Gary Kasparov werd zelfs veroordeeld tot vijf dagen gevangenschap.
Gary Kasparow wurde sogar zu fünf Tagen Haft verurteilt.
Korpustyp: EU
Als Escobars gevangenschap één voordeel had dan was het dat Bogotá eindelijk rustig werd.
Wenn Escobars Haft ein Gutes hatte, dann, dass Frieden in Bogotá eingekehrt war.
Korpustyp: Untertitel
Internationale mensenrechtenorganisaties zijn gealarmeerd door berichten dat hij in gevangenschap zou zijn gemarteld – wat eerder een waarschijnlijkheid is dan een verdenking.
Internationale Menschenrechtsorganisationen haben außerdem die ernste Sorge geäußert, dass er während seiner Haft gefoltert wird, wovon man vermutlich ausgehen muss.
Korpustyp: EU
Zijn tatoeage wijst erop dat hij tijdens zijn gevangenschap betrokken was bij een gewelddadig deel van de gevangenispopulatie.
Sein Tattoo indiziert, dass er, während er in Haft war, in gewalttätige Vorgänge mit der Gefängnisbevölkerung verwickelt war.
Korpustyp: Untertitel
Aan de families van hen die in Iraakse gevangenschap gestorven zijn of die verdwenen zijn, moet schadevergoeding worden betaald.
Entschädigung soll an die Familien derjenigen gezahlt werden, die in irakischer Haft verstorben oder die verschwunden sind.
Korpustyp: EU
Volgens berichten zijn 25 mensen omgekomen na in gevangenschap te zijn gemarteld.
Es heißt, dass 25 Personen nach Folterungen während der Haft verstorben sind.
Korpustyp: EU
Naar verluidt zijn zij tijdens hun gevangenschap ook gefolterd.
Dem Vernehmen nach sind sie in der Haft auch gefoltert worden.
Korpustyp: EU
We zijn er nog steeds niet in geslaagd om de Bulgaarse verpleegsters die zich in Libische gevangenschap bevinden, vrij te krijgen.
Es gilt noch immer, die Freilassung der bulgarischen Krankenschwestern aus der libyschen Haft durchzusetzen.
Korpustyp: EU
De dood van Orlando Zapata in gevangenschap, na 85 dagen hongerstaking, geeft blijk van het ideologische en onderdrukkende karakter van het regime.
Orlando Zapatas Tod in der Haft, nach einem 85-tägigen Hungerstreik, zeigt die ideologische und unterdrückerische Natur des Regimes.
Korpustyp: EU
Velen van hen zijn tijdens hun gevangenschap ernstig ziek geworden onder omstandigheden die mevrouw Reyes ons zonder twijfel nog zal schetsen.
Viele von ihnen sind während der Haft unter Bedingungen, die uns Frau Reyes sicher erläutern wird, schwer erkrankt.
Turkmenistan is een land van marteling en gevangenschap geworden, een land waar mensen de dood vinden in de gevangenis, een land van intolerantie jegens politieke en religieuze opvattingen.
Turkmenistan ist zu einem Land der Folter und Inhaftierung, des Todes in der Haft, der Intoleranz gegenüber politischen und religiösen Ansichten geworden.
Korpustyp: EU
Muziek is een van de dingen die we kunnen gebruiken om negatieve gevoelens tegen te gaan die zich kunnen voordoen tijdens de gevangenschap ervaring.
Musik hilft uns im Umgang mit schlechten Gefühlen, die während der Inhaftierung aufkommen können.
Korpustyp: Untertitel
In sommige lidstaten is zelfs nog geen sprake van een heldere definitie van terrorisme. Daardoor kunnen terroristen ontsnappen aan veroordeling en gevangenschap.
In manchen Mitgliedstaaten ist Terrorismus noch nicht einmal definiert, so dass Terroristen der Verfolgung und Inhaftierung entgehen können.
Korpustyp: EU
Heb jij je nooit afgevraagd waarom de gevangenen in Guantánamo zo weinig operationele informatie prijsgaven na zo'n lange periode van gevangenschap?
Fragten Sie sich nie, warum die Gefangenen in Guantanamo kaum relevante Informationen lieferten? Nach so vielen Jahren der Inhaftierung?
Korpustyp: Untertitel
Aan de orde is het debat over zes ontwerpresoluties over de gevangenschap van politieke tegenstanders in Wit-Rusland.
Als nächster Punkt folgt die Aussprache über sechs Entschließungsanträge zur Inhaftierung von Oppositionellen in Belarus.
Korpustyp: EU
Kun je aantonen dat je lijdt, afgezien van je gevangenschap?
Können Sie zeigen, dass Sie Leiden ertragen, das nicht von Ihrer Inhaftierung herrührt?
Korpustyp: Untertitel
Ik wil deze gelegenheid tevens aangrijpen om te protesteren tegen de gevangenschap van de activist José Bové in Frankrijk.
Gleichzeitig möchte ich gegen die Inhaftierung von José Bové in Frankreich protestieren.
Korpustyp: EU
Zonder jou zou ik deze gevangenschap niet overleven.
Ich glaube nicht, dass ich diese Inhaftierung sonst überleben könnte.
Korpustyp: Untertitel
De gevangenschap van vrouwen kan bijzonder ernstige gevolgen hebben wanneer zij vóór hun detentie de enige verzorger van hun kinderen waren.
Die Inhaftierung von Frauen kann besonders dann erhebliche Auswirkungen haben, wenn sie vor der Inhaftierung allein für die Kinder zuständig waren.
Korpustyp: EU
Dat zal u nodig hebben tijdens uw gevangenschap.
Den werden Sie während Ihrer Inhaftierung brauchen.
Korpustyp: Untertitel
gevangenschapGefangenschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien mogelijk dienen steeds in gevangenschap gefokte vogels te worden gebruikt.
Wann immer möglich, sollten in Gefangenschaft gezüchtete Vögel herangezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dukes werd gisteren gevonden op de rug van Tilikum, de grootste orka in gevangenschap.
Dukes wurde gestern auf dem Rücken von Tilikum gefunden, dem größten Orca in Gefangenschaft.
Korpustyp: Untertitel
pluimvee en andere in gevangenschap levende vogels die bestemd zijn om in het wild te worden uitgezet, mogen niet worden vrijgelaten.
