Tijdens de zomer begon de Zweedse kroon te depreciëren als gevolg van de onrust op de internationale markten ;
Die schwedische Krone begann im Sommer im Gefolge der Turbulenzen auf den internationalen Märkten abzuwerten ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Meneer, waar gaat u heen met uw gevolg?
Herr, wo seid ihr mit eurem Gefolge untergekommen?
Korpustyp: Untertitel
Oorlogen en verwoesting zijn de recente gevolgen daarvan.
Die jüngere Geschichte sah Kriege und Zerstörung in deren Gefolge.
Korpustyp: EU
U heeft zich teruggetrokken, wat voor zin heeft een gevolg?
Ihr seid abgetreten, wozu braucht Ihr jetzt noch ein Gefolge?
Korpustyp: Untertitel
Voorzitter, de vorming van de eurozone heeft tot gevolg dat lidstaten met een relatief zeer open economie ineens deel gaan uitmaken van een relatief gesloten economie.
Herr Präsident! Im Gefolge der Bildung der Euro-Zone werden Mitgliedstaaten mit einer relativ offenen Wirtschaft plötzlich Teil einer relativ geschlossenen Wirtschaft.
Korpustyp: EU
Je zult je krachten bundelen met de Zoeker en zijn gevolg.
Ihr werdet euch mit dem Sucher und seinem Gefolge zusammen tun.
Korpustyp: Untertitel
gevolgAnschluss
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze statistische gegevens hebben ten minste betrekking op het aantal meldingen van verdachte transacties aan de financiële inlichtingeneenheid en het gevolg dat aan deze meldingen is gegeven , en verschaffen tevens een indicatie op jaarbasis over het aantal onderzochte gevallen en het aantal personen dat is vervolgd en veroordeeld voor witwasmisdrijven .
Diese Statistiken erfassen zumindest die Anzahl der bei der zentralen Meldestelle eingegangenen Verdachtsanzeigen , die im Anschluss daran ergriffenen Maßnahmen sowie die Zahl der jährlich untersuchten Fälle , der jährlich verfolgten Personen und der jährlich wegen Geldwäschedelikten verurteilten Personen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als gevolg van een herziening van Richtsnoer 2002/967 / EG van de Europese Centrale Bank van 21 november 2002 betreffende de statistische rapportagevereisten van de Europese Centrale Bank met betrekking tot financiële kwartaalrekeningen ( ECB / 2002/7 ) ( 1 ) zijn bepaalde wijzigingen noodzakelijk gebleken .
Im Anschluss an eine Überprüfung der Leitlinie EZB / 2002/7 vom 21 . November 2002 über die statistischen Berichtsanforderungen der Europäischen Zentralbank im Bereich der vierteljährlichen Finanzierungsrechnungen ( 1 ) werden bestimmte Änderungen für erforderlich gehalten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als gevolg van een herziening van Richtsnoer ECB/2003/2 van de Europese Centrale Bank van 6 februari 2003 inzake bepaalde statistische rapportagevereisten van de Europese Centrale Bank en de rapportageprocedures voor statistische informatie van de nationale centrale banken met betrekking tot monetaire en bancaire statistieken (2003/652/EG) [1] zijn bepaalde wijzigingen noodzakelijk gebleken.
Im Anschluss an eine Überprüfung der Leitlinie EZB/2003/2 vom 6. Februar 2003 über bestimmte statistische Berichtsanforderungen der Europäischen Zentralbank und die von den nationalen Zentralbanken anzuwendenden Verfahren zur Meldung statistischer Daten im Bereich der Geld- und Bankenstatistik [1] werden bestimmte Änderungen für erforderlich gehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als gevolg van dit verslag en een door de diensten van de Commissie uitgevoerd onderzoek dient het in bijlage II bij Verordening (EG) nr. 1788/2003 voor Roemenië vastgestelde referentievetgehalte te worden aangepast.
Dem Bericht zufolge und im Anschluss an eine Kontrolle durch die Kommissionsdienststellen empfiehlt es sich, den in Anhang II der Verordnung (EG) Nr. 1788/2003 festgesetzten Referenzfettgehalt für Rumänien anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde lidstaat licht Zwitserland binnen twee maanden in over het gevolg dat aan zijn verzoek is gegeven.
Der Mitgliedstaat, dessen Rechtshoheit der Fernsehveranstalter unterworfen ist, unterrichtet die Schweiz binnen zwei Monaten über die im Anschluss an das Ersuchen erzielten Ergebnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gevolg gevend aan de opmerkingen van een producent in de Unie naar aanleiding van de mededeling van de definitieve bevindingen op basis waarvan werd voorgesteld om de procedure te beëindigen, zijn een aantal economische indicatoren in de volgende overwegingen gecorrigeerd.
Im Anschluss an die Kommentare, die von einem Unionshersteller nach der endgültigen Unterrichtung über die wesentlichen Tatsachen und Erwägungen eingegangen waren und auf deren Grundlage die Einstellung des Verfahrens vorgeschlagen wurde, wurden einige Wirtschaftsindikatoren unter den nachfolgenden Randnummern berichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde lidstaat licht de eerstbedoelde lidstaat binnen de twee maanden in over het gevolg dat aan zijn verzoek is gegeven.
Der Mitgliedstaat, dessen Rechtshoheit der Fernsehveranstalter unterworfen ist, unterrichtet den erstgenannten Mitgliedstaat binnen zwei Monaten über die im Anschluss an das Ersuchen erzielten Ergebnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als gevolg van de onderhandelingen die hebben geleid tot de bij Besluit 2006/106/EG goedgekeurde overeenkomst, heeft de Gemeenschap zich ertoe verbonden om in haar lijst van verbintenissen voor alle lidstaten een verhoging met 150 ton van het jaarlijkse invoertariefcontingent voor rundvlees van hoge kwaliteit op te nemen.
Im Anschluss an die Verhandlungen, die zu dem durch den Beschluss 2006/106/EG genehmigten Abkommen führten, hat sich die Gemeinschaft verpflichtet, in ihrer Liste der Zugeständnisse für das Zollgebiet aller Mitgliedstaaten das jährliche Einfuhrzollkontingent für hochwertiges Rindfleisch um 150 Tonnen zu erhöhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 130 is van overeenkomstige toepassing op veredelingsproducten die oorspronkelijk vanuit het douanegebied van de Gemeenschap zijn wederuitgevoerd als gevolg van een regeling actieve veredeling.
Artikel 130 gilt sinngemäß für Veredelungserzeugnisse, die ursprünglich im Anschluss an ein Verfahren der aktiven Veredelung aus dem Zollgebiet der Gemeinschaft wiederausgeführt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als gevolg hiervan is overeengekomen voor de betrokken categorieën aanvullende hoeveelheden vast te stellen en een zekere flexibiliteit te introduceren.
Im Anschluss an die Konsultationen wurde vereinbart, zusätzliche Mengen für die betroffenen Kategorien vorzusehen und bestimmte Flexibilitäten einzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
gevolgUrsache
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De recente prijsstijging was het gevolg van diverse factoren , inclusief de levendiger mondiale vraag , de krappe voorraden ruwe aardolie en geraffineerde producten , en de toegenomen geopolitieke spanningen .
Ursache für den jüngsten Anstieg waren verschiedene Faktoren , wie etwa die kräftigere weltweite Nachfrage , die knappen Vorratsbestände an Rohöl und Mineralölerzeugnissen sowie die erhöhten geopolitischen Spannungen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het afnemende verbruik in 2008 en het OT was het gevolg van een geringere vraag, vooral in de eerste helft van 2009, die het gevolg was van de economische teruggang.
Die Ursache für den Rückgang des Verbrauchs im Jahr 2008 und im UZ war eine geringere Nachfrage aufgrund des Konjunkturabschwungs, insbesondere in der ersten Jahreshälfte 2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een geringe verwijdering van de teststof uit de waterfase kan het gevolg zijn van remming van micro-organismen door de teststof.
Ursache für eine geringe Abnahme der Prüfsubstanz in der wässrigen Phase kann eine Hemmung der Mikroorganismen durch die Prüfsubstanz sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lichte daling van het verbruik was het gevolg van de stijgende invoer van kledingstukken omdat de productie hiervan steeds meer naar landen buiten de EG is verplaatst.
Ursache des leichten Rückgangs des VBGPF-Verbrauchs war eine Zunahme der Einfuhren fertiger Bekleidung, da die Bekleidungsproduktion zunehmend in Drittländer verlagert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gehandicapten en personen met beperkte mobiliteit als gevolg van handicaps, leeftijd of een andere factor moeten mogelijkheden krijgen om gebruik te maken van luchtvervoer, die vergelijkbaar zijn met die van andere burgers.
Daher sollten behinderte Menschen und Personen mit eingeschränkter Mobilität, unabhängig davon, ob die Ursache dafür Behinderung, Alter oder andere Faktoren sind, die gleichen Flugreisemöglichkeiten wie andere Bürger haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt geconcludeerd dat de door de bedrijfstak van de Unie geleden aanmerkelijke schade het gevolg is van de invoer met dumping uit Rusland en Turkije.
Zusammenfassend lässt sich sagen, dass die gedumpten Einfuhren aus Russland und der Türkei Ursache der bedeutenden Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een belangrijk deel daarvan zal het gevolg zijn van de vergrijzing in Europa, die een specifieke uitdaging vormt.
Ein Großteil wird seine Ursache in der Alterung der Bevölkerung haben, die eine besondere Herausforderung darstellen wird.
Korpustyp: EU
Het gevolg is een schandelijke situatie waarbij, in heel Europa, nationale bevoegdheden vervallen, supranationale structuren en een nieuw EU-burgerschap worden gevormd, rechtspersoonlijkheid aan de EU wordt toegekend en slechts een handvol burgers ooit wordt geraadpleegd.
Das ist die Ursache für den Skandal, auf dem gesamten Kontinent nationale Vollmachten zu beschneiden, Superstaatstrukturen aufzubauen, eine neue EU-Staatsbürgerschaft zu schaffen, der EU Rechtspersönlichkeit zu verleihen und nur eine Handvoll Bürger nach ihrer Meinung zu fragen.
