linguatools-Logo
186 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
gevangenisstraf Gefängnisstrafe 210 Freiheitsstrafe 103 Inhaftierung 8 Zuchthausstrafe 1

Verwendungsbeispiele

gevangenisstrafGefängnisstrafe
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Zij zitten nu een gevangenisstraf van twintig jaar uit.
Sie müssen nun eine Gefängnisstrafe von 20 Jahren absitzen.
   Korpustyp: EU
Er staan strengere gevangenisstraffen op, als mannen een vrouwelijk familielid doden voor hun misstap.
Sie erlauben jetzt schwere Gefängnisstrafen für Männer, welche sich an ihre verwandten Frauen vergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze worden gearresteerd, ondervraagd en tot gevangenisstraf veroordeeld.
Sie werden verhaftet, verhört und zu Gefängnisstrafen verurteilt.
   Korpustyp: EU
Voor het plegen van diefstal wordt u veroordeeld tot... niet minder dan één en niet meer dan drie jaar... gevangenisstraf.
Wegen schweren Diebstahls werden Sie hiermit zu mindestens einem und höchstens 3 Jahren Gefängnisstrafe in der staatlichen Strafanstalt verurteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Heeft meer dan honderd politieke gevangenen, mensenrechtenactivisten en demonstranten tot lange gevangenisstraffen veroordeeld.
Er verurteilte mehr als hundert politische Gefangene, Menschenrechtsaktivisten und Demonstranten zu langen Gefängnisstrafen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een overtreding dat echt gevangenisstraf kan opleveren.
Ein Vergehen, das mit einer Gefängnisstrafe geahndet wird.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


voorwaardelijke gevangenisstraf Freiheitsstrafe mit Bewährung
levenslange gevangenisstraf lebenslange Freiheitsstrafe 4 lebenslängliche Zuchthausstrafe
vervangende gevangenisstraf Ersatzfreiheitsstrafe
tijdelijke gevangenisstraf zeitige Gefängnisstrafe
cellulaire gevangenisstraf Isolationshaft
Einzelhaft
gevangenisstraf met dwangarbeid ein mit Zwangsarbeit verbundener Freiheitsentzug
begeleiding na de gevangenisstraf Betreuung nach der Haft
alternatief voor gevangenisstraf Alternative zur Gefängnisstrafe 1 Alternative zur Inhaftierung
alternatieve maatregelen voor gevangenisstraf Alternative zur Inhaftierung
Alternative zur Gefängnisstrafe

63 weitere Verwendungsbeispiele mit "gevangenisstraf"

123 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

U krijgt serieuze gevangenisstraf.
Sie erwartet eine lange Knaststrafe.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is 20 jaar gevangenisstraf.
Das sind 20 Jahre Upstate, genau da.
   Korpustyp: Untertitel
Tien jaar gevangenisstraf in Rahway.
Sie erwartet 10 Jahre Zwangsarbeit in Rahway.
   Korpustyp: Untertitel
U riskeert 2 jaar gevangenisstraf.
Du kriegst zwei Jahre Zuchthaus.
   Korpustyp: Untertitel
lk doe deze gast zijn gevangenisstraf?
Ich sitze hier die Zeit von diesem Typen ab?
   Korpustyp: Untertitel
Hij kan een levenslange gevangenisstraf krijgen.
Er könnte lebenslänglich bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn laatste gevangenisstraf was in dat klotenhol.
Meine letzte Zeit saß ich auch in diesem Scheißloch ab.
   Korpustyp: Untertitel
Maar een gevangenisstraf heeft u dik verdiend.
Aber Sie verdienen Gefängnishaft.
   Korpustyp: Untertitel
lk veroordeel u tot tien jaar gevangenisstraf.
Ich verurteile Sie zu 10 Jahren in einem Hochsicherheitsgefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
Toen kreeg Bjarne die achterlijke korte gevangenisstraf.
Dann bekommt Bjarne dieses völlig absurde Urteil.
   Korpustyp: Untertitel
En daar bestaat geen gevangenisstraf voor.
Und dafür gibt es keine Regelungen.
   Korpustyp: Untertitel
En wie hebben normaal een gevangenisstraf gehad?
Und wer hat für gewöhnlich Gefängnisakten
   Korpustyp: Untertitel
Op tegenspraak staat gevangenisstraf of de dood.
Bei Widerstand droht Verhaftung. Oder Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Sinds de gevangenisstraf is hij nog wantrouwiger en gewelddadiger.