Geflügel oder in Gefangenschaft gehaltene Vögel anderer Spezies, die zur Wiederaufstockung von Wildbeständen bestimmt sind, dürfen nicht frei gesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien, wat kunnen we leren van wilde dieren te bekijken die in gevangenschap worden gehouden?
Außerdem, was können wir über wilde Tiere lernen, wenn wir sie in Gefangenschaft sehen?
Korpustyp: Untertitel
Een compartiment kan niet tegelijkertijd bedrijven met pluimvee en bedrijven met andere in gevangenschap levende vogels omvatten.
Ein und dasselbe Kompartiment kann nicht Geflügelbetriebe und Betriebe mit in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln anderer Spezies umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Welk dier zou kiezen voor een heel leven lang in gevangenschap als ze een keuze hadden?
Welches Tier würde sich ein ganzes Leben in Gefangenschaft aussuchen, wenn es die Wahl hätte?
Korpustyp: Untertitel
Penseelaapjes en tamarins kunnen in gevangenschap 15 tot 20 jaar oud worden.
Büscheläffchen und Tamarine können in Gefangenschaft bis zu fünfzehn oder zwanzig Jahre alt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk kan niet leven in gevangenschap. Dat is wreed.
Sie wissen doch, dass ich in Gefangenschaft nicht überlebe.
Korpustyp: Untertitel
Voor zover mogelijk dient voor experimentele en andere wetenschappelijke doeleinden gebruik te worden gemaakt van amfibieën die in gevangenschap zijn gefokt en opgekweekt.
Amphibien, die für Versuchs- oder andere wissenschaftliche Zwecke verwendet werden, sollten — wenn möglich — in Gefangenschaft gezüchtet und aufgezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijn jaren voor gevangenschap hebben nooit het voorrecht gehad.
Meine Jahre vor der Gefangenschaft umfassten niemals dieses Privileg.
Korpustyp: Untertitel
gevangenschapGefängnis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sociale integratie van gedetineerden moet tijdens en na de periode van detentie in samenwerking met de sociale diensten en andere relevante organisaties worden voorbereid om de overgang van gevangenschap naar vrijheid soepel te laten verlopen.
Die soziale Eingliederung von Strafgefangenen muss während und nach der Inhaftierung in Zusammenarbeit mit Sozialämtern und anderen zuständigen Organisationen vorbereitet werden, um einen reibungslosen Übergang vom Gefängnis in die Freiheit zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
Wij betreuren ook dat de heer Anwar Ibrahim tijdens zijn gevangenschap is mishandeld en dat een groot aantal van zijn medestanders eveneens op basis van de Internal Security Act zijn gearresteerd.
Wir bedauern auch, daß Herr Anwar Ibrahim im Gefängnis schlecht behandelt und daß eine beachtliche Zahl seiner Anhänger ebenfalls nach dem "Internal Security Act" festgenommen wurde.
Korpustyp: EU
Hij is een studentenleider die tot 52 jaar gevangenschap is veroordeeld, een straf die pas geleden is verhoogd tot 59 jaar.
Es handelt sich um einen Studentenführer, der vor kurzem zu 52 Jahren Gefängnis verurteilt wurde, und dieses Strafmaß ist nun auf 59 Jahre erhöht worden.
Korpustyp: EU
Het is duidelijk dat de directeur van een bedrijf het milieu serieuzer zal nemen als hij door gevangenschap afgezonderd kan worden van het milieu dat hij op criminele wijze heeft misbruikt.
Es liegt auf der Hand, daß sich der Leiter eines Unternehmens viel ernsthafter mit der Umwelt auseinandersetzt, weil er möglicherweise von dieser Umwelt isoliert wird, die er auf kriminelle Art und Weise mißbraucht hat, wenn er ins Gefängnis muß.
Korpustyp: EU
Zij betreurt het overlijden van de heer Nichols in gevangenschap.
Sie bedauert es, daß James Nichols im Gefängnis gestorben ist.
Korpustyp: EU
De Israëlische kernfysicus Mordechai Vanunu werd in april van dit jaar door de Israëlische autoriteiten vrijgelaten na een gevangenschap van 18 jaar, waarvan elf en een half jaar in eenzame opsluiting.
Der israelische Atomphysiker Mordechai Vannunu wurde im April 2004 von den israelischen Behörden nach 18 Jahren Haft aus dem Gefängnis entlassen, wo er elf einhalb Jahre in Einzelhaft verbracht hat.
Korpustyp: EU
Martelingen, heropvoedingskampen en gevangenschap onder onacceptabele omstandigheden zijn eerder regel dan uitzondering.
Folter, Umerziehungslager und Gefängnis unter inakzeptablen Bedingungen sind eher die Regel als die Ausnahme.
Korpustyp: EU
De in 1998 in gevangenschap overleden Thongsouk Saysangkhi hoorde tot de groep van 3 ministers en een hoge ambtenaar die het bestuursapparaat van binnenuit probeerde de veranderen en die van landverraad werd beschuldigd.
Der im Jahre 1998 im Gefängnis verstorbene Thongsouk Saysangkhi gehörte seinerseits jener aus drei Ministern und einem hohen Beamten bestehenden Gruppe an, die den Versuch unternommen hatte, das Herrschaftssystem aus dem Innern heraus zu verändern und dafür wegen Landesverrats verurteilt wurden.
Korpustyp: EU
Ik herinner aan de februari-revolutie en de tijd van het febrerismo, een van Paraguays korte intermezzo' s van democratie en hoop. De revolutie werd spoedig in geweld gesmoord, maar het febrerismo is blijven bestaan, ten koste van vele levens, gevangenschap, verbanning en leed.
Jahrzehntelang kämpfte es in der Februarrevolution, im Rahmen des sogenannten febrerismo, eines der kurzen demokratischen und hoffnungsvollen Zeitabschnitte; die Demokratie wurde bald durch Waffengewalt erstickt, die bleibende Hoffnung indes kostete viele Tote, kostete Gefängnis, Exil und Leid.
Korpustyp: EU
Hij leeft al 19 jaar in gevangenschap, sinds juli 1989.
Er verbrachte die letzten 19 Jahre seit Juli 1989 im Gefängnis.
Korpustyp: EU
gevangenschapGewahrsam
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overige informatie: a) hooggeplaatst lid van Al Qaida, b) sinds juli 2007 in Amerikaanse gevangenschap.”
