Voorzitter, vorige maand werden 21 homoseksuele Egyptenaren op grond van hun seksuele geaardheid veroordeeld tot drie jaar gevangenisstraf en dwangarbeid.
Herr Präsident! Im vergangenen Monat wurden 21 homosexuelle Ägypter wegen ihrer sexuellen Orientierung zu einer dreijährigen Freiheitsstrafe sowie Zwangsarbeit verurteilt.
Korpustyp: EU
Desondanks moet ik u veroordelen tot zes jaar gevangenisstraf.
Aber dennoch kann ich nicht anders, als Sie zu sechs Jahren Freiheitsstrafe verurteilen zu müssen.
Korpustyp: Untertitel
Een andere bijzonder welkome maatregel is de normalisering van straffen, met gevangenisstraffen die wel tot vijf jaar kunnen oplopen.
Ebenfalls zu begrüßen ist die Vereinheitlichung des Strafmaßes, wobei Freiheitsstrafen im Höchstmaß von mindestens fünf Jahren verhängt werden können.
Korpustyp: EU
Franck Lavier... tot 6 jaar gevangenisstraf.
Franck Lavier... zu sechs Jahren Freiheitsstrafe.
Korpustyp: Untertitel
Zij is veroordeeld tot 11 jaar gevangenisstraf, mag haar beroep niet uitoefenen en mag het land 20 jaar lang niet verlaten.
Sie wurde zu einer Freiheitsstrafe von 11 Jahren verurteilt und mit einem zwanzigjährigen Berufsverbot als Anwältin und einem ebenso langen Ausreiseverbot belegt.
Korpustyp: EU
Myriam Badaoui... tot 15 jaar gevangenisstraf.
Myriam Badaoui... zu 15 Jahren Freiheitsstrafe.
Korpustyp: Untertitel
Levenslange gevangenisstraf
Lebenslange Freiheitsstrafe
Korpustyp: Wikipedia
Aurélie Grenon... tot 4 jaar gevangenisstraf.
Aurélie Grenon... zu vier Jahren Freiheitsstrafe.
Korpustyp: Untertitel
Overige informatie: Op 9.5.2005 veroordeeld tot twee jaar en zes maanden gevangenisstraf door de Rechtbank van eerste aanleg van Milaan.
Weitere Angaben: Vom Gericht erster Instanz von Mailand am 9.5.2005 zu einer Freiheitsstrafe von zwei Jahren und sechs Monaten verurteilt.
Uitoefening van het recht op vrije meningsuiting en godsdienst kan daar leiden tot gevangenisstraf en de dood.
Die Ausübung der Rechte auf freie Meinungsäußerung und Religion kann mit Inhaftierung oder dem Tod enden.
Korpustyp: EU
lk zat een levenslange gevangenisstraf uit, in Lompoc. Maar ze lieten me gaan.
ISPA, und ich war es eine Inhaftierung in in Lompoc aber Sie zog mich.
Korpustyp: Untertitel
Ik heb het hier natuurlijk niet over gevallen waar de familiebanden al voor de gevangenisstraf werden verbroken.
Ich spreche hier allerdings nicht von den Fällen, in denen familiäre Bindungen bereits vor der Inhaftierung in erheblichem Maße gestört waren.
Korpustyp: EU
Krachtens het militaire tuchtrecht veroordeelt dit hof de leden van het Alpha Team, of A-Team tot een gevangenisstraf in een extra beveiligde inrichting voor een periode van tien jaar.
Übereinstimmend mit dem Gesetz der Militärgerichtsbarkeit verurteilt dieses Gericht jedes Mitglied dieser Alpha-Einheit oder des A-Teams als schuldig und ordnet Inhaftierung in verschiedenen Hochsicherheitsgefängnissen für die Dauer von bis zu zehn Jahren an.
Korpustyp: Untertitel
Zij lopen het risico op een levenslange gevangenisstraf of erger, simpelweg omdat zij een andere religie hebben dan de zittende macht.
Sie riskieren lebenslange Inhaftierung oder Schlimmeres, nur weil sich ihre Religion von der Religion der Machthaber unterscheidet.
Korpustyp: EU
Laat ik vooropstellen dat de Commissie de verontwaardiging van de geachte afgevaardigde over de situatie rond de gevangenisstraf van mevrouw Touria Tiouli deelt.
Ich möchte absolut klarstellen, dass die Kommission die Empörung der Abgeordneten über die Umstände der Inhaftierung von Frau Touria Tiouli teilt.
Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, in de Engels-Amerikaanse wereld is het primaire doel van de wet om mensen te beschermen tegen lukrake aanhoudingen en willekeurige gevangenisstraffen.
Herr Präsident, in der angloamerikanischen Welt besteht der vorrangige Zweck des Gesetzes darin, die Menschen vor willkürlicher Festnahme und willkürlichen Inhaftierungen zu schützen.
Korpustyp: EU
Nieuw in de kwestie is de verlenging van de gevangenisstraf en de verslechtering van de gezondheidstoestand van Silvia Baraldini: deze elementen maken de zaak nog ernstiger en moeten dan ook als verzwarende omstandigheden worden toegevoegd aan de argumenten die reeds door de collegae Manisco en Vecchi zijn genoemd.
Die neuen Elemente sind die Verlängerung der Inhaftierung sowie die Verschlechterung der Gesundheit von Silvia Baraldini, und diese Elemente stellen noch eine gravierende Ergänzung zu den von den Kollegen Manisco und Vecchi bereits vorgebrachten Argumente dar.
In de eerste rechtszaak in november 2001 zijn 25 mannen tot gevangenisstraffen veroordeeld, maar de regering heeft besloten de zogenaamde geperverteerden nogmaals voor de rechter te brengen.
Im ersten Verfahren im November 2001 wurden 25 zu Zuchthausstrafen verurteilt, aber die Regierung hat sich zu einer Wiederaufnahme des Verfahrens gegen ihre so genannten Pervertierten entschlossen.
Korpustyp: EU
gevangenisstrafHaftstrafe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat kan overtreders komen te staan op een gevangenisstraf van drie jaar.
In solchen Fällen können Haftstrafen von bis zu drei Jahren verhängt werden.
Korpustyp: EU
Op samenzwering om deel te nemen aan hacken staat een gevangenisstraf van 10 jaar.
Sich dazu zu verschwören, zu hacken, zieht eine zehnjährige Haftstrafe nach sich.
Korpustyp: Untertitel
Een echte levenslange gevangenisstraf is in de meeste gevallen zeker de humanere oplossing, maar ook de zwaardere straf.
Eine echte lebenslängliche Haftstrafe ist in den meisten Fällen sicherlich die humanere Lösung, aber auch die schwerere Strafe.
Korpustyp: EU
Hij lijdt aan een levenslange gevangenisstraf Welikadassa.
Gopinath verbüßt eine lebenslange Haftstrafe im Welikada-Gefängnis.
Korpustyp: Untertitel
Op 18 mei aanstaande zal de journalist Fahem Boukadous waarschijnlijk worden veroordeeld tot vier jaar gevangenisstraf.
Am 18. Mai wird der Journalist Fahem Boukadous zweifellos zu einer vierjährigen Haftstrafe verurteilt werden.
Korpustyp: EU
En voor de derde aanklacht, de moord op Hazel Tanis... veroordeelt deze rechtbank u tot levenslange gevangenisstraf.
Der dritte Anklagepunkt betrifft den Mord an Hazel Tanis. Das Gericht verurteilt sie... zu einer lebenslangen Haftstrafe.
Korpustyp: Untertitel
Er kunnen nog steeds lange gevangenisstraffen worden opgelegd, of zelfs de doodstraf.
Nach wie vor drohen lange Haftstrafen bis hin zur Todesstrafe.
Korpustyp: EU
Het bedrijf geeft jullie een kans om jullie gevangenisstraf te verminderen.
Deshalb habt ihr die Chance bekommen, eure Haftstrafe zu verkürzen.
Korpustyp: Untertitel
Voorts kan de minister van Binnenlandse Zaken zonder noemenswaardige reden een gevangenisstraf van twee jaar opleggen.
Ferner kann der Innenminister ohne nennenswerten Grund eine zweijährige Haftstrafe verhängen.
Korpustyp: EU
Over een jaar ben je veroordeeld tot meervoudige levenslange gevangenisstraffen.
In einem Jahr werden Sie mehrere lebenslängliche Haftstrafen absitzen.
Korpustyp: Untertitel
gevangenisstrafHaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op 26 oktober 2011 heeft hij de maatschappelijke activist Siarhei Kazakou veroordeeld tot 10 dagen gevangenisstraf.