Aber als er freikam, war er noch argwöhnischer und wilder.
   Korpustyp: Untertitel
Op het tegenwerken van een bewaker staat gevangenisstraf.
Sie hinderten einen Beamten an der Ausübung seiner Pflicht. Das ist strafbar.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb drie El Mals gesproken, die gevangenisstraf uitzitten.
Ich habe mit drei Leuten von El Mal gesprochen, alle waren zur Hauptzeit unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
Zit momenteel een gevangenisstraf uit van 25 jaar voor moord.
verbüßt derzeit 25 Jahre bis lebenslang im Oregon Staatsgefängnis wegen Mordes.
   Korpustyp: Untertitel
Hij vermoordt Stine en krijgt maar een paar jaar gevangenisstraf?
Er ist nach einigen Jahren wieder frei.
   Korpustyp: Untertitel
En jouw capriolen leidde tot je levenslange gevangenisstraf.
Und Ihre Eskapaden brachten Ihnen lebenslang.
   Korpustyp: Untertitel
ontsnapt aan hun 270 jarige gevangenisstraf, de Dodongo broers...
Nach 270 Jahren Zwangsarbeit Gefängnisausbruch der Dodongo Brüder.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe schadelijk is die gevangenisstraf voor je vermogens? Niet schadelijk.
Können Sie schon einschätzen, welchen Schaden Ihr Talent durch diesen Gefängnisaufenthalt nehmen kann?
   Korpustyp: Untertitel
Twee... vermiste mensen die een gevangenisstraf hebben gehad.
Zwei... vermisste Personen mit Akten
   Korpustyp: Untertitel
Toen hij u zag, veranderde hij van gedachten over gevangenisstraf.
Weil allein Ihre Anwesenheit im Gerichtssaal, die Zweifel in ihm schürten, ob er 30 Jahre hinter Gittern verbringen möchte.
   Korpustyp: Untertitel
Er staat gevangenisstraf op het achterlaten van een kind.
Ein Kind unbeaufsichtigt zu lassen ist ein strafbarer Verstoß.
   Korpustyp: Untertitel
Drie personen werden in 1989 tot gevangenisstraf veroordeeld.
Es handelt sich buchstäblich um die Chronik eines angekündigten Todes.
   Korpustyp: EU
Medeplichtigheid na het feit, geen gevangenisstraf behandeling voor medische en psychologische aandoeningen.
Tatbeteiligung, keine Gefängniszeit, Behandlung für medizinische und psychologische Probleme.
   Korpustyp: Untertitel
Ivan "Chip" Frederick werd tot 8 jaar gevangenisstraf veroordeeld en werd in oktober 2007 voorwaardeljk vrijgelaten.
Ivan Frederick bekam 8 Jahre Militärgefängnis... und wurde Oktober 2007 auf Bewährung entlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Maar met een gevangenisstraf van 25 jaar kan Rico niet leven.
25 Jahre bis lebenslänglich... Das hab ich gemacht. Damit kann Rico nicht leben.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan niets doen aan je gevangenisstraf, maar als je meedoet,
Ich kann lebenslänglich nicht ändern, aber mach mit,
   Korpustyp: Untertitel
- Misschien een oude cliënt met een wrok, verwijt de advocaat de gevangenisstraf en wil wraak.
Könnte ein alter Mandant mit einem Groll sein, gibt seiner Anwältin die Schuld für Haftzeit, will Rache.
   Korpustyp: Untertitel
Het zou geen vals gevangenisstraf en letsel aan ons strafblad toevoegen.
Es würde unserem Vorstrafenregister nicht noch Freiheitsberaubung, Körperverletzung und Hausfriedensbruch hinzufügen.
   Korpustyp: Untertitel
De laatste keer dat ik keek is zes keer doodslag een levenslange gevangenisstraf.
Soweit ich informiert bin, gibt es für sechs Fälle von Totschlag lebenslänglich.
   Korpustyp: Untertitel
Gevangenisstraf moet worden beschouwd als een ondoelmatige en voor het individu destructieve methode van drugsbestrijding.
Gefängnisaufenthalte sind eine ineffektive und für das Individuum destruktive Methode der Drogenbekämpfung.
   Korpustyp: EU
Hoe dan ook, je wacht je een gevangenisstraf aan voor bezit.
Auf die eine oder andere Art werden sie einem Gefängnisaufenthalt wegen Besitzes entgegensehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze geloofden een psycholoog en een sluwe vrouw en onze cliënt kreeg onterecht gevangenisstraf.