Korpustyp: EU
Dit is gedeeltelijk het gevolg van de lage inkomsten en de hoge kosten van het bosbeheer.
Die Ursache liegt zum Teil in der mangelnden Lebensfähigkeit und in den hohen Kosten für die Bewirtschaftung der Forsten.
Korpustyp: EU
Dergelijke mishandeling blijkt in de overgrote meerderheid van de gevallen niet zozeer het gevolg te zijn van een of andere algemene persoonlijke tekortkoming van de mishandelende individuen, maar veelal een kwestie van onvermogen en falen in de gegeven situatie onder de gegeven omstandigheden.
In den meisten Fällen wird wiederum klar, dass die Ursache für die Misshandlung kein allgemeiner Charakterfehler der verantwortlichen Personen ist, sondern sehr oft in situationsbedingten Fehlern liegt.
Korpustyp: EU
gevolggeführt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat betreft de economische analyse , is , als gevolg van de invloed van de toegenomen en verbrede onrust op de financiële markten , de economische bedrijvigheid over de hele wereld , met inbegrip van het eurogebied , aanzienlijk afgezwakt .
Was die wirtschaftliche Analyse anbelangt , so hat die Verschärfung und Ausweitung der Finanzmarktturbulenzen zu einer deutlichen Abschwächung der Konjunktur weltweit , auch im Eurogebiet , geführt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als gevolg van die verbeterde prestaties van de laboratoria zijn met name in knol- en wortelgewassen onvoorziene botfragmenten aangetroffen.
Diese Verbesserung der Leistungsfähigkeit der Labore hat dazu geführt, dass auch zufällig vorhandene Knochenspuren, insbesondere in Knollen- und Wurzelfrüchten, festgestellt werden konnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze ontwikkelingen zijn vooral te wijten aan nationale factoren die zich over een langere periode hebben ontwikkeld en die resulteren in een verslechtering van de netto financieringspositie van de Griekse economie en hoge en hardnekkige externe onevenwichtigheden als gevolg van een aanzienlijk verlies aan concurrentievermogen en een sterke achteruitgang van de begrotingssituatie.
Diese Entwicklungen sind weitgehend durch nationale Faktoren bedingt, die über einen längeren Zeitraum hinweg entstanden sind und zu einer Ausweitung des Finanzierungsdefizits Griechenlands gegenüber dem Ausland sowie anhaltend hohen Zahlungsbilanzungleichgewichten geführt haben, die einen großen Verlust an Wettbewerbsfähigkeit und eine merkliche Verschlechterung der Haushaltslage widerspiegeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze importeur argumenteerde dat de verbonden Chinese producent het goedkopere persulfaat dat door de verbonden onderneming in China was geproduceerd, op de Zuid-Aziatische markt leverde en dat als gevolg daarvan de communautaire producent zijn uitvoer naar dit gebied aanzienlijk heeft verminderd, wat de reden zou zijn voor de daling van de productieomvang in de Gemeenschap.
Der verbundene chinesische Hersteller würde den südasiatischen Markt zu niedrigeren Preisen mit Persulfat beliefern, das von dem verbundenen Hersteller in der VR China hergestellt werde und daher habe der Gemeinschaftshersteller seine Ausfuhren in diese Region deutlich zurückgefahren, was zum Rückgang des Produktionsvolumens in der Gemeinschaft geführt habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot het tweede afwijkende punt stelt de Commissie vast dat de aangemelde hervorming tot gevolg heeft dat de lasten uit hoofde van de verplichte ouderdomsverzekering voor de RATP en de ondernemingen die voor de pensioenen onder het gemene recht vallen, worden gelijkgeschakeld.
Im Zusammenhang mit dem zweiten Unterschied stellt die Kommission fest, dass die angemeldete Reform dazu geführt hat, dass das Beitragsniveau der Rentenpflichtversicherung der RATP an das der Unternehmen, die unter das allgemeine Rentenrecht fallen, angeglichen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie komt dan ook tot de conclusie dat de aangemelde hervorming hoofdzakelijk tot gevolg had dat de door de RATP betaalde „werkgevers”-bijdrage voor de pensioenen van haar werknemers een bevrijdend karakter kreeg, waardoor zij niet langer de historische verplichting had om te zorgen voor een financieel evenwicht van de speciale regeling.
Die Kommission gelangt daher zu dem Schluss, dass die Maßnahmen der angemeldeten Reform in erster Linie dazu geführt haben, dem Arbeitgeberbeitrag der RATP für die Renten ihrer Beschäftigten schuldbefreiende Wirkung zu verleihen und die RATP damit von der historischen Verpflichtung, das finanzielle Gleichgewicht des Sondersystems zu gewährleisten, zu befreien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verscheidene belanghebbenden voerden aan dat antidumpingrechten in strijd zijn met het energiebesparingsbeleid van de Gemeenschap, omdat zij veel te hoge detailhandelprijzen voor de consument tot gevolg hebben en daarom de verkoop van spaarlampen (CFL-i’s) negatief beïnvloeden.
Mehrere interessierte Parteien wandten ein, Antidumpingzölle seien mit der Energiesparpolitik der Gemeinschaft unvereinbar, da sie zu überhöhten Verbraucherpreisen und damit zu einer Verringerung der Verkäufe von Energiesparlampen (CFL-i) geführt hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zulk een kapitaalvermindering moet worden voorgeschreven voor zover de verkrijgingen van in te trekken aandelen tot gevolg hebben gehad dat het nettoactief beneden het in artikel 17, leden 1 en 2, vermelde bedrag is gedaald.
Eine derartige Herabsetzung muss vorgeschrieben werden, soweit der Erwerb von für nichtig zu erklärenden Aktien dazu geführt hat, dass das Nettoaktivvermögen den in Artikel 17 Absätze 1 und 2 genannten Betrag unterschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is van oordeel dat de beschreven financiering van het ophalen, de verwerking en de vernietiging van bijproducten van vlees van zoogdieren en pluimvee door de begrotingstoewijzingen van de staat vóór de inwerkingtreding van wetsdecreet nr. 197/2002 tot gevolg had dat de gebruikers van deze dienst waren vrijgesteld van een aan hun activiteit inherente belasting.
Die Kommission stellt fest, dass die beschriebene Finanzierung der Kosten für die Sammlung, Verarbeitung und Beseitigung von Schlachtabfällen von Säugetieren und Geflügel über staatliche Haushaltsmittel vor dem Inkrafttreten der Gesetzesverordnung Nr. 197/2002 dazu geführt hat, dass die Nutzer dieser Leistungen von einem Kostenbestandteil ihrer eigenen Tätigkeit befreit wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sinds de inwerkingtreding van Verordening (EEG) nr. 386/90 van de Raad [1] is het aantal douanekantoren in bepaalde lidstaten fors gedaald als gevolg van de reorganisatie van de douanediensten aldaar.
Seit Inkrafttreten der Verordnung (EWG) Nr. 386/90 [1] ist in mehreren Mitgliedstaaten eine Umstrukturierung der Zollbehörden erfolgt, die zu einer deutlichen Verringerung der Zahl der Zollstellen geführt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
gevolgAuswirkung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er zijn een aantal redenen voor de verschillende prijsontwikkelingen tussen de landen : verschillen in het gewicht dat wordt toegekend aan de afzonderlijke bestanddelen bij de samenstelling van de nationale HICP 's ; een proces van prijsconvergentie ( als gevolg van de Monetaire Unie en een grotere prijstransparantie ) ;
Die von Land zu Land unterschiedliche Preisentwicklung lässt sich auf zahlreiche Ursachen zurückführen , zum Beispiel auf die unterschiedliche Gewichtung der einzelnen Komponenten bei der Zusammensetzung der nationalen HVPIs , einen Preiskonvergenzprozess ( als Auswirkung der Währungsunion und größerer Preistransparenz ) oder Aufholeffekte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De selectiviteit die de maatregel in kwestie tot gevolg heeft wordt niet door de aard of de interne structuur van het Portugese belastingstelsel gerechtvaardigd.
Die begünstigende Auswirkung der fraglichen Maßnahme ist nicht durch die Natur oder den inneren Aufbau des portugiesischen Steuersystems gerechtfertigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Belgische autoriteiten vermelden ook dat de tenuitvoerlegging van het herstructureringsplan van IFB niet gepaard is gegaan met prijsmaatregelen die een verhoging van het marktaandeel van IFB tot doel of gevolg hadden.
Die belgischen Behörden fügen hinzu, dass die Umsetzung des Umstrukturierungsplans durch die IFB nicht von preislichen Maßnahmen mit dem Ziel bzw. der Auswirkung einer Erhöhung des Marktanteils der IFB begleitet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
„risico”: de combinatie van de totale waarschijnlijkheid of frequentie waarmee een schadelijk gevolg van een gevaar zich zal voordoen, en de ernst van dat gevolg;
„Risiko“ ist die Kombination der Gesamtwahrscheinlichkeit oder Häufigkeit des Vorkommens einer schädlichen Auswirkung, die von einer Gefahr verursacht wird, und der Schwere dieser Auswirkung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Geen rechtstreeks gevolg voor de veiligheid
Keine unmittelbare Auswirkung auf die Sicherheit
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zij op gewezen dat het EU-verbruik tijdens de beoordelingsperiode met 9 % is gedaald en dit kan worden beschouwd als een gevolg van de huidige economische neergang.
Der EU-Verbrauch verringerte sich im Bezugszeitraum um 9 %, was als Auswirkung des anhaltenden wirtschaftlichen Abschwungs gesehen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het heeft geen gevolg in het kader van het staatsteunregime.
Sie ist ohne Auswirkung auf die eigentliche Beihilferegelung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve kunnen de onvoldoende investeringen niet worden gezien als de oorzaak van de schade, maar veeleer als een ander gevolg van dumping.
Unter diesen Umständen sollte die unzureichende Höhe der Investitionen nicht als Ursache der Schädigung, sondern vielmehr als eine weitere Auswirkung der gedumpten Einfuhren betrachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Welke resultaten zijn verkregen of worden verwacht als direct gevolg van de belasting?
