linguatools-Logo
163 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
gevangenschap Haft 30 Inhaftierung 29 Freiheitsstrafe

Verwendungsbeispiele

gevangenschap Gefangenschaft
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Indien mogelijk dienen steeds in gevangenschap gefokte vogels te worden gebruikt.
Wann immer möglich, sollten in Gefangenschaft gezüchtete Vögel herangezogen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dukes werd gisteren gevonden op de rug van Tilikum, de grootste orka in gevangenschap.
Dukes wurde gestern auf dem Rücken von Tilikum gefunden, dem größten Orca in Gefangenschaft.
   Korpustyp: Untertitel
pluimvee en andere in gevangenschap levende vogels die bestemd zijn om in het wild te worden uitgezet, mogen niet worden vrijgelaten.
Geflügel oder in Gefangenschaft gehaltene Vögel anderer Spezies, die zur Wiederaufstockung von Wildbeständen bestimmt sind, dürfen nicht frei gesetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien, wat kunnen we leren van wilde dieren te bekijken die in gevangenschap worden gehouden?
Außerdem, was können wir über wilde Tiere lernen, wenn wir sie in Gefangenschaft sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Een compartiment kan niet tegelijkertijd bedrijven met pluimvee en bedrijven met andere in gevangenschap levende vogels omvatten.
Ein und dasselbe Kompartiment kann nicht Geflügelbetriebe und Betriebe mit in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln anderer Spezies umfassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Welk dier zou kiezen voor een heel leven lang in gevangenschap als ze een keuze hadden?
Welches Tier würde sich ein ganzes Leben in Gefangenschaft aussuchen, wenn es die Wahl hätte?
   Korpustyp: Untertitel
Penseelaapjes en tamarins kunnen in gevangenschap 15 tot 20 jaar oud worden.
Büscheläffchen und Tamarine können in Gefangenschaft bis zu fünfzehn oder zwanzig Jahre alt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk kan niet leven in gevangenschap. Dat is wreed.
Sie wissen doch, dass ich in Gefangenschaft nicht überlebe.
   Korpustyp: Untertitel
Voor zover mogelijk dient voor experimentele en andere wetenschappelijke doeleinden gebruik te worden gemaakt van amfibieën die in gevangenschap zijn gefokt en opgekweekt.
Amphibien, die für Versuchs- oder andere wissenschaftliche Zwecke verwendet werden, sollten — wenn möglich — in Gefangenschaft gezüchtet und aufgezogen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mijn jaren voor gevangenschap hebben nooit het voorrecht gehad.
Meine Jahre vor der Gefangenschaft umfassten niemals dieses Privileg.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


afmesten in gevangenschap Ausmast in Stallhaltung 1
hazen in gevangenschap Hasen in Gefangenschaft

73 weitere Verwendungsbeispiele mit "gevangenschap"

91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Een meisje in gevangenschap.
Eine holde Maid in Not.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is geen gevangenschap.
- Finger weg, Volltrottel!
   Korpustyp: Untertitel
Hij ontwijkt al jarenlang gevangenschap.
Er entkommt dem Zugriff seit Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
ln gevangenschap waren we traag.
Die Gefangenheit hat unsere Reflexe verlangsamt.
   Korpustyp: Untertitel
Je bent in gevangenschap geboren.
Du wurdest hier im Zoo geboren, Joe.
   Korpustyp: Untertitel
Dat bewijst dat gevangenschap kan rehabiliteren.
Das bezeugt die Macht der Resozialisierung durch Haftstrafen.
   Korpustyp: Untertitel
lk mocht haar bezighouden tijdens haar gevangenschap.
Ich bin hier mit unserem Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Dieren in gevangenschap functioneren niet altijd goed.
Tiere, die in Isolation aufwachsen, verhalten sich oft anders.
   Korpustyp: Untertitel
lk mocht haar bezighouden tijdens haar gevangenschap.