Weil Ihr Profil auf Blisset passte. Dem überzeugenden Analytiker und der gerissenen Frau glaubte jeder.
   Korpustyp: Untertitel
Dus, Knapperd, je mama kan niet erg gelukkig zijn. Niet met die lange gevangenisstraf.
Sag mal, mein Schöner, deine Mutter freut sich bestimmt nicht, dass du 5 Jahre kriegst?
   Korpustyp: Untertitel
Zeg me dat ik niet het risico loop van een gevangenisstraf vanwege een gestoord persoon.
Sag mir einfach, dass ich hier nicht wegen einer Verrückten Staatsgefängnis riskiere.
   Korpustyp: Untertitel
Zoals een gezonde man die net uit het rek komt. Onthaal mijn ledematen met een lange gevangenisstraf.
So wie ein Mann, der Folter erst entrissen, fühl ich die Länge der Gefangenschaft in meinen Gliedern.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb de Istanboel blues de Istanboel blues ik kreeg 30 jaar gevangenisstraf alles namen ze me af...
Ich hab' den alten Istanbul-Blues Istanbul-Blues man gab mir 30 Jahre ich hab' nichts zu verlieren...
   Korpustyp: Untertitel
Wij denken dat uw reden dat te veranderen iets te maken heeft met uw gevangenisstraf voor handel met voorkennis.
Wir vermuten, die Entscheidung ihn zu ändern, hat etwas damit zu tun, dass Sie 18 Monate für Insiderhandel abgesessen haben?
   Korpustyp: Untertitel
Door de gevangenisstraf van mijn man ben ik... Strong Manor, deze taverne en mijn status in de stad kwijtgeraakt.
Die Gefangennahme meines Mannes... hat mich... viel Besitz gekostet, diese Taverne und mein Status in der Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
We vertellen de officier dat we een ooggetuige hebben en we reduceren Kenny's gevangenisstraf met 10 jaar.
Wir sagen der Staatsanwaltschaft, dass wir einen Zeugen mit bekräftigen Beweisen haben und wir verkürzen Kennys Gefängniszeit um 10 Jahre.
   Korpustyp: Untertitel
Een gevangenisstraf is niet bedoeld om de gezondheid van de veroordeelde te schaden, laat staan leden van zijn familie.
Die Gefängnishaft soll den Verurteilten keinen Schaden zufügen, geschweige denn ihren Familienangehörigen.
   Korpustyp: EU
Brad kreeg 5 jaar gevangenisstraf maar Nicole kwam vrij na 6 maanden Ze moet dan tegen haar broer hebben getuigd voor een lichtere celstraf.
Brad saß fünf Jahre, aber Nicole kam nach sechs Monaten raus. Nun, sie muss gegen ihn für ein milderes Strafmaß ausgesagt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ik verzoek de Israëlische regering om hem niet langer eenzaam op te sluiten en de vroegtijdige vrijlating van deze tot een lange gevangenisstraf veroordeelde gevangene te regelen.
Ich fordere die israelische Regierung auf, die Einzelhaft zu beenden und für die frühe Haftentlassung dieses Langzeitgefangenen zu sorgen.
   Korpustyp: EU
In de verklaringen wordt China opgeroepen om alle nog resterende doodvonnissen met betrekking tot de onlusten in Tibet en Xinjiang om te zetten in gevangenisstraf.
In den Erklärungen wurde China dazu aufgefordert, das Strafmaß aller im Zusammenhang mit den Unruhen in Tibet und Xinjiang verhängten Todesstrafen herabzusetzen.
   Korpustyp: EU
Als er een andere oplossing was, geloof mij ik heb er mijn hoofd over gebroken, maar... tenzij hij uit de weg geruimd is, zie ik een hele lange gevangenisstraf voor mij.
Ich hab mir das Hirn zermartert, aber es gibt keine andere Lösung. Verschwindet er nicht von der Bildfläche, sitze ich wohl für immer hinter Gittern.
   Korpustyp: Untertitel
Als u de arts, ouder of docent bent van een homoseksueel, moet u hem of haar bij de politie aangeven, of er hangt u een gevangenisstraf boven het hoofd.
Wenn Sie der Arzt, ein Elternteil oder ein Lehrer eines Homosexuellen sind, müssen Sie ihn oder sie der Polizei melden, andernfalls werden Sie verhaftet.
