßeinheit“ wird mit solchen Schutzvorschriften sichergestellt, dass das derzeit auf dem Markt befindliche britische Pint Milch nicht inGefahr gerät.
Korpustyp: EU
gevaarBedrohung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vanwege de aanzienlijke bedragen die door hem zijn verduisterd en zijn kennis van de illegale bewapeningsnetwerken blijft hij een gevaar voor de stabiliteit en de veiligheid van Ivoorkust.
Ist aufgrund des beachtlichen Vermögens, das er sich widerrechtlich angeeignet hat, sowie aufgrund seiner Kenntnis der Netze des illegalen Waffenhandels nach wie vor eine Bedrohung für die Sicherheit und Stabilität von Côte d’Ivoire.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien er zich nog steeds uitbraken van de Aziatische variant van het aviaire-influenzavirus in derde landen voordoen en het gevaar voor de Gemeenschap bijgevolg niet is afgenomen, moet de geldigheidsduur van deze beschikkingen tot en met 30 juni 2007 worden verlengd.
Da es in Drittländern jedoch nach wie vor zu Ausbrüchen der durch den asiatischen Virusstamm verursachten Aviären Influenza kommt und die Bedrohung für die Gemeinschaft somit weiter besteht, sollte die Geltungsdauer dieser Entscheidungen bis zum 30. Juni 2007 verlängert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Roemeense betalingsbalans loopt ernstig gevaar en daarom moet de Gemeenschap dringend wederzijdse bijstand toekennen.
Für die rumänische Zahlungsbilanz besteht eine ernstliche Bedrohung, die die möglichst rasche Gewährung eines gegenseitigen Beistands durch die Gemeinschaft rechtfertigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Letse betalingsbalans loopt ernstig gevaar en daarom moet de Gemeenschap samen met het IMF en andere gevers dringend wederzijdse bijstand toekennen.
Für die lettische Zahlungsbilanz besteht eine ernstliche Bedrohung, die die dringende Gewährung eines gegenseitigen Beistands durch die Gemeinschaft in Verbindung mit dem IWF und anderen Gebern rechtfertigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
om onmiddellijk gevaar in verband met criminaliteit of terrorisme af te wenden.
zur Abwehr einer unmittelbaren kriminellen oder terroristischen Bedrohung.
Korpustyp: EU DGT-TM
In uitzonderlijke gevallen kan de directeur toestaan dat de resultaten worden doorgegeven voordat de raad van bestuur daarmee heeft ingestemd, indien zulks absoluut noodzakelijk wordt geacht om de essentiële belangen van de betrokken lidstaten binnen het kader van de doelstellingen van Europol te beschermen of om een onmiddellijk gevaar in verband met criminaliteit of terrorisme af te wenden.
In Ausnahmefällen kann der Direktor die Übermittlung der Daten vor der Erteilung der Zustimmung durch den Verwaltungsrat genehmigen, wenn dies zur Wahrung der grundlegenden Interessen der betreffenden Mitgliedstaaten im Rahmen der Ziele von Europol oder zur Abwehr einer unmittelbaren kriminellen oder terroristischen Bedrohung für unbedingt erforderlich gehalten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
het Enkelvoudig Verdrag van de Verenigde Naties van 1961 inzake verdovende middelen en die een vergelijkbaar gevaar voor de volksgezondheid kunnen vormen als de stoffen die op lijst I, II of IV bij dat verdrag voorkomen, en
dem Einheits-Übereinkommen der Vereinten Nationen von 1961 über Suchtstoffe in Bezug auf Substanzen, die eine der in den Anhängen I, II oder IV aufgeführten Substanzen vergleichbare Bedrohung für die Gesundheit der Bevölkerung darstellen können, und
Korpustyp: EU DGT-TM
het Verdrag van de Verenigde Naties van 1971 inzake psychotrope stoffen en die een vergelijkbaar gevaar voor de volksgezondheid kunnen vormen als de stoffen die op lijst I, II, III of IV bij dat verdrag voorkomen.