Ihr verlangt zu viel, Karl.
   Korpustyp: Untertitel
- Zo was 't vóór uw gevangenschap?
Hier lebten Sie früher?
   Korpustyp: Untertitel
Mensen kunnen gevangenschap beter aan dan Klingons.
Menschen können sich besser an eine Einkerkerung anpassen als Klingonen.
   Korpustyp: Untertitel
ln gevangenschap kan ik Salia niet beschermen.
Wenn Sie mich einsperren, kann ich Salia nicht schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Uit gevangenschap, maar niet van je verslaving.
Jeder, den ich geliebt habe, ist tot.
   Korpustyp: Untertitel
Hij kwam terug na twee jaar gevangenschap.
Er war zwei Jahre gefangen und kam jetzt zurück!
   Korpustyp: Untertitel
Dit is de enige in gevangenschap.
"Versäumen Sie nicht diese Sensation."
   Korpustyp: Untertitel
De omstandigheden van hun gevangenschap zijn zwaar.
Die Haftbedingungen sind eine Belastung.
   Korpustyp: EU
Zit momenteel in gevangenschap in Rwanda.
„Oberst Mutebutsi“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rachel was wederom verlost van zijn gevangenschap, van zijn wraakactie.
Rachel wurde aus Ahabs Griff befreit, aus seinem Netz aus Schuld und Rache.
   Korpustyp: Untertitel
Jullie moeten vast even wennen na 66 jaar gevangenschap.
Ihr werdet vielleicht einen Moment brauchen, um euch einzugewöhnen, 66 Jahre des Gefängnisses hinter euch lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Maar in gevangenschap hadden ze zeker gestorven, mijn vader.
Aber sie würden in Gefangenheit mit Sicherheit sterben, geschätzter Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Concentreren. Dat gaat niet, de gedachte aan mijn toekomstige gevangenschap...
Den waldgrünen Overall der Gefängnisinsassen oder den neonorangen für meinen gemeinnützigen Abfalldienst.
   Korpustyp: Untertitel
Die gozer, is de grootste angsthaas in gevangenschap.
Dieser Typ ist das größte Weichei im Universum.
   Korpustyp: Untertitel
De gevangenschap, de pijn... jij... het maakt niets uit.
Die Beschränkungen, der Schmerz, du... nichts davon spielt eine Rolle.
   Korpustyp: Untertitel
"Het beschermd het heilig bezit van Amerikaans gevangenschap."
Er sagte, sie solle den "heiligen Besitz der amerikanischen Staatsbürgerschaft" schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn leven heeft me ongeschikt gemaakt voor gevangenschap.
Mein Leben hat mich einzigartig ungeeignet für Einschränkungen gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
En voor mijn zwijgen ben ik gestraft met gevangenschap.
Für dieses Schweigen bin ich hart bestraft worden mit Kerkerhaft.
   Korpustyp: Untertitel
het afmesten in gevangenschap niet langer duurt dan:
die Ausmast in Stallhaltung folgende Zeiträume nicht überschreitet:
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Jullie hebben elkaar in gevangenschap ontmoet. Voorzichtig, Jason.
Du hast ihn in einem Gefangenenlager getroffen, Jess.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is het gevangenschap dat mannen opleggen Meg.
Das ist das Gift der Männer, Meg.
   Korpustyp: Untertitel
Deze haai is de eerste van zijn soort in gevangenschap...
Warum hat er mich nicht vorher gefragt?
   Korpustyp: Untertitel
Maar het Afrika Korps ging zonder zijn leider in gevangenschap.
Aber das Afrikakorps ergab sich ohne seinen Oberbefehlshaber.
   Korpustyp: Untertitel
Een van de meest gezochte mannen in de wereld heeft federaal gevangenschap ontlopen.
Einer der meistgesuchten Männer weltweit konnte aus Bundesgewahrsam flüchten.