Am 26. Oktober 2011 verurteilte er den Aktivisten der Zivilgesellschaft Sjarhej Kasakou zu 10 Tagen Haft.
Korpustyp: EU DGT-TM
In juni, juli en oktober 2011 veroordeelde hij verschillende andere activisten tot 10 en 11 dagen gevangenisstraf.
Im Juni, Juli und Oktober 2011 verurteilte er mehrere andere Aktivisten zu 10 bzw. 11 Tagen Haft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 4 en 7 juli 2011, op 8 november 2011 en op 20 december 2011, heeft hij verschillende activisten veroordeeld (Viktoriya Bandarenka tot 10 dagen gevangenisstraf; Andrei Zakhareuski tot 5 dagen gevangenisstraf; Mikhail Muski tot 7 dagen gevangenisstraf; Raman Grytsevich tot 7 dagen gevangenisstraf).
Am 4. und 7. Juli 2011, am 8. November 2011 und am 20. Dezember 2011 verurteilte er mehrere Aktivisten (Wiktorija Bandarenka 10 Tage Haft; Andrej Sachareuski 5 Tage Haft; Michail Muski 7 Tage Haft; Raman Gryzevitsch 7 Tage Haft).
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 31 januari 2011 heeft hij de maatschappelijke activist Maksim Viniarski tot 10 dagen gevangenisstraf veroordeeld wegens diens deelname aan een betoging ter ondersteuning van politieke gevangenen.
Am 31. Januar 2011 verurteilte er den Aktivisten der Zivilgesellschaft Maksim Winiarski zu 10 Tagen Haft wegen dessen Teilnahme an einer Demonstration zur Unterstützung politischer Gefangener.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 24 en 26 oktober 2011 heeft hij de maatschappelijke activisten Alyaksandr Valantsevich en Alyaksandr Saldatsenka veroordeeld tot 7 dagen gevangenisstraf.
Am 24. und 26. Oktober 2011 verurteilte er die Aktivisten der Zivilgesellschaft Aljaksandr, Walanzewitsch und Aljaksandr Saldazenka jeweils zu 7 Tagen Haft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 9 januari 2012 heeft hij de maatschappelijke activist Mikita Kavalenkatot 15 dagen gevangenisstraf veroordeeld wegens diens deelname aan een één minuut durende actie ter ondersteuning van politieke gevangenen.
Am 9. Januar 2012 verurteilte er den Aktivisten der Zivilgesellschaft Mikita Kawalenka zu 15 Tagen Haft wegen dessen Teilnahme an einer einminütigen Aktion zur Unterstützung politischer Gefangener.
Korpustyp: EU DGT-TM
In juli 2012 heeft hij andere activisten, met name activisten van Jong Front, veroordeeld tot 10 tot 15 dagen gevangenisstraf.
2012 verurteilte er weitere Aktivisten zu 10 bis 15 Tagen Haft, darunter insbesondere Aktivisten der Jungen Front.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 7 juli 2011 heeft zij de maatschappelijke activisten Eduard Baida en Andrei Ratsolka veroordeeld tot 10 dagen gevangenisstraf, en Artsem Starykau tot 12 dagen gevangenisstraf, wegens deelname aan een stille betoging.
Am 7. Juli 2011 verurteilte sie die Aktivisten der Zivilgesellschaft Eduard Baida und Andrej Razolka zu jeweils 10 Tagen Haft sowie Arzem Starykau zu 12 Tagen Haft, weil sie an einem stillen Protest teilgenommen hatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook heeft zij, respectievelijk op 27 december 2010 en op 20 januari 2011, de verdediger van de mensenrechten Mikhail Matskevich en de maatschappelijk activist Valer Siadou veroordeeld tot 10 dagen gevangenisstraf tot 12 dagen gevangenisstraf, wegens hun deelname aan een actie ter ondersteuning van politieke gevangenen.
Ferner verurteilte sie den Menschenrechtsverteidiger Michail Mazkewitsch am 27. Dezember 2010 zu 10 Tagen Haft und den Aktivisten der Zivilgesellschaft Waler Sjadou am 20. Januar 2011 zu 12 Tagen Haft wegen ihrer Teilnahme an einer Aktion zur Unterstützung der politischen Gefangenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 23 maart 2012 heeft zij de politieke activisten Mikhas Kostka en Anasatsia Shuleika van "Revolutie door middel van sociale netwerken" veroordeeld tot 5 dagen gevangenisstraf.
Am 23. März 2012 verurteilte sie die politischen Aktivisten der Bewegung "Revolution durch soziale Netzwerke" Michas Kostka und Anastasia Schuleika zu jeweils 5 Tagen Haft.
Korpustyp: EU DGT-TM
gevangenisstrafGefängnis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overige informatie: gearresteerd in België op 18.12.2001 en veroordeeld tot 6 jaar gevangenisstraf in september 2003.
Weitere Angaben: Am 18.12.2001 in Belgien festgenommen und zu 6 Jahren Gefängnis im September 2003 verurteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als voormalig rechter in de districtrechtbank van het district Moskovski in Minsk, en huidig rechter in het Hooggerechtshof, heeft hij de voormalig presidentskandidaat Alyaksandr Kazulin veroordeeld tot een gevangenisstraf van vijf jaar wegens het organiseren, in maart 2006, van protestbijeenkomsten tegen de frauduleuze verkiezingen.
Hat den ehemaligen Präsidentschaftskandidaten Aljaksandr Kasulin zu fünfeinhalb Jahren Gefängnis verurteilt, weil dieser im März 2006 Proteste gegen die manipulierten Wahlen organisiert hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 24 februari 2012 heeft zij Syarhei Kavalenka, die sinds begin februari 2012 als een politiek gevangene wordt beschouwd, veroordeeld tot een gevangenisstraf van twee jaar en één maand wegens schending van de voorwaardelijke invrijheidstelling.
Am 24. Februar 2012 verurteilte sie Syarhei Kavalenka, der seit Anfang Februar 2012 als politischer Gefangener gilt, zu zwei Jahren und einem Monat Gefängnis wegen Verstoßes gegen Bewährungsauflagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanklager in het proces van Syarhei Kavalenka die tot een gevangenisstraf van twee jaar en één maand is veroordeeld wegens schending van de voorwaardelijke invrijheidstelling.
Staatsanwalt im Verfahren gegen Syarhei Kavalenka, der zu zwei Jahren und einem Monat Gefängnis wegen Verstoßes gegen Bewährungsauflagen verurteilt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesprekstherapie of andere gelijksoortige vormen van behandeling kunnen alleen een aanvulling zijn op andere vormen van bestraffing, zoals gevangenisstraf.
Gesprächstherapie und ähnliche Therapieformen können nur eine Ergänzung zu anderen Formen der Strafe wie Gefängnis sein.
Korpustyp: EU
Op dit moment zijn reeds vier gevallen bekend van personen die tot enkele jaren gevangenisstraf zijn veroordeeld.
Bisher wissen wir bereits von vier Fällen, in denen einzelne zu mehreren Jahren Gefängnis verurteilt wurden.
Korpustyp: EU
Op 3 april 2008 werd hij tot een gevangenisstraf van drieënhalf jaar veroordeeld.
Am 3. April 2008 wurde er zu dreieinhalb Jahren Gefängnis verurteilt.
Korpustyp: EU
Vorige maandag nog werd de Albanese studentenleider Albin Kurti veroordeeld tot een gevangenisstraf van vijftien jaar, gewoon omdat hij na de bombardementen cursussen in eerste hulp had georganiseerd.
Am Montag voriger Woche wurde der albanische Studentenführer Albin Kurti zu fünfzehn Jahren Gefängnis verurteilt, und zwar einfach deshalb, weil er nach den Bombardements Lehrgänge in Erster Hilfe organisiert hatte.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik zou u willen vragen om namens dit Parlement de Marokkaanse regering en met name de koning van Marokko te verzoeken om vrijlating van de Marokkaanse journalist de heer Lmrabet. Hij is gisteren veroordeeld tot een gevangenisstraf van drie jaar voor niets anders dan het schrijven van kritische artikelen over de situatie in Marokko.
Herr Präsident, ich ersuche Sie im Namen dieses Parlaments, sich bei der marokkanischen Regierung und insbesondere dem marokkanischen König für die Freilassung eines marokkanischen Journalisten, Herrn Lmrabet, einzusetzen, der gestern zu drei Jahren Gefängnis verurteilt wurde, weil er kritische Artikel über die Situation in Marokko geschrieben hatte.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, geachte collega's, ik wil hierbij graag eer betuigen aan Dimitri Neverovsky, lid van de transnationale radicale partij en lid van mijn partij, die is veroordeeld tot twee jaar gevangenisstraf, omdat hij gewetensbezwaren had, omdat hij zich verzette tegen de oorlog in Tsjetsjenië.