dem Übereinkommen der Vereinten Nationen von 1971 über psychotrope Stoffe in Bezug auf Substanzen, die eine der in den Anhängen I, II, III oder IV aufgeführten Substanzen vergleichbare Bedrohung für die Gesundheit der Bevölkerung darstellen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
„nieuw verdovend middel”: een stof, in zuivere vorm of in een preparaat, die niet op een van de lijsten bij het Enkelvoudig Verdrag van de Verenigde Naties van 1961 inzake verdovende middelen voorkomt en die een vergelijkbaar gevaar voor de volksgezondheid kan vormen als de op lijst I, II of IV voorkomende stoffen;
„neuer Suchtstoff“ eine Substanz in reiner Form oder als Zubereitung, die nicht in dem Einheits-Übereinkommen der Vereinten Nationen von 1961 über Suchtstoffe aufgeführt ist und die eine den in den Anhängen I, II oder IV aufgeführten Substanzen vergleichbare Bedrohung für die Gesundheit der Bevölkerung darstellen kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat een dergelijke besmetting gevaar voor de volksgezondheid en de diergezondheid in de Unie kan opleveren, is Uitvoeringsverordening (EU) nr. 297/2011 tot vaststelling van bijzondere voorwaarden voor levensmiddelen en diervoeders van oorsprong uit of verzonden vanuit Japan in verband met het ongeval in de kerncentrale van Fukushima [2] vastgesteld.
Eine solche Kontamination kann eine Bedrohung für die öffentliche Gesundheit und die Tiergesundheit in der Union darstellen; deshalb erließ die Kommission die Durchführungsverordnung (EU) Nr. 297/2011 zum Erlass von Sondervorschriften für die Einfuhr von Lebens- und Futtermitteln, deren Ursprung oder Herkunft Japan ist, nach dem Unfall im Kernkraftwerk Fukushima [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
gevaarGefahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook hierdoor neemt het risico toe. Zich bewust zijn van gevaar, beschermend gedrag en beschermingsuitrusting: Bepaalde producten zijn bekend om hun gevaren, zoals scharen, messen, doe-het-zelfboormachines, kettingzagen, rolschaatsen, fietsen, motorfietsen en wagens.
Erkennen von Gefahren, sicheres Verhalten und Schutzausrüstungen: Bei manchen Produkten ist bekannt, dass von ihnen Gefahren ausgehen. Dies trifft unter anderem auf Scheren, Messer, Heimwerker-Bohrmaschinen, Kettensägen, Rollschuhe, Fahrräder, Motorräder und Pkw zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Unie is voorts bijzonder attent op het feit dat ruimteschroot — ongeacht de herkomst ervan — een gevaar vormt voor bestaande en toekomstige activiteiten.
Die Union ist zudem besonders stark für die Gefahren sensibilisiert, die von Weltraumschrott gleich welcher Herkunft ausgehen, wodurch gegenwärtige und künftige Weltraumtätigkeiten beeinträchtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Unie is voorts bijzonder attent op het feit dat ruimteschroot een gevaar vormt voor ruimteactiviteiten nu en in de toekomst.
Die Union ist zudem besonders stark für die Gefahren sensibilisiert, die von Weltraumschrott ausgehen, wodurch gegenwärtige und künftige Weltraumtätigkeiten beeinträchtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schepen die op zodanige wijze zijn gebruikt dat zij gevaar voor personen, eigendommen of het milieu opleverden.
Schiffe, die auf sonstige Weise so betrieben wurden, dass von ihnen Gefahren für Personen, Sachen oder die Umwelt ausgehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens de overgangsperiode moeten Cyprus en Estland de nodige maatregelen nemen om te vermijden dat de menselijke en dierlijke gezondheid en het milieu in gevaar worden gebracht.
Während der Übergangszeit treffen Zypern und Estland die erforderlichen Maßnahmen, damit keine Gefahren für die Gesundheit von Mensch und Tier oder für die Umwelt entstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als zij toestemming verlenen voor verbranding of begraving ter plaatse, zoals bedoeld in artikel 1 van deze beschikking, nemen Cyprus en Estland overeenkomstig de uitvoeringsbepalingen van de artikelen 6 en 9 van Verordening (EG) nr. 811/2003 alle nodige maatregelen om te vermijden dat de menselijke en dierlijke gezondheid en het milieu in gevaar worden gebracht.