   Korpustyp: Untertitel
Ze zullen nu wel zeggen dat hij zich in gevangenschap heeft gedood.
Nein, sie werden wohl behaupten, dass er sich in Polizeigewahrsam tötete.
   Korpustyp: Untertitel
Het onderwerp van dieren in gevangenschap heeft me al... lange tijd geïnteresseerd.
Das Thema... Tierfängerei interessiert mich... seit geraumer Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe ze werd ontvoerd en 'n trauma opliep vanwege twee jaar gevangenschap.
Wie Sie entführt, traumatisiert und... für zwei Jahre festgehalten wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Er zijn vier delinquenten in de werkploeg die hun gevangenschap uitzitten tegelijk met hun werkuren.
Es gibt vier Täter bei der Arbeitscrew, die Haftstrafen gleichzeitig mit ihren Arbeitsstunden verbüßen.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn agenten hebben de opdracht om de dood boven gevangenschap te kiezen.
Meine Agenten stehen unter dem Befehl, den Tod vor einer Festnahme zu wählen.
   Korpustyp: Untertitel
Met zijn meester in gevangenschap verdween Oozaru en keerde de rust op aarde weer terug.
Da sein Meister gefangen war, verschwand Oozaru und allmählich wurde das Gleichgewicht unserer Welt wiederhergestellt.
   Korpustyp: Untertitel
lk wens simpelweg te weten of u denkt dat sommige gruwelijke misdaden gevangenschap rechtvaardigen.
Ich wüsste nur gern, ob es Ihrer Meinung nach Menschen gibt, die Freiheitsentzug verdienen.
   Korpustyp: Untertitel
Alleen een gerucht over mogelijke homoseksualiteit kan in het land al leiden tot geweld en gevangenschap.
Das bloße Gerücht schwul zu sein kann in Nigeria zu Gewalt und sogar Freiheitsentzug führen.
   Korpustyp: News
Ik wil iedereen bedanken die heeft bijgedragen tot de gelukkige ontknoping van deze gevangenschap.
Ich möchte all denen danken, die zu diesem glücklichen Ausgang beigetragen haben.
   Korpustyp: EU
Toen ik hier kwam, dacht ik dat de klem 'n subtiele marteling was. Om onze gevangenschap nog ondraaglijker te maken.
Als ich hierher kam, dachte ich, die Krampe ist eine raffinierte Folter, um unseren Gefängnisaufenthalt noch unerträglicher zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Het verbaast me, dat Barca zijn vrijheid claimde en toch zijn dingen waar hij van hield in gevangenschap liet.
Es überrascht, dass Barcas seine Freiheit einforderte, doch die Dinge, die er liebte, zurückließ.
   Korpustyp: Untertitel
specimens die afkomstig zijn van een door de Conferentie der Partijen bij de Overeenkomst erkend programma voor fok in gevangenschap;
Exemplare, die aus einem von der Konferenz der Parteien des Übereinkommens genehmigten Zuchtbetrieb stammen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het spijt mij dat u al zoveel maanden in gevangenschap leeft. Maar ik ben hier niet vanwege uw vrijheid.
Es tut mir leid, dass Ihr eingesperrt worden seid, seit so vielen Monaten, aber es ist nicht Eure Freiheit, für die ich hier bin.
   Korpustyp: Untertitel
Zij die terugkwamen konden op nauwkeurige wijze de identiteit beschrijven van degenen die met hen in gevangenschap hadden verkeerd.
Die Rückkehrer konnten somit genau die Identität ihrer Mitgefangenen angeben.
   Korpustyp: EU
Met alle respect, meneer... het bevel om Mr Berensons gevangenschap geheim te houden... vermindert onze pogingen om hem te vinden.
Bei allem Respekt, Sir, die Anweisung, Mr. Berensons Entführung geheim zu halten behindert unsere Anstrengungen ihn zu finden sehr.
