linguatools-Logo
253 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
gevaren Gefahren 776 Gefahr 100 Risiko 18

Verwendungsbeispiele

gevarenGefahren
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Er wordt een heel dramatisch beeld geschetst, ontworpen door een Frans instituut, over de gevaren die Europa bedreigen.
Darin wird ein von einem französischen Institut entworfenes, höchst dramatisches Bild der Gefahren gezeichnet, vor denen Europa steht.
   Korpustyp: EU
"Hoewel mooi, herbergt de woestijn ook verborgen gevaren:
"Obwohl schön, beherbergt die Wüste auch versteckte Gefahren:
   Korpustyp: Untertitel
Er werd reeds dikwijls gewezen op de nadelige gevolgen van namaak op allerlei gebieden en op de gevaren voor de volksgezondheid en de innovatie.
Des Öfteren wurde bereits auf die nachteiligen Folgen von Nachahmungen auf verschiedenerlei Gebiet sowie auf die Gefahren für die Volksgesundheit und die Innovation hingewiesen.
   Korpustyp: EU
Nu kun je klimmen, maar er zijn meer gevaren.
Damit könnt Ihr klettern. Aber es gibt andere Gefahren.
   Korpustyp: Untertitel
vice-voorzitter van de Commissie. - (EN) De gevaren en groei van het internet vormen een enorme uitdaging.
Vizepräsident der Kommission. - Die Gefahren des Internet und die Entwicklung des Internet stellen ein überaus umfangreiches Thema dar.
   Korpustyp: EU
Een reis vol gevaren, maar de beloning is groot.
Deine Suche birgt Gefahren, der Lohn indes unschätzbar ist.
   Korpustyp: Untertitel
Deze situatie houdt ongetwijfeld grote gevaren in voor Azië, maar ook voor de veiligheid van de gehele wereld.
Die Gefahren für Asien sind mit Sicherheit beträchtlich, aber dies gilt auch für die internationale Sicherheit im allgemeinen.
   Korpustyp: EU
Gaan jullie een parodie opvoeren over de gevaren van drinken?
Ihr werdet einen Sketch über die Gefahren des Trinkens aufführen?
   Korpustyp: Untertitel
We moeten dus in beide domeinen de mogelijkheden benutten en de gevaren door passende wetgeving inperken.
Wir sollten also in beiden Bereichen die Chancen nutzen und die Gefahren durch geeignete Gesetzgebung eingrenzen.
   Korpustyp: EU
Nu een korte SIRE filmpje over de gevaren van drinkfeestjes.
Jetzt kommt ein kurzes Aufklärungsvideo über die Gefahren des Alkoholexzesses.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gevaren-analyse Gefährlichkeitsanalyse
omschrijving van de gevaren Ermittlung schädlicher Wirkungen
gevaren voor de gezondheid Gesundheitsgefaehrdung
Gesundheitsrisiko
gevaren voor de gezondheidd unhygienische Verhaeltnisse
unhygienische Lebensverhaeltnisse
unhygienische Arbeitsbedingungen
ungesunde Verhaeltnisse
ungesunde Lebensverhaeltnisse
gesundheitsschaedliche Lebensverhaeltnisse
gesundheitsschaedliche Arbeitsbedingungen
Unzutraeglichkeit
Gesundheitsgefaehrdung
verzekering tegen uitzonderlijke gevaren Versicherung gegen besondere Risiken
aanduiding van de gevaren Gefahrenbezeichnungen
Panel voor biologische gevaren Wissenschaftliches Gremium für biologische Gefahren
BIOHAZ
bijzondere gevaren voor de mens RSh

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gevaren

153 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Of ermee hebben gevaren.
- Oder er segelte darauf.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb vroeger gevaren.
Und ich war früher Seemann.
   Korpustyp: Untertitel
De computer meldt alle gevaren.
Das hätte der Computer entdeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Ben je naar Braavos gevaren?
- Ihr wart in Braavos?
   Korpustyp: Untertitel
Heb je ooit eerder gevaren?
- Warst du schon mal in einem Boot?
   Korpustyp: Untertitel
-Baken de gevaren zone af.
- Sperren Sie die Gefahrenzone ab.
   Korpustyp: Untertitel
Ondanks die gevaren voor de volksgezondheid.