Bei der Zulassung des Verbrennens oder Vergrabens an Ort und Stelle gemäß Artikel 2 der vorliegenden Entscheidung treffen Zypern und Estland im Einklang mit den Durchführungsbestimmungen gemäß Artikel 6 und Artikel 9 der Verordnung (EG) Nr. 811/2003 alle erforderlichen Maßnahmen, damit keine Gefahren für die Gesundheit von Mensch und Tier oder für die Umwelt entstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke afwijking kent een kwantitatieve beperking voor één of meer onderdelen van de lading en wordt alleen toegestaan mits „alle redelijkerwijs uitvoerbare maatregelen zijn genomen om te voorkomen dat de explosieven in contact komen met deze goederen of anderszins deze in gevaar brengen of daardoor in gevaar worden gebracht”.
Die Varianten sollen jeweils eine mengenmäßige Begrenzung eines oder mehrerer Bestandteile der Ladung enthalten und nur zulässig sein, wenn alle zumutbaren Maßnahmen ergriffen wurden, um zu verhindern, dass die Sprengstoffe mit anderen gefährlichen Gütern in Berührung kommen oder durch die Zusammenladung mit solchen Gütern anderweitige Gefahren entstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke variatie kent een kwantitatieve beperking voor één of meer onderdelen van de lading en wordt alleen toegestaan mits „alle redelijkerwijs uitvoerbare maatregelen zijn genomen om te voorkomen dat de explosieven in contact komen met deze goederen of anderszins deze in gevaar brengen of daardoor in gevaar worden gebracht”.
Die Varianten sollen jeweils eine mengenmäßige Begrenzung eines oder mehrerer Bestandteile der Ladung enthalten und nur zulässig sein, wenn alle zumutbaren Maßnahmen ergriffen wurden, um zu verhindern, dass die Sprengstoffe mit anderen gefährlichen Gütern in Berührung kommen oder durch die Zusammenladung mit solchen Gütern anderweitige Gefahren entstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
uit de overeenkomstig bijlage II, punt 3.2.4, van Verordening (EG) nr. 2096/2005 uitgevoerde beoordeling van de ernst van de gevaren blijkt dat het mogelijke gevolg van het geidentificeerde gevaar van ernstcategorie 1 of 2 is, of
die gemäß Anhang II Abschnitt 3.2.4 der Verordnung (EG) Nr. 2096/2005 durchgeführte Bewertung des Schweregrads für die möglichen Auswirkungen der ermittelten Gefahren den Schweregrad 1 oder 2 ergibt, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten houden rekening met het gevaar van vermoeidheid van zeevarenden, met name van het personeel dat instaat voor de veiligheid en de beveiliging van een schip.
Die Mitgliedstaaten berücksichtigen die Gefahren, die von der Übermüdung von Seeleuten ausgehen, insbesondere bei denjenigen, deren Aufgaben den sicheren Schiffsbetrieb betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
gevaarRisiko
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat gebeurde tegen de achtergrond van het gevaar dat de inflatie onder de doelstelling van 2 % zou uitkomen naar aanleiding van prognoses van een zwakkere buitenlandse vraag en een afnemend gebruik van binnenlandse middelen .
Damit reagierte sie auf das Risiko einer Unterschreitung des Inflationsziels von 2 %, nachdem sich die Aussichten in Bezug auf die Auslandsnachfrage und die Ausnutzung der heimischen Ressourcen verschlechtert hatten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gelet op de matige economische groei in 2002 werd het gevaar dat de geaccumuleerde overliquiditeit zich zou vertalen in inflatoire spanningen echter klein geacht , een zienswijze
Angesichts der verhaltenen Wirtschaftsentwicklung im Jahr 2002 wurde das Risiko , dass die überschüssige Liquidität zu einem Inflationsdruck führen könnte , jedoch als gering angesehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
En wanneer die verwachtingen stabiel blijven op waarden die in overeenstemming zijn met een stabiel prijsniveau , hebben deelnemers aan het economische verkeer op hun beurt minder reden om af te wijken van de verwachting van prijsstabiliteit bij het vaststellen van lonen of prijzen en bestaat er tevens minder gevaar van een in - of deflatoire loon-prijsspiraal .