   Korpustyp: EU
Als jullie Scylla te pakken krijgen, vermijden jullie niet alleen een gevangenisstraf... maar dan kunnen jullie ook trots zijn dat jullie hebben geholpen om... de grootste vijand van onze democratie te vernietigen.
Wenn Ihr die Scylla Mission erfolgreich beendet, Werden nicht nur sämtliche Anklagen gegen euch fallen gelassen Sondern ihr werdet auch diejenigen sein, welche diesem Staat zu einer neuen Demokratie verhelfen.
   Korpustyp: Untertitel
Outfits van welke aard dan ook, kousen, vuurwerk munitie, bont, hoeden, hoofddeksels, trompetten, borstels om te glinsteren, trommels politie, urinoirs, legermacht grote koninklijke drukkerijen, koninklijke brieven, belastingheffingen burgerlijke gevangenisstraf, kerkers en catacomben
Militärische Ausrüstung, das Kriegsministerium, das Zimmer des Staatssekretärs, Waffen aller Art, Feuerwerk, Patronen, Pelze, Textilien, Hüte, Mützen, Trompeten, Bürsten, Trommeln, die Gendarmerie, die Waschräume, bewaffnete Truppen, die Druckerei,
   Korpustyp: Untertitel
Als zodanig kunnen wij u als medeplichtige aanklagen... niet alleen voor de Van Gogh, maar voor elke misdaad die de Kings hebben uitgevoerd... om de rest van hun voorraad te verkrijgen, waaronder ontvoering en valse gevangenisstraf.
Von daher können wir Sie dafür als Komplizin anklagen, nicht nur für den Van Gogh, sondern für jedes Verbrechen, dass die King Familie verübt hat, um den Rest ihres Bestandes zu beschaffen, einschließlich Entführung und Freiheitsberaubung.
   Korpustyp: Untertitel
Een paar dagen geleden is de gevangenisstraf van de heer Ivanilovas verlengd, aangezien het de autoriteiten van het regime in twee maanden tijd niet is gelukt om enig bewijs van zijn schuld te vinden.
Vor einigen Tagen wurde die Inhaftierungsdauer von Herrn Ivanilovas verlängert, da die Behörden des Regimes innerhalb von zwei Monaten nicht imstande waren, irgendeinen Beweis seiner Schuld zu finden.
   Korpustyp: EU
Na de preventieve sluiting heeft dezelfde rechter de leidinggevenden van de onderneming een verklaring afgenomen en vijf van de tien arrestanten tot onvoorwaardelijke gevangenisstraf veroordeeld op grond van lidmaatschap van een terroristische organisatie.
Nach dieser vorsorglichen Schließung wurden die Mitglieder des Vorstandes gerichtlich vernommen, und gegen fünf der zehn Verhafteten wurde unter dem Vorwurf der Mitgliedschaft in einer terroristischen Vereinigung Haftbefehl erlassen.
   Korpustyp: EU
Er is een hele serie harde straffen opgelegd aan advocaten die actief zijn op het gebied van mensenrechten. Wij moeten solidair zijn met deze moedige mensen die mensenrechten in woord en daad steunen, ondanks bedreigingen, marteling en gevangenisstraf.
Eine ganze Reihe überaus harter Urteile wurde gegen Anwälte verhängt, die sich aktiv für Menschenrechtsfragen einsetzen, und wir müssen Solidarität mit diesen couragierten Menschen zeigen, die trotz Drohungen, Folter und Verhaftung die Menschenrechte unterstützen und etwas dafür unternehmen.
   Korpustyp: EU
Als we willen dat vrouwelijke gevangenen kunnen re-integreren in de samenleving en na hun gevangenisstraf een stabieler leven kunnen opbouwen, moeten we alle gevangenen de mogelijkheid bieden basisvaardigheden te kunnen aanleren.
Wenn wir wollen, dass weibliche Häftlinge nach ihrer Gefängnishaft den Weg zurück in die Gesellschaft finden und anschließend ein stabileres Leben führen können, müssen wir allen Inhaftierten die Möglichkeit geben, ein Basisniveau an Bildung zu erwerben.
   Korpustyp: EU
Een discussie over de mogelijkheden voor lidstaten om de overbevolking van hun gevangenissen te verminderen door afschaffing van gevangenisstraf voor drugsgebruik, is een rechtstreekse inmenging in het binnenlands beleid van de lidstaten.
Den Mitgliedstaaten zu erklären, sie könnten der Überbelegung ihrer Haftanstalten dadurch Herr werden, daß sie den Drogenkonsum straffrei machten, stellt eine direkte Einmischung in die Innenpolitik der Mitgliedstaaten dar.
