Er wordt een heel dramatisch beeld geschetst, ontworpen door een Frans instituut, over de gevaren die Europa bedreigen.
Darin wird ein von einem französischen Institut entworfenes, höchst dramatisches Bild der Gefahren gezeichnet, vor denen Europa steht.
Korpustyp: EU
"Hoewel mooi, herbergt de woestijn ook verborgen gevaren:
"Obwohl schön, beherbergt die Wüste auch versteckte Gefahren:
Korpustyp: Untertitel
Er werd reeds dikwijls gewezen op de nadelige gevolgen van namaak op allerlei gebieden en op de gevaren voor de volksgezondheid en de innovatie.
Des Öfteren wurde bereits auf die nachteiligen Folgen von Nachahmungen auf verschiedenerlei Gebiet sowie auf die Gefahren für die Volksgesundheit und die Innovation hingewiesen.
Korpustyp: EU
Nu kun je klimmen, maar er zijn meer gevaren.
Damit könnt Ihr klettern. Aber es gibt andere Gefahren.
Korpustyp: Untertitel
vice-voorzitter van de Commissie. - (EN) De gevaren en groei van het internet vormen een enorme uitdaging.
Vizepräsident der Kommission. - Die Gefahren des Internet und die Entwicklung des Internet stellen ein überaus umfangreiches Thema dar.
Korpustyp: EU
Een reis vol gevaren, maar de beloning is groot.
Deine Suche birgt Gefahren, der Lohn indes unschätzbar ist.
Korpustyp: Untertitel
Deze situatie houdt ongetwijfeld grote gevaren in voor Azië, maar ook voor de veiligheid van de gehele wereld.
Die Gefahren für Asien sind mit Sicherheit beträchtlich, aber dies gilt auch für die internationale Sicherheit im allgemeinen.
Korpustyp: EU
Gaan jullie een parodie opvoeren over de gevaren van drinken?
Ihr werdet einen Sketch über die Gefahren des Trinkens aufführen?
Korpustyp: Untertitel
We moeten dus in beide domeinen de mogelijkheden benutten en de gevaren door passende wetgeving inperken.
Wir sollten also in beiden Bereichen die Chancen nutzen und die Gefahren durch geeignete Gesetzgebung eingrenzen.
Korpustyp: EU
Nu een korte SIRE filmpje over de gevaren van drinkfeestjes.
Jetzt kommt ein kurzes Aufklärungsvideo über die Gefahren des Alkoholexzesses.
Die houdt zowel kansen als gevaren in voor de landen van de Europese Unie.
Die Informationsgesellschaft ist für die Länder der Europäischen Union gleichzeitig Chance und Risiko.
Korpustyp: EU
Waar het om gaat is... dat ziekenhuizen weten dat ze hun medewerkers... aan gevaren blootstellen.
- Sie müssen Sie benutzen. lm Endeffekt wissen die Krankenhäuser dass sie ihr Personal diesem Risiko aussetzen.
Korpustyp: Untertitel
Het eerste voorstel van de Commissie droeg die gevaren beslist in zich.
Mit dem ursprünglichen Vorschlag der Kommission bestand unbestreitbar dieses Risiko.
Korpustyp: EU
Als je zoon cocaïne dealt, moet hij ook de gevaren kennen.
Wenn Ihr Sohn mit Kokain dealt, sollte er Risiko und Gewinn einkalkulieren.
Korpustyp: Untertitel
Deze studies toonden geen speciale gevaren aan voor mensen, bij klinisch relevante doseringen.
Für klinisch relevante Dosen konnte in diesen Studien kein spezielles Risiko für den Menschen nachgewiesen werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
We hebben alle gevaren ingeschat.
Wir haben jedes Risiko ausgeschaltet.
Korpustyp: Untertitel
Ik voorzie grote gevaren als Svenska Krafnät concessies uitgeeft en ook nog handel drijft.
Ich sehe hier ein großes Risiko, wenn Svenska Kraftnät Konzessionsbehörde und Betreiber zugleich ist.
Korpustyp: EU
Decaan, jij wil zo graag dat deze plek "ivy league" is dat je ons blootstelt aan de gevaren van elektrocutie.
Herr Vorstand, Sie wollen unbedingt unter die Top 8 Eliteunis kommen, dass Sie das Risiko einer Hinrichtung aussetzen.
Korpustyp: Untertitel
Door hun intrinsieke eigenschappen en de bijpassende gebruikspatronen kunnen biociden evenwel gevaren inhouden voor mensen, dieren en het milieu.
Von Biozidprodukten kann allerdings aufgrund ihrer inhärenten Eigenschaften und der hiermit in Verbindung stehenden Formen der Verwendung ein Risiko für Mensch, Tier und Umwelt ausgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„praktijkcode” een reeks schriftelijk vastgelegde regels die, wanneer zij correct worden toegepast, kunnen worden gebruikt om één of meer specifieke gevaren te beheersen; 20)
„Grundsatz der Risikoakzeptanz“ die Regeln, anhand deren festgestellt wird, ob das mit einer oder mehreren spezifischen Gefährdungen verbundene Risiko vertretbar ist; 19.
Korpustyp: EU DGT-TM
gevarenRisiken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vergrijzing van de bevolking en houdbaarheid van de begroting Een van de grootste gevaren die de houdbaarheid van de begrotingspositie in de economieën van het eurogebied bedreigt , is de vergrijzing van de bevolking .
Bevölkerungsalterung und Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen Eines der größten Risiken für die Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen in den Volkswirtschaften des Euroraums geht von der demographischen Entwicklung aus .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De voorgestelde bepalingen aangaande de rapportage aan de bevoegde autoriteiten dienen in beginsel aanzienlijk bij te dragen tot een beter toezicht op de financiële stabiliteit waardoor de met de activiteiten van BAB 's en de door hen beheerde alternatieve beleggingsfondsen ( ABF 's ) verbonden gevaren voor de financiële stabiliteit beter kunnen worden beoordeeld .
Die vorgeschlagenen Bestimmungen über die Informationspflicht gegenüber den zuständigen Behörden sollten grundsätzlich maßgeblich zur Förderung der Überwachung der Stabilität des Finanzsystems und dadurch zu besser informierten Beurteilungen der mit den Tätigkeiten der AIFM und der von diesen verwalteten alternativen Investmentfonds ( AIF ) zusammenhängenden Risiken für die Stabilität des Fi nanzsystems beitragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien een product meerdere gevaren vertoont, moet voor elk van deze gevaren de verwondingsscenario's en dus risicoscenario's worden opgesteld.
Wenn von dem Produkt mehrere Risiken ausgehen, müsste für jedes dieser Risiken Verletzungs- und folglich Risikoszenarien entwickelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig het advies over de microbiologische gevaren van volledige zuigelingenvoeding en opvolgzuigelingenvoeding, dat op 9 september 2004 door het BIOHAZ-panel van de EFSA is uitgebracht, moeten microbiologische criteria inzake Salmonella en Enterobacteriaceae voor gedroogde opvolgzuigelingenvoeding worden vastgesteld.
Entsprechend dem Gutachten des Biohaz-Gremiums der EFSA über die mikrobiologischen Risiken in Säuglingsanfangsnahrung und Folgenahrung vom 9. September 2004 sollten für getrocknete Folgenahrung mikrobiologische Kriterien für Salmonellen und Enterobacteriaceae festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De precieze aard en omvang van de aan het ingeperkte gebruik van GGM's verbonden risico's zijn nog niet geheel bekend en de gevaren ervan moeten derhalve van geval tot geval worden geanalyseerd.