Sind diese Erwartungen auf einem mit Preisstabilität vereinbaren Niveau verankert , haben die Wirtschaftsakteure bei der Lohn - und Preisfindung weniger Anlass , von einem instabilen Preisniveau auszugehen ; gleichzeitig ist das Risiko geringer , dass es zu einer inflationären oder deflationären Lohn-Preis-Spirale kommt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als in de toekomst de afwikkeling van eerdere portefeuilleherschikkingen niet sneller verloopt , bestaat het gevaar dat zodra de economische activiteit sterk aantrekt , de overliquiditeit gaat leiden tot bestedingen en tot inflatoire spanningen op de middellange termijn .
Werden frühere Portfolioumschichtungen künftig nicht verstärkt rückgängig gemacht , besteht bei einem deutlichen Konjunkturaufschwung das Risiko , dass die Überschussliquidität mittelfristig zu höheren Ausgaben und damit zu Inflationsdruck führt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De persoon die de risicobeoordeling uitvoert, moet daarom vooraf een „verwondingsscenario” opstellen dat stapsgewijs beschrijft hoe het gevaar leidt tot de verwonding van een consument (zie tabel 2).
Der Risikobewerter geht daher von einem „Verletzungsszenario“ aus, das Schritt für Schritt beschreibt, auf welche Weise das Risiko zur Verletzung eines Verbrauchers führt (siehe Tabelle 2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten slotte kan door het dagelijkse of langetermijngebruik het product sneller ouder worden en alle onderdelen die niet bestand zijn tegen een dermate frequent gebruik, kunnen snel stukgaan en leiden tot gevaar, zelfs verwonding.
Teile, die nicht für einen derart häufigen Gebrauch ausgelegt sind, können schnell ausfallen und zur Gefahren- und Unfallquelle werden. Verletzungen können die Folge sein, so dass auch in diesem Fall das Risiko steigen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
BSE is een overdraagbare ziekte die een gevaar vormt voor de gezondheid van de mens.
BSE ist eine übertragbare Krankheit, die ein Risiko für die menschliche Gesundheit darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het licht van de door Egypte verstrekte informatie heeft de Commissie geconstateerd dat er geen gevaar bestaat voor de verspreiding van Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith als gevolg van het binnenbrengen in de Gemeenschap van knollen van Solanum tuberosum L. uit ziektevrije gebieden van Egypte, mits aan bepaalde voorwaarden wordt voldaan.
Anhand der von Ägypten vorgelegten Informationen hat die Kommission festgestellt, dass kein Risiko der Ausbreitung von Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith bei der Einfuhr von Knollen von Solanum tuberosum L. aus ägyptischen „schadorganismusfreien Gebieten“ in die Gemeinschaft besteht, sofern bestimmte Bedingungen eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts bedroeg het prijsverschil binnen de verschillende groepen tot 20 %, hetgeen een groot gevaar voor kruiscompensatie creëert.
Darüber hinaus variierten die Preise innerhalb der einzelnen Gruppen um bis zu 20 %, so dass das Risiko einer Umgehung durch Ausgleichsgeschäfte sehr hoch war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Levensmiddelen moeten zo worden ontdooid dat het gevaar voor de groei van pathogene micro-organismen of de vorming van toxines in de levensmiddelen zo gering mogelijk is.
Gefrorene Lebensmittel sind so aufzutauen, dass das Risiko des Wachstums pathogener Mikroorganismen oder der Bildung von Toxinen in den Lebensmitteln auf ein Mindestmaß beschränkt wird.
Het is duidelijk dat natuurlijkegevaren een wereldwijde bedreiging vormen die om een wereldwijde respons vragen.
Klar ist, dass Naturgefahren eine globale Bedrohung darstellen und globale Maßnahmen rechtfertigen.