Herr Präsident, Herr Kommissar, ich möchte hier Dimitri Newerowski, Mitglied der Transnationalen Radikalen Partei, die auch meine Partei ist, meine Hochachtung aussprechen, der zu zwei Jahren Gefängnis verurteilt wurde, weil er wegen des Krieges in Tschetschenien den Wehrdienst verweigerte.
Korpustyp: EU
gevangenisstrafverurteilt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overige informatie: a) Italiaans fiscaal nummer: BDA YSF 66P04 Z352Q, b) in januari 2003 in Italië veroordeeld tot 2 jaar en 6 maanden gevangenisstraf.
Weitere Angaben: (a) italienische Steuernummer: BDA YSF 66P04 Z352Q, (b) Im Januar 2003 in Italien zu einer Haftstrafe von 2 Jahren und 6 Monaten verurteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overige informatie: a) Italiaans fiscaal nummer: BDL MMD 65M10 Z352S, b) op 3.12.2004 door het Gerecht van eerste aanleg van Milaan veroordeeld tot 4 jaar en 8 maanden gevangenisstraf.
Weitere Angaben: italienische Steuernummer: BDL MMD 65M10 Z352S, (b) am 3.12.2004 vom Gericht erster Instanz von Mailand zu einer Haftstrafe von 4 Jahren und 8 Monaten verurteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overige informatie: a) gearresteerd in Istanbul, Turkije, en overgebracht naar Italië, b) in januari 2003 in Italië veroordeeld tot 3 jaar gevangenisstraf, c) op 17 mei 2004 in Italië door het Hof van Beroep veroordeeld tot 2 jaar en 6 maanden gevangenisstraf.
Weitere Angaben: Berichten zufolge in Istanbul in der Türkei verhaftet und nach Italien ausgewiesen, (b) im Januar 2003 in Italien zu einer Haftstrafe von 3 Jahren verurteilt, (c) am 17. Mai 2004 in Italien vom Berufungsgericht zu einer Haftstrafe von 3 Jahren und 6 Monaten verurteilt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Overige informatie: Italiaans fiscaal nummer: a) DDR KML 67L22 Z352Q, b) DRR KLB 67L22 Z352S, c) op 3.12.2004 door het Gerecht van eerste aanleg van Milaan veroordeeld tot 5 jaar en 10 maanden gevangenisstraf.
Weitere Angaben: italienische Steuernummer: (a) DDR KML 67L22 Z352Q, (b) DRR KLB 67L22 Z352S, (c) am 3.12.2004 vom Gericht erster Instanz von Mailand zu einer Haftstrafe von 5 Jahren und 10 Monaten verurteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wordt sinds oktober 2004 vastgehouden, b) in januari 2003 in Italië veroordeeld tot 5 jaar gevangenisstraf.
Seit Oktober 2004 in Haft, (b) im Januar 2003 in Italien zu einer Haftstrafe von 5 Jahren verurteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overige informatie: a) fiscaal nummer: LMH MMD 64P24 Z330F, b) op 3.12.2004 door het Gerecht van eerste aanleg van Milaan veroordeeld tot 1 jaar en 4 maanden voorwaardelijke gevangenisstraf volgens de „verkorte procedure”.
Weitere Angaben: (a) Steuernummer: LMH MMD 64P24 Z330F, (b) wurde am 3.12.2004 vom Gericht erster Instanz von Mailand in einem „verkürzten Gerichtsverfahren“ zu einer Haftstrafe von 1 Jahr und 4 Monaten auf Bewährung verurteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overige informatie: a) hij is ook geïdentificeerd als Abdel Aziz Ben Narvan, geboren in Sereka (voormalig Joegoslavië) op 15.8.1970, b) in januari 2003 in Italië veroordeeld tot 5 jaar en 6 maanden gevangenisstraf.
Weitere Angaben: Er ist auch aufgetreten unter dem Namen Abdel Aziz Ben Narvan, geboren in Sereka (ehemaliges Jugoslawien) am 15.8.1970, (b) im Januar 2003 in Italien zu einer Haftstrafe von 5 Jahren und 6 Monaten verurteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overige informatie: a) in januari 2003 in Italië veroordeeld tot 2 jaar en 4 maanden gevangenisstraf.
Weitere Angaben: (a) im Januar 2003 in Italien zu einer Haftstrafe von 2 Jahren und 4 Monaten verurteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 17 mei 2004 in Italië door het Hof van Beroep veroordeeld tot 8 maanden gevangenisstraf; b) verblijft in Algerije sinds 31 mei 2006.” wordt in de lijst „Natuurlijke personen” vervangen door:
Am 17. Mai 2004 in Italien vom Berufungsgericht zu einer Haftstrafe von 8 Monaten verurteilt, (b) seit 31. Mai 2006 in Algerien wohnhaft.“ folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Overige informatie: (a) Italiaans fiscaal nummer: SSYBLK62T26Z336L, (b) veroordeeld tot 8 jaar gevangenisstraf in Italië op 2.2.2004, voortvluchtig.”
Weitere Angaben: (a) italienische Steuernummer: SSYBLK62T26Z336L, (b) am 2.2.2004 in Italien zu einer Freiheitsstrafe von acht Jahren verurteilt, flüchtig.“.
Korpustyp: EU DGT-TM
gevangenisstrafGefängnisstrafen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Circa 60 van de 75 in een summier proces veroordeelde gedetineerden hebben een gevangenisstraf van meer dan 20 jaar gekregen.
Etwa 60 der 75 Kubaner, die in summarischen Gerichtsverfahren zu einer Haftstrafe verurteilt worden sind, haben Gefängnisstrafen von über 20 Jahren erhalten.
Korpustyp: EU
Ze worden gearresteerd, ondervraagd en tot gevangenisstraf veroordeeld.
Sie werden verhaftet, verhört und zu Gefängnisstrafen verurteilt.
Korpustyp: EU
Het meest verbijsterende feit is dat er nu nog steeds leidende figuren uit de protesten tegen de regering in de gevangenis zitten, hetzij om een onherroepelijke gevangenisstraf uit te zitten, hetzij in voorarrest.
Die verblüffendste Tatsache ist, dass heute noch Menschen im Gefängnis sind, von denen einige Gefängnisstrafen absitzen und andere sich in Untersuchungshaft befinden, die eine führende Rolle bei den regierungskritischen Protesten innehatten.
Korpustyp: EU
Twee journalisten en mensenrechtenactivisten - Rafael Marques en Aguiar dos Santos - zijn door een rechtbank van Luanda tot een effectieve gevangenisstraf en betaling van schadevergoeding veroordeeld om de eenvoudige reden dat zij in een van hun teksten kritiek op de president van Angola, José Eduardo dos Santos, hebben uitgeoefend.
Zwei Journalisten und Menschenrechtsaktivisten - Rafael Marques und Aguiar dos Santos - wurden von einem Gericht in Luanda zu Gefängnisstrafen und zu Schadenersatzleistungen verurteilt, und zwar nur, weil sie in einem Zeitschriftenartikel den Präsidenten Angolas, José Eduardo dos Santos, kritisiert hatten.
Korpustyp: EU
Het is onze plicht als inwoners van de vrije wereld, zeker met het oog op de betrekkingen met de Volksrepubliek China die zich steeds verder ontwikkelen, om te voorkomen dat vluchtelingen worden uitgeleverd aan de Koreaanse autoriteiten, omdat dit voor hen een strenge gevangenisstraf of de dood betekent.
Als Menschen der freien Welt sind wir verpflichtet - insbesondere in der Beziehung mit der Volksrepublik China, da diese Beziehungen dabei sind, sich zu entwickeln - sicherzustellen, dass diese Flüchtlinge nicht an die koreanischen Behörden übergeben werden, da dies für sie schwere Gefängnisstrafen oder einfach den Tod bedeuten würde.
Korpustyp: EU
In Ierland worden deze telefoontjes beschouwd als een met boete en/of gevangenisstraf strafbare handeling.
In Irland gelten solche Anrufe als Straftat und werden mit Geld- und/oder Gefängnisstrafen geahndet.
Korpustyp: EU
gevangenisstrafHaft verurteilt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op 20 december 2010 veroordeelde zij de vreedzame maatschappelijke activisten Paval Shalamitski, Mikhail Piatrenka, Yauhen Batura en Tatsiana Grybouskaya tot 10 dagen gevangenisstraf, en Tornike Berydze tot 11 dagen gevangenisstraf.