Die genaue Art und das genaue Ausmaß der mit der Anwendung von GVM in geschlossenen Systemen verbundenen Risiken sind noch nicht vollständig bekannt, und die Risiken müssen von Fall zu Fall bewertet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De module schadeverzekeringstechnisch risico houdt rekening met het risico dat voortvloeit uit schadeverzekeringsverplichtingen en dat betrekking heeft op de gedekte gevaren en de processen die in het kader van de bedrijfsuitoefening worden toegepast.
Das nichtlebensversicherungstechnische Risikomodul gibt das Risiko wieder, das sich aus Nichtlebensversicherungsverpflichtungen ergibt, und zwar in Bezug auf die abgedeckten Risiken und die verwendeten Prozesse bei der Ausübung des Geschäfts.
Korpustyp: EU DGT-TM
De module levensverzekeringstechnisch risico houdt rekening met het risico dat voortvloeit uit levensverzekeringsverplichtingen en dat betrekking heeft op de gedekte gevaren en de processen die in het kader van de bedrijfsuitoefening worden toegepast.
Das lebensversicherungstechnische Risikomodul gibt das Risiko wieder, das sich aus Lebensversicherungsverpflichtungen ergibt, und zwar in Bezug auf die abgedeckten Risiken und die verwendeten Prozesse bei der Ausübung des Geschäfts.
Korpustyp: EU DGT-TM
De module ziektekostenverzekeringstechnisch risico houdt rekening met het risico dat voortvloeit uit ziektekostenverzekeringsverplichtingen ongeacht of hij een soortgelijke technische grondslag heeft als die van levensverzekeringen, en heeft betrekking op zowel de gedekte gevaren als de processen die in het kader van de bedrijfsuitoefening worden toegepast.
Unabhängig davon, ob die Krankenversicherung auf einer der Lebensversicherung vergleichbaren technischen Basis betrieben wird oder nicht, gibt das krankenversicherungstechnische Risikomodul das Risiko wieder, das sich aus Krankenversicherungsverpflichtungen ergibt, und zwar in Bezug auf die abgedeckten Risiken und verwendeten Prozesse bei der Ausübung des Geschäfts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Infrastructuren die voor het publiek toegankelijk zijn, moeten zodanig zijn ontworpen en uitgevoerd dat de gevaren voor de veiligheid van personen beperkt zijn (stabiliteit, brand, toegang, ontruiming, perron, enz.).
Infrastruktureinrichtungen, die der Öffentlichkeit zugänglich sind, müssen so geplant und gebaut werden, dass die Risiken für die Sicherheit von Personen (Stabilität, Brand, Zugang, Fluchtwege, Bahnsteige usw.) in Grenzen gehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de mogelijke gevaren voor de gezondheid, inclusief de bijkomende gevaren ten gevolge van roken;
mögliche Gefahren für die Gesundheit, einschließlich der zusätzlichen Risiken durch Tabakkonsum;
Korpustyp: EU DGT-TM
gevarenGefährdungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
zodra er nieuwe informatie die van invloed kan zijn op de risicobeheersmaatregelen of nieuwe informatie over de gevaren beschikbaar komt;
sobald neue Informationen, die Auswirkungen auf die Risikomanagementmaßnahmen haben können, oder neue Informationen über Gefährdungen verfügbar werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
De productie-eenheid en de voederapparatuur worden regelmatig grondig gereinigd om te voorkomen dat er gevaren ontstaan.
Die Tierproduktionseinheit und die Fütterungseinrichtungen sind gründlich und regelmäßig zu reinigen, um die Entstehung von Gefährdungen zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
„gevareninventaris” het document waarin de vastgestelde gevaren, de bijbehorende maatregelen, de oorzaken ervan en de organisatie die ze moet beheren worden vermeld; 17) „inventarisatie van de gevaren” het proces om gevaren op te sporen, te registreren en de kenmerken daarvan in kaart te brengen;
„Gefährdungsprotokoll“ die Unterlage, in der erkannte Gefährdungen, die damit zusammenhängenden Maßnahmen und die Ursache der Gefährdungen dokumentiert und Angaben zu der für das Gefährdungsmanagement verantwortlichen Organisation gemacht werden; 17.
Korpustyp: EU DGT-TM
het risicobeheerproces waarin de gevaren, de risico’s, de bijbehorende veiligheidsmaatregelen en de daaruit voortvloeiende veiligheidsvereisten waaraan het te beoordelen systeem dient te voldoen, worden omschreven;
das Risikobewertungsverfahren, in dessen Rahmen die Gefährdungen, die Risiken, die entsprechenden Sicherheitsmaßnahmen und die sich daraus ergebenden Sicherheitsanforderungen, die das der Bewertung unterzogene System erfüllen muss, ermittelt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
het beheer van alle geïnventariseerde gevaren en de bijbehorende veiligheidsmaatregelen.
das Management aller ermittelten Gefährdungen und der entsprechenden Sicherheitsmaßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het proces is voltooid wanneer is aangetoond dat het systeem voldoet aan alle veiligheidsvereisten die noodzakelijk zijn voor de aanvaarding van de risico’s welke voortvloeien uit de geïnventariseerde gevaren.
Das Verfahren endet, wenn nachgewiesen ist, dass das System alle Sicherheitsanforderungen erfüllt, die im Hinblick auf die Akzeptanz der mit den ermittelten Gefährdungen verbundenen Risiken erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De initiatiefnemer coördineert de nauwe samenwerking tussen de verschillende betrokken partijen, gelet op hun respectieve taken, met het oog op het beheer van de gevaren en de bijbehorende veiligheidsmaatregelen.
Der Vorschlagende sorgt für eine enge Zusammenarbeit zwischen den verschiedenen beteiligten Akteuren und koordiniert ihre Tätigkeiten — unter Berücksichtigung ihrer jeweiligen Aufgaben — im Sinne eines ordnungsgemäßen Managements der Gefährdungen und der entsprechenden Sicherheitsmaßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het iteratieve risicobeoordelingsproces wordt geacht te zijn voltooid wanneer is aangetoond dat aan alle veiligheidsvereisten is voldaan en geen nieuwe, voorspelbare gevaren in aanmerking hoeven te worden genomen.
Das iterative Risikobewertungsverfahren kann als abgeschlossen betrachtet werden, wenn nachgewiesen ist, dass alle Sicherheitsanforderungen eingehalten werden und keine weiteren, nach vernünftigem Ermessen vorhersehbaren Gefährdungen zu berücksichtigen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De initiatiefnemer doet een beroep op de brede expertise van een team van deskundigen om systematisch alle redelijkerwijs te verwachten gevaren voor het volledige te beoordelen systeem, de interfaces en, voor zover van toepassing, ook de functies daarvan, te inventariseren:
Der Vorschlagende ermittelt systematisch unter Rückgriff auf die umfassende Fachkenntnis eines qualifizierten Teams sämtliche nach vernünftigem Ermessen vorhersehbaren Gefährdungen für das gesamte zu bewertende System und gegebenenfalls für dessen relevante Funktionen sowie dessen Schnittstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle geïnventariseerde gevaren worden overeenkomstig punt 4 vermeld in de gevareninventaris.
Alle erkannten Gefährdungen werden gemäß Abschnitt 4 im Gefährdungsprotokoll erfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
gevarenBedrohungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De kwaliteit hiervan dient te worden verbeterd door een methode toe te voegen ter beoordeling van het vermogen van de lidstaten in de toekomst het hoofd te bieden aan uitdagingen, onder meer bestaande en toekomstige gevaren en druk aan de buitengrenzen.