Korpustyp: EU
in gevaargefährdet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Armoede leidt tot het niet afmaken van opleidingen, tot kinderarbeid, tot steeds grotere aantallen kinderen die ingevaar verkeren, tot illegale immigratie, tot fundamentalisme en tot terrorisme.
Sie führt zu Schulabbruch, Kinderarbeit, immer mehr gefährdeten Kindern, zu illegaler Einwanderung, Fundamentalismus und Terrorismus.
Korpustyp: EU
De hele zone komt zo ingevaar.
Das gefährdet die Existenz der gesamten Zone!
Korpustyp: Untertitel
En ik zou willen benadrukken dat onderzoek en ontwikkeling een openbare-dienstverplichting dienen te zijn, omdat in een vrije markt onderzoek een van de gebieden is die het meest ingevaar komen.
Dabei möchte ich unterstreichen, dass dazu auch die Forschung und Entwicklung zählt, da die Forschung auf einem freien Markt zu den am stärksten gefährdeten Bereichen gehört.
Korpustyp: EU
Je hebt misschien wel je toekomst ingevaar gebracht.
Sie haben unter Umständen Ihre Zukunft gefährdet, Jon.
Korpustyp: Untertitel
De ontvankelijke gestrande kosten zullen niet hoger zijn dan het noodzakelijke minimum om de betrokken ondernemingen in staat te stellen de verplichtingen of garanties die door Besluit nr. 168/1999 ingevaar komen, te blijven nakomen of te doen naleven [4].
Die zulässigen verlorenen Kosten überschreiten nicht den Mindestbetrag dessen, was die betreffenden Unternehmen benötigen, um ihre durch den Beschluss Nr. 168/1999 gefährdeten eingegangenen Verpflichtungen oder Garantien zu erfüllen [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij brengt levens ingevaar door te boren tijdens seismische activiteit.
Er gefährdet Leben, wenn er bei der seismischen Aktivität bohrt.
Korpustyp: Untertitel
Het is essentieel dat dit mandaat ter plaatse correct wordt geïnterpreteerd en dat de Europese troepen proactief zijn in het beschermen van burgers ingevaar, het creëren van een humanitair gebied voor de internationale organisaties en het beschermen van de missie van de Verenigde Naties in de Centraal-Afrikaanse Republiek en Tsjaad (MINURCAT).
Dieses Mandat muss vor Ort unbedingt richtig ausgelegt werden. Weiterhin müssen die EU-Truppen schon im Vorfeld für den Schutz von gefährdeten Zivilisten sorgen, einen humanitären Bereich für die internationalen Organisationen schaffen und die UNO-Mission in der Zentralafrikanischen Republik und im Tschad (MINURCAT) schützen.
Korpustyp: EU
Toren-49, je hebt de hele operatie ingevaar gebracht.
Tower 49, Sie haben die ganze Operation gefährdet.
Korpustyp: Untertitel
lk heb 'n risico genomen door iedereen ingevaar te brengen.
Vielleicht habe ich uns alle gefährdet, aber das habe ich riskiert.
Korpustyp: Untertitel
Corporate zal zich niet bemoeien met de redactie. Maar ze zullen geen honderden medewerkers ingevaar brengen van CBS.
Ich mische mich nicht in die Redaktion ein, aber ich lasse es nicht zu, dass sie CBS-Mitarbeiter gefährdet.
Korpustyp: Untertitel
chemisch gevaarchemische Gefahr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Anderzijds kan een chemischgevaar kanker veroorzaken.
Eine chemischeGefahr andererseits kann eine Krebserkrankung verursachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
dreigend gevaarunmittelbar drohende Gefahr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
bij dreigendgevaar, waardoor het noodzakelijk wordt de goederen onmiddellijk, geheel of gedeeltelijk, te lossen;
wenn eine unmittelbardrohendeGefahr zum sofortigen, teilweisen oder vollständigen Entladen des Beförderungsmittels zwingt;
Korpustyp: EU DGT-TM
in gevaar brengengefährden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook in Europa heeft het debat over de klimaatverandering een dimensie bereikt die de sociale verworvenheden ingevaarbrengt.