Am 20. Dezember 2010 hat sie die Aktivisten der Zivilgesellschaft Pawal Schalamitski, Michail Piatrenka, Jauhen Batura und Tatsiana Grybouskaja zu jeweils 10 Tagen Haft und Tornike Berydze zu 11 Tagen Haftverurteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vandaag is de heer al-Bunni veroordeeld tot vijf jaar gevangenisstraf, alleen omdat hij de martelingen en slechte gevangenisomstandigheden in Syrië aan de kaak had gesteld. Bovendien kreeg hij een boete van 1 500 euro opgelegd voor het overtreden van de Syrische wet bij het oprichten van een opleidingscentrum waar Europa aan meebetaalt.
Heute wurde Herr al-Bunni zu fünf Jahren Haftverurteilt, nur weil er die Folter und die schlechten Haftbedingungen in Syrien angeprangert hatte, und er wurde zu einer Geldstrafe von 1500 Euro verurteilt, weil er sich angeblich nicht an das syrische Recht gehalten hatte, als er eine auch durch europäische Fonds finanzierte Ausbildungsstätte gründete.
Korpustyp: EU
Een ander voorbeeld: een simpele man die Internetadressen doorgeeft, krijgt daarvoor twee jaar gevangenisstraf.
Noch ein Beispiel: Ein einfacher Mann, der Internet-Adressen weitergibt, wird dafür zu zwei Jahren Haftverurteilt.
Korpustyp: EU
Born Samnang en Sok Sam Oeun zijn gearresteerd en schuldig bevonden aan de moord op het vakbondslid en veroordeeld tot twintig jaar gevangenisstraf zonder dat er enig bewijs is geleverd van hun schuld.
Born Samnang und Sok Sam Oeun wurden verhaftet, des Mordes an den Gewerkschaftern für schuldig gesprochen und zu 20 Jahren Haftverurteilt, obwohl gegen sie keine Beweise vorlagen.
Korpustyp: EU
Ze werden er bijvoorbeeld ook van beschuldigd dat ze maar weinig tegenstand boden in de zaak van Ghazi Beji en Jabeur Mejir , die vorig jaar tot 7,5 jaar gevangenisstraf werden veroordeeld wegens de publicatie van online materiaal dat als beledigend voor de islam werd gezien.
Es wurde ihnen beispielsweise ebenso vorgeworfen, im Fall von Ghazi Beji und Jabeur Mejri, eine ähnlich reservierte Haltung eingenommen zu haben. Die beiden Männer wurden aufgrund der Veröffentlichung von Internetinhalten, welche als Beleidigung des Islam gesehen wurden, zu siebeneinhalb Jahren Haftverurteilt.
Korpustyp: News
Hij kreeg een gevangenisstraf van vijf jaar en $10000 boete.
Er wird zu 5 Jahren Haftverurteilt und muß $10.000 Strafe zahlen.
Korpustyp: Untertitel
gevangenisstrafFreiheitsstrafen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten aanzien van gevangenisstraf is dit artikel van toepassing onverminderd het internationaal recht, met name artikel 230 van het Verdrag van de Verenigde Naties inzake het recht van de zee van 1982.
In Bezug auf Freiheitsstrafen gilt dieser Artikel unbeschadet des Völkerrechts und insbesondere des Artikels 230 des Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen von 1982.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de andere kant dienen de sancties van de lidstaten – met inbegrip van gevangenisstraf – doeltreffend, evenredig en afschrikwekkend te zijn.
Darüber hinaus müssen die von den Mitgliedstaaten vorgesehenen Strafmaßnahmen wirksam und verhältnismäßig sein sowie abschreckend wirken und sollten auch Freiheitsstrafen einschließen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik ben afkomstig uit een land dat al heel lang als natie bestaat en er trots op is dat het als eerste land in Europa de doodstraf heeft afgeschaft. Mijn land behoorde tot een van de eerste landen die slavernij en levenslange gevangenisstraf hebben afgeschaft.
Ich gehöre einer alten Nation an, die stolz darauf ist, in Europa als erste die Todesstrafe und als eine der ersten Sklaverei und lebenslängliche Freiheitsstrafen abgeschafft zu haben.
Korpustyp: EU
In het arrest van het hooggerechtshof werden onder meer diverse personen veroordeeld tot gevangenisstraf en tot het betalen van een geldboete wegens valsheid in geschrifte.
Mit diesem Urteil wurden unter anderem mehrere Personen zu Freiheitsstrafen und Bußgeldern wegen Fälschung verurteilt.
Korpustyp: EU
De lidstaten moeten de nodige maatregelen treffen om te garanderen dat die misdrijven strafrechtelijk vervolgd worden met straffen die effectief, evenredig en afschrikkend zijn. Daaronder moet ook gevangenisstraf vallen, die voor de ernstigste gevallen niet korter dan vijf jaar mag zijn.
Es ist an den Mitgliedstaaten, die erforderlichen Maßnahmen zu treffen, um dafür zu sorgen, dass diese Straftaten mit wirksamen, verhältnismäßigen und abschreckenden Sanktionen einschließlich Freiheitsstrafen, die in schweren Fällen mindestens fünf Jahre betragen, geahndet werden.
Korpustyp: EU
Deze verschillen sterk tussen de lidstaten, variërend van drie tot twintig jaar voor het misdrijf op zich en van tien jaar tot levenslange gevangenisstraf voor verzwarende omstandigheden.
Bei den Höchststrafen gibt es zwischen den Mitgliedstaaten große Unterschiede, die von drei bis zwanzig Jahren für leichtere Vergehen und von zehn Jahren bis lebenslangen Freiheitsstrafen für erschwerende Umstände reichen.
Korpustyp: EU
gevangenisstrafim Gefängnis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik zou het willen hebben over de zaak van een man in Ohio in de Verenigde Staten, die na dertig jaar gevangenisstraf te hebben uitgezeten ook de doodstraf moest 'ondergaan', omdat het recht zijn loop moest hebben.
Ich möchte den Fall eines Mannes in Ohio in den Vereinigten Staaten erwähnen, der nachdem er 30 Jahre imGefängnis verbüßt hatte, auch die Todesstrafe "verbüßen‟ musste, weil er dem vorschriftsmäßigen Prozess folgen musste.
Korpustyp: EU
Een boete van $100, 000, plus de belasting die je nog moet betalen... en vijf jaar gevangenisstraf.
100.000 Dollar Strafe zu den Steuern, die du bereits schuldest, plus... Fünf Jahre imGefängnis!
Korpustyp: Untertitel
De rechter gaf de jongen drie jaar voorwaardelijk, maar... rekening houdend met zijn vader, zou gevangenisstraf beter zijn geweest.
Der Richter hat dem Jungen drei Jahre in Jugendhaft gegeben, aber... Wenn man an seinen Vater ging es ihm imGefängnis vielleicht besser.
Korpustyp: Untertitel
lk geef je de kans om 15 jaar gevangenisstraf te ontlopen.
Ich biete Ihnen die Möglichkeit 15 Jahre imGefängnis zu vermeiden,
Korpustyp: Untertitel
Volgens mij kijk ik tegen vijf jaar gevangenisstraf aan, als ik geluk heb.
Ich schätze, ich werde für fünf Jahre imGefängnis sein. Wenn ich Glück habe.
Korpustyp: Untertitel
- lk kreeg een paar dagen gevangenisstraf en een boete van $1.000, die ik niet had, dus in plaats daarvan moest ik dit doen.
Ich bekam ein paar Tage imGefängnis und eine Geldstrafe von tausend Dollars, die ich nicht habe, also muss ich das tun.
Korpustyp: Untertitel
gevangenisstrafHaftstrafen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Braziliaanse Hooggerechtshof heeft goedkeuring verleend voor de uitlevering van Cesara Battisti, die schuldig is verklaard in liefst zeven processen en bij verstek tot viermaal levenslange gevangenisstraf voor vier moorden is veroordeeld met definitieve vonnissen van de Italiaanse gerechtelijke instanties.
Der Oberste Gerichtshof Brasiliens hat die Auslieferung von Cesare Battisti gebilligt, der in sieben Gerichtsverhandlungen für schuldig befunden und in Abwesenheit zu vier lebenslangen Haftstrafen für ebenso viele Morde verurteilt wurde. Die italienischen Justizbehörden haben endgültige Urteile gefällt.
Korpustyp: EU
Deze groepen organiseren niet alleen blokkades, maar voeren ook rechtszaken in het Hooggerechtshof, wat ze heel veel geld kost, en worden door ons rechtssysteem bedreigd met gevangenisstraf.