Welche Ergebnisse wurden als unmittelbare Auswirkung der Steuer erzielt oder werden voraussichtlich erzielt?
Korpustyp: EU DGT-TM
Gevolg van regelgeving in het Verenigd Koninkrijk
Auswirkung bestimmter Vorschriften im Vereinigten Königreich
Korpustyp: EU DGT-TM
gevolgberücksichtigt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er wordt geen gevolg gegeven aan de offertes die in de periode van 31 december 2004 tot en met 6 januari 2005 zijn meegedeeld in het kader van de in Verordening (EG) nr. 1565/2004 bedoelde inschrijving voor de restitutie bij uitvoer van haver.
Die im Rahmen der Ausschreibung der Erstattung bei der Ausfuhr von Hafer gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1565/2004 vom 31. Dezember 2004 bis 6. Januar 2005 eingereichten Angebote werden nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt geen gevolg gegeven aan de offertes die in de periode van 10 tot en met 16 september 2004 zijn meegedeeld in het kader van de in Verordening (EG) nr. 1565/2004 bedoelde inschrijving voor de restitutie bij uitvoer van haver.
Die im Rahmen der Ausschreibung der Erstattung bei der Ausfuhr von Hafer gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1565/2004 vom 10. bis 16. September 2004 eingereichten Angebote werden nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt geen gevolg gegeven aan de offertes die van 11 tot en met 14 april 2005 zijn ingediend in het kader van de in Verordening (EG) nr. 2032/2004 bedoelde inschrijving voor de uitvoer van volwitte voorgekookte (parboiled) B-rijst bestemd voor bepaalde derde landen.
Die gemäß der Verordnung (EG) Nr. 2032/2004 im Rahmen der Ausschreibung der Erstattung bei der Ausfuhr von geschliffenem gedämpftem Langkornreis B nach gewissen Drittländern vom 11. bis 14. April 2005 eingereichten Angebote werden nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt geen gevolg gegeven aan de offertes die van 11 tot en met 14 april 2005 zijn ingediend in het kader van de in Verordening (EG) nr. 2031/2004 bedoelde inschrijving voor de uitvoer van rondkorrelige, halflangkorrelige en langkorrelige A volwitte rijst bestemd voor bepaalde derde landen.
Die gemäß der Verordnung (EG) Nr. 2031/2004 im Rahmen der Ausschreibung der Erstattung bei der Ausfuhr von geschliffenem rund, mittel- und langkörnigem Reis A nach bestimmten Drittländern vom 11. bis 14. April 2005 eingereichten Angebote werden nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt geen gevolg gegeven aan de offertes van 17 tot en met 23 november 2006 zijn meegedeeld in het kader van de in Verordening (EG) nr. 935/2006 bedoelde inschrijving voor de restitutie bij uitvoer van gerst.
Die im Rahmen der Ausschreibung der Erstattung oder der Abgabe bei der Ausfuhr von Gerste gemäß der Verordnung (EG) Nr. 935/2006 vom 17. bis 23. November 2006 eingereichten Angebote werden nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt geen gevolg gegeven aan de offertes die in de periode van 15 tot en met 21 april 2005 zijn meegedeeld in het kader van de in Verordening (EG) nr. 1565/2004 bedoelde inschrijving voor de restitutie bij uitvoer van haver.
Die im Rahmen der Ausschreibung der Erstattung bei der Ausfuhr von Hafer gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1565/2004 vom 15. bis 21. April 2005 eingereichten Angebote werden nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt geen gevolg gegeven aan de offertes van 30 juni tot en met 6 juli 2006 zijn meegedeeld in het kader van de in Verordening (EG) nr. 935/2006 bedoelde inschrijving voor de restitutie bij uitvoer van gerst.
Die im Rahmen der Ausschreibung der Erstattung oder der Abgabe bei der Ausfuhr von Gerste gemäß der Verordnung (EG) Nr. 935/2006 vom 30. Juni bis 6. Juli 2006 eingereichten Angebote werden nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt geen gevolg gegeven aan de offertes die van 12 tot en met 18 november 2004 zijn meegedeeld in het kader van de in Verordening (EG) nr. 238/2004 bedoelde inschrijving voor de verlaging van het recht bij invoer van sorgho.
Die im Rahmen der Ausschreibung der Kürzung des Zolls bei der Einfuhr von Sorghum gemäß der Verordnung (EG) Nr. 238/2004 vom 12. bis zum 18. November 2004 eingereichten Angebote werden nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt geen gevolg gegeven aan de offertes die van 13 tot en met 19 januari 2006 zijn meegedeeld in het kader van de in Verordening (EG) nr. 2094/2005 bedoelde inschrijving voor de verlaging van het recht bij invoer van sorgho.
Die im Rahmen der Ausschreibung der Kürzung des Zolls bei der Einfuhr von Sorghum gemäß der Verordnung (EG) Nr. 2094/2005 vom 13. bis 19. Januar 2006 eingereichten Angebote werden nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt geen gevolg gegeven aan de offertes die in de periode van 14 tot en met 20 oktober 2005 zijn meegedeeld in het kader van de in Verordening (EG) nr. 1438/2005 bedoelde inschrijving voor de restitutie bij uitvoer van haver.
Die im Rahmen der Ausschreibung der Erstattung bei der Ausfuhr von Hafer gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1438/2005 vom 14. bis 20. Oktober 2005 eingereichten Angebote werden nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
gevolgMaßnahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
( 12 ) Overwegende dat het passend is in de aanbeveling van de Raad op grond van artikel 104 C , lid 7 , termijnen te bepalen voor het effectief daaraan gevolg geven door de betrokken lidstaat en voor het corrigeren van het buitensporige tekort ;
( 12 ) Es empfiehlt sich , in der Empfehlung des Rates nach Artikel 104c Absatz 7 Fristen für effektive Maßnahmen des betreffenden Mitgliedstaats und für die Korrektur des übermäßigen Defizits festzulegen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 5 Binnen één maand na het besluit van de Raad overeenkomstig artikel 104 C , lid 8 , dat geen effectief gevolg aan zijn aanbevelingen is gegeven , besluit de Raad overeenkomstig artikel 104 C , lid 9 , de betrokken lidstaat aan te manen maatregelen te treffen om het tekort te verminderen .
Artikel 5 Beschließt der Rat , den Mitgliedstaat mit der Maßgabe in Verzug zu setzen , innerhalb einer bestimmten Frist gemäß Artikel 104c Absatz 9 Maßnahmen zum Defizitabbau zu treffen , so ergeht dieser Beschluß innerhalb eines Monats , nachdem der Rat gemäß Artikel 104c Absatz 8 EG-Vertrag festgestellt hat , daß keine wirksamen Maßnahmen ergriffen wurden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
AFDELING 3 Opschorting en toezicht Artikel 9 Als een lidstaat effectief gevolg geeft aan een aanbeveling op grond van artikel 104 C , lid 7 , of een aanmaning op grond van artikel 104 C , lid 9 , wordt de procedure bij buitensporige tekorten opgeschort .
ABSCHNITT 3 Ruhen des Verfahrens und Beobachtung Artikel 9 Das « Verfahren bei einem übermäßigen Defizit » ruht , wenn ein Mitgliedstaat in Reaktion auf eine Empfehlung nach Artikel 104c Absatz 7 oder eine Inverzugsetzung nach Artikel 104c Absatz 9 wirksame Maßnahmen ergreift .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 3 Binnen één maand na het besluit van de Raad overeenkomstig artikel 104 C , lid 8 , dat geen effectief gevolg is gegeven aan zijn aanbevelingen , besluit de Raad overeenkomstig artikel 104 C , lid 9 , de betrokken LidStaat aan te manen maatregelen te treffen om het tekort te verminderen .
Artikel 3 Beschließt der Rat , den Mitgliedstaat mit der Maßgabe in Verzug zu setzen , gemäß Artikel 104c Absatz 9 Maßnahmen zum Defizitabbau zu treffen , so ergeht dieser Beschluß innerhalb eines Monats , nachdem der Rat gemäß Artikel 104c Absatz 8 EG-Vertrag festgestellt hat , daß keine wirksamen Maßnahmen ergriffen wurden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De interne controleur legt het agentschap een jaarverslag voor waarin het aantal en het soort verrichte controles, de gedane aanbevelingen en het aan deze aanbevelingen gegeven gevolg worden vermeld, en hij stelt de Commissie hiervan in kennis.
Der interne Prüfer unterbreitet der Agentur alljährlich einen Bericht, der die Anzahl und Art der durchgeführten Prüfungen, die abgegebenen Empfehlungen und die aufgrund dieser Empfehlungen getroffenen Maßnahmen aufführt, die Kommission wird entsprechend informiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de aanbeveling van de Raad overeenkomstig artikel 126, lid 7, VWEU wordt een termijn van ten hoogste zes maanden bepaald waarbinnen de betrokken lidstaat effectief gevolg aan die aanbeveling moet geven.
In der Empfehlung des Rates nach Artikel 126 Absatz 7 AEUV wird dem betreffenden Mitgliedstaat eine Frist von höchstens sechs Monaten für die Ergreifung wirksamer Maßnahmen gesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de ernst van de situatie dit rechtvaardigt, kan de termijn voor effectief gevolg geven, worden verkort tot drie maanden.
Wenn der Ernst der Lage es erfordert, kann die Frist für wirksame Maßnahmen drei Monate betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een besluit van de Raad overeenkomstig artikel 126, lid 8, VWEU om zijn aanbeveling openbaar te maken, wanneer wordt vastgesteld dat daaraan geen effectief gevolg is gegeven, wordt genomen onmiddellijk na het verstrijken van de overeenkomstig artikel 3, lid 4, van deze verordening gestelde termijn.
Jeder Beschluss des Rates nach Artikel 126 Absatz 8 AEUV, seine Empfehlungen zu veröffentlichen, in denen festgestellt wird, dass keine wirksamen Maßnahmen getroffen wurden, ergeht unmittelbar nach Ablauf der gemäß Artikel 3 Absatz 4 dieser Verordnung gesetzten Frist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de Raad overeenkomstig artikel 126, lid 8, VWEU vaststelt dat de betrokken lidstaat geen effectief gevolg aan zijn aanbevelingen heeft gegeven, brengt hij daaromtrent verslag uit aan de Europese Raad.”.