Ihre Qualität sollte gesteigert werden, indem sie um eine Methode zur Bewertung der Kapazitäten erweitert wird, über die die Mitgliedstaaten zur Bewältigung kommender Herausforderungen verfügen, einschließlich gegenwärtiger und künftiger Bedrohungen und Belastungen an den Außengrenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de bijdrage aan maatregelen voor een adequate respons op onvoorziene grote gevaren voor de volksgezondheid, zoals epidemieën met eventuele grensoverschrijdende gevolgen.
die Unterstützung von Maßnahmen zur Gewährleistung einer angemessenen Reaktion auf die Gefahr plötzlich auftretender größerer Bedrohungen der öffentlichen Gesundheit, wie Epidemien mit potenziell grenzübergreifender Wirkung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een firewall is een hardware/softwareoplossing om computernetwerken van organisaties te isoleren en deze zo te beschermen tegen externe gevaren.
„Firewalls“ sind Hard- und/oder Software-Lösungen, mit denen Organisationen ihre Netze abschotten und sie so gegen externe Bedrohungen schützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voeg daaraan toe de nieuwe gevaren die de introductie van bepaalde GGO's met zich meebrengt of de polemiek over de eigendom van levende materie, die wijst op nieuwe vormen van hebzucht.
Hinzu kommen die neuen Bedrohungen durch die Einführung bestimmter GVO sowie die Konflikte zu den Eigentumsrechten im Biobereich als Ausdruck neuer Begehrlichkeiten.
Korpustyp: EU
Ook moeten we ervoor zorgen dat de rol van de structuren op Europees niveau voor het beheer van de gevaren voor de gezondheid wordt verduidelijkt en dat de WHO haar definitie van de criteria voor het afkondigen van een wereldwijd pandemiealarm herziet.
Weiterhin müssen wir die Rolle der Einrichtungen, die für die Bewältigung der gesundheitlichen Bedrohungen auf EU-Ebene zuständig sind, klären und sicherstellen, dass die WHO die Definition der Kriterien für die Ausrufung einer weltweiten Pandemie-Warnung überprüft.
Korpustyp: EU
een verduidelijking van de rollen van de structuren op Europees niveau voor het beheer van de gevaren voor de gezondheid;
die Klärung der Rolle der Einrichtungen, die für die Bewältigung der gesundheitlichen Bedrohungen auf EU-Ebene zuständig sind;
Korpustyp: EU
Gelet op de gevaren die het wereldklimaat bedreigen, is het volkomen absurd om de pioniers op het gebied van milieubescherming af te straffen.
Pioniere des Umweltschutzes abzustrafen, ist angesichts der Bedrohungen für das Weltklima völlig absurd.
Korpustyp: EU
Het is belangrijk dat we de amendementen steunen waarin de lidstaten wordt gevraagd een goede milieustatus te verwezenlijken, amendementen die de gevaren voor het mariene milieu erkennen en die kiezen voor een zo kort mogelijk tijdschema voor het toepassen van de richtlijn.
Es liegt nun an uns, Änderungsanträge zu unterstützen, in denen die Mitgliedstaaten aufgefordert werden, einen guten Zustand der Meeresumwelt zu erreichen, in denen die Bedrohungen für die Meeresumwelt anerkannt werden und die darauf abzielen, den Zeitrahmen für die Umsetzung der Richtlinie möglichst kurz zu halten.
Korpustyp: EU
De Ierse bevolking moet ervan overtuigd kunnen zijn dat haar regering volledig geïnformeerd is over elke mogelijke dreiging vanuit buurlanden en over hetgeen gedaan wordt om die gevaren voor de veiligheid te bestrijden.
Das irische Volk muss überzeugt sein, dass seine Regierung vollumfänglich über etwaige Bedrohungen aus der Nachbarschaft und über Maßnahmen zur Bekämpfung derartiger Bedrohungen informiert wird.
Korpustyp: EU
- (PL) De asymmetrische strijd tegen het terrorisme en de gevaren die de ontwikkeling van de internationale georganiseerde misdaad met zich meebrengt, zijn de grootste bedreigingen waar de wereld de zich de laatste jaren voor gesteld ziet.
Eine der größten Bedrohungen, der die Welt in den letzten Jahren gegenüberstand, ist der asymmetrische Krieg gegen den Terrorismus, zusammen mit den Bedrohungen, die aus der Zunahme der internationalen organisierten Kriminalität erwachsen.
Korpustyp: EU
gevarenGefährdung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
.3 de veiligheid van passagiers, bemanning en schip tegen gevaren van elektrische aard is gewaarborgd.
.3 die Sicherheit von Fahrgästen, Besatzung und Schiff vor Gefährdung durch elektrischen Strom gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien dit nodig is met het oog op de gevaren van het arbeidsmiddel en de normale uitschakeltijd, moet een arbeidsmiddel voorzien zijn van een noodstopinrichting.
Die Arbeitsmittel müssen gegebenenfalls entsprechend der von dem Arbeitsmittel ausgehenden Gefährdung und der normalerweise erforderlichen Stillsetzungszeit mit einer Notstopvorrichtung versehen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een arbeidsmiddel dat gevaar van gas-, damp- of stofontwikkeling dan wel het vrijkomen van vloeistoffen oplevert, moet zijn voorzien van geschikte opvang- of afvoerinrichtingen nabij de bron van die gevaren.
Jedes Arbeitsmittel, das wegen des Ausströmens von Gasen oder Dämpfen, des Austretens von Flüssigkeiten oder wegen Staubemissionen eine Gefährdung darstellt, muss mit entsprechenden Vorrichtungen zum Zurückhalten oder Ableiten der betreffenden Emissionen an der Quelle versehen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk arbeidsmiddel moet de werknemers op passende wijze beschermen tegen de gevaren van brand of verhitting van de arbeidsmiddelen, gas-, stof- of dampontwikkeling dan wel het vrijkomen van vloeistoffen of andere stoffen die in het arbeidsmiddel worden gebruikt of opgeslagen.
Jedes Arbeitsmittel muss für den Schutz der Arbeitnehmer gegen Gefährdung durch Brand oder Erhitzung des Arbeitsmittels bzw. durch Freisetzung von Gas, Staub, Flüssigkeiten, Dampf oder anderen Stoffen ausgelegt werden, die in dem Arbeitsmittel erzeugt, verwendet oder gelagert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het behoort tot de taak van de lidstaten op hun grondgebied de veiligheid van personen, huisdieren en goederen te beschermen tegen gevaren die kunnen ontstaan door lekken en barsten van drukvaten van eenvoudige vorm.
Es obliegt den Mitgliedstaaten, in ihrem Hoheitsgebiet die Sicherheit von Personen, Haustieren und Gütern vor der Gefährdung durch Leckage oder Bersten zu gewährleisten, die bei einfachen Druckbehältern auftreten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
het artikel tijdens het gebruik onaanvaardbare gevaren heeft veroorzaakt, of
der betreffende Artikel nicht im Betrieb nachweislich eine nicht annehmbare Gefährdung verursacht hat oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Dergelijk onderzoek levert bruikbare gegevens op over de gevaren voor degenen die omgaan met en gebruikmaken van preparaten die het micro-organisme bevatten.