Diese Gruppen beteiligen sich nicht nur an Blockaden, sie haben auch das Oberste Gericht eingeschaltet, was für sie mit hohen Kosten verbunden ist, und unsere Justiz droht ihnen mit Haftstrafen.
Korpustyp: EU
De andere achtendertig kregen intussen een gevangenisstraf variërend van drie tot veertien jaar.
Die achtunddreißig anderen bekamen inzwischen Haftstrafen von drei bis vierzehn Jahren.
Korpustyp: EU
Daarnaast worden er nog naar schatting 1 000 politieke gevangenen illegaal vastgehouden, en op 2 november zijn tien prominente activisten voor mensenrechten, democratie en vrede veroordeeld tot een totaal van 756 jaar gevangenisstraf.
Zudem sind immer noch schätzungsweise 1000 Menschen illegal aus politischen Gründen in Haft, und am 2. November wurden zehn prominente Menschenrechtler und Friedensaktivisten zu Haftstrafen verurteilt, die sich auf insgesamt 756 Jahre belaufen.
Korpustyp: EU
We moeten zo spoedig mogelijk gezamenlijk actie ondernemen om het regime van Castro onder druk te zetten en de onmiddellijke vrijlating eisen van degenen die op grond van hun mening veroordeeld zijn tot vele jaren gevangenisstraf.
Wir müssen so schnell wie möglich gemeinsame Maßnahmen ergreifen, um auf das Castro Regime Druck auszuüben, und die sofortige Freilassung derer verlangen, die aufgrund ihrer Ansichten zu jahrelangen Haftstrafen verurteilt worden sind.
Korpustyp: EU
gevangenisstrafins Gefängnis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In 2013 werd een andere rapper, Klay BJJ, in Tunesië veroordeeld tot zes maanden gevangenisstraf omdat hij “de overheid beledigde in zijn nummers” .
2013 kam ein weiterer Rapper, Klay BBJ, in Tunesien für sechs Monate insGefängnis, weil er "in seinen Liedern die Autoritäten beleidigt" hätte.
Korpustyp: News
Door mij heeft hij 20 jaar gevangenisstraf gekregen.
Ich habe ihn für 20 Jahre insGefängnis gebracht.
Korpustyp: Untertitel
Cope als het ter ore moest komen van de beroepsvereniging... werd je onmiddellijk geschrapt en kreeg je waarschijnlijk gevangenisstraf.
Käme das der Anwaltskammer der Vereinigten Staaten zu Ohren, wären Sie sofort arbeitslos und würden wohl auch insGefängnis gehen.
Korpustyp: Untertitel
Elke dag staat er 'n lijk in de tuin, en daarvoor krijgt ze geen gevangenisstraf?
Uns stellt man den Toten her, und die Täterin kommt nicht einmal insGefängnis.
Korpustyp: Untertitel
Kwam vrij op borgtocht, werd vrijgesproken en kreeg geen gevangenisstraf
Er bezahlte die Kaution, machte einen Deal und musste nicht insGefängnis.
Korpustyp: Untertitel
gevangenisstrafKnast
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Laten we vergeten dat ik gevangenisstraf krijg.
Okay, ganz zu schweigen davon, dass ich in den Knast kommen könnte.
Korpustyp: Untertitel
Wellicht geen gevangenisstraf, maar het zou zeker leiden tot oneervol ontslag.
Hätte wohl nicht in den Knast gemusst, aber wäre definitiv unehrenhaft entlassen worden.
Korpustyp: Untertitel
lk heb jullie een gevangenisstraf bespaard.
Mann, ich hab euch Wichser alle vor dem Knast bewahrt.
Korpustyp: Untertitel
Hij krijgt gevangenisstraf en wat krijg ik... huisarrest?
Also er bekommt Knast und was bekomme ich?
Korpustyp: Untertitel
gevangenisstrafGefängnisstrafe von
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij veroordeelde de heer Likhovid, een activist van de "Beweging voor vrijheid" tot drie en een half jaar verzwaarde gevangenisstraf.
Sie verurteilte Herrn Lichowid, einen Aktivisten der "Freiheitsbewegung", zu einer Gefängnisstrafevon dreieinhalb Jahren unter verschärften Bedingungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij veroordeelde de heer Lichovid, een activist van de "Beweging voor vrijheid" tot drie en een half jaar verzwaarde gevangenisstraf.
Sie verurteilte Herrn Lichowid, einen Aktivisten der "Freiheitsbewegung", zu einer Gefängnisstrafevon dreieinhalb Jahren unter verschärften Bedingungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer Martin, een gerechtshof in Keulen heeft u eerder deze week gelast in deze kwestie de integriteit van uw Duitse medeafgevaardigden niet in diskrediet te brengen; u riskeert anders een boete van 250.000 euro of zelfs zes maanden gevangenisstraf, nietwaar?
Ist es nicht so, Herr Martin, dass ein Kölner Gericht Sie Anfang dieser Woche unter Androhung einer Geldstrafe von 250 000 EUR oder einer Gefängnisstrafevon sechs Monaten beauflagt hat, die diesbezüglichen Angriffe auf ihre deutschen Kollegen im EP zu unterlassen?
Korpustyp: EU
gevangenisstrafFreiheitsstrafe verurteilt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overige informatie: a) Italiaans fiscaal nummer: TLLLHR69C26Z352G; b) veroordeeld in Frankrijk op 14.10.2002; c) uitgeleverd aan Italië op 6.9.2006; gedetineerd in Italië tot juli 2007; d) in Tunesië bij verstek veroordeeld tot 20 jaar gevangenisstraf.”
Weitere Angaben: (a) italienische Steuernummer: TLLLHR69C26Z352G; (b) Am 14.10.2002 in Frankreich verurteilt; (c) Am 6.9.2006 an Italien ausgeliefert; bis Juli 2007 in Italien in Haft; (d) in Tunesien in Abwesenheit zu 20 Jahren Freiheitsstrafeverurteilt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast heeft het ook Morris Kallon, een van de leiders van het RUF, tot veertig jaar gevangenisstraf veroordeeld en Augustine Gbao, die binnen het RUF verantwoordelijk is voor veiligheid, tot 25 jaar gevangenisstraf.
Es hat auch Morris Kallon, einen der Befehlshaber der RUF, zu 40 Jahren und Augustine Gbao, den Verantwortlichen für die Sicherheit der RUF, zu 25 Jahren Freiheitsstrafeverurteilt.
Korpustyp: EU
De Nederlandse Zahra Bahrami, die in onze eerdere haastige resoluties werd genoemd, werd ter dood veroordeeld en haar advocaat, Nasrin Sotoudeh, kreeg elf jaar gevangenisstraf voor "het in gevaar brengen van de nationale veiligheid”.
Die niederländische Staatsbürgerin Zahra Bahrami, die schon früher in unseren eiligen Entschließungen Erwähnung fand, wurde zum Tode verurteilt und ihre Anwältin Nasrin Sotoudeh wurde wegen "Aktivitäten gegen die nationale Sicherheit" zu 11 Jahren Freiheitsstrafeverurteilt.
Korpustyp: EU
gevangenisstrafFreiheitsstrafe von
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overige informatie: a) Italiaans fiscaal nummer: TLLLHR69C26Z352G; b) veroordeeld in Frankrijk op 15.1.2007; c) in Tunesië bij verstek veroordeeld tot 20 jaar gevangenisstraf; d) naam van moeder Essayda Bint Salih Al-Tlili.”
Weitere Angaben: a) italienische Steuernummer: TLLLHR69C26Z352G; b) am 15.1.2007 aus der Haft entlassen; c) in Tunesien in Abwesenheit zu einer Freiheitsstrafevon 20 Jahren verurteilt; d) Name der Mutter: Essayda Bint Salih Al-Tlili.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, op 8 augustus zijn twee Turks-Cyprische journalisten, de uitgever Sener Levent en Mentuh Ener, van de krant die vroeger 'Europa? en nu 'Afrika? heet, door een illegale rechtbank van het bezette gedeelte van Cyprus tot zes maanden gevangenisstraf veroordeeld omdat zij Denktash zogenaamd zouden hebben beledigd.
Herr Präsident! Am 8. August sind zwei türkisch-zyprische Journalisten der ehemals 'Europa' und jetzt 'Afrika' genannten Zeitung, der Herausgeber Sener Levent und Mentuh Ener, von einem illegalen Gericht im besetzten Teil Zyperns wegen angeblicher Beleidigung von Herrn Denktasch zu einer Freiheitsstrafevon sechs Monaten verurteilt worden.
Korpustyp: EU
Zij is veroordeeld tot 11 jaar gevangenisstraf, mag haar beroep niet uitoefenen en mag het land 20 jaar lang niet verlaten.