   Korpustyp: Untertitel
We spreken al gauw van 180 dagen gevangenschap, ook voor degenen die vluchten voor politieke vervolging of oorlog.
Wir sind hier oftmals mit Inhaftierungszeiten von 180 Tagen konfrontiert, selbst in Fällen, wo Leute wegen politischer Verfolgung oder Krieg fliehen.
   Korpustyp: EU
De plek van Jamie's gevangenschap en geseling, vier jaar geleden, en nu het domein van een man die ik, ongelukkig genoeg, maar al te goed kende.
Der Ort, wo Jamie vor vier Jahren ausgepeitscht und eingesperrt wurde, war nun immer noch der Ort des Mannes, den ich leider zu gut kannte.
   Korpustyp: Untertitel
Het goede nieuws is dat Reddington's ontsnapping van federaal gevangenschap onder controle is. Wat betekent dat als Keen dat wil, de speciale eenheid door kan gaan.
Die gute Nachricht ist, dass, Reddingtons Flucht aus Bundesgewahrsam eingedämmt wurde, sprich, wenn Keen gewillt ist, darf die Spezialeinheit weitermachen.
   Korpustyp: Untertitel
Als je glijdend niet uit je gevangenschap komt, is verwijderen waar je aan vast zit het beste dat je kunt doen
Ist das Herausschlüpfen aus seinen Fesseln nicht möglich, ist das Entfernen dessen, an das man gefesselt ist, die nächstbeste Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
Het onderwerp van dieren in gevangenschap... heeft al een tijd mijn belangstelling... en mijn secretaresse heeft daar materiaal over verzameld... dat u heel verhelderend zult vinden.
Das Thema Tierfängerei interessiert mich seit geraumer Zeit. Meine Sekretärin hat Recherchen angestellt, die aufschlussreich für Sie sein werden.
   Korpustyp: Untertitel
Carroll terroriseerde de oostkust, vermoordde tientallen en hij ontsnapte aan de gevangenschap van de FBI niet één keer, maar twee keer.
Carroll terrorisierte die Ostküste, tötete Dutzende und schaffte es der Bundeshaft nicht einmal, sondern zweifach zu entkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Het is werkelijk misdadig en schandalig dat zij van de afgelopen zeventien jaar er ruim elf in gevangenschap in haar eigen land heeft moeten doorbrengen.
Es ist geradezu empörend und beschämend, dass sie mehr als elf der letzten siebzehn Jahre in ihrem Heimatland unter Arrest stand.
   Korpustyp: EU
De wetgevende macht in Oregon maakte 'n wet... die voorschreef dat gevangenen moeten betalen... voor kosten die met hun gevangenschap verband houden.
Das Parlament von Oregon verabschiedete ein Gesetz, welches die Justizvollszugsbehörde autorisierte, die Insassen die Kosten, die durch ihre Haftstrafe anfallen zu berechnen.
   Korpustyp: Untertitel
De maatschappij, waar we nu over gaan praten, is een maatschappij, die vrij is van al het oude bijgeloof, gevangenschap, gevangenissen, politie, geweld en wetten.
Die Gesellschaft, über die wir sprechen werden, ist eine Gesellschaft, die frei ist von all dem alten Aberglauben, Inhaftierungen, Gefängnissen, Polizeigrausamkeit und Gesetz.
   Korpustyp: Untertitel
Deze vrouwen houden sinds maart 2003 iedere week in Havana een vreedzaam protest om uiting te geven aan hun solidariteit met vrienden en familie in gevangenschap.
Diese Damen demonstrieren seit März 2003 jede Woche friedlich in Havanna, um ihre Solidarität mit inhaftierten Familienangehörigen und Freunden zum Ausdruck zu bringen.
   Korpustyp: EU
Indien mogelijk worden de andere in gevangenschap levende vogels op het tijdstip van vaccinatie voorzien van een onuitwisbaar identificatiemerk om aan te geven dat zij gevaccineerd zijn.