Weitere Angaben: a) ranghoher Al-Qaida-Führer, b) seit Juli 2007 in Gewahrsam der Vereinigten Staaten von Amerika.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Overige informatie: opgepakt in juli 2004 en in Amerikaanse gevangenschap sinds juli 2007.”
Weitere Angaben: im Juli 2004 festgenommen und seit Juli 2007 in Gewahrsam der Vereinigten Staaten von Amerika.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Overige informatie: a) naaste medewerker van Usama Bin Laden en reisagent voor terroristen, b) in Amerikaanse gevangenschap sinds juli 2007.”
Weitere Angaben: a) enger Verbündeter von Osama bin Laden und Terroristen-Schleuser, b) seit Juli 2007 in Gewahrsam der Vereinigten Staaten von Amerika.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Overige informatie: a) geboren: Encep Nurjaman, b) in Amerikaanse gevangenschap sinds juli 2007.”
Weitere Angaben: a) geboren: Encep Nurjaman, b) seit Juli 2007 in Gewahrsam der Vereinigten Staaten von Amerika.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij verblijft in afwachting van zijn dood in Chinese gevangenschap en het is onbekend waar hij wordt vastgehouden.
Er befindet sich nach wie vor in chinesischem Gewahrsam, in Erwartung der Vollstreckung der Todesstrafe, doch sein gegenwärtiger Aufenthaltsort ist unbekannt.
Korpustyp: EU
De vijandige is niet langer in gevangenschap!
Der Feindselige befindet sich nicht mehr länger in Gewahrsam.
Korpustyp: Untertitel
gevangenschapinhaftiert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overige informatie: zit momenteel in gevangenschap in Rwanda.
Sonstige Angaben: Derzeit in Ruanda inhaftiert. Bekannt als „Oberst Mutebutsi“.
Korpustyp: EU DGT-TM
En wat heeft zo' n hervorming helemaal om het lijf, mijnheer de Voorzitter, als er geen einde wordt gemaakt aan de gevangenschap van de winnaar van de Sacharovprijs, mevrouw Leyla Zana?
Und schon gar nicht, Herr Präsident, wenn eine Sacharow-Preisträgerin wie Frau Leyla Zana noch immer inhaftiert ist.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, nadat uiteindelijk democratische oplossingen waren opgelegd, verkiezingen werden gehouden en een coalitieregering werd gevormd onder premierschap van de tot op dat moment in illegale gevangenschap verblijvende Fatos Nano, ontstond nieuwe hoop.
Herr Präsident, nach den Ereignissen des vergangenen Jahres herrschte große Hoffnung, als endlich Lösungen demokratischer Natur durchgesetzt werden konnten und als aus den Wahlen und durch parlamentarische Koalitionen eine neue Regierung unter Fatos Nano, der unrechtmäßig inhaftiert worden war, hervorging.
Korpustyp: EU
Ook vraag ik om de vrijlating van de leiders Musavi en Karoubi en hun vrouwen, en van alle personen die in gevangenschap verkeren vanwege het vreedzaam uitoefenen van hun recht op de vrijheid van meningsuiting, de vrijheid van vereniging en de vrijheid van vergadering.
Im Namen meiner Fraktion fordere ich die unverzügliche Freilassung der Oppositionsführer, Herrn Mousavi und Herrn Karoubi und ihrer Frauen sowie sämtlicher Personen, die wegen der friedlichen Ausübung Ihres Rechts auf freie Meinungsäußerung, Vereinigungs- und Versammlungsfreiheit inhaftiert wurden.
Korpustyp: EU
Na een gevangenschap denk je daar heel anders over.
Vielleicht würden Sie das anders sehen, wenn man Sie inhaftiert hätte.
Korpustyp: Untertitel
gevangenschapVerhaftung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onderdrukking, gevangenschap, werkloosheid en censuur!
Unterdrückung, Verhaftung, Arbeitslosigkeit und Zensur!
Korpustyp: EU
De dreigende terechtstelling van de heer Son Jong Nam en zijn gevangenschap, waarover men ongebruikelijk veel informatie heeft kunnen bemachtigen, is een zeer ernstige aangelegenheid.
Die bevorstehende Hinrichtung von Herrn Son Jong Nam und die ungewöhnlich umfangreichen Informationen darüber und über seine Verhaftung sind äußerst bedeutsam.
Korpustyp: EU
De Commissie is voornemens met de lidstaten te bespreken hoe de Europese Unie dient te reageren op die verontrustende resultaten en hoe we dienen te reageren op de gevangenschap van professor Bandazhevsky, mede gezien de uitgesproken opvattingen op dit punt van een aantal afgevaardigden.
Die Kommission ist daran interessiert, mit den Mitgliedstaaten zu beraten, wie die Europäische Union auf diese beunruhigenden Ergebnisse sowie auf die Verhaftung von Professor Bandaschewski reagieren soll. Dabei werden wir die sehr deutlich geäußerten Auffassung der Abgeordneten berücksichtigen.
Korpustyp: EU
De bevolking heeft geleden onder martelingen, gevangenschap, verdwijningen en onwettige terechtstellingen.
Es hat Folter, Verhaftung, Entführung und den Tod ohne rechtmäßige Verurteilung ertragen.
Korpustyp: EU
Klokkenluider Samir Feriani en zijn gevangenschap
Informant Samir Feriani und seine Verhaftung
Korpustyp: News
gevangenschapGefangennahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk denk dat het zelfmoord prefereerde boven gevangenschap.
- Das versuchen wir festzustellen. wahrscheinlich hat es selbstmord der Gefangennahme vorgezogen.
Korpustyp: Untertitel
Deze gevangenschap is mijn geschenk aan u.
Diese Gefangennahme ist mein Geschenk an Euch.
Korpustyp: Untertitel
Hij kreeg geen voortijdige melding van mijn gevangenschap..
Er würde keine vorherige Nachricht meiner Gefangennahme bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Haar gevangenschap zal Magneto provoceren, maar het geeft ons een diplomatiek voordeel.
Die Gefangennahme wird Magneto verärgern, aber uns gibt sie Verhandlungsspielraum.
Korpustyp: Untertitel
Arrestatie zonder volmacht, gevangenschap... voor het bezit van opruiend materiaal.