Stellt der Rat gemäß Artikel 126 Absatz 8 AEUV fest, dass der betreffende Mitgliedstaat keine wirksamen Maßnahmen getroffen hat, so erstattet er dem Europäischen Rat darüber entsprechend Bericht.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Na een aanmaning van de Raad krachtens artikel 126, lid 9, VWEU brengt de betrokken lidstaat verslag uit aan de Raad en de Commissie over het gevolg dat aan de aanmaning van de Raad is gegeven.
Nach der Inverzugsetzung durch den Rat gemäß Artikel 126 Absatz 9 AEUV erstattet der betreffende Mitgliedstaat dem Rat und der Kommission über die Maßnahmen Bericht, die er aufgrund der Inverzugsetzung durch den Rat ergriffen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
gevolgZuge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De olieprijzen zijn de afgelopen maanden sterk gestegen , en de prijzen voor voedingsmiddelen zijn substantieel toegenomen , als gevolg van de hogere mondiale vraag .
Die Ölpreise sind in den vergangenen Monaten kräftig gestiegen , und auch die Nahrungsmittel haben sich im Zuge der höheren weltweiten Nachfrage erheblich verteuert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De wereldeconomie groeide bijzonder sterk tijdens de eerste maanden van het jaar , maar in de meeste landen werd vervolgens een vertraging opgetekend . Deze laatste was deels het gevolg van een normalisering van de stevige dynamiek tijdens de voorgaande kwartalen , en van het begin van de geleidelijke terugschroeving van stimulerende beleidsmaatregelen .
Die Weltkonjunktur gewann vor allem in den ersten Monaten des vergangenen Jahres deutlich an Fahrt , während sie sich danach in den meisten Ländern u. a. im Zuge einer Normalisierung der in den vorangegangenen Quartalen starken Dynamik sowie der schrittweisen Rücknahme wirtschaftspolitischer Anreize wieder verlangsamte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als gevolg daarvan zal er een ruimere keuze aan apparaataanbieders ontstaan , en verkopers zullen met één enkel apparaat een bredere reeks kaarten kunnen accepteren .
Im Zuge dessen wird sich die Zahl der Terminalanbieter erhöhen , und die Händler werden eine breitere Palette von Karten an einem einzigen Terminal akzeptieren können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als gevolg van de verlening van een nieuwe vergunning krachtens Verordening (EG) nr. 1831/2003 moeten de bepalingen over dat toevoegingsmiddel in Verordening (EG) nr. 2430/1999 worden geschrapt.
Im Zuge der Erteilung einer neuen Zulassung gemäß Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 sollten die Bestimmungen für diesen Zusatzstoff in der Verordnung (EG) Nr. 2430/1999 gestrichen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als gevolg van de introductie of translocatie van een aquatisch organisme wordt een niet-doelsoort geïntroduceerd
Eine Nichtzielart wird im Zuge der Einführung oder Umsiedlung von Wasserorganismen mit eingeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als gevolg van de verlening van een nieuwe vergunning krachtens Verordening (EG) nr. 1831/2003 moeten de bepalingen over dat preparaat in Verordening (EG) nr. 1443/2006 worden geschrapt.
Im Zuge der Erteilung einer neuen Zulassung gemäß Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 sollten die Bestimmungen für diese Zubereitung in der Verordnung (EG) Nr. 1443/2006 gestrichen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als gevolg van de verlening van een nieuwe vergunning krachtens Verordening (EG) nr. 1831/2003 moeten de bepalingen over dat preparaat in Verordening (EG) nr. 2430/1999 worden geschrapt.
Im Zuge der Erteilung einer neuen Zulassung gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 sollten die Bestimmungen für diese Zubereitung in der Verordnung (EG) Nr. 2430/1999 gestrichen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als gevolg van de nieuw ontwikkelde markt voor de productie van voedergewassen en biomassa is de vraag naar andere ondersoorten en hybriden van Sorghum spp. met een kleinere korrelgrootte en een dunnere en plattere vorm toegenomen.
Im Zuge des neu entstandenen Marktes für Grünfutter- und Biomasseproduktion ist die Nachfrage nach anderen Unterarten und Hybriden von Sorghum spp. mit einer geringeren Korngröße sowie einer dünneren und flacheren Form gestiegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als gevolg van recente technologische ontwikkelingen wordt in de aquacultuurproductie steeds meer gebruik gemaakt van gesloten recirculatiesystemen, die enerzijds externe input en veel energie vergen, maar anderzijds de afvallozingen verminderen en ontsnapping van de dieren voorkomen.
Im Zuge jüngster technischer Entwicklungen werden zur Aquakulturproduktion immer häufiger geschlossene Kreislaufsysteme eingesetzt, die zwar externen Input erfordern und einen hohen Energiebedarf haben, bei denen aber kaum Abwasser anfällt und aus denen Zuchtfische nicht entkommen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De eerste alinea is niet van toepassing wanneer de overdracht het gevolg is van een erfenis.
Die Bestimmung des Absatzes 1 gilt nicht, wenn die Ansprüche im Zuge einer Erbfolge übertragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
gevolgverursacht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tenzij de Raad van bestuur van de ECB iets anders besluit , is de TARGET2-vergoedingsregeling niet van toepassing indien de techni sche storing van TARGET2 het gevolg is van externe gebeurtenissen die redelijkerwijs niet aan de betrokken CB 's kunnen worden toege rekend , of het gevolg zijn van het handelen of nalaten van derden .
Vorbehaltlich einer anders lautenden Entscheidung des EZB-Rates fin det die TARGET2-Ausgleichsregelung keine Anwendung , wenn die technische Störung von TARGET2 durch äußere Ereignisse verursacht wurde , die außerhalb der Einflussnahmemöglichkeit der betreffenden Zentralbanken liegen , oder das Ergebnis von Handlungen oder Unter lassungen Dritter ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
a ) voor zover de schade door de deelnemer is veroorzaakt , of b ) indien de schade het gevolg is van externe omstandigheden die redelijkerwijze niet aan de [ naam van de CB ] kunnen worden toegerekend ( force majeure ) .
a ) soweit der Schaden von einem Teilnehmer verursacht wurde oder b ) wenn der Schaden durch äußere Ereignisse verursacht wurde , die außerhalb der Einflussnahmemöglichkeit der [ Name der Zentralbank einfügen ] liegen ( höhere Gewalt ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„ De beroving van het leven wordt niet geacht in strijd met dit artikel te zijn geschied ingeval zij het gevolg is van het gebruik van geweld, dat absoluut noodzakelijk is:
„ Eine Tötung wird nicht als Verletzung dieses Artikels betrachtet, wenn sie durch eine Gewaltanwendung verursacht wird, die unbedingt erforderlich ist, um
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Overeenkomstig artikel 3, leden 6 en 7, van de basisverordening werd nagegaan of de aanmerkelijke schade van de bedrijfstak van de Unie het gevolg was van de invoer met dumping uit het betrokken land.
Nach Artikel 3 Absätze 6 und 7 der Grundverordnung wurde geprüft, ob die bedeutende Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union durch die gedumpten Einfuhren aus dem betroffenen Land verursacht worden war.
Korpustyp: EU DGT-TM
In plaats daarvan is de bijzondere waardevermindering wellicht opgetreden als gevolg van een combinatie van gebeurtenissen.
Vielmehr könnte ein Zusammentreffen mehrerer Ereignisse die Wertminderung verursacht haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
als gevolg van specifieke bronnen, zie opmerking 7;
Durch bestimmte Quellen verursacht, siehe Anmerkung 7
Korpustyp: EU DGT-TM
Het doel van antidumpingmaatregelen is niet om producten waarvoor maatregelen worden genomen, niet langer tot de Gemeenschap toe te laten, maar om het effect van de marktverstoring als gevolg van invoer met dumping op te heffen.
Zunächst ist daran zu erinnern, dass Antidumpingmaßnahmen nicht darauf abzielen, Einfuhren, für die Maßnahmen eingeführt werden, den Zugang zum Gemeinschaftsmarkt zu verwehren, sondern vielmehr darauf, die Auswirkungen der Marktverzerrungen zu beseitigen, die durch gedumpte Einfuhren verursacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 3, leden 6 en 7, van de basisverordening werd nagegaan of de aanmerkelijke schade van de bedrijfstak van de Gemeenschap het gevolg was van de invoer met dumping uit de betrokken landen.
Gemäß Artikel 3 Absätze 6 und 7 der Grundverordnung wurde geprüft, ob die bedeutende Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft durch die gedumpten Einfuhren aus den betroffenen Ländern verursacht worden war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 3, leden 6 en 7, van de basisverordening heeft de Commissie nagegaan of enige door de bedrijfstak van de Unie geleden schade het gevolg was van de invoer met dumping uit het betrokken land.
Nach Artikel 3 Absätze 6 und 7 der Grundverordnung prüfte die Kommission, ob durch die gedumpten Einfuhren aus dem betroffenen Land eine Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union verursacht wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook heeft de notie van buitengewone gebeurtenissen geen betrekking op financiële verliezen als gevolg van commerciële beslissingen van economische partijen.
Mit dem Begriff „außergewöhnliches Ereignis“ sind nicht finanzielle Verluste gemeint, die durch betriebliche Entscheidungen von Marktteilnehmern verursacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
gevolgResultat
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als gevolg van de loon - en productiviteitsontwikkelingen wordt verondersteld dat de stijging van de arbeidskosten per eenheid product in zowel 2005 als 2006 relatief beperkt zal blijven .
Als Resultat der Entwicklungen bei den Löhnen und bei der Produktivität wird angenommen , dass das Wachstum der Lohnstückkosten sowohl 2005 als auch 2006 relativ gedämpft bleiben wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als gevolg van de loon - en productiviteitsontwikkelingen wordt verondersteld dat de stijging van de arbeidskosten per eenheid product in zowel 2005 als 2006 relatief beperkt zal blijven .