Solche Untersuchungen lassen Rückschlüsse auf die Gefährdung von Personen zu, die mit mikroorganismushaltigen Zubereitungen hantieren und sie verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De mogelijke gevaren die een afvalvoorziening oplevert, kunnen in de loop van de exploitatiefase en de sluiting van de voorziening sterk veranderen.
Die von einer Abfallentsorgungseinrichtung ausgehende potenzielle Gefährdung kann sich während der Betriebsphase und der Stilllegungsphase signifikant verändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Identificatie van de chemische stoffen en detectie van de radiologische gevaren met een combinatie van draagbare, mobiele en laboratoriumapparatuur voor:
Erkennung chemischer Gefahren und Nachweis strahlungsbedingter Gefährdung durch kombinierte Anwendung transportabler, mobiler und laborgestützter Geräte:
Korpustyp: EU DGT-TM
Identificatie van de chemische stof en detectie van de radiologische gevaren met een combinatie van draagbare, mobiele en laboratoriumapparatuur voor:
Erkennung chemischer Gefahren und Nachweis strahlungsbedingter Gefährdung durch kombinierte Anwendung transportabler, mobiler und laborgestützter Geräte:
Korpustyp: EU DGT-TM
gevarengefährlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aan aanstekers zijn inherente gevaren verbonden omdat zij een vlam of warmte produceren en een brandbare vloeistof bevatten.
Feuerzeuge sind an sich schon gefährlich, da sie eine Flamme oder Hitze erzeugen und einen leicht entzündlichen Brennstoff enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
moet, als het afdanken van vervangingsairbagsystemen kan leiden tot situaties die directe gevaren voor de mens of het milieu inhouden, een geschikte werkwijze worden aangegeven om die gevaren te voorkomen.
Wenn das Verschrotten der Airbagsysteme zu Situationen führen kann, die für Menschen unmittelbar oder für die Umwelt gefährlich sind, ist anzugeben, wie diese Situationen vermieden werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als men in deze tijd een aanval pleegt op het vrij verkeer, dat een tastbaar succes is van de Europese eenwording, dan manipuleert men en veroorzaakt men gevaren.
Die Freizügigkeit, bei der es sich um eine greifbare Errungenschaft der europäischen Integration handelt, heute infrage zu stellen, ist manipulativ und gefährlich.
Korpustyp: EU
Wij denken overigens dat het zinvol zou zijn als Europa meer steun zou bieden aan de landen of lagere overheden die er zich al jaren voor inspannen de gevaren die verbranding met zich meebrengt te verminderen.
Aus unserer Sicht sollte Europa die Länder oder die Gebietskörperschaften, die bereits seit Jahren große Anstrengungen unternommen haben, um die Verbrennung weniger gefährlich zu machen, verstärkt fördern.
Korpustyp: EU
Ten slotte is ook de economische en sociale situatie vol gevaren. In de jaren tachtig is ze al een voedingsbodem gebleken voor de opkomst van de islam.
Schließlich ist auch die wirtschaftliche und soziale Situation äußerst gefährlich, sie bildete ja in den 80er Jahren einen fruchtbaren Boden für das Aufkommen des Islamismus.
Korpustyp: EU
Nu wordt dat mandaat veel uitgebreider, wat talrijke gevaren met zich meebrengt, vooral voor onze grondtroepen.
Jetzt jedoch muss die Mission erheblich ausgeweitet werden, was bedeutet, dass sie gefährlich wird, insbesondere für unsere Bodentruppen.
Korpustyp: EU
Nu kennen wij allen hier aanwezig de gevaren van hoog radioactief afval en we weten eveneens hoe bezorgd onze medeburgers zijn als het om radioactief afval gaat, dat vooral afkomstig is uit kerncentrales.
Wir wissen hier alle, wie gefährlich hoch radioaktive Abfälle sind, und wir wissen auch, dass unsere Mitbürger hinsichtlich dieser Fragen radioaktiver Abfälle insbesondere aus Kernkraftwerken sehr besorgt sind.
Korpustyp: EU
De Europese Unie definieert met dit voorstel de wegen en het tijdpad voor het geleidelijk aan elimineren van de stoffen die de ozonlaag afbreken. En ik kan u verzekeren dat ik geenszins de gevaren van de huidige toestand onderschat.
Damit legt die Europäische Union fest, wie und wann die ozonabbauenden Stoffe schrittweise beseitigt werden sollen, und ich versichere Ihnen, daß ich keineswegs unterschätze, wie gefährlich die bestehende Situation ist.
Korpustyp: EU
Ik geef deze twee voorbeelden omdat de oude recepten, ongeacht de gevaren die ze inhouden, soms de gunst van een zeker populisme genieten.
Ich nenne diese beiden Beispiele, weil die alten Konzepte - mögen sie auch noch so gefährlich sein - manchmal recht populistisch sind.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het voornaamste probleem waarmee de Europese Unie mijns inziens op dit moment te kampen heeft, is de samenhang. De Unie bevindt zich namelijk in een wereld vol gevaren die gekenmerkt wordt door een verregaande instabiliteit.
Meines Erachtens, Herr Präsident, ist das Hauptthema der Europäischen Union in der Gegenwart die Frage unserer Kohäsion; das heißt, diese Union existiert in einer Welt, die gefährlich und instabil ist, und wir haben wichtige Aufgaben auszuführen.
Korpustyp: EU
gevarenBedrohung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is veel vraag naar steun op dit gebied door het groeiende besef van de dreigende gevaren en als gevolg van het beschikbaar komen van apparatuur en methoden voor betere grensbewaking.
Aufgrund der stärkeren Sensibilisierung für die bestehende Bedrohung und in Anbetracht der Verfügbarkeit von Ausrüstungen und Methoden, die eine Verbesserung der Fähigkeiten zur Grenzüberwachung ermöglichen, besteht eine große Nachfrage nach Unterstützung in diesem Bereich.
Korpustyp: EU DGT-TM
De toenemende gevaren die uitgaan van het terrorisme, de georganiseerde misdaad, mensen- en drugshandel en illegale immigratie, staan de laatste tijd boven aan onze politieke agenda en zijn een centrale zorg van de burgers.
Die zunehmende Bedrohung durch Terrorismus und organisiertes Verbrechen, der Menschen- und der Drogenhandel sowie die illegale Einwanderung sind an die Spitze auf unserer politischen Agenda gerückt und stehen im Mittelpunkt der Sorgen der Bürger.
Korpustyp: EU
Vooral kwetsbaar zijn de kinderen, die de interne markt hoop en voorspoed in plaats van risico's en gevaren moest bieden.
Besonders gefährdet sind Kinder, für die der Binnenmarkt Hoffnung und Wohlstand für die Zukunft, nicht aber Gefahr und Bedrohung für die Gegenwart bringen soll.
Korpustyp: EU
De media en de politici staan te trappelen om te berichten over de gruwelen die in Bulgarije gebeuren, over de gevaren voor de burger, en over de mate waarop wezenlijke overeenkomsten en verklaringen worden ondergraven.
Medien und Politiker überschlagen sich dabei, das schreckliche Geschehen in Bulgarien, die Bedrohung für die Bürgerinnen und Bürger, das Ausmaß, in dem die grundlegenden Konventionen und Erklärungen unterminiert worden sind, zu kommentieren.
Korpustyp: EU
We dienen ons goed te realiseren aan welke gevaren onze burgers door de moderne terrorist worden blootgesteld.
Wir müssen uns darüber im Klaren sein, welche Bedrohung der moderne Terrorismus für unsere Bürger darstellt.