Verhaftung ohne Haftbefehl und sofortige Gefangennahme bei Besitz von staatsgefährdendem Material.
Korpustyp: Untertitel
gevangenschapbefindet sich Untersuchungshaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overige informatie: in gevangenschap in Stuttgart, Duitsland.
Weitere Angaben: befindetsich in Stuttgart, Deutschland, in Untersuchungshaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overige informatie: in gevangenschap in Neurenberg (Nürnberg), Duitsland.
Weitere Angaben: befindetsich in Nürnberg, Deutschland, in Untersuchungshaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overige informatie: in gevangenschap in Mannheim, Duitsland.
Weitere Angaben: befindetsich in Mannheim, Deutschland, in Untersuchungshaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overige informatie: in gevangenschap in Frankenthal, Duitsland.
Weitere Angaben: befindetsich in Frankenthal, Deutschland, in Untersuchungshaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
gevangenschapGefangenen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook ik heb in februari van dit jaar met de Palestijnse minister voor Gevangenen gesproken. Dat gebeurde in gezelschap van mevrouw Fadwa Barghouti, de vrouw van Marwan Barghouti, die zich in gevangenschap bevindt.
Im Februar vorigen Jahres hatte auch ich - in Begleitung von Fadwa Barghouti, der Frau des inhaftierten Marwan Barghouti - eine Begegnung mit dem für die Angelegenheiten von Gefangenen zuständigen palästinensischen Minister.
Korpustyp: EU
Net als commissaris Ferrero-Waldner heb ik mevrouw Barghouti gesproken en ik dank de commissaris voor haar expliciete verwijzing naar onze collega's van de Palestijnse Wetgevende Raad die zich in Israëlische gevangenschap bevinden.
Wie die Kommissarin Ferrero-Waldner habe auch ich Frau Barghouti getroffen, und auch ich möchte der Frau Kommissarin für ihren konkreten Bezug auf unsere Kolleginnen und Kollegen vom Palästinensischen Autonomierat, die sich unter den Gefangenen befinden, danken.
Korpustyp: EU
We belonen haar vriendelijkheid niet met gevangenschap.
Wir werden ihre Güte nicht damit erwidern, dass wir sie zur Gefangenen machen.
Korpustyp: Untertitel
Niet echt een typische gevangenschap.
Nicht typisch für einen Gefangenen.
Korpustyp: Untertitel
gevangenschapGefängnissen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Russische gevangenen verschilden kennelijk van de anderen tijdens hun gevangenschap.
Es heißt, die Russen unterschieden sich von den anderen in ihren Gefängnissen.
Korpustyp: EU
Het is nu tijd dat de Raad en de Commissie antwoord geven op de vraag wat ze zullen doen om de bezettende macht, de staat Israël, ertoe te brengen dat ze de Palestijnen in Israëlische gevangenschap behandelt volgens de regels van het internationale recht.
Es ist nun an der Zeit, dass Rat und Kommission Antworten darauf geben, welche Maßnahmen sie zu ergreifen beabsichtigen, um sicherzustellen, dass der Besatzer, der Staat Israel, im Hinblick auf die Lage palästinensischer Gefangener in israelischen Gefängnissen das Völkerrecht einhält.
Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, een motie van orde, omdat het debat over Palestijnen in Israëlische gevangenschap zo laat begint - het is nu al bijna een uur vertraagd - ben ik bang dat ik u moet vragen mijn naam van de sprekerslijst te halen.
(EN) Herr Präsident! Ich habe eine Bemerkung zur Geschäftsordnung: Da die Aussprache zur Lage der palästinensischen Gefangenen in israelischen Gefängnissen so spät - jetzt schon fast eine Stunde verspätet - beginnen wird, muss ich wohl leider aus Planungsgründen meinen Namen von der Rednerliste zurückziehen.
Korpustyp: EU
gevangenschapgehalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
voor de preventieve vaccinatie van andere in gevangenschap levende vogels in dierentuinen en officieel erkende instellingen, instituten of centra.
für die Schutzimpfung von anderen Vögeln gelten, die in Zoos, amtlich zugelassenen Einrichtungen, Instituten oder Zentren gehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de datum van beëindiging van de preventieve vaccinatie van andere in gevangenschap levende vogels in dierentuinen en officieel erkende instellingen, instituten of centra.
das Datum der Beendigung der Schutzimpfung von Vögeln, die in Zoos, amtlich zugelassenen Einrichtungen, Instituten oder Zentren gehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is in strijd met het VN-Verdrag inzake de rechten van het kind, dat bepaalt dat de minimumleeftijd voor gevangenisstraf achttien jaar is, alsook met het Vierde Verdrag van Genève, ingevolge waarvan Palestijnse gevangenen hun gevangenschap in de bezette gebieden moeten doorbrengen.
Das ist ein Verstoß gegen die UNO-Konvention über die Rechte des Kindes, der zufolge das Mündigkeitsalter bei 18 Jahren liegt, und auch gegen die Vierte Genfer Konvention, wonach Personen im besetzten Gebiet gefangen gehalten werden müssen.
Korpustyp: EU
gevangenschapGefängnisstrafe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nadat hij naar Brazilië vluchtte om aan repatriëring en gevangenschap te ontkomen, is Battisti gered door president Lula via een verkeerd besluit, dat waarschijnlijk is genomen om politieke redenen en zonder rekening te houden met het leed van de slachtoffers en hun familieleden.
Nach seiner Flucht nach Brasilien, um seiner Rückführung und Gefängnisstrafe zu entgehen, wurde Herr Battisti von Präsident Lula aufgrund einer fehlerhaften Entscheidung gerettet, die wahrscheinlich aus politischen Gründen getroffen wurde, ohne Rücksicht auf das Leiden der Opfer und ihrer Familien.
Korpustyp: EU
Maar als een privé-persoon schade veroorzaakt, wordt er gedreigd met processen en zelfs met gevangenschap als hij zijn aansprakelijkheid niet aanvaardt.
Der für einen Schaden verantwortlichen Privatperson wird Strafverfolgung oder sogar eine Gefängnisstrafe angedroht, damit sie für den Schaden aufkommt.
Korpustyp: EU
gevangenschapSpezies
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer dit weinig praktisch is of indien hun welzijn in het gedrang komt, worden zij op andere plaatsen in het bedrijf ondergebracht zodat ze niet in contact komen met ander pluimvee of andere in gevangenschap levende vogels op andere bedrijven.