Sie wurde zu einer Freiheitsstrafevon 11 Jahren verurteilt und mit einem zwanzigjährigen Berufsverbot als Anwältin und einem ebenso langen Ausreiseverbot belegt.
Korpustyp: EU
gevangenisstrafFreiheitsentzug
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bijvoorbeeld twee jaar gevangenisstraf tegenover tien tot vijftien jaar voor zware drugsmisdaden.
Sie liegen bei vielleicht zwei Jahren Freiheitsentzug verglichen mit zehn bis fünfzehn Jahren für schwere Drogenkriminalität.
Korpustyp: EU
Ik ben er sterk van overtuigd dat algemene strafmaatregelen dienen te worden gehanteerd waarmee aan daders een gevangenisstraf van minimaal zes jaar en bij ernstigere gevallen een straf van tien jaar wordt opgelegd.
Ich bin der festen Überzeugung, dass die Bestrafung vereinheitlicht werden sollte, wobei das Mindeststrafmaß sechs Jahre Freiheitsentzug betragen sollte, das in schwereren Fällen auf zehn Jahre ansteigen sollte.
Korpustyp: EU
Dit wetsvoorstel was voorgesteld door een Ugandees parlementslid, David Bahati, die beweerde dat hij de doodstraf en gevangenisstraf voor familieleden die homoseksuelen niet aangeven bij de politie had laten vallen in de nieuwe versie van het wetsvoorstel.
Im Februar 2012 brachte Uganda einen kontroversen Anti-Schwulen-Gesetzesentwurf, erneut auf den Tisch, vorgelegt von dem ugandischen Parlamentsmitglied David Bahati, der behauptete, er hätte die Todesstrafe und den Freiheitsentzug für diejenigen, die homosexuelle Familienmitglieder nicht anzeigen, fallengelassen.
Korpustyp: News
gevangenisstrafeine Gefängnisstrafe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het kan zijn dat het voor vrouwen in dit land niet zo gevaarlijk is, maar voor mannen die in Wit-Rusland uit de universiteit gezet worden, kunnen de gevolgen erg pijnlijk zijn. De legerdienst wordt in Wit-Rusland als een straf beschouwd, als een vervanging voor gevangenisstraf.
Vielleicht ist dies für eine Frau in Belarus nicht ganz so gefährlich, aber wenn in Belarus ein Mann der Universität verwiesen wird, können die Folgen weitaus unangenehmer sein, denn dort gilt der Militärdienst als Bestrafung, als Ersatz für eineGefängnisstrafe.
Korpustyp: EU
de doodstraf in gevangenisstraf omzetten
ein Todesurteil in eineGefängnisstrafe umwandeln
Korpustyp: EU IATE
Wat de krijgsraad kan beteken, en gevangenisstraf.
Was Kriegsgericht bedeuten könnte und eineGefängnisstrafe.
Korpustyp: Untertitel
gevangenisstrafStrafe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij valt nu onder een noodregeling, hetgeen een wrede en ongewone straf is, aangezien hij zijn gevangenisstraf inmiddels dus heeft uitgezeten – overigens voor het openbaar maken van gegevens over het soort wapens dat de Verenigde Staten in Irak proberen te vinden
Jetzt untersteht er Notverordnungen, was eine grausame und ungewöhnliche Strafe darstellt, obwohl er seine Strafe verbüßt hat – im Übrigen für die Preisgabe von Einzelheiten über solche Waffen, nach denen die USA jetzt im Irak sucht.
Korpustyp: EU
U weet echter dat Leyla Zana in de gevangenis van Ankara is opgesloten en zelfs is veroordeeld tot een nieuwe gevangenisstraf van twee jaar, als ik mij niet vergis.
Soweit uns jedoch bekannt ist, befindet sich Leyla Zana immer noch im Gefängnis in Ankara, sie ist sogar zu einer weiteren Strafe verurteilt worden - zwei Jahre, wenn ich mich nicht irre.
Korpustyp: EU
Stone wordt momenteel zitten in een cel van twee keer drie Metem, waar hij een levenslange gevangenisstraf uitzit.
Stone sitzt derzeit in einer Zelle von zwei mal drei Metem, wo er eine lebenslängliche Strafe verbüßt.
In het geval waar wij hier over spreken is er geen levenslangegevangenisstraf gegeven, maar wel de doodstraf en dat op basis van feiten die niet onomstotelijk bewezen waren.
In dem Fall, über den wir hier sprechen, wurde keine lebenslangeFreiheitsstrafe verhängt, sondern die Todesstrafe, und das auf der Grundlage von nicht hieb- und stichfest bewiesenen Fakten.
Korpustyp: EU
De eis van de Duitse Bondsrepubliek om de rechtsgeldig veroordeelde moordenaar aan Duitsland uit te leveren om er zijn straf uit te zitten, is door de lidstaat Portugal afgewezen op basis van het argument dat in Portugal geen levenslangegevangenisstraf bestaat.
Die Forderung der Bundesrepublik Deutschland, den rechtskräftig verurteilten Mörder nach Deutschland zur Verbüßung seiner Strafe auszuliefern, wurde von dem Mitgliedstaat Portugal mit der Begründung abgewiesen, in Portugal gäbe es keine lebenslangeFreiheitsstrafe.
Korpustyp: EU
alternatief voor gevangenisstrafAlternative zur Gefängnisstrafe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik ben het echter met de meeste standpunten van de rapporteur eens, bijvoorbeeld dat een commissaris belast moet worden met de opdracht een alternatiefvoor de gevangenisstraf te zoeken, omdat gevangenisstraf het drugsprobleem niet oplost, en een evaluatie van de bestaande behandelingsmethodes te maken.
Ich möchte jedoch auch betonen, daß ich fast alle hier vorgetragenen Gesichtspunkte unterstütze, so beispielsweise die Forderung danach, durch einen Kommissar AlternativenzurGefängnisstrafe entwickeln zu lassen, da das Gefängnis keine Lösung des Drogenproblems darstellt.
Korpustyp: EU
63 weitere Verwendungsbeispiele mit "gevangenisstraf"
123 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
U krijgt serieuze gevangenisstraf.
Sie erwartet eine lange Knaststrafe.
Korpustyp: Untertitel
Dat is 20 jaar gevangenisstraf.
Das sind 20 Jahre Upstate, genau da.
Korpustyp: Untertitel
Tien jaar gevangenisstraf in Rahway.
Sie erwartet 10 Jahre Zwangsarbeit in Rahway.
Korpustyp: Untertitel
U riskeert 2 jaar gevangenisstraf.
Du kriegst zwei Jahre Zuchthaus.
Korpustyp: Untertitel
lk doe deze gast zijn gevangenisstraf?
Ich sitze hier die Zeit von diesem Typen ab?
Korpustyp: Untertitel
Hij kan een levenslange gevangenisstraf krijgen.
Er könnte lebenslänglich bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Mijn laatste gevangenisstraf was in dat klotenhol.
Meine letzte Zeit saß ich auch in diesem Scheißloch ab.
Korpustyp: Untertitel
Maar een gevangenisstraf heeft u dik verdiend.
Aber Sie verdienen Gefängnishaft.
Korpustyp: Untertitel
lk veroordeel u tot tien jaar gevangenisstraf.
Ich verurteile Sie zu 10 Jahren in einem Hochsicherheitsgefängnis.
Korpustyp: Untertitel
Toen kreeg Bjarne die achterlijke korte gevangenisstraf.
Dann bekommt Bjarne dieses völlig absurde Urteil.
Korpustyp: Untertitel
En daar bestaat geen gevangenisstraf voor.
Und dafür gibt es keine Regelungen.
Korpustyp: Untertitel
En wie hebben normaal een gevangenisstraf gehad?
Und wer hat für gewöhnlich Gefängnisakten
Korpustyp: Untertitel
Op tegenspraak staat gevangenisstraf of de dood.
Bei Widerstand droht Verhaftung. Oder Tod.
Korpustyp: Untertitel
Sinds de gevangenisstraf is hij nog wantrouwiger en gewelddadiger.
Aber als er freikam, war er noch argwöhnischer und wilder.
Korpustyp: Untertitel
Op het tegenwerken van een bewaker staat gevangenisstraf.
Sie hinderten einen Beamten an der Ausübung seiner Pflicht. Das ist strafbar.
Korpustyp: Untertitel
lk heb drie El Mals gesproken, die gevangenisstraf uitzitten.
Ich habe mit drei Leuten von El Mal gesprochen, alle waren zur Hauptzeit unterwegs.
Korpustyp: Untertitel
Zit momenteel een gevangenisstraf uit van 25 jaar voor moord.
verbüßt derzeit 25 Jahre bis lebenslang im Oregon Staatsgefängnis wegen Mordes.