Korpustyp: EU
Ik hoef hier niet de namen van de organisaties en personen in kwestie te noemen, maar geen van ons was ooit geconfronteerd met het soort gevaren waaraan Al Qu’aida en zijn aanhangers ons - nu en op lange termijn - blootstellen.
Ich muss nicht die Namen der jeweiligen Organisationen und Einzelpersonen nennen, doch bisher stand niemand von uns der Art von Bedrohung gegenüber, mit der uns – jetzt und langfristig – Al-Qaida und seine Anhänger konfrontieren.
Korpustyp: EU
De voortgaande afname van de plattelandsbevolking, de vergrijzing van de landbouwsector en de reële gevaren waar de traditionele gezinsbedrijven in de landbouw aan blootstaan - al deze ontwikkelingen dienen voor ons allen een bron van zorg te zijn.
Wir alle müssen uns um den ständigen Rückgang der ländlichen Bevölkerung, die Überalterung unserer Landwirte und die reale Bedrohung des traditionellen landwirtschaftlichen Familienbetriebs Gedanken machen.
Korpustyp: EU
De gevaren van aanhoudende armoede, van maatschappelijke uitsluiting van grote groepen mensen, van fors toenemende werkloosheid, van geopolitieke veranderingen in de Arabische wereld, waarvoor ik uw speciale aandacht vraag, van natuurrampen en immigratie, vormen op dit moment de belangrijkste problemen en zijn een voorbode van spanningen in de toekomst.
Die Bedrohung durch anhaltende Armut, die soziale Ausgrenzung großer Teile der Bevölkerung, stark ansteigende Arbeitslosigkeit, geopolitische Veränderungen in der arabischen Welt, was besonders beachtet werden muss, Naturkatastrophen und Immigration sind momentan die grundlegenden Probleme und kündigen Spannungen in der Zukunft an.
Korpustyp: EU
In dezelfde brief die ik van mijn kiezer gekregen heb, stellen uw diensten dat de Commissie over een reeks maatregelen beschikt om iets te doen aan de gevaren voor de werkgelegenheid.
In demselben Brief, den ich von meinem Wähler erhalten habe, sagt Ihr Büro, daß der Kommission eine Reihe von Maßnahmen zur Verfügung stehen, jeder Bedrohung von Beschäftigung zu begegnen.
Korpustyp: EU
Betrouwbare metingen zijn noodzakelijk voor het toezicht op de effectiviteit van de controleprogramma's en om ons een beeld te geven van de werkelijk omvang van de gevaren die de temperatuurstijging van de aarde met zich meebrengt voor toekomstige generaties.
Ohne korrekte Meßwerte können wir weder die Wirksamkeit von Kontrollprogrammen noch das gesamte Ausmaß der Bedrohung überwachen, die der Treibhauseffekt für "zukünftige Generationen" darstellt.
Korpustyp: EU
gevarenGefährlichkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gezien de inherente gevaren van aanstekers, het zeer grote aantal ervan op de markt en de te verwachten gebruiksomstandigheden, dient de ernst van het risico van aanstekers voor de veiligheid van kinderen te worden gerelateerd aan het feit dat kinderen er mogelijk mee kunnen spelen.
In Anbetracht der inhärenten Gefährlichkeit von Feuerzeugen, der in den Verkehr gebrachten großen Mengen dieser Erzeugnisse und der vorhersehbaren Bedingungen, unter denen sie Verwendung finden, sollte die Frage des Ausmaßes der Gefährdung der Sicherheit von Kindern durch Feuerzeuge im Verhältnis zu ihrer etwaigen Verwendung durch Kinder beim Spielen behandelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De taak, de risico's en gevaren van stoffen te beoordelen moet daarom in de eerste plaats worden toegewezen aan de natuurlijke of rechtspersonen die stoffen vervaardigen of invoeren, maar alleen als zij dit doen in hoeveelheden boven een bepaald minimum, zodat zij de lasten van deze taak kunnen dragen.
Die Verantwortung für die Beurteilung der Risiken und der Gefährlichkeit von Stoffen sollten in erster Linie die natürlichen oder juristischen Personen tragen, die diese Stoffe herstellen oder einführen, allerdings nur, wenn es sich um Mengen oberhalb bestimmter Schwellenwerte handelt, damit die damit verbundene Belastung tragbar bleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De informatie die in aanmerking moet worden genomen, omvat dus informatie over de gevaren van de stof, de blootstelling ten gevolge van de vervaardiging of invoer, het geïdentificeerde gebruik van de stof, de operationele omstandigheden en de risicobeheersmaatregelen die gelden voor downstreamgebruikers of die hen wordt aanbevolen in acht te nemen.
Damit gehören zu den zu berücksichtigenden Informationen Angaben über die Gefährlichkeit des Stoffes, die bei der Herstellung oder bei der Einfuhr auftretende Exposition, die identifizierte Verwendungen des Stoffes sowie die betrieblichen Bedingungen und die Risikomanagementmaßnahmen, die angewendet werden oder deren Berücksichtigung den nachgeschalteten Anwendern empfohlen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de eerste veronderstellingen aanleiding geven tot een risicokarakterisering waaruit blijkt dat de gezondheid van de mens en het milieu onvoldoende beschermd zijn, dient een iteratief proces te worden uitgevoerd met een of meerdere gewijzigde factoren in de beoordeling van de gevaren of de blootstelling, opdat een voldoende beheersing kan worden aangetoond.
Ergibt sich aus den Ausgangsannahmen eine Risikobeschreibung, die darauf schließen lässt, dass die Risiken für die menschliche Gesundheit und die Umwelt nicht angemessen beherrscht werden, so muss ein iterativer Prozess unter Abwandlung eines oder mehrerer Faktoren in der Beurteilung der Gefährlichkeit oder der Ermittlung der Exposition durchgeführt werden, um eine angemessene Beherrschung nachzuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Veel militaire deskundigen wijzen trouwens op de gevaren die gepaard gaan met een optreden waarvoor geen exact en correct geformuleerd mandaat bestaat.
Zudem weisen viele Militärexperten auf die Gefährlichkeit einer Intervention hin, die keinem genau festgelegten, richtigen Mandat unterliegt.
Korpustyp: EU
Wij nemen daarom onze toevlucht tot een soort ersatz op basis van humanitaire rechten, een soort leger ten dienste van vage ideeën en van een ideaal waarvan de gevaren in het verleden overigens al vaak zijn gebleken.
Man beschränkt sich auf eine Art Ersatz auf der Grundlage humanitärer Rechte, eine Art Armee im Dienste vager Ideen, eines Ideals, dessen Gefährlichkeit übrigens die Geschichte schon mehrfach bewiesen hat.
Korpustyp: EU
Sommigen betoogden dat de aanwijzingen voor de gevaren van asbest weerlegbaar waren, terwijl degenen die eraan waren blootgesteld terecht toepassing wensten van wat wij tegenwoordig het voorzorgsbeginsel noemen.
Die einen argumentierten, dass die Beweise für die Gefährlichkeit von Asbest anfechtbar seien, und die Personen, die damit in Berührung kamen, forderten zu Recht die Anwendung dessen, was wir heute Vorsorgeprinzip nennen.
Korpustyp: EU
Het kan niet door de beugel dat wij - zoals bij de hormonen - als Europese Unie wetenschappelijke expertise kunnen leveren voor de gevaren van hormonen, maar desondanks worden veroordeeld tot compensatiebetalingen.