Trotz offensichtlicher Verstöße gegen die Hygienebestimmungen.
   Korpustyp: Untertitel
Er is hier sprake van twee gevaren.
Wir müssen auf zwei Dinge Acht geben.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben zo'n 15 mijl gevaren.
Wir haben fast 15 Seemeilen hinter uns.
   Korpustyp: Untertitel
- We zijn over de sleeplijn gevaren.
- Wir fuhren über die Schleppleine.
   Korpustyp: Untertitel
De duivel is in haar gevaren.
- Ich tue meine Pflicht. Nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Heeft iemand al onder hem gevaren?
Kennt ihn einer von früher?
   Korpustyp: Untertitel
Je bent vanaf ons land hierheen gevaren.
Du bist mit deinem Schiff aus unserem Land hergekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze moeten weer verder gevaren zijn.
Die müssen ihn wieder zum Laufen gebracht haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Bent u over uw sleeplijn gevaren?
- Fuhren Sie über Ihr Schleppseil?
   Korpustyp: Untertitel
lk ben er misschien voorbij gevaren.
Vielleicht bin ich dran vorbeigesegelt.
   Korpustyp: Untertitel
De stad werd één grote gevaren zone.
Die Stadt wurde eine wahre Furchtzone.
   Korpustyp: Untertitel
Wat is er in u gevaren?
- Was ist denn mit Ihnen los?
   Korpustyp: Untertitel
De federalen hebben mijn gevaren-geld weggenomen.
Das FBI hat meine Gefahrenzulage konfisziert.
   Korpustyp: Untertitel
Iedereen krijgt zijn gevaren-geld, ook jij.
Jeder bekommt seine Gefahrenzulage, einschließlich dir.
   Korpustyp: Untertitel
de inventarisatie van gevaren overeenkomstig punt 2.2.6;
die Gefährdungsermittlung gemäß Abschnitt 2.2.6;
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk zie hier geen gevaren loeren, gravin.
Ich sehe hier keine Lebensgefahr, Gräfin.
   Korpustyp: Untertitel
Je moet eerst over de gevaren leren.
Ich mache die Fluganfängerschule zum dritten Mal.
   Korpustyp: Untertitel
- Misschien zijn we er voorbij gevaren.
Haben wir es im Dunkeln übersehen?
   Korpustyp: Untertitel
lk ben vanochtend naar de wal gevaren.
Ich bin heute Morgen hingefahren.
   Korpustyp: Untertitel
ls de kerstgedachte soms in u gevaren?
Hat Sie der Geist der vergangenen Weihnacht besucht?
   Korpustyp: Untertitel
Het duister is in jou gevaren.
Du trägst jetzt die Finsternis in dir.
   Korpustyp: Untertitel
Alsof Bette Davis in me gevaren was.
Das war so, als hätte ich Bette Davis wieder zum Leben erweckt.
   Korpustyp: Untertitel
Er wordt paardgereden, gewandeld en gevaren.
Man kann dort reiten, wandern und im Boot herumfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Voorbeelden van dergelijke gevaren en maatregelen zijn:
Dazu können beispielsweise gehören:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ze zijn jaloers op me omdat ik vaker heb gevaren.
Ihr seid neidisch, weil ich schon auf See war.
   Korpustyp: Untertitel
Ga eens na hoeveel mannen ooit gevaren hebben.
Stelle fest, wie viele Männer Galeerensklaven oder Matrosen waren.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb nog nooit een dag van mijn leven gevaren.
Ehrlich gesagt, ich war noch nie auf See.
   Korpustyp: Untertitel
lk weet welke gevaren betrokken zijn, geloof mij.
Ich bin mir der Anforderungen bestens bewußt, glauben Sie mir.
   Korpustyp: Untertitel
Dan komt er een helder voorwerp naar beneden gevaren.
Und plötzlich segelte ein helles Objekt hinab.
   Korpustyp: Untertitel
Elk uur is er een nieuwe gevaren zone.
Die Insel teilt sich in verschiedene Zonen auf.
   Korpustyp: Untertitel
Voorzover bekend komen we onderweg geen gevaren tegen.
Zwischen hier und dort bestehen keine Gefahrenquellen.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand heeft onder hem gevaren niemand heeft hem gezien.