Auch in Europa gilt, dass wir beim Klimaschutz mittlerweile eine Dimension erreicht haben, die soziale Errungenschaften gefährdet.
Korpustyp: EU
Jack zou deze missie niet ingevaarbrengen door wraak te nemen.
Jack würde die Operation nicht gefährden, nur um sich zu rächen.
Korpustyp: Untertitel
Oostenrijk verklaarde waarom verdere reductie de levensvatbaarheid van de bank ingevaar zou brengen.
Österreich erläuterte, warum weitere Reduzierungen die Rentabilität der Bank gefährden würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Taylor zette iets in de krant wat mijn getuige ingevaarbracht.
Er. Taylor setzte etwas in die Zeitung, das meine Zeugin gefährdete.
Korpustyp: Untertitel
Desalniettemin mag het gebruik van antibiotica in veehouderijen nooit de gezondheid van mensen ingevaarbrengen of op het spel zetten.
Trotzdem darf durch die Verwendung von Antibiotika in der Tierzucht niemals die Gesundheit von Menschen gefährdet oder aufs Spiel gesetzt werden.
Korpustyp: EU
lk heb onze positie verraden en de bemanning ingevaargebracht.
Sir, ich habe unsere Position verraten und die Besatzung gefährdet.
Korpustyp: Untertitel
De regionale dimensie van deze veranderingen kan de algehele economische prestaties op nationaal en zelfs Europees niveau ingevaarbrengen.
Durch die regionale Dimension demographischer Veränderungen kann die gesamtwirtschaftliche Leistung auf nationaler - und sogar europäischer - Ebene gefährdet werden.
Korpustyp: EU
Buck wil niet dat je de opdracht ingevaarbrengt.
Buck möchte nicht, dass die Operation gefährdet wird.
Korpustyp: Untertitel
De richtlijn mag deze werkwijze niet ingevaarbrengen.
Durch die Richtlinie darf diese Möglichkeit nicht gefährdet werden.
Korpustyp: EU
Jackson zal niets doen om die bruiloft ingevaar te brengen.
Jackson wird nichts tun, das die Hochzeit gefährdet.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gevaar
229 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We lopen groot gevaar.
Ein großes Unheil kommt über uns.
Korpustyp: Untertitel
- Geen gevaar, Camelot.
Korrektur nicht nötig, Camelot.
Korpustyp: Untertitel
Ze was in gevaar.
Sie steckte in Schwierigkeiten.
Korpustyp: Untertitel
- Zoek jij gevaar?
Suchst Du auch Action.
Korpustyp: Untertitel
Alex. Ze loopt gevaar.
Alex, sie ist kompromittiert.
Korpustyp: Untertitel
Janice, je loopt gevaar.
Janice, Axel. Raus aus dem Park.
Korpustyp: Untertitel
Je loopt evengoed gevaar.
Auch ein zugedrücktes Auge kann ausgestochen werden.
Korpustyp: Untertitel
Vision is in gevaar!
Hör auf! Sonst wird Vision...
Korpustyp: Untertitel
Wij lopen allebei gevaar.
Das kann auch nach hinten losgehen.
Korpustyp: Untertitel
Niemand zal gevaar lopen.
Den anderen passiert nichts.
Korpustyp: Untertitel
Ze loopt gevaar.
Bevor wir durch die Zeit gingen, hast du mir erzählt ich sei an Krebs gestorben.
Korpustyp: Untertitel
Je loopt zelf gevaar.
Dann sitzt du auch in der Tinte.
Korpustyp: Untertitel
- Loopt hij gevaar?
- hast meinen Brief bekommen.
Korpustyp: Untertitel
We lopen allemaal gevaar.
Ihr müsst die da unten warnen!
Korpustyp: Untertitel
Geen gevaar voor complicaties.
- Komplikationen kommen nicht vor.
Korpustyp: Untertitel
De romp loopt gevaar.
Wir haben ein Mikrofrakturproblem.
Korpustyp: Untertitel
- Je loopt voortdurend gevaar.