Korpustyp: Untertitel
Hij vermoordt Stine en krijgt maar een paar jaar gevangenisstraf?
Er ist nach einigen Jahren wieder frei.
Korpustyp: Untertitel
En jouw capriolen leidde tot je levenslange gevangenisstraf.
Und Ihre Eskapaden brachten Ihnen lebenslang.
Korpustyp: Untertitel
ontsnapt aan hun 270 jarige gevangenisstraf, de Dodongo broers...
Nach 270 Jahren Zwangsarbeit Gefängnisausbruch der Dodongo Brüder.
Korpustyp: Untertitel
Hoe schadelijk is die gevangenisstraf voor je vermogens? Niet schadelijk.
Können Sie schon einschätzen, welchen Schaden Ihr Talent durch diesen Gefängnisaufenthalt nehmen kann?
Korpustyp: Untertitel
Twee... vermiste mensen die een gevangenisstraf hebben gehad.
Zwei... vermisste Personen mit Akten
Korpustyp: Untertitel
Toen hij u zag, veranderde hij van gedachten over gevangenisstraf.
Weil allein Ihre Anwesenheit im Gerichtssaal, die Zweifel in ihm schürten, ob er 30 Jahre hinter Gittern verbringen möchte.
Korpustyp: Untertitel
Er staat gevangenisstraf op het achterlaten van een kind.
Ein Kind unbeaufsichtigt zu lassen ist ein strafbarer Verstoß.
Korpustyp: Untertitel
Drie personen werden in 1989 tot gevangenisstraf veroordeeld.
Es handelt sich buchstäblich um die Chronik eines angekündigten Todes.
Korpustyp: EU
Medeplichtigheid na het feit, geen gevangenisstraf behandeling voor medische en psychologische aandoeningen.
Tatbeteiligung, keine Gefängniszeit, Behandlung für medizinische und psychologische Probleme.
Korpustyp: Untertitel
Ivan "Chip" Frederick werd tot 8 jaar gevangenisstraf veroordeeld en werd in oktober 2007 voorwaardeljk vrijgelaten.
Ivan Frederick bekam 8 Jahre Militärgefängnis... und wurde Oktober 2007 auf Bewährung entlassen.
Korpustyp: Untertitel
Maar met een gevangenisstraf van 25 jaar kan Rico niet leven.
25 Jahre bis lebenslänglich... Das hab ich gemacht. Damit kann Rico nicht leben.
Korpustyp: Untertitel
lk kan niets doen aan je gevangenisstraf, maar als je meedoet,
Ich kann lebenslänglich nicht ändern, aber mach mit,
Korpustyp: Untertitel
- Misschien een oude cliënt met een wrok, verwijt de advocaat de gevangenisstraf en wil wraak.
Könnte ein alter Mandant mit einem Groll sein, gibt seiner Anwältin die Schuld für Haftzeit, will Rache.
Korpustyp: Untertitel
Het zou geen vals gevangenisstraf en letsel aan ons strafblad toevoegen.
Es würde unserem Vorstrafenregister nicht noch Freiheitsberaubung, Körperverletzung und Hausfriedensbruch hinzufügen.
Korpustyp: Untertitel
De laatste keer dat ik keek is zes keer doodslag een levenslange gevangenisstraf.
Soweit ich informiert bin, gibt es für sechs Fälle von Totschlag lebenslänglich.
Korpustyp: Untertitel
Gevangenisstraf moet worden beschouwd als een ondoelmatige en voor het individu destructieve methode van drugsbestrijding.
Gefängnisaufenthalte sind eine ineffektive und für das Individuum destruktive Methode der Drogenbekämpfung.
Korpustyp: EU
Hoe dan ook, je wacht je een gevangenisstraf aan voor bezit.
Auf die eine oder andere Art werden sie einem Gefängnisaufenthalt wegen Besitzes entgegensehen.
Korpustyp: Untertitel
Ze geloofden een psycholoog en een sluwe vrouw en onze cliënt kreeg onterecht gevangenisstraf.
Weil Ihr Profil auf Blisset passte. Dem überzeugenden Analytiker und der gerissenen Frau glaubte jeder.
Korpustyp: Untertitel
Dus, Knapperd, je mama kan niet erg gelukkig zijn. Niet met die lange gevangenisstraf.
Sag mal, mein Schöner, deine Mutter freut sich bestimmt nicht, dass du 5 Jahre kriegst?
Korpustyp: Untertitel
Zeg me dat ik niet het risico loop van een gevangenisstraf vanwege een gestoord persoon.
Sag mir einfach, dass ich hier nicht wegen einer Verrückten Staatsgefängnis riskiere.
Korpustyp: Untertitel
Zoals een gezonde man die net uit het rek komt. Onthaal mijn ledematen met een lange gevangenisstraf.
So wie ein Mann, der Folter erst entrissen, fühl ich die Länge der Gefangenschaft in meinen Gliedern.
Korpustyp: Untertitel
lk heb de Istanboel blues de Istanboel blues ik kreeg 30 jaar gevangenisstraf alles namen ze me af...
Ich hab' den alten Istanbul-Blues Istanbul-Blues man gab mir 30 Jahre ich hab' nichts zu verlieren...
Korpustyp: Untertitel
Wij denken dat uw reden dat te veranderen iets te maken heeft met uw gevangenisstraf voor handel met voorkennis.
Wir vermuten, die Entscheidung ihn zu ändern, hat etwas damit zu tun, dass Sie 18 Monate für Insiderhandel abgesessen haben?
Korpustyp: Untertitel
Door de gevangenisstraf van mijn man ben ik... Strong Manor, deze taverne en mijn status in de stad kwijtgeraakt.
Die Gefangennahme meines Mannes... hat mich... viel Besitz gekostet, diese Taverne und mein Status in der Stadt.
Korpustyp: Untertitel
We vertellen de officier dat we een ooggetuige hebben en we reduceren Kenny's gevangenisstraf met 10 jaar.
Wir sagen der Staatsanwaltschaft, dass wir einen Zeugen mit bekräftigen Beweisen haben und wir verkürzen Kennys Gefängniszeit um 10 Jahre.
Korpustyp: Untertitel
Een gevangenisstraf is niet bedoeld om de gezondheid van de veroordeelde te schaden, laat staan leden van zijn familie.
Die Gefängnishaft soll den Verurteilten keinen Schaden zufügen, geschweige denn ihren Familienangehörigen.
Korpustyp: EU
Brad kreeg 5 jaar gevangenisstraf maar Nicole kwam vrij na 6 maanden Ze moet dan tegen haar broer hebben getuigd voor een lichtere celstraf.
Brad saß fünf Jahre, aber Nicole kam nach sechs Monaten raus. Nun, sie muss gegen ihn für ein milderes Strafmaß ausgesagt haben.
Korpustyp: Untertitel
Ik verzoek de Israëlische regering om hem niet langer eenzaam op te sluiten en de vroegtijdige vrijlating van deze tot een lange gevangenisstraf veroordeelde gevangene te regelen.
Ich fordere die israelische Regierung auf, die Einzelhaft zu beenden und für die frühe Haftentlassung dieses Langzeitgefangenen zu sorgen.
Korpustyp: EU
In de verklaringen wordt China opgeroepen om alle nog resterende doodvonnissen met betrekking tot de onlusten in Tibet en Xinjiang om te zetten in gevangenisstraf.
In den Erklärungen wurde China dazu aufgefordert, das Strafmaß aller im Zusammenhang mit den Unruhen in Tibet und Xinjiang verhängten Todesstrafen herabzusetzen.
Korpustyp: EU
Als er een andere oplossing was, geloof mij ik heb er mijn hoofd over gebroken, maar... tenzij hij uit de weg geruimd is, zie ik een hele lange gevangenisstraf voor mij.
Ich hab mir das Hirn zermartert, aber es gibt keine andere Lösung. Verschwindet er nicht von der Bildfläche, sitze ich wohl für immer hinter Gittern.
Korpustyp: Untertitel
Als u de arts, ouder of docent bent van een homoseksueel, moet u hem of haar bij de politie aangeven, of er hangt u een gevangenisstraf boven het hoofd.
Wenn Sie der Arzt, ein Elternteil oder ein Lehrer eines Homosexuellen sind, müssen Sie ihn oder sie der Polizei melden, andernfalls werden Sie verhaftet.
Korpustyp: EU
Als jullie Scylla te pakken krijgen, vermijden jullie niet alleen een gevangenisstraf... maar dan kunnen jullie ook trots zijn dat jullie hebben geholpen om... de grootste vijand van onze democratie te vernietigen.