Als Resultat der Entwicklungen bei den Löhnen und bei der Produktivität wird erwartet , dass das Wachstum der Lohnstückkosten sowohl 2005 als auch 2006 relativ gedämpft bleiben wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Immens grote en heldere objecten die bijna 1 megaparsec (3 millioen lichtjaren) groot kunnen zijn. Deze titanen komen alleen voor nabij het centrum van grote en dichte clusters van melkwegstelsels, en zijn waarschijnlijk het gevolg van het samengaan van vele melkwegstelsels.
Riesige und Helle Objekte, die fast 1 Megaparsec (3 Millionen Lichtjahre) durchmessen können. Diese Titanen können nur nahe dem Zentrum von großen, dichten Haufen von Galaxien gefunden werden und sind oft das Resultat von vielen Verschmelzungen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Vorig jaar stemde het Parlement over de toekenning van middelen voor de nog altijd voortdurende gezondheidsproblemen in Wit-Rusland als direct gevolg van het ongeluk in Tsjernobyl van april 1986.
Letztes Jahr stimmte das Parlament für die Bereitstellung von Ressourcen für die Linderung der noch immer vorhandenen gesundheitlichen Probleme in der Republik Belarus, die ein direktes Resultat des Reaktorunfalls sind, der sich im April 1986 in Tschernobyl ereignete.
Korpustyp: EU
Het is belangrijk te beseffen dat dit het gevolg is van het zogeheten Europees sociaal model, maar hier in dit Parlement volstaat de minste kritiek op dit roemruchte sociaal model om iedereen over de spreker heen te laten vallen.
Wir sollten nicht vergessen, dass all dies das Resultat des so genannten Europäischen Sozialmodells ist. Sollte es allerdings jemand wagen, hier in diesem Hohen Haus etwas über dieses berühmte Sozialmodell zu sagen, dann ist gleich die Hölle los.
Korpustyp: EU
Daarnaast zijn deze stromen het gevolg van de ongelijkheid in de wereld, een vloek waardoor veel te veel regio's wereldwijd getroffen worden.
Sie sind ferner die Folge weltweit bestehender Ungleichheiten, das Resultat der Armut, zu der allzu viele Regionen in der Welt verdammt sind.
Korpustyp: EU
(EN) Commissaris, als gevolg van de financiële crisis, als teken van solidariteit, zijn de salarissen van ministers, parlementariërs, ook Europarlementariërs, en overheidsambtenaren in sommige EU-landen met 10, 15 of 20 procent verlaagd.
Herr Kommissar, als Resultat der Finanzkrise und als ein Zeichen der Solidarität wurden in einigen EU-Ländern die Gehälter für Minister, Abgeordnete und auch für MdEP und andere Funktionäre um 10 %, 15 % oder 20 % gekürzt.
Korpustyp: EU
Ze zijn eerder het gevolg van een wereldwijde ontwikkeling.
Er ist wohl mehr ein Resultat der weltweiten Entwicklung.
Korpustyp: EU
Die situatie is het gevolg van de wijze waarop de verkiezingen zijn georganiseerd.
Eine solche Situation ist das Resultat dessen, wie die Wahlen durchgeführt wurden.
Korpustyp: EU
Als gevolg van een wereldwijde instorting van de prijzen leden Europese melkproducenten enorme verliezen.
Als Resultat eines weltweiten Preiseinbruchs erlitten die europäischen Milchproduzenten riesige Verluste.
Korpustyp: EU
gevolgführen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
in principe heeft het vaststellen van een ecologisch ontwerpvoorschrift niet tot gevolg dat een aan een fabrikant gebonden technologie aan producenten wordt opgelegd;
Eine spezifische Ökodesign-Anforderung darf grundsätzlich nicht dazu führen, dass die Technik eines bestimmten Herstellers von allen anderen Herstellern übernommen werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
De houder van de toestemming dient regelmatig contact te houden met de exploitanten om er zeker van te zijn dat ze op de hoogte blijven van eventuele veranderingen in de huidige praktijk die wijzigingen in de conclusies van de milieurisicobeoordeling tot gevolg kunnen hebben.
Der Inhaber der Zustimmung sollte in regelmäßigem Kontakt mit den Beteiligten stehen, um zu gewährleisten, dass sie über jegliche Änderungen in der gängigen Handhabung informiert werden, die dazu führen könnten, dass das Ergebnis der Umweltverträglichkeitsprüfung anders ausfällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de Zweedse autoriteiten kan de lagere pH van de Zweedse bodem leiden tot een hogere opname van cadmium door gewassen, met als gevolg een hogere blootstelling van de bevolking, die immers grotendeels wordt veroorzaakt door inname van cadmium via de voeding, met name uit levensmiddelen van plantaardige oorsprong.
Den schwedischen Behörden zufolge könnte der geringere pH-Wert in schwedischen Böden zu einer stärkeren Adsorbierung von Cadmium in Getreide führen, was seinerseits zu einer höheren Exposition der Bevölkerung führen kann, da eine Exposition weitgehend von der Cadmiumaufnahme durch Lebensmittel — vor allem pflanzlichen Ursprungs — abhängt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit omvat iedere handeling waarvan het doel of het mogelijke gevolg de geboorte of het uit het ei breken van een dier is, dan wel het in een dergelijke toestand brengen en houden van een genetisch gemodificeerde dierenvariëteit, maar niet het doden van dieren met als enig doel het gebruik van hun organen of weefsels.
Dies schließt alle Eingriffe ein, die dazu führen sollen oder können, dass ein Tier in einem solchen Zustand geboren oder ausgebrütet oder eine genetisch veränderte Tierlinie in einem solchen Zustand geschaffen und erhalten wird, schließt jedoch das Töten von Tieren allein zum Zwecke der Verwendung ihrer Organe oder Gewebe aus;
Korpustyp: EU DGT-TM
De eventuele onverenigbaarheid van de financiering van staatssteun met de gemeenschappelijke markt heeft tot gevolg dat de steun zelf onverenigbaar is, zelfs indien bij de steunverlening aan de toepasselijke mededingingsregels is voldaan.
Tatsächlich würde eine eventuelle Unvereinbarkeit der Finanzierung einer staatlichen Beihilfe mit dem Gemeinsamen Markt dazu führen, dass auch die Beihilfen selbst unvereinbar werden, selbst wenn bei der Gewährung der Beihilfe die geltenden Wettbewerbsregeln eingehalten wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Italië voert aan dat de Commissie te ruim gebruikmaakt van het Deggendorf-arrest en het doet opmerken dat een mogelijk gevolg hiervan kan zijn dat lidstaten niet langer steun zouden aanmelden.
Die Kommission macht Italien zufolge übertriebenen Gebrauch von der Deggendorf-Rechtsprechung, was unter anderem dazu führen könne, dass die Mitgliedstaaten keine Anmeldungen mehr notifizieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien het bovenstaande wordt geconcludeerd dat het vervallen van de maatregelen naar alle waarschijnlijkheid tot gevolg zal hebben dat de bedrijfstak van de Gemeenschap opnieuw schade zal lijden door de invoer met dumping.
Angesichts des beschriebenen Sachverhalts wird der Schluss gezogen, dass das Außerkrafttreten der Maßnahmen höchstwahrscheinlich zu einer erneuten, durch die gedumpten Einfuhren verursachten Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft führen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met voortzetting van dumping als waarschijnlijk gevolg.
Das wiederum dürfte zu einem Anhalten des Dumpings führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
in principe heeft het vaststellen van een ecologisch ontwerpvoorschrift niet tot gevolg dat een aan een fabrikant gebonden technologie aan producenten wordt opgelegd, en
eine spezifische Ökodesign-Anforderung darf grundsätzlich nicht dazu führen, dass die Technik eines bestimmten Herstellers von allen anderen Herstellern übernommen werden muss; und
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de prijsstijging als gevolg van antidumpingrechten betreft, wordt erop gewezen dat de antidumpingmaatregelen die van 1997 tot in 2003 van toepassing waren de economische situatie van de importeurs/distributeurs niet in gevaar hebben gebracht.
Zu dem Argument, die Einführung vorläufiger Antidumpingzölle werde zu Preiserhöhungen führen, ist zu sagen, dass die Antidumpingmaßnahmen, die von 1997 bis 2003 in Kraft waren, die wirtschaftliche Lage der Einführer/Vertriebsgesellschaften nicht gefährdet haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
gevolgführt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na de inwerkingtreding van het Verdrag op 1 december 2009 wordt de nieuwe rechtsgrondslag voor de ECSR-ontwerpbeschikking gevormd door artikel 127 , lid 6 van het Verdrag ( voorheen artikel 105 , lid 6 van het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap ) , met als gevolg dat de ECSRontwerpbeschikking nu wordt omgezet in een ontwerpverordening .
Nach Inkrafttreten des Vertrags am 1 . Dezember 2009 bildet Artikel 127 Absatz 6 des Vertrags ( Ex-Artikel 105 Absatz 6 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft ) die neue Rechtsgrundlage für den ESRBEntscheidungsvorschlag , was dazu führt , dass der ESRB-Entscheidungsvorschlag nun in einen Verordnungsvorschlag umgewandelt wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als gevolg van voornoemde herziening van de statistische reeksen, in combinatie met een inefficiënte inning van ontvangsten en andere problemen bij de begrotingsuitvoering, zoals onder meer de accumulatie van betalingsverplichtingen, zal het voor 2010 vastgestelde maximum voor het overheidstekort meer dan waarschijnlijk worden overschreden.
Allerdings führt die vorerwähnte Korrektur der statistischen Reihen zusammen mit der schwachen Einnahmenerhebung und anderen Problemen beim Haushaltsvollzug, unter anderem der Anhäufung von Verbindlichkeiten, dazu, dass der für 2010 festgelegte Höchstwert für das öffentliche Defizit höchstwahrscheinlich überschritten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
ernstige ongewenste bijwerking: een ongewenste bijwerking met als gevolg tijdelijke of permanente functionele ongeschiktheid, invaliditeit, ziekenhuis-opname, aangeboren afwijkingen of acuut levensgevaar of de dood;
„ernste unerwünschte Wirkung“: eine unerwünschte Wirkung, die zu vorübergehender oder dauerhafter Funktionseinschränkung, Behinderung, einem Krankenhausaufenthalt, angeborenen Anomalien, unmittelbarer Lebensgefahr oder zum Tod führt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een lading waarvoor een begeleidend document is voorgeschreven, tijdens het vervoer als gevolg van toeval of van overmacht wordt gesplitst dan wel gedeeltelijk of volledig verloren gaat, verzoekt de vervoerder de bevoegde autoriteit binnen wier ambtsgebied het toeval of de overmacht zich heeft voorgedaan, de feiten vast te leggen in een proces-verbaal.