   Korpustyp: EU
Europese burgers die verdacht worden van een delict waarop een gevangenisstraf van één jaar of meer staat, kunnen volgens deze overeenkomsten worden uitgeleverd aan de VS - een land dat, zoals door velen is gememoreerd, nog steeds de doodstraf kan opleggen.
Europäische Bürger, die im Verdacht einer Straftat mit einem Strafrahmen von mindestens einem Jahr stehen, können gemäß dieser Abkommen an die USA ausgeliefert werden, an ein Land, in dem - wie viele betont haben - die Todesstrafe praktiziert wird.
   Korpustyp: EU
De aanklachten tegen hen misten elke grond en deze gevangenisstraf is hen enkel en alleen opgelegd omdat zij gebruik maakten van hun recht op vrijheid van meningsuiting en vergadering.
Die Anklagepunkte waren erfunden, und sie wurden lediglich deshalb inhaftiert, da sie Gebrauch von Ihrem Recht auf freie Meinungsäußerung und Vereinigungsfreiheit gemacht haben.
   Korpustyp: EU
De commissie heeft een amendement van mij afgewezen om de lidstaten de mogelijkheid te geven vreemdelingen die ernstige misdaden hebben begaan, en daarvoor tot een gevangenisstraf van minstens drie jaar zijn veroordeeld, het land uit te zetten.
Der Ausschuß hat einen Antrag meinerseits abgelehnt, der den Mitgliedstaaten die Möglichkeit gegeben hätte, bei schwersten Straftaten - eine Verurteilung von drei Jahren oder mehr - die Ausweisung vorzusehen.
   Korpustyp: EU
Dit is in strijd met het VN-Verdrag inzake de rechten van het kind, dat bepaalt dat de minimumleeftijd voor gevangenisstraf achttien jaar is, alsook met het Vierde Verdrag van Genève, ingevolge waarvan Palestijnse gevangenen hun gevangenschap in de bezette gebieden moeten doorbrengen.
Das ist ein Verstoß gegen die UNO-Konvention über die Rechte des Kindes, der zufolge das Mündigkeitsalter bei 18 Jahren liegt, und auch gegen die Vierte Genfer Konvention, wonach Personen im besetzten Gebiet gefangen gehalten werden müssen.
   Korpustyp: EU
(ES) Mijnheer de Voorzitter, ik doe een beroep op het Reglement: eerder heeft u verwezen naar een verzoek, namens dit hele Huis, aan een staat van de Verenigde Staten om de doodstraf van een gevangene om te zetten in levenslange gevangenisstraf.
(ES) Herr Präsident, ich habe eine Wortmeldung zur Geschäftsordnung: Sie haben sich vorhin auf einen Antrag im Namen des gesamten Parlaments bezogen, dass ein Staat der Vereinigten Staaten jemanden lebenslänglich einsperren anstatt hinrichten soll.
   Korpustyp: EU
Als gehandicapten zich, volgens de regels van de rechtsstaat, net zoals alle andere burgers wel aan de wet moeten houden, wat overigens terecht is – ze kunnen bijvoorbeeld ook tot gevangenisstraf worden veroordeeld – waarom zijn de beginselen van gelijke participatie dan niet van toepassing op de arbeidsmarkt?
Wieso gelten die Grundsätze der gleichberechtigten Teilnahme nicht für den Arbeitsmarkt, wenn Behinderte gemäß dem geltenden Recht ganz zu Recht so wie alle Bürger verpflichtet sind, die Gesetze einzuhalten – sie können beispielsweise inhaftiert werden?
   Korpustyp: EU
Directeuren en managers van multinationals die belangrijke beslissingen nemen en daarbij onverschillig hun schouders ophalen over de gevolgen, zullen niet alleen rekening moeten houden met de mogelijkheid dat hun bedrijven in sommige gevallen misschien de deuren moeten sluiten door zware boetes en de inbeslagname van hun activa en dergelijke, maar ook dat zijzelf een gevangenisstraf kunnen krijgen.
Und die Vorstände und Manager der multinationalen Unternehmen, die die wichtigen Entscheidungen treffen und die Folgen kaltblütig ignorieren, würden in einigen Fällen nicht nur die Schließung ihres Unternehmens wegen schwerer Strafen und Beschlagnahme ihres Vermögens erleben müssen, sondern sie selbst könnten hinter Gitter kommen.
   Korpustyp: EU