Wenn Ihr die Scylla Mission erfolgreich beendet, Werden nicht nur sämtliche Anklagen gegen euch fallen gelassen Sondern ihr werdet auch diejenigen sein, welche diesem Staat zu einer neuen Demokratie verhelfen.
Korpustyp: Untertitel
Outfits van welke aard dan ook, kousen, vuurwerk munitie, bont, hoeden, hoofddeksels, trompetten, borstels om te glinsteren, trommels politie, urinoirs, legermacht grote koninklijke drukkerijen, koninklijke brieven, belastingheffingen burgerlijke gevangenisstraf, kerkers en catacomben
Militärische Ausrüstung, das Kriegsministerium, das Zimmer des Staatssekretärs, Waffen aller Art, Feuerwerk, Patronen, Pelze, Textilien, Hüte, Mützen, Trompeten, Bürsten, Trommeln, die Gendarmerie, die Waschräume, bewaffnete Truppen, die Druckerei,
Korpustyp: Untertitel
Als zodanig kunnen wij u als medeplichtige aanklagen... niet alleen voor de Van Gogh, maar voor elke misdaad die de Kings hebben uitgevoerd... om de rest van hun voorraad te verkrijgen, waaronder ontvoering en valse gevangenisstraf.
Von daher können wir Sie dafür als Komplizin anklagen, nicht nur für den Van Gogh, sondern für jedes Verbrechen, dass die King Familie verübt hat, um den Rest ihres Bestandes zu beschaffen, einschließlich Entführung und Freiheitsberaubung.
Korpustyp: Untertitel
Een paar dagen geleden is de gevangenisstraf van de heer Ivanilovas verlengd, aangezien het de autoriteiten van het regime in twee maanden tijd niet is gelukt om enig bewijs van zijn schuld te vinden.
Vor einigen Tagen wurde die Inhaftierungsdauer von Herrn Ivanilovas verlängert, da die Behörden des Regimes innerhalb von zwei Monaten nicht imstande waren, irgendeinen Beweis seiner Schuld zu finden.
Korpustyp: EU
Na de preventieve sluiting heeft dezelfde rechter de leidinggevenden van de onderneming een verklaring afgenomen en vijf van de tien arrestanten tot onvoorwaardelijke gevangenisstraf veroordeeld op grond van lidmaatschap van een terroristische organisatie.
Nach dieser vorsorglichen Schließung wurden die Mitglieder des Vorstandes gerichtlich vernommen, und gegen fünf der zehn Verhafteten wurde unter dem Vorwurf der Mitgliedschaft in einer terroristischen Vereinigung Haftbefehl erlassen.
Korpustyp: EU
Er is een hele serie harde straffen opgelegd aan advocaten die actief zijn op het gebied van mensenrechten. Wij moeten solidair zijn met deze moedige mensen die mensenrechten in woord en daad steunen, ondanks bedreigingen, marteling en gevangenisstraf.
Eine ganze Reihe überaus harter Urteile wurde gegen Anwälte verhängt, die sich aktiv für Menschenrechtsfragen einsetzen, und wir müssen Solidarität mit diesen couragierten Menschen zeigen, die trotz Drohungen, Folter und Verhaftung die Menschenrechte unterstützen und etwas dafür unternehmen.
Korpustyp: EU
Als we willen dat vrouwelijke gevangenen kunnen re-integreren in de samenleving en na hun gevangenisstraf een stabieler leven kunnen opbouwen, moeten we alle gevangenen de mogelijkheid bieden basisvaardigheden te kunnen aanleren.
Wenn wir wollen, dass weibliche Häftlinge nach ihrer Gefängnishaft den Weg zurück in die Gesellschaft finden und anschließend ein stabileres Leben führen können, müssen wir allen Inhaftierten die Möglichkeit geben, ein Basisniveau an Bildung zu erwerben.
Korpustyp: EU
Een discussie over de mogelijkheden voor lidstaten om de overbevolking van hun gevangenissen te verminderen door afschaffing van gevangenisstraf voor drugsgebruik, is een rechtstreekse inmenging in het binnenlands beleid van de lidstaten.
Den Mitgliedstaaten zu erklären, sie könnten der Überbelegung ihrer Haftanstalten dadurch Herr werden, daß sie den Drogenkonsum straffrei machten, stellt eine direkte Einmischung in die Innenpolitik der Mitgliedstaaten dar.
Korpustyp: EU
Europese burgers die verdacht worden van een delict waarop een gevangenisstraf van één jaar of meer staat, kunnen volgens deze overeenkomsten worden uitgeleverd aan de VS - een land dat, zoals door velen is gememoreerd, nog steeds de doodstraf kan opleggen.
Europäische Bürger, die im Verdacht einer Straftat mit einem Strafrahmen von mindestens einem Jahr stehen, können gemäß dieser Abkommen an die USA ausgeliefert werden, an ein Land, in dem - wie viele betont haben - die Todesstrafe praktiziert wird.
Korpustyp: EU
De aanklachten tegen hen misten elke grond en deze gevangenisstraf is hen enkel en alleen opgelegd omdat zij gebruik maakten van hun recht op vrijheid van meningsuiting en vergadering.
Die Anklagepunkte waren erfunden, und sie wurden lediglich deshalb inhaftiert, da sie Gebrauch von Ihrem Recht auf freie Meinungsäußerung und Vereinigungsfreiheit gemacht haben.
Korpustyp: EU
De commissie heeft een amendement van mij afgewezen om de lidstaten de mogelijkheid te geven vreemdelingen die ernstige misdaden hebben begaan, en daarvoor tot een gevangenisstraf van minstens drie jaar zijn veroordeeld, het land uit te zetten.
Der Ausschuß hat einen Antrag meinerseits abgelehnt, der den Mitgliedstaaten die Möglichkeit gegeben hätte, bei schwersten Straftaten - eine Verurteilung von drei Jahren oder mehr - die Ausweisung vorzusehen.
Korpustyp: EU
Dit is in strijd met het VN-Verdrag inzake de rechten van het kind, dat bepaalt dat de minimumleeftijd voor gevangenisstraf achttien jaar is, alsook met het Vierde Verdrag van Genève, ingevolge waarvan Palestijnse gevangenen hun gevangenschap in de bezette gebieden moeten doorbrengen.
Das ist ein Verstoß gegen die UNO-Konvention über die Rechte des Kindes, der zufolge das Mündigkeitsalter bei 18 Jahren liegt, und auch gegen die Vierte Genfer Konvention, wonach Personen im besetzten Gebiet gefangen gehalten werden müssen.
Korpustyp: EU
(ES) Mijnheer de Voorzitter, ik doe een beroep op het Reglement: eerder heeft u verwezen naar een verzoek, namens dit hele Huis, aan een staat van de Verenigde Staten om de doodstraf van een gevangene om te zetten in levenslange gevangenisstraf.
(ES) Herr Präsident, ich habe eine Wortmeldung zur Geschäftsordnung: Sie haben sich vorhin auf einen Antrag im Namen des gesamten Parlaments bezogen, dass ein Staat der Vereinigten Staaten jemanden lebenslänglich einsperren anstatt hinrichten soll.
Korpustyp: EU
Als gehandicapten zich, volgens de regels van de rechtsstaat, net zoals alle andere burgers wel aan de wet moeten houden, wat overigens terecht is – ze kunnen bijvoorbeeld ook tot gevangenisstraf worden veroordeeld – waarom zijn de beginselen van gelijke participatie dan niet van toepassing op de arbeidsmarkt?
Wieso gelten die Grundsätze der gleichberechtigten Teilnahme nicht für den Arbeitsmarkt, wenn Behinderte gemäß dem geltenden Recht ganz zu Recht so wie alle Bürger verpflichtet sind, die Gesetze einzuhalten – sie können beispielsweise inhaftiert werden?
Korpustyp: EU
Directeuren en managers van multinationals die belangrijke beslissingen nemen en daarbij onverschillig hun schouders ophalen over de gevolgen, zullen niet alleen rekening moeten houden met de mogelijkheid dat hun bedrijven in sommige gevallen misschien de deuren moeten sluiten door zware boetes en de inbeslagname van hun activa en dergelijke, maar ook dat zijzelf een gevangenisstraf kunnen krijgen.
Und die Vorstände und Manager der multinationalen Unternehmen, die die wichtigen Entscheidungen treffen und die Folgen kaltblütig ignorieren, würden in einigen Fällen nicht nur die Schließung ihres Unternehmens wegen schwerer Strafen und Beschlagnahme ihres Vermögens erleben müssen, sondern sie selbst könnten hinter Gitter kommen.