Im Fall unvorhergesehener Ereignisse oder höherer Gewalt im Verlauf der Beförderung, der zur Aufteilung oder zum vollständigen oder teilweisen Verlust der Sendung führt, für die ein Begleitdokument vorgeschrieben ist, bittet der Beförderer die für den Ort des unvorhergesehenen Ereignisses oder des Falls höherer Gewalt zuständige Behörde um eine Tatbestandsaufnahme.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ontwikkeling van de landbouw in het afwateringsgebied van de Oostzee heeft eveneens de overmatige toevoer van meststoffen en organische stoffen met eutrofiëring en de introductie van niet-endemische vreemde organismen in het milieu tot gevolg gehad.
Ebenso bewirkt die Entwicklung der Landwirtschaft im Ostsee-Einzugsbecken einen übermäßigen Eintrag von Düngemitteln und organischen Materialien, was zu fortgeschrittener Eutrophierung führt, sowie die Einführung nicht endemischer Fremdorganismen in die Umwelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
een discrepantie tussen het dieselolieverbruik door voertuigen en Portugals huidige verwerkingscapaciteit, met als gevolg een chronische behoefte aan grootschalige invoer van dieselbrandstof en verkoop in het buitenland van het overschot aan benzine;
eine Diskrepanz zwischen dem Verbrauch an Dieselkraftstoff und der in Portugal vorhandenen Verarbeitungskapazität, die dazu führt, dass ständig große Mengen Dieselkraftstoff importiert und überschüssiges Benzin exportiert werden muss;
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de boekwaarde van een actief stijgt als gevolg van een herwaardering, moet de stijging in niet-gerealiseerde resultaten worden opgenomen en in het eigen vermogen worden verwerkt als herwaarderingsreserve.
Führt eine Neubewertung zu einer Erhöhung des Buchwerts eines Vermögenswerts, ist die Wertsteigerung im sonstigen Ergebnis zu erfassen und im Eigenkapital unter der Position Neubewertungsrücklage zu kumulieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de boekwaarde van een immaterieel actief stijgt als gevolg van een herwaardering, moet de stijging in niet-gerealiseerde resultaten worden opgenomen en in het eigen vermogen worden verwerkt als herwaarderingsreserve.
Führt eine Neubewertung zu einer Erhöhung des Buchwerts eines immateriellen Vermögenswerts, ist die Wertsteigerung im sonstigen Ergebnis zu erfassen und im Eigenkapital unter der Position Neubewertungsrücklage zu kumulieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een aanvrager documenteert en analyseert het risico van belangenconflicten als gevolg van de uitoefening van zijn taken als toezichthoudende organisatie, met inbegrip van belangenconflicten die verband houden met zijn relaties met aanverwante organisaties of onderaannemers.
Der Antragsteller ermittelt und analysiert Risiken von Interessenkonflikten, die sich aus der Erfüllung seiner Aufgaben als Überwachungsorganisation ergeben, darunter auch Konflikte, die durch seine Beziehungen zu verwandten Einrichtungen oder zu Unterauftragnehmern entstehen, und führt Aufzeichnungen, um diese Risiken zu dokumentieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gevolg hiervan is dat nationale bureaus van verzekeraars dikwijls verplicht zijn de financiële gevolgen van ongevallen die op generlei wijze gerelateerd zijn aan de lidstaat waar zij gevestigd zijn, op zich te nemen.
Diese Regel führt oft dazu, dass die nationalen Versicherungsbüros verpflichtet sind, sich mit den wirtschaftlichen Folgen von Unfällen auseinander zu setzen, die in keinem Zusammenhang mit dem Mitgliedstaat stehen, in dem sie niedergelassen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
gevolgZusammenhang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met name de inkomensoverdrachten vertoonden een sterke stijging , als gevolg van aanzienlijk hogere werkloosheidsuitkeringen en andere sociale-zekerheidsuitgaven ;
Insbesondere die laufenden Übertragungen erhöhten sich kräftig , worin sich ein deutlicher Anstieg der Zahlungen im Zusammenhang mit der Arbeitslosenunterstützung und anderen Bereichen der Sozialversicherung widerspiegelte ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In de komende maanden zal , zo wordt geprojecteerd , de inflatie op jaarbasis weer positief worden , ook als gevolg van basiseffecten .
Die jährlichen Preissteigerungsraten werden den Projektionen zufolge in den nächsten Monaten , ebenfalls im Zusammenhang mit Basiseffekten , in den positiven Bereich zurückkehren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op de langere termijn bleef er echter onzekerheid bestaan als gevolg van de persistente externe onevenwichtigheden in sommige andere regio 's van de wereld en van het mogelijke effect daarvan op de houdbaarheid van de mondiale groei .
Längerfristig betrachtet bestand jedoch nach wie vor Unsicherheit im Zusammenhang mit den in einigen Regionen der Welt fortbestehenden außenwirtschaftlichen Ungleichgewichten und ihren potenziellen Auswirkungen auf die Nachhaltigkeit des globalen Wachstums .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eén onderneming kon niet bewijzen dat zij voldeed aan criterium 3, aangezien geen rente was betaald op de schuld als gevolg van de verkoop van de aandelen na privatisering.
Ein weiteres Unternehmen konnte nicht nachweisen, dass es das dritte Kriterium erfüllte, denn für eine Schuld im Zusammenhang mit dem Verkauf seiner Anteile im Zuge der Privatisierung wurden keine Zinsen gezahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien geconstateerd wordt dat de maatregel afwijkt van het algemene belastingstelsel, moet er op grond van de vaste rechtspraak vastgesteld worden of die differentiatie het gevolg is van de aard en de opzet van het lastenstelsel waarbinnen zij plaatsvindt [34].
Nach ständiger Rechtsprechung muss, wenn die Maßnahme als Abweichung vom allgemeinen Steuersystem anzusehen wird, geprüft werden, ob diese Differenzierung aus der Natur oder der Struktur der Regelung folgt, mit der sie in Zusammenhang steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als onderdeel van de inspanningen om de orderportefeuille te vullen, met name nadat de productiecapaciteit aanzienlijk was vergroot als gevolg van de overname van Stocznia Gdańsk in 1998, is door Stocznia Gdynia een aantal managementbesluiten genomen die niet goed hebben uitgepakt.
Im Rahmen der Bemühungen, die Auftragsbücher zu füllen, insbesondere nach der Erhöhung der Produktionskapazität im Zusammenhang mit dem Erwerb der Danziger Werft im Jahre 1998, wurden bei der Gdingener Werft eine Reihe von Managemententscheidungen getroffen, die sich als problematisch erwiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de bijzondere omstandigheden die het gevolg zijn van de beeindiging van de regeling inzake de speciale premie, dienen de bovenbedoelde uitzonderlijke betalingen evenwel uiterlijk op 15 oktober 2005 te worden verricht.
Aufgrund der besonderen Umstände im Zusammenhang mit dem Auslaufen der Sonderprämienregelung sollten die vorgenannten Sonderzahlungen spätestens am 15. Oktober 2005 erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat administratieve of gerechtelijke procedures als gevolg van een krachtens de FOIA ingediend verzoek om PNR-informatie van luchtvaartmaatschappijen betreft, zal het CBP ervan uitgaan dat dergelijke bestanden niet onder de openbaarmakingsvoorschriften van de FOIA vallen.
Bei allen Rechts- oder Verwaltungsverfahren im Zusammenhang mit einem Antrag gemäß FOIA auf Zugang zu PNR-Daten, die von Fluggesellschaften stammen, wird sich das CBP darauf berufen, dass diese Informationen von der Offenlegung gemäß FOIA ausgenommen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor zover zulks strikt noodzakelijk is, ingeval dwingende spoed als gevolg van onvoorziene gebeurtenissen die niet aan de aanbestedende dienst te wijten zijn, ertoe noopt dat de in de artikelen 152, 153 en 154 bedoelde termijnen voor de andere procedures niet in acht kunnen worden genomen;
soweit dies unbedingt erforderlich ist, wenn dringliche, zwingende Gründe im Zusammenhang mit Ereignissen, die die betreffenden öffentlichen Auftraggeber nicht voraussehen konnten, es nicht zulassen, die für die anderen Verfahren geltenden Fristen gemäß den Artikeln 152, 153 und 154 einzuhalten;
Korpustyp: EU DGT-TM
voor zover zulks strikt noodzakelijk is, ingeval, bij opdrachten die onder Richtlijn 2004/18/EG vallen, dwingende spoed als gevolg van onvoorziene gebeurtenissen die niet aan het Agentschap te wijten zijn, ertoe noopt dat de in de artikelen 48, 49 en 50 bedoelde termijnen voor de andere procedures niet in acht kunnen worden genomen;
soweit dies unbedingt erforderlich ist, wenn bei Aufträgen, die unter die Richtlinie 2004/18/EG fallen, besonders dringliche, zwingende Gründe im Zusammenhang mit Ereignissen, die die Agentur nicht voraussehen konnte, es nicht zulassen, die für die anderen Verfahren geltenden, in den Artikeln 48, 49 und 50 vorgesehenen Fristen einzuhalten;
Korpustyp: EU DGT-TM
gevolgFolgen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien de wettelijke auditor of het auditkantoor waarbij de inspectie is verricht, onvoldoende gevolg heeft gegeven aan de aanbevelingen, maakt de publieke toezichthoudende autoriteit de voornaamste tekortkomingen bekend die bij het interne kwaliteitbeheersingssysteem zijn geconstateerd.