Er bleibt in der Kajüte, keiner segelte mit ihm, keiner hat ihn gesehen...
   Korpustyp: Untertitel
Met een vlot is er nog niemand doorheen gevaren.
Mit einem Floß ist da noch keiner durchgefahren.
   Korpustyp: Untertitel
RICHARD JONES Algemeen Directeur OCP gevaren met zich meebrengt.
RICHARD JONES OCP Präsident die dieser Beruf mit sich bringt.
   Korpustyp: Untertitel
Het schip van de graaf is noordwaarts naar Galatz gevaren.
Der Graf ist unbemerkt an uns nach Galatz vorbeigesegelt.
   Korpustyp: Untertitel
ernstige gevaren voor de levensstandaard in de verschillende gebieden
eine ernstliche Gefaehrdung der Lebenshaltung in einzelnen Gebieten
   Korpustyp: EU IATE
De gevaren van zulke dwingende regulering zijn talrijk.
Die Fallen, die in einer so strikten Regelung lauern, sind zahllos.
   Korpustyp: EU
De gevaren blijven echter niet beperkt tot grensoverschrijdende situaties.
Aber der grenzüberschreitende Sektor ist nicht der einzige, der bedroht ist.
   Korpustyp: EU
lk ben al vaak rond om Amerika gevaren.
Ich muss Amerika, während meiner Touren, schon 10 Mal umkreist haben.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb al zo vaak op de Rising Star gevaren.
Ich bin mit der Rising Star Hunderte male geflogen.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb vijf jaar op een Engels vrachtschip gevaren.
Ich war fünf Jahre Bootsmann auf einem Frachter.
   Korpustyp: Untertitel
Maar een simpele, begrijpelijke reden die de gevaren tenietdoet.
Schön. Ich gehe auf die Krankenstation.
   Korpustyp: Untertitel
Vaak voorbij gevaren, maar er nog nooit geweest.
Schon vorbeigesegelt, aber nie angehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Vaststelling van de aard en ernst van de gevaren
Gefahrenermittlung und Bewertung des Schweregrads
   Korpustyp: EU DGT-TM
een beoordeling van de gevaren voor het milieu;
Ermittlung schädlicher Wirkungen auf die Umwelt
   Korpustyp: EU DGT-TM
BEOORDELING VAN DE GEVAREN VOOR DE GEZONDHEID VAN DE MENS
ERMITTLUNG SCHÄDLICHER WIRKUNGEN AUF DIE GESUNDHEIT DES MENSCHEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
De beoordeling van de gevaren omvat de volgende vier stappen:
Die Ermittlung schädlicher Wirkungen umfasst folgende vier Schritte:
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk ben met de Sea Serpent rond Oahu gevaren.
Die Sea Serpent umkreist die Insel von Oahu.
   Korpustyp: Untertitel
De ruimte zit vol duistere ziektes en gevaren.
Der Weltraum ist Krankheit und Katastrophe in Dunkelheit und Stille.
   Korpustyp: Untertitel
Uw vrienden mogen mee, maar waarschuw ze voor de gevaren.
Ihr Freunde dürfen sich uns gerne anschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Het is niet anders: het heelal is vol gevaren.
Die traurige Wahrheit ist, dass die Galaxie ein Ort der Feindseligkeiten ist.
   Korpustyp: Untertitel
lk denk dat die homo cruise al heeft gevaren.
Ich glaube, der Schwulenzug ist bereits abgefahren.
   Korpustyp: Untertitel
Naar mijn mening kleven daaraan vooral twee grote gevaren.
Dabei bestehen meiner Meinung nach zwei Hauptrisiken.
   Korpustyp: EU
Voor hen blijft het een zwerftocht vol gevaren.
Den Anderen bleibt die alptraumhafte Reise.
   Korpustyp: EU
Beste collega Haarder, de "Prestige" is langs Kopenhagen gevaren.
Lieber Kollege Haarder, die "Prestige" ist an Kopenhagen vorbeigefahren.
   Korpustyp: EU
Daar ligt volgens mij een van de grootste gevaren.
Dort liegt meiner Ansicht nach eine der Hauptgefahren.
   Korpustyp: EU
Daarmee zouden we de situatie bagatelliseren en de gevaren onderschatten.