Ist dies nicht durchführbar oder mit artgerechter Haltung unvereinbar, so müssen sie an einem anderen Ort in demselben Betrieb abgesondert werden, so dass sie keinen Kontakt zu anderem Geflügel oder Vögeln anderer Spezies in anderen Betrieben haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
de soorten en categorieën pluimvee of andere in gevangenschap levende vogels of — in voorkomende gevallen — de compartimenten voor pluimvee of andere in gevangenschap levende vogels die voor vaccinatie in aanmerking komen;
Angaben zu Arten und Kategorien des Geflügels oder der in Gefangenschaft gehaltenen Vögel anderer Spezies oder gegebenenfalls des Geflügelkompartiments oder des Kompartiments für Vögel anderer Spezies, die geimpft werden sollen;
Korpustyp: EU DGT-TM
gevangenschaplang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met mijn collega's betreur ik met name en in het bijzonder het huisarrest sinds 30 mei 2003 van Aung San Suu Kyi, de Birmaanse dissidente die woensdag haar 62e verjaardag vierde en die van de afgelopen zeventien jaar er elf in gevangenschap heeft doorgebracht, voornamelijk in huisarrest.
Mit meinen Kollegen bedauere ich insbesondere und vor allem die Verhängung von Hausarrest seit dem 30. Mai 2003 gegen die birmanische Oppositionspolitikerin Aung San Suu Kyi, die diesen Dienstag ihren 62. Geburtstag hatte und in den letzten 17 Jahren insgesamt 11 Jahre lang ihrer Freiheit beraubt war, meist durch Hausarrest.
Korpustyp: EU
Op 30 augustus kwam er een eind aan drie maanden gevangenschap volgend op dertien jaar huisarrest voor Aung San Suu Kyi en andere leden van de Nationale Liga voor Democratie.
Am 30. August befanden sich Aung San Suu Kyi und weitere Angehörige der Nationalen Liga für Demokratie nach Ablauf von 13 Jahren drei Monate lang im offenen Strafvollzug.
Korpustyp: EU
gevangenschapbefindet sich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overige informatie: in gevangenschap in Kempten, Duitsland.
Weitere Angaben: befindetsich in Kempten, Deutschland, in Untersuchungshaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overige informatie: in gevangenschap in Kempten, Duitsland.” in de lijst „Natuurlijke personen” wordt vervangen door de volgende:
Weitere Angaben: befindetsich in Kempten, Deutschland, in Untersuchungshaft.“ unter „Natürliche Personen“ erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
gevangenschapFestnahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er vinden talrijke schendingen van de mensenrechten plaats: geweld tegen betogers, onrechtmatige arrestaties, willekeurige gevangenschap en misstanden jegens journalisten en politieke tegenstanders.
Es hat eine Vielzahl der Menschenrechtsverletzungen gegeben: Gewalt gegen Demonstranten, illegale Verhaftungen, willkürliche Festnahmen sowie Misshandlungen von Journalisten und politischen Gegnern.
Korpustyp: EU
Ik geloof dat wij de waarheid moeten opsporen. Wij moeten nagaan of er sprake is van martelingen en gevangenschap.
Ich meine, dass wir die Wahrheit herausfinden müssen; wir müssen herausfinden, was es mit den Folterungen und Festnahmen auf sich hat;
Korpustyp: EU
gevangenschapandauernde Inhaftierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
1. Birma: gevangenschap van politieke gevangenen (stemming)
1. Birma: AndauerndeInhaftierung von politischen Gefangenen (Abstimmung)
Korpustyp: EU
1. Birma: gevangenschap van politieke gevangenen
1. Birma: AndauerndeInhaftierung von politischen Gefangenen
Korpustyp: EU
gevangenschapGeiselhaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En uiteindelijk word ik gered uit mijn vreselijke gevangenschap.
Und endlich werde ich aus meiner qualvollen Geiselhaft gerettet.
Korpustyp: Untertitel
Wat heel logisch is na acht jaar gevangenschap.
Was nach acht Jahren Geiselhaft alles absolut Sinn macht.
Korpustyp: Untertitel
gevangenschapderzeit Untersuchungshaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overige informatie: in gevangenschap in het Verenigd Koninkrijk.
Weitere Angaben: derzeit in Untersuchungshaft im Vereinigten Königreich.
het afmesteningevangenschap niet langer duurt dan:
die AusmastinStallhaltung folgende Zeiträume nicht überschreitet:
Korpustyp: EU DGT-TM
73 weitere Verwendungsbeispiele mit "gevangenschap"
91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een meisje in gevangenschap.
Eine holde Maid in Not.
Korpustyp: Untertitel
Dit is geen gevangenschap.
- Finger weg, Volltrottel!
Korpustyp: Untertitel
Hij ontwijkt al jarenlang gevangenschap.
Er entkommt dem Zugriff seit Jahren.
Korpustyp: Untertitel
ln gevangenschap waren we traag.
Die Gefangenheit hat unsere Reflexe verlangsamt.
Korpustyp: Untertitel
Je bent in gevangenschap geboren.
Du wurdest hier im Zoo geboren, Joe.
Korpustyp: Untertitel
Dat bewijst dat gevangenschap kan rehabiliteren.
Das bezeugt die Macht der Resozialisierung durch Haftstrafen.
Korpustyp: Untertitel
lk mocht haar bezighouden tijdens haar gevangenschap.
Ich bin hier mit unserem Kind.
Korpustyp: Untertitel
Dieren in gevangenschap functioneren niet altijd goed.
Tiere, die in Isolation aufwachsen, verhalten sich oft anders.
Korpustyp: Untertitel
lk mocht haar bezighouden tijdens haar gevangenschap.
Ihr verlangt zu viel, Karl.
Korpustyp: Untertitel
- Zo was 't vóór uw gevangenschap?
Hier lebten Sie früher?
Korpustyp: Untertitel
Mensen kunnen gevangenschap beter aan dan Klingons.
Menschen können sich besser an eine Einkerkerung anpassen als Klingonen.
Korpustyp: Untertitel
ln gevangenschap kan ik Salia niet beschermen.
Wenn Sie mich einsperren, kann ich Salia nicht schützen.
Korpustyp: Untertitel
Uit gevangenschap, maar niet van je verslaving.