Es darf nicht so sein, wie wir es im Hormonfall erlebt haben, daß die Europäische Union wissenschaftliche Expertisen über die Gefährlichkeit von Hormonen liefern kann und daß wir trotzdem zu Kompensationszahlungen verpflichtet werden.
Korpustyp: EU
Ik moet bekennen dat ik persoonlijk mijn twijfels heb over de gevaren van E 401, maar wij hebben het hier uiteindelijk ook niet over gevaren.
Ich gestehe, dass ich so meine persönlichen Zweifel an der Gefährlichkeit von E 401 hege, aber es geht hier letztlich nicht wirklich um die Gefährlichkeit.
Korpustyp: EU
Wanneer we ervan uitgaan dat de informatie waarover de commissaris in verband met de gevaren van koper beschikt, correct is, dient het koper door andere producten vervangen te worden.
Wenn die Informationen, die der Frau Kommissarin über die Gefährlichkeit des Kupfers vorliegen, zutreffend sind, dann muß das Kupfer durch andere Produkte ersetzt werden.
Korpustyp: EU
gevarenverbundenen Gefahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is niet altijd mogelijk informatie over de gevaren van een stof of een mengsel te verkrijgen.
Es ist unter Umständen nicht immer möglich, Angaben über die mit einem Stoff oder Gemisch verbundenenGefahren zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De belangrijkste nadelige fysisch-chemische, gezondheids- en milieueffecten moeten zodanig worden geformuleerd dat een leek de gevaren van de stof of het mengsel kan identificeren, en moeten overeenstemmen met de rubrieken 9 tot en met 12 van het veiligheidsinformatieblad.
Die wichtigsten schädlichen physikalisch-chemischen Wirkungen sowie die wichtigsten schädlichen Wirkungen auf die menschliche Gesundheit und die Umwelt sind passend zu den Abschnitten 9 bis 12 des Sicherheitsdatenblatts derart aufzuführen, dass Laien die mit einem Stoff oder Gemisch verbundenenGefahren erkennen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gevaren van het mengsel zelf moeten in rubriek 2 worden vermeld.
Die mit dem Gemisch selbst verbundenenGefahren sind in Abschnitt 2 anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Welnu, sinds een jaar heeft onderzoek nog duidelijker de gevaren van de introductie van GGO's aangetoond.
In dem seither vergangenen Jahr wurden die mit der Freisetzung von GVO verbundenenGefahren anhand von Studien noch besser nachgewiesen.
Korpustyp: EU
Dit betekent echter niet dat we de gevaren van deze technologie mogen veronachtzamen.
Dies heißt aber nicht, dass wir die mit dieser Technologie verbundenenGefahren ignorieren sollten.
Korpustyp: EU
Juist om deze situatie het hoofd te bieden en ons te wapenen tegen deze gevaren, hebben we samen, zeven jaar geleden alweer, het proces van Barcelona gestart waarbij alle landen rond het Middellandse-Zeegebied zich zouden moeten aansluiten.
Um genau diese Situation zu bewältigen und uns gegen die damit verbundenenGefahren zu wappnen, haben wir vor bereits sieben Jahren gemeinsam den bahnbrechenden Prozess von Barcelona eingeleitet, dem sich alle Anrainerstaaten des Mittelmeers anschließen sollten.
Korpustyp: EU
De invoering van technologieën voor het blokkeren van toegang kan één manier zijn om die uitdagingen het hoofd te bieden, naast voorlichting van gezinnen en kinderen over de gevaren.
Einerseits müssen Familien und Kindern die verbundenenGefahren bewusst gemacht werden; ein anderer Weg kann auch die Einführung neuer Technologien sein, die den Zugriff auf bestimmte Inhalte sperren.
Korpustyp: EU
Ik heb de Commissie de afgelopen jaren herhaaldelijk vragen gesteld over dit onderwerp en gewezen op de gevaren, maar ik heb nooit antwoord gekregen en zij heeft nooit maatregelen getroffen.
In den letzten Jahren habe ich bei der Kommission mehrere Anfragen zu diesem Thema gestellt und dabei die damit verbundenenGefahren stets hervorgehoben. Ich habe jedoch niemals eine Antwort erhalten, noch wurden entsprechende Maßnahmen getroffen.
Korpustyp: EU
In Europa weten we te weinig over de borstimplantaten, we weten te weinig wat de gevaren zijn, we weten te weinig waar die vrouwen zich bevinden en wat de consequenties daarvan zijn.
In Europa wissen wir zu wenig über Brustimplantaten, wir wissen zu wenig über die damit verbundenenGefahren, wir wissen zu wenig darüber, wo sich die betroffenen Frauen befinden und die daraus resultierenden Konsequenzen.
Korpustyp: EU
gevarenausgehenden Gefahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een overzicht van de gevaren en risico's van de chemische stof voor de gezondheid van de mens, met inbegrip van de gezondheid van consumenten en werknemers, of het milieu en de verwachte effecten van de definitieve regelgeving;
zusammenfassender Überblick über die von der Chemikalie für die menschliche Gesundheit, einschließlich der Gesundheit von Verbrauchern und Arbeitnehmern, oder für die Umwelt ausgehendenGefahren und Risiken und über die voraussichtlichen Auswirkungen der endgültigen Rechtsvorschriften;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het EG-typeonderzoek wordt verricht door een krachtens artikel 22 aangemelde keuringsinstantie, hierna „aangemelde instantie” genoemd, evalueert deze zo nodig samen met de fabrikant de analyse van de gevaren die het speelgoed kan opleveren, die de fabrikant overeenkomstig artikel 18 heeft uitgevoerd.
Führt eine nach Artikel 22 notifizierte Konformitätsbewertungsstelle (nachstehend „notifizierte Stelle“ genannt) die EG-Baumusterprüfung durch, so bewertet sie nötigenfalls gemeinsam mit dem Hersteller die vom Hersteller gemäß Artikel 18 durchgeführte Analyse der von dem Spielzeug ausgehendenGefahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij zijn dan ook blij met het feit dat in de mededeling rekening wordt gehouden met de nieuwe gevaren van uitsluiting die worden veroorzaakt door de huidige structurele veranderingen in de Europese Unie. Zoals terecht is opgemerkt, nemen de veranderingen op de arbeidsmarkt en de privatisering van de overheidsdiensten hier een bijzondere plaats in.
Ferner ist die Tatsache zu begrüßen, dass die Mitteilung der Kommission die neuen, von dem derzeitigen Strukturwandel in der Europäischen Union ausgehendenGefahren der sozialen Ausgrenzung thematisiert, von denen, wie zutreffend bemerkt wurde, der Wandel auf dem Arbeitsmarkt und die Privatisierung im öffentlichen Dienst an erster Stelle stehen.
Korpustyp: EU
De recente gebeurtenissen in Zuid-Libanon wijzen ons op de gevaren voor de burgerbevolking van ontplofbare oorlogsresten, vooral clusterbommen, en herinneren ons eraan hoe moeilijk en duur het is die te ruimen.
Die jüngsten Ereignisse im Südlibanon rufen uns die von explosiven Rückständen von Kriegen, insbesondere Splitterbomben, ausgehendenGefahren für die Zivilbevölkerung sowie die Schwierigkeiten und Kosten zu ihrer Beseitigung ins Gedächtnis.
Korpustyp: EU
De meeste voorgestelde wijzigingen zijn belangrijk omdat ze verband houden met de beoordeling van de preparaten op grond van de gevaren die ze voor het milieu opleveren.