- Aber du schwebst in Lebensgefahr.
Korpustyp: Untertitel
Je bent in gevaar.
Für Erklärungen hab ich keine Zeit.
Korpustyp: Untertitel
- Je loopt hier gevaar.
- Hier bist du nicht sicher.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik loop gevaar.
Es sieht nicht gut aus.
Korpustyp: Untertitel
U loopt hier gevaar.
Flieht zu Eurer Familie in die Engelsburg.
Korpustyp: Untertitel
Je was in gevaar.
Ich habe eine Entscheidung getroffen.
Korpustyp: Untertitel
Barton is in gevaar.
Barton ist in Schwierigkeiten.
Korpustyp: Untertitel
Niemand loopt meer gevaar.
Sie und Ihre Familien sind sicher.
Korpustyp: Untertitel
Ze is in gevaar.
Sie ist in Schwierigkeiten.
Korpustyp: Untertitel
- Je vormde een gevaar.
- Du warst beeinträchtigt.
Korpustyp: Untertitel
We lopen genoeg gevaar.
Ist das überhaupt möglich?
Korpustyp: Untertitel
Er is geen gevaar.
Du brauchst dich nicht zu fürchten.
Korpustyp: Untertitel
U bent in gevaar.
Senken Sie die Schilde.
Korpustyp: Untertitel
Allianties die gevaar lopen.
Allianzen deswegen in der Schwebe hängen?
Korpustyp: Untertitel
- We lopen gevaar, Brodien.
- Wir sind aufgeflogen. Brodien.
Korpustyp: Untertitel
Loop jij straks gevaar?
Sitzt du auf der Bombe?
Korpustyp: Untertitel
Je loopt geen gevaar.
Das wird ganz problemlos gehen.
Korpustyp: Untertitel
Bent u in gevaar?
Sind Sie in Schwierigkeiten?
Korpustyp: Untertitel
Jouw dochter, betekent gevaar.
Deine Tochter... sie ist eine Belastung.
Korpustyp: Untertitel
Dit gebouw loopt gevaar.
Diese Einrichtung ist nicht mehr sicher.
Korpustyp: Untertitel
Onze handelsroutes lopen gevaar.
- Sie unterbrechen die Handelswege.
Korpustyp: Untertitel
Het gevaar is geweken.
Jetzt sind wir sicher.
Korpustyp: Untertitel
U bent in gevaar.
Können Sie mich hören?
Korpustyp: Untertitel
Het gevaar is geweken.
Der Schaden ist vorüber.
Korpustyp: Untertitel
Verkeren we in gevaar?
Bist du verletzt?
Korpustyp: Untertitel
Je loopt nu gevaar.
In deinem Zustand bist du nicht sicher.
Korpustyp: Untertitel
Janet is in gevaar.
- Um Himmels willen!
Korpustyp: Untertitel
- Hun systemen liepen gevaar.
- Ihre Systeme waren beschädigt.
Korpustyp: Untertitel
Je loopt geen gevaar.
Dir passiert schon nichts.
Korpustyp: Untertitel
U bent in gevaar.
Sei still, Kind.
Korpustyp: Untertitel
- Andrew is in gevaar.
Hör zu, Andrew steckt in Schwierigkeiten.
Korpustyp: Untertitel
Straks loop je gevaar.
Ich möchte nicht, dass Sie Schwierigkeiten bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Erica is in gevaar.
Schien richtig glücklich darüber zu sein. Richtig.
Korpustyp: Untertitel
-Het gevaar is geweken.
- Der Alarm ist vorbei.
Korpustyp: Untertitel
Dit is zonder gevaar.
Mit seinem bösartigen Hund und stinkendem Atem.
Korpustyp: Untertitel
Er is een gevaar.
- Die Berechnung.
Korpustyp: Untertitel
-Ze ziet geen gevaar.
Sie sieht nicht, was daraus werden kann.
Korpustyp: Untertitel
Nee, je liep gevaar.
- ein Zufall war.
Korpustyp: Untertitel
Je carrière liep gevaar.