Jeder, den ich geliebt habe, ist tot.
Korpustyp: Untertitel
Hij kwam terug na twee jaar gevangenschap.
Er war zwei Jahre gefangen und kam jetzt zurück!
Korpustyp: Untertitel
Dit is de enige in gevangenschap.
"Versäumen Sie nicht diese Sensation."
Korpustyp: Untertitel
De omstandigheden van hun gevangenschap zijn zwaar.
Die Haftbedingungen sind eine Belastung.
Korpustyp: EU
Zit momenteel in gevangenschap in Rwanda.
„Oberst Mutebutsi“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rachel was wederom verlost van zijn gevangenschap, van zijn wraakactie.
Rachel wurde aus Ahabs Griff befreit, aus seinem Netz aus Schuld und Rache.
Korpustyp: Untertitel
Jullie moeten vast even wennen na 66 jaar gevangenschap.
Ihr werdet vielleicht einen Moment brauchen, um euch einzugewöhnen, 66 Jahre des Gefängnisses hinter euch lassen.
Korpustyp: Untertitel
Maar in gevangenschap hadden ze zeker gestorven, mijn vader.
Aber sie würden in Gefangenheit mit Sicherheit sterben, geschätzter Vater.
Korpustyp: Untertitel
Concentreren. Dat gaat niet, de gedachte aan mijn toekomstige gevangenschap...
Den waldgrünen Overall der Gefängnisinsassen oder den neonorangen für meinen gemeinnützigen Abfalldienst.
Korpustyp: Untertitel
Die gozer, is de grootste angsthaas in gevangenschap.
Dieser Typ ist das größte Weichei im Universum.
Korpustyp: Untertitel
De gevangenschap, de pijn... jij... het maakt niets uit.
Die Beschränkungen, der Schmerz, du... nichts davon spielt eine Rolle.
Korpustyp: Untertitel
"Het beschermd het heilig bezit van Amerikaans gevangenschap."
Er sagte, sie solle den "heiligen Besitz der amerikanischen Staatsbürgerschaft" schützen.
Korpustyp: Untertitel
Mijn leven heeft me ongeschikt gemaakt voor gevangenschap.
Mein Leben hat mich einzigartig ungeeignet für Einschränkungen gemacht.
Korpustyp: Untertitel
En voor mijn zwijgen ben ik gestraft met gevangenschap.
Für dieses Schweigen bin ich hart bestraft worden mit Kerkerhaft.
Korpustyp: Untertitel
het afmesten in gevangenschap niet langer duurt dan:
die Ausmast in Stallhaltung folgende Zeiträume nicht überschreitet:
Korpustyp: EU DGT-TM
- Jullie hebben elkaar in gevangenschap ontmoet. Voorzichtig, Jason.
Du hast ihn in einem Gefangenenlager getroffen, Jess.
Korpustyp: Untertitel
Dat is het gevangenschap dat mannen opleggen Meg.
Das ist das Gift der Männer, Meg.
Korpustyp: Untertitel
Deze haai is de eerste van zijn soort in gevangenschap...
Warum hat er mich nicht vorher gefragt?
Korpustyp: Untertitel
Maar het Afrika Korps ging zonder zijn leider in gevangenschap.
Aber das Afrikakorps ergab sich ohne seinen Oberbefehlshaber.
Korpustyp: Untertitel
Een van de meest gezochte mannen in de wereld heeft federaal gevangenschap ontlopen.
Einer der meistgesuchten Männer weltweit konnte aus Bundesgewahrsam flüchten.
Korpustyp: Untertitel
Ze zullen nu wel zeggen dat hij zich in gevangenschap heeft gedood.
Nein, sie werden wohl behaupten, dass er sich in Polizeigewahrsam tötete.
Korpustyp: Untertitel
Het onderwerp van dieren in gevangenschap heeft me al... lange tijd geïnteresseerd.
Das Thema... Tierfängerei interessiert mich... seit geraumer Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Hoe ze werd ontvoerd en 'n trauma opliep vanwege twee jaar gevangenschap.
Wie Sie entführt, traumatisiert und... für zwei Jahre festgehalten wurde.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn vier delinquenten in de werkploeg die hun gevangenschap uitzitten tegelijk met hun werkuren.
Es gibt vier Täter bei der Arbeitscrew, die Haftstrafen gleichzeitig mit ihren Arbeitsstunden verbüßen.
Korpustyp: Untertitel
Mijn agenten hebben de opdracht om de dood boven gevangenschap te kiezen.
Meine Agenten stehen unter dem Befehl, den Tod vor einer Festnahme zu wählen.
Korpustyp: Untertitel
Met zijn meester in gevangenschap verdween Oozaru en keerde de rust op aarde weer terug.
Da sein Meister gefangen war, verschwand Oozaru und allmählich wurde das Gleichgewicht unserer Welt wiederhergestellt.
Korpustyp: Untertitel
lk wens simpelweg te weten of u denkt dat sommige gruwelijke misdaden gevangenschap rechtvaardigen.
Ich wüsste nur gern, ob es Ihrer Meinung nach Menschen gibt, die Freiheitsentzug verdienen.
Korpustyp: Untertitel
Alleen een gerucht over mogelijke homoseksualiteit kan in het land al leiden tot geweld en gevangenschap.
Das bloße Gerücht schwul zu sein kann in Nigeria zu Gewalt und sogar Freiheitsentzug führen.
Korpustyp: News
Ik wil iedereen bedanken die heeft bijgedragen tot de gelukkige ontknoping van deze gevangenschap.
Ich möchte all denen danken, die zu diesem glücklichen Ausgang beigetragen haben.
Korpustyp: EU
Toen ik hier kwam, dacht ik dat de klem 'n subtiele marteling was. Om onze gevangenschap nog ondraaglijker te maken.
Als ich hierher kam, dachte ich, die Krampe ist eine raffinierte Folter, um unseren Gefängnisaufenthalt noch unerträglicher zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Het verbaast me, dat Barca zijn vrijheid claimde en toch zijn dingen waar hij van hield in gevangenschap liet.
Es überrascht, dass Barcas seine Freiheit einforderte, doch die Dinge, die er liebte, zurückließ.