Folgen der kontrollierte Abschlussprüfer bzw. die kontrollierte Prüfungsgesellschaft den Empfehlungen nicht in geeigneter Weise, so sollte die öffentliche Aufsichtsstelle größere festgestellte Mängel des internen Qualitätssicherungssystems bekanntmachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gevolg van de regelmatige indiening van een verzoek om rechtsbijstand vóór de instelling van het beroep
Folgen einer ordnungsgemäßen Einreichung eines Antrags auf Bewilligung von Prozesskostenhilfe vor Klageerhebung
Korpustyp: EU DGT-TM
gevolg bij faling: meest ongunstige aannemelijke scenario bij faling van het te beoordelen systeem, rekening houdend met de bestaande veiligheidsmechanismen buiten het systeem;
Folgen von Ausfällen: Szenario des schlechtesten anzunehmenden Falls („credible worst-case scenario“) bei einem Ausfall des zu bewertenden Systems unter Berücksichtigung etwaiger außerhalb des Systems bestehender Sicherheitsvorkehrungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Synergie is een normaal gevolg van een fusie.
Synergien sind normale Folgen eines Zusammenschlusses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig de informatie die door de autoriteiten van het Verenigd Koninkrijk is verstrekt, had de geblokkeerde rekening onder andere tot gevolg dat de pensioenbijdragen van RM aan het RMPP met het oog op het wegwerken van het tekort tijdens de eerste jaren konden worden verminderd.
Den Informationen der Behörden des Vereinigten Königreichs zufolge war eine der Folgen des Treuhandkontos die Senkung der von RM an den RMPP entrichteten Rentenbeiträge zur Bewältigung des Defizits in den ersten Jahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
C. Gevolg van de regelmatige indiening van een verzoek om rechtsbijstand vóór de instelling van het beroep
C. Folgen einer ordnungsgemäßen Einreichung eines Antrags auf Bewilligung von Prozesskostenhilfe vor Klageerhebung
Korpustyp: EU DGT-TM
binnen die periode wegens overmacht of om gezondheidsredenen zijn geslacht dan wel als gevolg van een ziekte of een ongeval zijn gestorven.
vor Ablauf derselben Frist aus Gründen, die einen Fall von höherer Gewalt darstellen, oder aus gesundheitspolizeilichen Gründen geschlachtet wurden oder an den Folgen einer Krankheit oder eines Unfalls gestorben sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze verordening wordt onder schade verstaan ieder gevolg dat voortvloeit uit onrechtmatige daad, ongerechtvaardigde verrijking, zaakwaarneming of precontractuele aansprakelijkheid.
Im Sinne dieser Verordnung umfasst der Begriff des Schadens sämtliche Folgen einer unerlaubten Handlung, einer ungerechtfertigten Bereicherung, einer Geschäftsführung ohne Auftrag („Negotiorum gestio“) oder eines Verschuldens bei Vertragsverhandlungen („Culpa in contrahendo“).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten aanzien van de periode 1997-1998 merkt Umicore op dat de regularisatieopgave van 30 april 1999 zonder gevolg is gebleven, omdat de belastingplichtige naar behoren had aangetoond dat de betrokken verkopen op grond van artikel 39 bis WBTW konden worden vrijgesteld van btw.
In Bezug auf die Jahre 1997-1998 gibt Umicore an, dass der Steuerbescheid vom 30. April 1999 keine weiteren Folgen hatte, da der Steuerpflichtige ordnungsgemäß nachgewiesen hatte, dass die betreffenden Umsätze auf der Grundlage von Artikel 39bis MwStGB befreit werden konnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
binnen die periode wegens overmacht of om gezondheidsredenen zijn geslacht dan wel als gevolg van een ziekte of een ongeval zijn gestorven.
vor Ablauf derselben Frist aus Gründen, die einen Fall von höherer Gewalt darstellen, oder aus gesundheitspolizeilichen Gründen geschlachtet wurden oder an den Folgen einer Krankheit oder eines Unfalls verendet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
gevolgGrund
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat was het gevolg van , onder meer , de sedert medio 2004 opgetekende olieprijsstijgingen die tijdens de tweede helft van het jaar de groei van de buitenlandse vraag naar exportgoederen van het eurogebied afremden .
Grund hierfür waren u. a. der um die Jahresmitte einsetzende Ölpreisanstieg und die dadurch geschwächte Nachfrage nach Exportgütern des Euroraums .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het geval van Griekenland waren de tekort-schuldaanpassingen met een opwaartse invloed op de overheidsschuld voornamelijk het gevolg van de herwaardering van in vreemde valuta luidende overheidsschuld na de devaluatie van de drachme alsmede van transacties in financiële activa .
Im Fall Griechenlands entstanden die schuldenstandserhöhenden „deficitdebt adjustments » hauptsächlich auf Grund von Höherbewertungen der auf Fremdwährungen lautenden öffentlichen Verschuldung infolge der Abwertung der griechischen Drachme und auf Grund von Transaktionen mit Finanzaktiva .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze hernieuwde toename was het gevolg van verschillende factoren , in het bijzonder de invoering van een belasting op de toegevoegde waarde , een sterke stijging van de binnenlandse vraag , krachtige loonstijgingen en een plotselinge sterke stijging van de invoerprijzen .
Grund für diesen erneuten Anstieg waren verschiedene Faktoren , insbesondere die Einführung der Mehrwertsteuer , eine rapide Zunahme der inländischen Nachfrage , starke Lohnzuwächse und ein sprunghafter Anstieg der Importpreise .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In januari 1999 trok de vraag naar girale deposito 's aan als gevolg van de specifieke omstandigheden bij de start van de EMU .
Im Januar 1999 schnellte die Nachfrage nach diesen Einlagen auf Grund der besonderen Umstände zu Beginn der WWU nach oben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit is het gevolg van het feit dat de Estlandse autoriteiten te kennen hebben gegeven dat het land voornemens is per 1 januari 2011 over te gaan op de euro .
Grund hierfür ist , dass das Land laut Aussage der estnischen Behörden beabsichtigt , den Euro zum 1 . Januar 2011 einzuführen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Liquiditeitsrisico Liquiditeitsrisico is het risico niet of slechts moeilijk in staat te zijn een bepaalde positie af te wikkelen of te compenseren op of nabij het niveau van de eerdere marktkoers als gevolg van onvoldoende diepte of verstoringen in de markt .
Liquiditätsrisiko Das Liquiditätsrisiko bezeichnet die Gefahr , dass eine bestimmte Position auf Grund unzureichender Markttiefe oder auf Grund von Marktstörungen nicht oder nur schwer zum Marktpreis oder nahe daran liquidiert oder glattgestellt werden kann .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit is het gevolg van het feit dat de Estlandse autoriteiten bij verschillende gelegenheden te kennen hebben gegeven voornemens te zijn per 1 januari 2011 over te gaan op de euro .
Grund hierfür ist , dass die estnischen Behörden wiederholt ihre Absicht bekundet haben , den Euro zum 1 . Januar 2011 einzuführen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De recente sterkte van de kroon is onder meer het gevolg van de verkoop van buitenlandse aandelen door Deense pensioenfondsen teneinde hun totale risicopeil terug te schroeven in het licht van de dalingen van de mondiale aandelenkoersen .
Mit ein Grund für die Stärke der dänischen Krone ist , dass dänische Pensionskassen ausländische Aktien verkauften , um ihr Gesamtrisiko angesichts des weltweiten Rückgangs der Aktienkurse zu verringern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als gevolg daarvan moest Arriva volledig gebruikmaken van de bepalingen in de boekhouding van Combus voor de verliesgevende overheidsopdrachten voor dienstverlening.
Aus diesem Grund sah sich Arriva gezwungen, die in der Rechnungsführung von Combus vorgenommenen Rückstellungen für die defizitären Verträge über Verkehrsdienste in vollem Umfang zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De betrokkene heeft langer dan gebruikelijk gewerkt als gevolg van:
Grund dafür, dass mehr als die normale Arbeitszeit geleistet wurde:
Korpustyp: EU DGT-TM
gevolgWirkung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
bewust of opzettelijk deel te nemen aan activiteiten die ertoe strekken of tot gevolg hebben dat de onder a) en b) bedoelde verbodsbepalingen worden omzeild.
sich wissentlich oder absichtlich an Tätigkeiten zu beteiligen, deren Ziel oder Wirkung darin besteht, das Verbot nach den Buchstaben a und b zu umgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De neerwaartse prijsdruk als gevolg van de invoer met dumping zal alle inspanningen van de bedrijfstak van de Gemeenschap blijven verijdelen, met name zijn pogingen om weer winst te maken.
Die preisdrückende Wirkung der gedumpten Einfuhren würde weiterhin alle Anstrengungen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft, insbesondere die Bemühungen um das Wiedererreichen der Gewinnzone, konterkarieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bovengenoemde ondernemingen werden gemaand onverwijld een einde te maken aan de inbreuk, voorzover zij zulks nog niet hebben gedaan en zich voortaan te onthouden van elke handeling of gedraging als die welke in overweging 2 worden beschreven alsook van iedere handeling of gedraging die een soortgelijk doel of gevolg heeft als de inbreuk.
Die oben aufgeführten Unternehmen wurden aufgefordert, die in dem Artikel genannten Zuwiderhandlungen unverzüglich einzustellen, soweit dies nicht bereits geschehen ist sowie die Wiederholung der in Erwägungsgrund (2) genannten Zuwiderhandlung sowie alle Handlungen und Verhaltensweisen, die einen ähnlichen oder gleichen Zweck bzw. eine ähnliche oder gleiche Wirkung haben könnten, zu unterlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sinds 1 juni 2007 is de bilaterale handel in alle producten van tariefcode 0406 van het geharmoniseerde systeem als gevolg van de afschaffing van alle tarieven en contingenten volledig geliberaliseerd.
Der bilaterale Handel mit allen Erzeugnissen der Position 0406 des Harmonisierten Systems wird mit Wirkung vom 1. Juni 2007 vollständig liberalisiert, indem alle Zölle und Kontingente abgeschafft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij moeten zich onthouden van elke soortgelijke handeling of gedraging als de in casu vastgestelde inbreuk en van het nemen van maatregelen die hetzelfde doel of gevolg hebben als de inbreuk.