Die geimpften Vögel sind, soweit möglich, zum Zeitpunkt der Impfung dauerhaft zu kennzeichnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zo worden er bijvoorbeeld negentien mensen vervolgd wegens belediging van ambtenaren omdat zij een bijeenkomst bijwoonden waar slachtoffers van verkrachting in gevangenschap hun kwelgeesten aanklaagden.
So sind zum Beispiel 19 Menschen wegen Beleidigung von Staatsbeamten angeklagt worden, weil sie an einer Konferenz teilnahmen, bei der Personen, die in der Untersuchungshaft Opfer von Vergewaltigungen geworden waren, ihre Peiniger beim Namen nannten.
   Korpustyp: EU
Zij heeft op onbaatzuchtige wijze een gevangenschap voor onbepaalde tijd verduurd, alsmede de voortdurende scheiding van haar geliefden, en toch blijft zij een onwankelbare moed en vastberadenheid uitstralen voor haar zaak, en daarvoor moeten we haar prijzen.
Selbstlos hat sie dem unbegrenzten Arrest und der andauernden Trennung von ihren Angehörigen Widerstand geleistet, und dennoch legt sie ungebrochenen Mut und unerschütterliche Festigkeit in ihrer Sache an den Tag, und das verdient unseren Beifall.
   Korpustyp: EU
Tenzij ze vertrekken en 100 leiders... in gevangenschap naar de hertog van Suffolk sturen... heeft hij onze toestemming om al hun goederen te verbranden... en een voorbeeld van hen te maken.
Sofern sie sich nicht zurückziehen, und weitere 100 von ihren Anführern zum Herzog von Suffolk schicken, mit Stricken um ihren Hals, dann hat er die Erlaubnis, alles von ihnen zu zerstören und sie zu einem fürchterlichen Beispiel für jeden von uns zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
De Chumash Indianen zeggen, dat de sterren de gaten zijn, gemaakt in de deken van de lucht, toen de vogels probeerden aan gevangenschap te ontsnappen door naar de maan te vliegen.
Die Chumash Indianer sagen... dass die Sterne Löcher sind, die in der... Himmelsdecke hinterlassen wurden, als die Vögel versuchten zu entkommen und zum Mond flogen.
   Korpustyp: Untertitel
wij zijn Marley en Marley met harten hard als steen onze slechte daden zijn ons nu een blok aan 't been geketend in zware kettingen door een onverlaat vrijheid komt van liefde gevangenschap van haat wij zijn Marley en Marley
"Wir sind Marley und Marley, - die keine Pein bewegt." "Die wegen ihrer Schlechtigkeit in Ketten nun gelegt." "Gefangen und gefesselt, - macht Totsein keinen Spaß."
   Korpustyp: Untertitel
namens de GUE/NGL-Fractie. - (CS) Dames en heren, in zijn klassieke boek 'Discipline, toezicht en straf' noemt de Franse filosoof Michel Foucault onder meer drie aspecten van gevangenschap.
Meine Damen und Herren! In seinem Buchklassiker "Überwachen und Strafen" nennt der französische Philosoph Michel Foucault unter anderem drei Aspekte der Gefängnishaft.
   Korpustyp: EU
De Commissie zal gedurende de dialoog mensenrechtenschendingen, in het bijzonder met betrekking tot de zogeheten Elf van Asmara en de gevangenschap van onafhankelijke journalisten, aan de kaak blijven stellen.
Die Kommission wird im Zuge dieses Dialogs weiterhin Menschenrechtsverletzungen ansprechen, insbesondere den Fall der so genannten Gruppe der Asmara-11 und die fortdauernden Verhaftungen unabhängiger Journalisten.
   Korpustyp: EU
Ik stem voor het verslag-White over het houden van wilde dieren in gevangenschap omdat het tijd is een punt te zetten achter een situatie zonder enige controle en met veel leed, waar de transparantie ver te zoeken is.