Korpustyp: Untertitel
specimens die afkomstig zijn van een door de Conferentie der Partijen bij de Overeenkomst erkend programma voor fok in gevangenschap;
Exemplare, die aus einem von der Konferenz der Parteien des Übereinkommens genehmigten Zuchtbetrieb stammen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het spijt mij dat u al zoveel maanden in gevangenschap leeft. Maar ik ben hier niet vanwege uw vrijheid.
Es tut mir leid, dass Ihr eingesperrt worden seid, seit so vielen Monaten, aber es ist nicht Eure Freiheit, für die ich hier bin.
Korpustyp: Untertitel
Zij die terugkwamen konden op nauwkeurige wijze de identiteit beschrijven van degenen die met hen in gevangenschap hadden verkeerd.
Die Rückkehrer konnten somit genau die Identität ihrer Mitgefangenen angeben.
Korpustyp: EU
Met alle respect, meneer... het bevel om Mr Berensons gevangenschap geheim te houden... vermindert onze pogingen om hem te vinden.
Bei allem Respekt, Sir, die Anweisung, Mr. Berensons Entführung geheim zu halten behindert unsere Anstrengungen ihn zu finden sehr.
Korpustyp: Untertitel
We spreken al gauw van 180 dagen gevangenschap, ook voor degenen die vluchten voor politieke vervolging of oorlog.
Wir sind hier oftmals mit Inhaftierungszeiten von 180 Tagen konfrontiert, selbst in Fällen, wo Leute wegen politischer Verfolgung oder Krieg fliehen.
Korpustyp: EU
De plek van Jamie's gevangenschap en geseling, vier jaar geleden, en nu het domein van een man die ik, ongelukkig genoeg, maar al te goed kende.
Der Ort, wo Jamie vor vier Jahren ausgepeitscht und eingesperrt wurde, war nun immer noch der Ort des Mannes, den ich leider zu gut kannte.
Korpustyp: Untertitel
Het goede nieuws is dat Reddington's ontsnapping van federaal gevangenschap onder controle is. Wat betekent dat als Keen dat wil, de speciale eenheid door kan gaan.
Die gute Nachricht ist, dass, Reddingtons Flucht aus Bundesgewahrsam eingedämmt wurde, sprich, wenn Keen gewillt ist, darf die Spezialeinheit weitermachen.
Korpustyp: Untertitel
Als je glijdend niet uit je gevangenschap komt, is verwijderen waar je aan vast zit het beste dat je kunt doen
Ist das Herausschlüpfen aus seinen Fesseln nicht möglich, ist das Entfernen dessen, an das man gefesselt ist, die nächstbeste Wahl.
Korpustyp: Untertitel
Het onderwerp van dieren in gevangenschap... heeft al een tijd mijn belangstelling... en mijn secretaresse heeft daar materiaal over verzameld... dat u heel verhelderend zult vinden.
Das Thema Tierfängerei interessiert mich seit geraumer Zeit. Meine Sekretärin hat Recherchen angestellt, die aufschlussreich für Sie sein werden.
Korpustyp: Untertitel
Carroll terroriseerde de oostkust, vermoordde tientallen en hij ontsnapte aan de gevangenschap van de FBI niet één keer, maar twee keer.
Carroll terrorisierte die Ostküste, tötete Dutzende und schaffte es der Bundeshaft nicht einmal, sondern zweifach zu entkommen.
Korpustyp: Untertitel
Het is werkelijk misdadig en schandalig dat zij van de afgelopen zeventien jaar er ruim elf in gevangenschap in haar eigen land heeft moeten doorbrengen.
Es ist geradezu empörend und beschämend, dass sie mehr als elf der letzten siebzehn Jahre in ihrem Heimatland unter Arrest stand.
Korpustyp: EU
De wetgevende macht in Oregon maakte 'n wet... die voorschreef dat gevangenen moeten betalen... voor kosten die met hun gevangenschap verband houden.
Das Parlament von Oregon verabschiedete ein Gesetz, welches die Justizvollszugsbehörde autorisierte, die Insassen die Kosten, die durch ihre Haftstrafe anfallen zu berechnen.
Korpustyp: Untertitel
De maatschappij, waar we nu over gaan praten, is een maatschappij, die vrij is van al het oude bijgeloof, gevangenschap, gevangenissen, politie, geweld en wetten.
Die Gesellschaft, über die wir sprechen werden, ist eine Gesellschaft, die frei ist von all dem alten Aberglauben, Inhaftierungen, Gefängnissen, Polizeigrausamkeit und Gesetz.
Korpustyp: Untertitel
Deze vrouwen houden sinds maart 2003 iedere week in Havana een vreedzaam protest om uiting te geven aan hun solidariteit met vrienden en familie in gevangenschap.
Diese Damen demonstrieren seit März 2003 jede Woche friedlich in Havanna, um ihre Solidarität mit inhaftierten Familienangehörigen und Freunden zum Ausdruck zu bringen.
Korpustyp: EU
Indien mogelijk worden de andere in gevangenschap levende vogels op het tijdstip van vaccinatie voorzien van een onuitwisbaar identificatiemerk om aan te geven dat zij gevaccineerd zijn.
Die geimpften Vögel sind, soweit möglich, zum Zeitpunkt der Impfung dauerhaft zu kennzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo worden er bijvoorbeeld negentien mensen vervolgd wegens belediging van ambtenaren omdat zij een bijeenkomst bijwoonden waar slachtoffers van verkrachting in gevangenschap hun kwelgeesten aanklaagden.
So sind zum Beispiel 19 Menschen wegen Beleidigung von Staatsbeamten angeklagt worden, weil sie an einer Konferenz teilnahmen, bei der Personen, die in der Untersuchungshaft Opfer von Vergewaltigungen geworden waren, ihre Peiniger beim Namen nannten.
Korpustyp: EU
Zij heeft op onbaatzuchtige wijze een gevangenschap voor onbepaalde tijd verduurd, alsmede de voortdurende scheiding van haar geliefden, en toch blijft zij een onwankelbare moed en vastberadenheid uitstralen voor haar zaak, en daarvoor moeten we haar prijzen.
Selbstlos hat sie dem unbegrenzten Arrest und der andauernden Trennung von ihren Angehörigen Widerstand geleistet, und dennoch legt sie ungebrochenen Mut und unerschütterliche Festigkeit in ihrer Sache an den Tag, und das verdient unseren Beifall.