Es wäre eine Verharmlosung der Situation und auch eine Unterschätzung.
   Korpustyp: EU
Het is mogelijk dat voor de verfijning van de beoordeling van de gevaren aanvullende informatie over de gevaren moet worden ingewonnen.
Zur Verfeinerung der Ermittlung schädlicher Wirkungen kann es erforderlich sein, zusätzliche Gefährdungsinformationen zu beschaffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hij heeft de hele nacht gevaren, zegt hij. Toch had hij maar 15 mijl afgelegd.
Er sagte, er sei die ganze Nacht unterwegs gewesen, aber er schaffte nur 15 Seemeilen.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien is Satan in hem gevaren, en is hij het die u genezen heeft.
Aber hast du überlegt, ob der Satan in ihm steckt und der Satan dich sehend gemacht hat?
   Korpustyp: Untertitel
Een hele hoop wapens die van schepen komen die door Algerije hebben gevaren.
Eine Menge Waffen kommen von Schiffen, die Algerien passiert haben.
   Korpustyp: Untertitel
Recente gebeurtenissen hebben aangetoond dat mijn lichaam te kwetsbaar is voor de gevaren van deze wereld.
Die kürzlichen Ereignisse haben mir demonstriert, dass mein Körper zu zerbrechlich ist,... um den Wirren der Welt standzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
De betovering die onze magische slaap geeft bewaakt ons tegen alle gevaren.
Der Zauber, der unseren Magie-Schlaf besiegelte, beschützt uns vor allen Formen des Leids...
   Korpustyp: Untertitel
We hebben zo'n 150 mijl gevaren sinds we van je hoorden.
Du hast mittlerweile 150 Meilen zurückgelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Ze zoekt drie mannen die in 'n sampan naar de 'White Cloud' zijn gevaren.
Wir suchen 3 Männer, die Aberdeen letzte Woche in einem Sampan Richtung White Cloud verließen.
   Korpustyp: Untertitel
Deze scène vereist de hulp van Paynes assistent... die de baai op is gevaren.
Um die Szene zu drehen, bedarf es der Hilfe eines Forschungs-Assistenten von Payne, der hier in diese Bucht gezogen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ze is ten prooi gevallen aan het kwaad dat in haar is gevaren.
- Es gibt keine Schwester mehr. Sie ist verschwunden.
   Korpustyp: Untertitel
Maar als je buiten staat af te luisteren, kun je potentiële gevaren niet zien.
Natürlich macht das Verwanzen einen Raumes von draußen es unmöglich, mögliche Fallen zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Wij zijn een voorstander van het beteugelen van gevaren, vooral als dat kans van slagen heeft.
Wir bekennen uns zur Eindämmung, vor allem dann, wenn sie erfolgreich sein kann.
   Korpustyp: EU
U zegt dat sommige reclamespots misleidend zijn of kinderen aan gevaren blootstellen.
Sie sagen, Werbung sei teilweise falsch oder gefährde Kinder.
   Korpustyp: EU
Informatie over te nemen voorzorgsmaatregelen, met inbegrip van de gevaren- en risicocategorie en veiligheidsaanbevelingen.
Informationen über erforderliche Vorsichtsmaßnahmen, einschließlich Angabe von Gefahrenklasse, Gefahrensätzen und Sicherheitshinweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk droom van de gevaren die heeft voorspeld... zodat jij me kan redden.
- Ich werde davon träumen damit du mich retten kannst.
   Korpustyp: Untertitel
De federalen heeft hun gevaren-geld afgenomen, dus wij gaan ze compenseren.
Die FBl-Agenten haben ihren Gefahrenzuschlag beschlagnahmt, also werden wir sie voll entschädigen.
   Korpustyp: Untertitel
En ik heb nog nooit met een vrouw op een schip gevaren.
Und ich hatte noch nie eine Frau an Bord.
   Korpustyp: Untertitel
De procedure voor vaststelling van de gevaren en voor risicobeoordeling en risicobeperking omvat:
Die Verfahren zur Gefahrenermittlung, Risikobewertung und Risikominderung umfassen
   Korpustyp: EU DGT-TM
5 Voorzorgsmaatregelen tegen schokken, brand en andere gevaren van elektrische oorsprong (V 45)
5 Schutz gegen elektrischen Schlag, gegen Feuer und andere Unfälle elektrischen Ursprungs (R 45)
   Korpustyp: EU DGT-TM
De vaartuigen verlaten de EU-wateren pas nadat zij door een van de controlegebieden zijn gevaren.