Ich habe für den Bericht White über die Haltung wildlebender Tiere in Zoos gestimmt, denn es ist nun an der Zeit, daß fehlenden Kontrollen, mangelnder Transparenz und dem Leiden von Tieren ein Ende gesetzt wird.
   Korpustyp: EU
Ik wil echter nog steeds een beroep doen op de Chinese autoriteiten om de familieleden van mensen die nog steeds in gevangenschap verkeren ten minste te informeren waar zij zijn.
Dennoch möchte ich die chinesischen Behörden dazu auffordern, den Angehörigen der noch immer Inhaftierten zumindest Informationen über deren Aufenthaltsort zukommen zu lassen.
   Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, deze jongeman wordt al bijna 1 400 dagen in gevangenschap gehouden zonder een greintje respect voor internationale normen; zelfs het Rode Kruis mag hem niet zien.
- Herr Präsident! Dieser junge Mann wird seit fast 1 400 Tagen unter vollkommener Missachtung jeglicher internationaler Normen festgehalten und nicht einmal dem Roten Kreuz wird Zugang zu ihm gewährt.
   Korpustyp: EU
Er worden in China 7000 beren in veel te kleine kooien opgesloten, waarna er tijdens hun gevangenschap continu galsap wordt afgetapt ten behoeve van de medische en cosmetica-industrie.
In China werden 7.000 Bären in engen Käfigen qualvoll eingesperrt, bei lebendigem Leibe wird ihnen ständig Gallensaft entzogen für die Herstellung von kosmetischen und medizinischen Produkten.
   Korpustyp: EU
weefselresten die zijn gevallen of bloed dat is gemorst tijdens het doden of tijdens de postmortemkeuring moeten zorgvuldig worden verzameld en samen met de karkassen van het pluimvee of de andere in gevangenschap levende vogels worden verwijderd;
Bei der Tötung oder der Post-Mortem-Untersuchung anfallendes Gewebe oder Blut sind sorgfältig zu sammeln und mit den Tierkörpern unschädlich zu beseitigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als we een politieke ramp en een veiligheidsramp voor het Palestijnse volk willen afwenden, moet er onmiddellijk een einde komen aan de gevangenschap van de bevolking van Gaza achter muren en prikkeldraad.
Das Einsperren der Bewohner des Gaza-Streifens hinter Mauern und Stacheldrahtzäunen muss sofort eingestellt werden, wenn es nicht politisch und sicherheitsmäßig zu einer Katastrophe für das palästinensische Volk kommen soll.
   Korpustyp: EU
De uiterste moeilijke omstandigheden van uw gevangenschap hebben u niet belet strategieën uit te werken voor het verzet, vreemde talen te leren, rechten te studeren en zelfs prachtige gedichten en schilderijen te maken, waarvan ik er zojuist één uit uw handen mocht ontvangen.
Trotz schwerster Haftbedingungen hatten Sie den Mut, diese Umstände zu nutzen, um Widerstandsstrategien auszuarbeiten, sich mit Sprachen und Jura zu befassen sowie wunderbare Gedichte zu verfassen und Bilder zu malen, die Sie mir vorhin liebenswürdigerweise übergeben haben.
   Korpustyp: EU
Een schandelijke houding van een regering die beweert model te staan voor de democratie overal ter wereld. Gezien de wijze waarop deze processen zijn gevoerd en gezien de erbarmelijke omstandigheden van hun gevangenschap is het duidelijk dat de Amerikaanse regering hier de mensenrechten schendt.
Diese Haltung ist einer Regierung unwürdig, die der Welt Unterricht in Sachen Demokratie erteilen will und stellt im vorliegenden Fall angesichts der Umstände, unter denen die Prozesse stattfanden, sowie der äußerst schlechten Haftbedingungen eine eindeutige Verletzung der Menschenrechte dar.
   Korpustyp: EU