Korpustyp: EU
Tenzij ze vertrekken en 100 leiders... in gevangenschap naar de hertog van Suffolk sturen... heeft hij onze toestemming om al hun goederen te verbranden... en een voorbeeld van hen te maken.
Sofern sie sich nicht zurückziehen, und weitere 100 von ihren Anführern zum Herzog von Suffolk schicken, mit Stricken um ihren Hals, dann hat er die Erlaubnis, alles von ihnen zu zerstören und sie zu einem fürchterlichen Beispiel für jeden von uns zu machen.
Korpustyp: Untertitel
De Chumash Indianen zeggen, dat de sterren de gaten zijn, gemaakt in de deken van de lucht, toen de vogels probeerden aan gevangenschap te ontsnappen door naar de maan te vliegen.
Die Chumash Indianer sagen... dass die Sterne Löcher sind, die in der... Himmelsdecke hinterlassen wurden, als die Vögel versuchten zu entkommen und zum Mond flogen.
Korpustyp: Untertitel
wij zijn Marley en Marley met harten hard als steen onze slechte daden zijn ons nu een blok aan 't been geketend in zware kettingen door een onverlaat vrijheid komt van liefde gevangenschap van haat wij zijn Marley en Marley
"Wir sind Marley und Marley, - die keine Pein bewegt." "Die wegen ihrer Schlechtigkeit in Ketten nun gelegt." "Gefangen und gefesselt, - macht Totsein keinen Spaß."
Korpustyp: Untertitel
namens de GUE/NGL-Fractie. - (CS) Dames en heren, in zijn klassieke boek 'Discipline, toezicht en straf' noemt de Franse filosoof Michel Foucault onder meer drie aspecten van gevangenschap.
Meine Damen und Herren! In seinem Buchklassiker "Überwachen und Strafen" nennt der französische Philosoph Michel Foucault unter anderem drei Aspekte der Gefängnishaft.
Korpustyp: EU
De Commissie zal gedurende de dialoog mensenrechtenschendingen, in het bijzonder met betrekking tot de zogeheten Elf van Asmara en de gevangenschap van onafhankelijke journalisten, aan de kaak blijven stellen.
Die Kommission wird im Zuge dieses Dialogs weiterhin Menschenrechtsverletzungen ansprechen, insbesondere den Fall der so genannten Gruppe der Asmara-11 und die fortdauernden Verhaftungen unabhängiger Journalisten.
Korpustyp: EU
Ik stem voor het verslag-White over het houden van wilde dieren in gevangenschap omdat het tijd is een punt te zetten achter een situatie zonder enige controle en met veel leed, waar de transparantie ver te zoeken is.
Ich habe für den Bericht White über die Haltung wildlebender Tiere in Zoos gestimmt, denn es ist nun an der Zeit, daß fehlenden Kontrollen, mangelnder Transparenz und dem Leiden von Tieren ein Ende gesetzt wird.
Korpustyp: EU
Ik wil echter nog steeds een beroep doen op de Chinese autoriteiten om de familieleden van mensen die nog steeds in gevangenschap verkeren ten minste te informeren waar zij zijn.
Dennoch möchte ich die chinesischen Behörden dazu auffordern, den Angehörigen der noch immer Inhaftierten zumindest Informationen über deren Aufenthaltsort zukommen zu lassen.
Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, deze jongeman wordt al bijna 1 400 dagen in gevangenschap gehouden zonder een greintje respect voor internationale normen; zelfs het Rode Kruis mag hem niet zien.
- Herr Präsident! Dieser junge Mann wird seit fast 1 400 Tagen unter vollkommener Missachtung jeglicher internationaler Normen festgehalten und nicht einmal dem Roten Kreuz wird Zugang zu ihm gewährt.
Korpustyp: EU
Er worden in China 7000 beren in veel te kleine kooien opgesloten, waarna er tijdens hun gevangenschap continu galsap wordt afgetapt ten behoeve van de medische en cosmetica-industrie.
In China werden 7.000 Bären in engen Käfigen qualvoll eingesperrt, bei lebendigem Leibe wird ihnen ständig Gallensaft entzogen für die Herstellung von kosmetischen und medizinischen Produkten.
Korpustyp: EU
weefselresten die zijn gevallen of bloed dat is gemorst tijdens het doden of tijdens de postmortemkeuring moeten zorgvuldig worden verzameld en samen met de karkassen van het pluimvee of de andere in gevangenschap levende vogels worden verwijderd;
Bei der Tötung oder der Post-Mortem-Untersuchung anfallendes Gewebe oder Blut sind sorgfältig zu sammeln und mit den Tierkörpern unschädlich zu beseitigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als we een politieke ramp en een veiligheidsramp voor het Palestijnse volk willen afwenden, moet er onmiddellijk een einde komen aan de gevangenschap van de bevolking van Gaza achter muren en prikkeldraad.
Das Einsperren der Bewohner des Gaza-Streifens hinter Mauern und Stacheldrahtzäunen muss sofort eingestellt werden, wenn es nicht politisch und sicherheitsmäßig zu einer Katastrophe für das palästinensische Volk kommen soll.
Korpustyp: EU
De uiterste moeilijke omstandigheden van uw gevangenschap hebben u niet belet strategieën uit te werken voor het verzet, vreemde talen te leren, rechten te studeren en zelfs prachtige gedichten en schilderijen te maken, waarvan ik er zojuist één uit uw handen mocht ontvangen.
Trotz schwerster Haftbedingungen hatten Sie den Mut, diese Umstände zu nutzen, um Widerstandsstrategien auszuarbeiten, sich mit Sprachen und Jura zu befassen sowie wunderbare Gedichte zu verfassen und Bilder zu malen, die Sie mir vorhin liebenswürdigerweise übergeben haben.
Korpustyp: EU
Een schandelijke houding van een regering die beweert model te staan voor de democratie overal ter wereld. Gezien de wijze waarop deze processen zijn gevoerd en gezien de erbarmelijke omstandigheden van hun gevangenschap is het duidelijk dat de Amerikaanse regering hier de mensenrechten schendt.
Diese Haltung ist einer Regierung unwürdig, die der Welt Unterricht in Sachen Demokratie erteilen will und stellt im vorliegenden Fall angesichts der Umstände, unter denen die Prozesse stattfanden, sowie der äußerst schlechten Haftbedingungen eine eindeutige Verletzung der Menschenrechte dar.