Die Schiffe dürfen die EU-Gewässer erst nach Durchfahrt durch eines der Kontrollgebiete verlassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op het omschreven systeem moet een inventarisatie van de gevaren worden uitgevoerd overeenkomstig punt 2.2.
Für das definierte System wird eine Gefährdungsermittlung gemäß Abschnitt 2.2 vorgenommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De procedure voor vaststelling van de gevaren en voor risicobeoordeling en -beperking omvat:
Die Verfahren zur Gefahrenermittlung, Risikobewertung und Risikominderung umfassen
   Korpustyp: EU DGT-TM
een beoordeling van de gevaren voor de gezondheid van de mens;
Ermittlung schädlicher Wirkungen auf die Gesundheit des Menschen
   Korpustyp: EU DGT-TM
een beoordeling van de gevaren van fysisch-chemische eigenschappen voor de gezondheid van de mens;
Ermittlung schädlicher Wirkungen auf die Gesundheit des Menschen durch physikalisch-chemische Eigenschaften
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uitrusting van schepen die volgens de standaarden S1 en S2 worden gevaren
Ausrüstung der Schiffe, die dem Standard S1 oder S2 entsprechen
   Korpustyp: EU DGT-TM
De beoordeling van de gevaren voor de gezondheid van de mens is bedoeld om:
Ziel der Ermittlung schädlicher Wirkungen auf die Gesundheit des Menschen ist es,
   Korpustyp: EU DGT-TM
de identificatie van de gevaren op basis van alle beschikbare gegevens;
die Ermittlung schädlicher Wirkungen ausgehend von allen verfügbaren Informationen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
BEOORDELING VAN DE GEVAREN VAN FYSISCH-CHEMISCHE EIGENSCHAPPEN VOOR DE GEZONDHEID VAN DE MENS
ERMITTLUNG SCHÄDLICHER WIRKUNGEN AUF DIE GESUNDHEIT DES MENSCHEN DURCH PHYSIKALISCH-CHEMISCHE EIGENSCHAFTEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
het symbool en de aanduiding van de aan het product verbonden gevaren, zulks overeenkomstig deze bijlage;
das Symbol und die dazugehörigen Gefahrenhinweise entsprechend diesem Anhang;
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk betrok captain Kirk erin, en ik was verantwoordelijk voor de gevaren.
Ich schickte Captain Kirk auf diese Mission und trug die Verantwortung für die Folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Mogen wij het werk zien van de twee... die zo ellendig ten hemel zijn gevaren?
Gestattet Ihr uns, die Arbeit der Unglücklichen zu untersuchen, die so schmerzlich zu Gott befohlen wurden?
   Korpustyp: Untertitel
Odell en ik hebben er wel eens op gevaren, geloof ik.
Odell und ich waren mal drauf. Glaube ich wenigstens.
   Korpustyp: Untertitel
Maar welke oude gevaren stemmen bij de mensen overeen met onze aangeboren angsten?
Doch bei den Menschen... auf welche uralten Ängste... mögen unsere angeborenen Ängste reagieren?
   Korpustyp: Untertitel
Toen ik uit het oerwoud naar Amerika ging, ben ik toen per boot gevaren?
Als ich aus dem Urwald nach Amerika kam, fuhr ich da mit dem Schiff?
   Korpustyp: Untertitel
Maar ze is uit de gevaren zone, want ze stuurde een boodschap.
Aber sie hat überlebt, weil sie sich entschied, eine Botschaft zu verbreiten.
   Korpustyp: Untertitel
Zolang er nog kernenergie bestaat, voor vreedzame of voor militaire doeleinden, blijven de gevaren groot.
Solange es noch Kernenergie für friedliche oder militärische Zwecke gibt, bleibt das Gefährdungspotenzial groß.
   Korpustyp: EU
We kennen de gevaren, dus waarom is het dan zo moeilijk om te handelen?
Wir wissen, was auf dem Spiel steht, warum also ist es dann so schwer, etwas zu tun?
   Korpustyp: EU