Die überwiegende Mehrheit der eingeführten Änderungen ist deshalb wichtig, weil die Beurteilung der Zubereitung nach den von ihnen ausgehendenGefahren für die Umwelt ein wesentliches neues Erfordernis in der vorgeschlagenen Richtlinie ist.
Korpustyp: EU
- (EN) Zoals ik al eerder zei, is de Commissie zich terdege bewust van de gevaren van salmonella.
Wie ich bereits sagte, ist sich die Kommission der von Salmonellen ausgehendenGefahren wohl bewusst.
Korpustyp: EU
Het is hoog tijd dat de Europese Unie een veel breder gerichte opstelling kiest met betrekking tot de gevaren van de nucleaire industrie.
Es ist höchste Zeit, dass die Europäische Union eine umfassendere Haltung im Zusammenhang mit den von der Nuklearindustrie ausgehendenGefahren vertritt.
Korpustyp: EU
Europa mag echter niet verwachten dat de samenwerking enkel zal dienen om gevaren tegen te houden die vandaar komen, of om toegang te krijgen tot energie en grondstoffen, of om deze regio te leren over democratie en mensenrechten.
Europa kann jedoch nicht erwarten, dass es bei der Zusammenarbeit nur darum geht, die von dieser Region ausgehendenGefahren zu bannen oder Zugang zu Energie und Rohstoffen zu erlangen oder diese Region in Sachen Demokratie und Menschenrechte zu belehren.
Korpustyp: EU
gevarengesegelt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij is al aan het opscheppen dat hij in zijn eentje naar het westen is gevaren.
Er prahlt schon damit, wie er allein nach Westen gesegelt ist.
Korpustyp: Untertitel
Jij bent Ragnar Lothbrok... die naar het westen is gevaren?
Ihr seid Ragnar Lothbrok, der nach Westen gesegelt ist?
Korpustyp: Untertitel
lk heb nooit gevaren met een Kapitein die zo precies is.
Ich bin nie zuvor mit einem so speziellen Captain gesegelt.
Korpustyp: Untertitel
We weten dat je naar het Westen gevaren bent over de open oceaan, en land gevonden hebt en buit, zoals je beloofde.
Wir wissen, dass du nach Westen über den offenen Ozean gesegelt bist... und Land und Beute gefunden hast, wie du gesagt hast.
Korpustyp: Untertitel
Vertel me eens, Ragnar, deze landloper is die zelf weleens naar het westen gevaren?
- Sag mir etwas, Ragnar, dieser Wanderer von dir, - ist er jemals selbst nach Westen gesegelt?
Korpustyp: Untertitel
lk ben om Kaap Hoorn gevaren. Op alle zeven zeeën. lk heb alles gezien en alles gedaan.
Ich bin um Kap Hoorn gesegelt, auf allen 7 Meeren, habe alles gesehen und alles gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Heb je deze route al eerder gevaren?
- Seid Ihr diese Route schon mal gesegelt?
Korpustyp: Untertitel
Zoals ze over de zee glijden... lk heb op 'n driemaster gevaren.
Über das Meer zu sausen. Ich bin auf einem Schoner gesegelt.
Korpustyp: Untertitel
gevarengefährdet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze verordening is niet van toepassing op de translocatie van plaatselijk niet-voorkomende soorten binnen een lidstaat, met uitzondering van gevallen waarin wetenschappelijk advies duidt op mogelijke gevaren voor het milieu als gevolg van de translocatie.
Diese Verordnung gilt nicht für die Umsiedlung gebietsfremder Arten innerhalb eines Mitgliedstaats, es sei denn, aufgrund wissenschaftlicher Gutachten besteht Grund zur Annahme, dass die Umwelt durch die Umsiedlung gefährdet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De schok van de gebeurtenissen van 11 september en het besef dat voortaan permanent de strijd moeten worden aangebonden met het terrorisme, hebben de Europese politieke leiders niet wakker geschud. Dit is vreemd want wij staan aan dezelfde gevaren bloot als de Amerikanen.
Der Schock der Ereignisse des 11. September und die Gewissheit, einen nunmehr ständigen Kampf gegen den Terrorismus führen zu müssen, hat bei den europäischen Spitzenpolitikern - seltsamerweise, denn wir sind ebenso gefährdet - nicht zu dem erforderlichen Ruck geführt.
Korpustyp: EU
Te vaak worden de gegevens over verdachte transacties niet voldoende vertrouwelijk behandeld, en dat brengt natuurlijk gevaren met zich mee voor degene die de gegevens levert.
Allzu oft werden die Informationen über verdächtige Operationen nicht genügend vertraulich behandelt, wodurch offenkundig die Informanten gefährdet werden.
Korpustyp: EU
De Gemeenschap stelt zich bloot aan grote financiële gevaren in een gebied dat steeds minder stabiel is door de financiële crisis in Rusland en de huidige situatie in de noordelijke Kaukasus.
Die finanziellen Zuwendungen der Gemeinschaft werden weiterhin in beachtlicher Höhe in einem Gebiet erfolgen, in dem die Stabilität sowohl aufgrund der Finanzkrise in Rußland als auch durch die aktuelle Situation im nördlichen Kaukasus gefährdet ist.
Korpustyp: EU
De liberalisering van de spoorwegdiensten en de EU-voorwaarden voor het certificeren van de personeelskwalificaties zijn de voorbode van een nog grotere uitbuiting, een grotere werkdruk en meer gevaren voor de veiligheid van de passagiers.
Die Liberalisierung, die nun auch bei den Eisenbahndiensten vorgenommen wird, und die von der EU eingeführten Bestimmungen und Vorschriften für die Zertifizierung der Qualifikationen von Beschäftigten sind ein Signal dafür, dass ihre Ausbeutung verschärft und die Arbeit weiter intensiviert wird und dass die Sicherheit der Fahrgäste stärker gefährdet ist.
Korpustyp: EU
Anders komt het complete bouwwerk in gevaar, met alle gevaren vandien voor de bewoners.
Andernfalls sind seine gesamte Konstruktion und damit alle Bewohner gefährdet.
Korpustyp: EU
We beschikken dus niet alleen over de rechtsmiddelen om de onder toenemende druk staande profsporters te beschermen, maar ook de talloze minderjarige en amateur-sporters die blootstaan aan de gevaren van doping in sport.
Folglich verfügen wir über die rechtlichen Mittel, um nicht nur die immer stärker unter Druck stehenden Profisportler, sondern auch die unzähligen Minderjährigen und Amateure zu schützen, die vom Doping im Sport gefährdet sind.
Korpustyp: EU
gevarenRisikos
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De toezichtactiviteiten van de nationale veiligheidsinstantie moeten in de eerste plaats gericht zijn op activiteiten die volgens de nationale veiligheidsinstantie gepaard gaan met de ergste risico’s of waarbij de gevaren het minst goed onder controle zijn.
Überwachungsmaßnahmen der nationalen Sicherheitsbehörde richten sich vor allem auf solche Tätigkeiten, bei denen sie jeweils von der größten Gefahr oder des am wenigsten beherrschten Risikos ausgeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
In beginsel worden geen grenscontroles uitgevoerd in het luchtvaartuig of aan de gate, tenzij dit gerechtvaardigd is in het licht van een analyse van de gevaren voor de binnenlandse veiligheid of van het risico van illegale immigratie.