- Du hast deine Karriere riskiert.
Korpustyp: Untertitel
- Zijn ze in gevaar?
Duchesse und Kätzchen in Not.
Korpustyp: Untertitel
- Lopen we buiten gevaar?
Was riskieren wir, wenn wir den Raum verlassen?
Korpustyp: Untertitel
Hij is een gevaar.
'Er ist ein Quälgeist.'
Korpustyp: Untertitel
Ze zien geen gevaar.
Sie tun das nicht...
Korpustyp: Untertitel
De keizer loopt gevaar.
Der Kaiser ist in Not!
Korpustyp: Untertitel
Je was in gevaar.
- Sie brauchten Hilfe.
Korpustyp: Untertitel
We zijn in gevaar.
Wir beide sind es.
Korpustyp: Untertitel
Er is geen gevaar.
Ist eine todsichere Sache.
Korpustyp: Untertitel
(mogelijk gevaar voor kanker)
(Verdacht auf krebserzeugende Wirkung)
Korpustyp: EU DGT-TM
ter voorkoming van gevaar;
zur Gefahrenabwehr in Gewahrsam genommen werden müssen, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Morgan is in gevaar.
Morgan steckt in der Klemme.
Korpustyp: Untertitel
Onze aarde loopt gevaar.
Und unser Planet. Erledigen Sie Pratt!
Korpustyp: Untertitel
Haar leven loopt gevaar.
Ohne die Verkleidung würde sie ihr Leben riskieren.
Korpustyp: Untertitel
Uw pausdom loopt gevaar.
Verräterische Kardinäle können wir ertragen.
Korpustyp: Untertitel
Loopt dat ook gevaar?
Könnte das betroffen sein?
Korpustyp: Untertitel
Die loopt geen gevaar.
Sie brauchen ihn nicht mehr.
Korpustyp: Untertitel
Loopt het kasteel gevaar?
Darf das eigentlich sein?
Korpustyp: Untertitel
Die lui lopen gevaar.
- Okay? - Ja.
Korpustyp: Untertitel
We lopen allemaal gevaar.
Wir alle müssen überleben, oder?
Korpustyp: Untertitel
De FBI is in gevaar.
Das FBI ist kompromittiert.
Korpustyp: Untertitel
Homeland Security is in gevaar.
Homeland Security ist kompromittiert.
Korpustyp: Untertitel
- Je broer is in gevaar!
- Dein Bruder ist in großer Not!
Korpustyp: Untertitel
- Linda is niet in gevaar.
- Linda steckt nicht in Schwierigkeiten.
Korpustyp: Untertitel
Onze dochter verkeert in gevaar.
Unsere Tochter ist in einer verzweifelten Lage.
Korpustyp: Untertitel
Hij kan in gevaar zijn.
Wir müssen ihn da rausholen.
Korpustyp: Untertitel
Zij zijn het echte gevaar.
Ihr könnt eurem Erbe nicht den Rücken kehren.
Korpustyp: Untertitel
- En ook in gevaar gebracht?
Sie fragen nach dem Senator.
Korpustyp: Untertitel
We hebben het gevaar gekeerd.
Wir sind einer Kugel entgangen, vertrau mir.
Korpustyp: Untertitel
Onze posities zijn in gevaar.
Wir sind sehr angreifbar.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik ben in gevaar.
Aber Esteban, ich bin in Lebensgefahr.
Korpustyp: Untertitel
U loopt geen enkel gevaar.
- Es ist kein Schaden zu befürchten.
Korpustyp: Untertitel
Gevaar, Ciara op één uur.
Danger Ciara ein Uhr!
Korpustyp: Untertitel
Breng jezelf niet in gevaar.
Ich werde in Ordnung sein.
Korpustyp: Untertitel
- Dan lopen we allebei gevaar.
- Ja, aber gemeinsam mit dir.
Korpustyp: Untertitel
Er is geen gevaar, Tony.
Es ist alles in Ordnung.
Korpustyp: Untertitel
Het ruimteprogramma is in gevaar.
Das Raumfahrtprogramm ist zum Scheitern verurteilt.