Die Grenzübertrittskontrollen werden im Regelfall nicht im Luftfahrzeug oder auf dem Flugsteig durchgeführt, außer wenn dies aufgrund einer Abwägung des Risikos im Zusammenhang mit der inneren Sicherheit und der illegalen Einwanderung gerechtfertigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het PPR-panel werd gevraagd om op basis van de resultaten van door de kennisgever ingediende studies een wetenschappelijk gefundeerde waarde voor de mate van adsorptie via de huid vast te stellen, voor gebruik bij de beoordeling van de gevaren voor de mens als gevolg van blootstelling via de huid.
Das PPR-Gremium wurde ersucht, auf der Grundlage der Ergebnisse der vom Antragsteller vorgelegten Untersuchungen einen wissenschaftlich gerechtfertigten Wert für den Grad der Hautabsorption anzugeben, der bei der Bewertung des Risikos, das sich aus der dermalen Exposition für den Menschen ergibt, verwendet werden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grenstoezicht omvat niet alleen de personencontrole aan de grensdoorlaatposten en de grensbewaking tussen deze grensdoorlaatposten, maar ook een analyse van de gevaren voor de binnenlandse veiligheid en de analyse van de bedreigingen die de veiligheid van de buitengrenzen in het gedrang kunnen brengen.
Die Grenzkontrollen umfassen nicht nur die Personenkontrollen an den Grenzübergangsstellen und die Überwachung zwischen diesen Grenzübergangsstellen sondern auch die Analyse des Risikos für die innere Sicherheit sowie die Analyse der Bedrohungen, die die Sicherheit der Außengrenzen beeinträchtigen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Wereldbank heeft de noodklok al geluid voor de gevaren van een humanitaire crisis.
Die Weltbank hat bereits wegen des Risikos einer humanitären Krise die Alarmglocke gezogen.
Korpustyp: EU
Het zal het mogelijk maken om de gevaren voor de menselijke gezondheid en het milieu die deze producten met zich meebrengen, goed te evalueren.
Sie ermöglicht die angemessene Bewertung des Risikos für die menschliche Gesundheit und die Umwelt, das diese Produkte haben könnten.
Korpustyp: EU
Naar aanleiding van de mogelijke gevaren bekijkt het Comité voor noodgevallen of het nodig is de bestaande instrumenten te versterken, met name de bescherming van richtlijn 88/378 over de veiligheid van speelgoed en de daarmee samenhangende norm EN 71/1.
Die Existenz eines potenziellen Risikos hat den Ausschuss für Produktsicherheitsnotfälle veranlasst zu prüfen, inwiefern existierende Schutzmechanismen, und zwar insbesondere der Schutz gemäß Richtlinie 88/378 zur Sicherheit von Spielzeug und die entsprechende Norm EN 71/1, verschärft werden sollten.
Korpustyp: EU
gevarengefährlichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien in dergelijk materiaal gevaarlijke concentraties van geneesmiddelen voor diergeneeskundig gebruik, verontreinigingen of andere gevaren aanwezig zijn, moet het op adequate wijze worden verwijderd en mag het niet als diervoeder worden gebruikt.
Derartige Stoffe, die gefährliche Mengen von Tierarzneimitteln, Kontaminanten oder sonstigen gefährlichen Stoffen enthalten, sind auf geeignete Weise zu beseitigen und dürfen nicht als Futtermittel verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gevaren die in aanmerking worden genomen en de desbetreffende veiligheidseisen waaraan voldaan moet worden, staan in tabel 6 hieronder.
Die zu berücksichtigenden gefährlichen Ereignisse und die zugehörigen einzuhaltenden Sicherheitsanforderungen werden in Tabelle 6 beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij moeten een krachtig en definitief nee laten horen tegen dergelijke gevaren en risico’s. Laten wij de Roemeense regering verzoeken haar beloften na te komen.
Wir sollten solch gefährlichen Unternehmungen ein nachdrückliches und definitives Nein entgegensetzen und die rumänische Regierung auffordern, sich an ihre Zusagen zu halten.
Korpustyp: EU
Vandaar dat dit verslag de complicaties en de gevaren duidelijk maakt, wanneer deze ideeën op het hellend vlak geraken, de privé-sfeer verlaten en een kapstok voor geweld worden en een reëel probleem gaan vormen voor de samenleving.
Deshalb zeigt der Bericht auf, welche komplizierten und gefährlichen Entwicklungen möglich sind, wenn diese Ideen, die im Grunde zur Privatsphäre gehören, Menschen zur Gewalt verleiten und damit zu einem echten Problem für das gesellschaftliche Zusammenleben werden.
Korpustyp: EU
In de gehele Europese Unie produceert de mijnbouw honderden miljoenen tonnen afval en veel mijnen worden achtergelaten onder omstandigheden die ernstige gevaren opleveren.
In der gesamten Europäischen Union werden im Bergbau Hunderte von Millionen Tonnen Abfall erzeugt, wobei viele Bergwerke in einem äußerst gefährlichen Zustand zurückgelassen werden.
Korpustyp: EU
Natuurlijk, alle goede dingen zijn duur, maar in een wereld vol gevaren staat veiligheid voorop, en dat kan ons enkel een verenigd Europa geven.
Gewiß, alle guten Dinge sind teuer, aber in einer gefährlichen Welt steht an erster Stelle die Sicherheit, und diese kann uns nur ein geeintes Europa geben.
Korpustyp: EU
En, last but not least, is het van groot belang dat zij afdoende lijfelijke bescherming krijgen in een wereld die vaak vol gevaren is.
Nicht zuletzt ist es sehr wichtig, dass ihnen angemessener Schutz für Leib und Leben in einer oft sehr gefährlichen Welt gewährt wird.
Korpustyp: EU
gevarendie Gefahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verstrek informatie over gevaren die door de stof of het mengsel kunnen worden veroorzaakt, zoals gevaarlijke verbrandingsproducten die zich vormen wanneer de stof of het mengsel brandt, bijvoorbeeld: „kan bij brand giftige koolmonoxidedampen produceren” of „produceert bij verbranding zwavel- en stikstofoxide”.
Es sind Angaben über dieGefahren zu machen, die vom Stoff oder Gemisch ausgehen können, beispielsweise über gefährliche Verbrennungsprodukte, z. B. ‚Kann beim Verbrennen giftigen Kohlenmonoxidrauch erzeugen‘ beziehungsweise ‚Erzeugt bei der Verbrennung Schwefel- und Stickoxide‘.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de oorspronkelijke titel had zij zich voorgesteld te spreken over gevaren van het fundamentalisme.
Dem ursprünglichen Titel des Berichts zufolge sollte es zunächst um dieGefahren des Fundamentalismus gehen.
Korpustyp: EU
Als u gevaren als criterium gaat gebruiken, kunt u net zo goed benzine en cafeïne verbieden.
Wenn man dieGefahren als Kriterium nimmt, müssen Sie Benzin und Koffein auch gleich verbieten.
Korpustyp: EU
communautair systeem voor snelle uitwisseling van gegevens over gevaren bij het gebruik van verbruiks- en gebruiksartikelen
gemeinschaftliches System zum raschen Austausch von Informationen über dieGefahren bei der Verwendung von Konsumgütern
Korpustyp: EU IATE
communautair systeem voor de snelle uitwisseling van gegevens over gevaren bij het gebruik van verbruiks- en gebruiksartikelen
Gemeinschaftliches System zum raschen Austausch von Informationen über dieGefahren bei der Verwendung von Konsumgütern
Korpustyp: EU IATE
Op een sterrenschip sta je bloot aan risico's en gevaren.
Wer auf einem Raumschiff arbeitet, ist sich des Risikos bewusst... ..und kennt dieGefahren.