Sie sehen künftig von der Wiederholung der ihnen in diesem Fall zur Last gelegten Handlungen oder Verhaltensweisen sowie von allen Maßnahmen mit gleichem Zweck oder gleicher Wirkung ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Autoriteit moet de bevoegdheid hebben om te verlangen dat de betrokken bevoegde autoriteiten specifieke maatregelen nemen of van het nemen van maatregelen afzien, om de zaak te schikken teneinde ervoor te zorgen dat het Unierecht wordt nageleefd, met bindend gevolg voor de betrokken bevoegde autoriteiten.
Die Behörde sollte die Befugnis erhalten, von den betreffenden zuständigen Behörden mit für diese verbindlicher Wirkung zu verlangen, zur Beilegung der Angelegenheit und zur Einhaltung des Unionsrechts bestimmte Maßnahmen zu treffen oder von solchen abzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij onthouden zich voortaan van elke handeling of gedraging als die welke in punt 29 wordt beschreven, alsook van iedere handeling of gedraging die eenzelfde of soortgelijk doel of gevolg heeft als de inbreuk.
Sie unterlassen die Wiederholung der in Randnummer 29 beschriebenen Zuwiderhandlungen sowie alle Handlungen und Verhaltensweisen mit ähnlichem oder gleichem Zweck bzw. ähnlicher oder gleicher Wirkung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten eerste is het gevolg van de verplichting het overbrengen van de gemiddelde verblijfstijd van de totale op lopende postrekeningen aangetrokken financiële middelen naar de lopende rekening van PI bij de Schatkist.
Vor allem hat die Einlageverpflichtung die Wirkung einer Verlagerung der mittleren Einlagedauer sämtlicher Gelder von den Postgirokonten auf das Girokonto der PI beim Schatzamt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gevolg van de anticumulatiebepaling werd beperkt door de toepassing van:
Die Wirkung der Doppelleistungsbestimmungen wurde eingeschränkt durch die Anwendung folgender Vorschriften:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het doel van de Commissie was de kaderregeling te vervangen door Verordening (EG) nr. 68/2001, en de verordening had ook juist dat gevolg.
Die Absicht der Kommission bestand darin, den Gemeinschaftsrahmen durch die Verordnung (EG) Nr. 68/2001 zu ersetzen, und die genannte Verordnung hatte auch diese Wirkung.
Korpustyp: EU DGT-TM
gevolgAuswirkungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarnaast zouden ook de daling van de olieprijzen , gesteld dat deze in het algemeen duurzaam blijkt , en de anti-inflatoire weerslag van de Azië-crisis - als gevolg van de depreciatie van bepaalde Aziatische valuta 's en de vertraging van de wereldwijde economische groei - de externe inflatoire druk moeten helpen matigen .
lung - und die aus der Abwertung einer Reihe asiatischer Währungen sowie der Verflachung des Weltwirtschaftswachstums resultierenden antiinflationären Auswirkungen der Asienkrise zu einer Dämpfung des durch externe Faktoren ausgelösten Inflationsdrucks beitragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Consolidatie-effecten als gevolg van uitgavenbeperkingen , de daling van de rentebetalingen en het geleidelijke herstel van de economische activiteit zouden moeten opwegen tegen de expansieve effecten ten gevolge van de belastingverminderingen in een aantal landen .
Die Auswirkungen der Konsolidierung durch Ausgabenzurückhaltung , der Rückgang der Zinsausgaben sowie die allmähliche Konjunkturerholung dürften die expansiven Effekte aufgrund von Steuersenkungen in einer Reihe von Ländern ausgleichen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarnaast zouden ook de daling van de olieprijzen , gesteld dat deze in het algemeen duurzaam blijkt , en de anti-inflatoire weerslag van de Azië-crisis - als gevolg van de depreciatie van bepaalde Aziatische valuta 's en de vertraging van de wereldwijde economische groei - de externe inflatoire druk moeten helpen matigen .
Weiters wird erwartet , daß der Rückgang der Ölpreise - vorausgesetzt , es handelt sich um eine weitgehend nachhaltige Entwicklung - und die aus der Abwertung einer Reihe asiatischer Währungen sowie der Verflachung des Weltwirtschaftswachstums resultierenden antiinflationären Auswirkungen der Asienkrise zu einer Dämpfung des durch externe Faktoren ausgelösten Inflationsdrucks beitragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
stapeld . Het stelsel bleek hiertegen echter wederom bestand , ook als gevolg van de verbetering die in de loop van 2003 in de macro-economische en financiële omstandigheden is opgetreden ( zie Hoofdstuk 1 voor nadere gegevens ) .
der EU aufgebaut hatten , blieb auch im Jahr 2003 nicht ohne Auswirkungen auf das Finanzsystem , das sich jedoch weiterhin gegenüber diesen Ungleichgewichten als widerstandsfähig erwies . Nicht zuletzt spiegelte es die kontinuierliche Verbesserung des gesamtwirtschaftlichen und finanziellen Umfelds im Berichtsjahr ( siehe Kapitel 1 ) wider .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Enerzijds zouden er sterker-dan-verwachte positieve effecten kunnen optreden als gevolg van de daling van de grondstoffenprijzen en van de reeds genomen maatregelen .
Einerseits könnten die Auswirkungen , die sich aus dem Rückgang der Rohstoffpreise und den von der Politik eingeleiteten Maßnahmen ergeben , positiver als erwartet sein .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De « gevoelsinflatie » als gevolg van deze overgang op de chartale euro was echter veel groter dan het feitelijke inflatie-effect ervan .
Allerdings wurden die Auswirkungen der Bargeldumstellung auf die Inflation als viel größer wahrgenommen , als sie tatsächlich waren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dat was in de eerste plaats het gevolg van het ongunstige verloop van de voedingsmiddelenprijzen en van het feit dat de olieprijzen na afloop van het conflict in Irak hoger bleken dan verwacht , ofschoon deze laatste factor werd afgezwakt door de appreciatie van de euro .
Grund hierfür waren ungünstige Entwicklungen bei den Nahrungsmittelpreisen sowie die Ölpreise , die nach dem Irak-Krieg spürbar höher waren als angenommen ; allerdings wurden die Auswirkungen der gestiegenen Ölpreise durch die Aufwertung des Euro gedämpft .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wat betreft de economische analyse , is als gevolg van de onrust op de financiële markten de wereldeconomie in de afgelopen maanden substantieel verzwakt , hetgeen in toenemende mate ook de opkomende markteconomieën raakt .
Was die wirtschaftliche Analyse betrifft , so haben die Auswirkungen der Finanzmarktturbulenzen in den vergangenen Monaten zu einer erheblichen Abschwächung des Weltwirtschaftswachstums geführt , wobei nun verstärkt auch Schwellenländer betroffen sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ernst van een verwonding geeft dus het gevolg weer dat het gevaar op de consument kan hebben onder de omstandigheden die in het verwondingsscenario worden beschreven.
Der Schweregrad der Verletzung spiegelt daher die Auswirkungen wider, die die Gefahr unter den im Verletzungsszenario beschriebenen Bedingungen auf den Verbraucher hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve luidt de voorlopige conclusie dat de bedrijfstak van de Gemeenschap door antidumpingmaatregelen kan herstellen van de als gevolg van de dumping geleden schade en dat deze maatregelen dus in het belang van de bedrijfstak van de Gemeenschap zijn.
Dementsprechend wird vorläufig der Schluss gezogen, dass die Einführung von Antidumpingmaßnahmen es dem Wirtschaftszweig der Gemeinschaft ermöglichen würde, sich von den Auswirkungen des schädigenden Dumpings zu erholen, und somit im Interesse des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft läge.
Korpustyp: EU DGT-TM
gevolgzurückzuführen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De daling van de inflatie sinds afgelopen zomer is voornamelijk het gevolg van de scherpe daling van de mondiale grondstoffenprijzen gedurende deze periode .
Der Rückgang der Inflationsrate seit Sommer letzten Jahres ist hauptsächlich darauf zurückzuführen , dass die Weltmarktpreise für Rohstoffe in diesem Zeitraum erheblich gesunken sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Europese Centrale Bank ( ECB ) berekent stroomgegevens door voor elke actief - en passiefpost het verschil te nemen tussen de posities van standen op de rapportagedata aan het einde van een periode en vervolgens het effect van ontwikkelingen die niet het gevolg zijn van transacties , d.w.z. „overige mu taties » , te verwijderen .
Die Europäische Zentralbank ( EZB ) berechnet Stromgrößen , indem sie die Differenz zwischen Bestandspositionen am Meldestichtag zum Ende des Be richtszeitraums berechnet und anschließend die Auswirkung von Entwicklun gen herausrechnet , die nicht auf Transaktionen zurückzuführen sind , d. h. „sonstige Veränderungen » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hoewel het tempo van de economische expansie in sommige landen van Midden - en Oost-Europa is vertraagd -- deels als gevolg van de zwakke economische activiteit elders -- is het in de Baltische Staten Tabel 14
In den baltischen Staaten wuchs die Wirtschaft weiterhin kräftig , was zum Teil auf das robuste Wirtschaftswachstum in Russland zurückzuführen war , während in einigen Ländern Mittel - und Osteuropas die Dynamik nicht Tabelle 14
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De deflatie in Singapore en Taiwan was een gevolg van de overcapaciteit , hoewel zij naar het einde van 2002 toe blijkbaar begon af te nemen .
Die Deflation in Singapur und Taiwan , die auf Kapazitätsüberschüsse zurückzuführen war , ließ gegen Jahresende 2002 offenbar nach .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verschillen zijn hoofdzakelijk het gevolg van posities binnen het Eurosysteem die op brutobasis worden gerapporteerd in de statistische gegevens , maar op nettobasis in het financieel administratieve verslag ( zie ook passiva ) ( 1 ) .
Abweichungen sind im Wesentlichen darauf zurückzuführen , dass Intra-Eurosystem-Positionen in den statistischen Daten auf Bruttobasis gemeldet werden , aber im Rechnungslegungsausweis saldiert sind ( siehe auch unter Passiva ) ( 1 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De in de gehele door dit Verslag bestreken periode door Griekenland geboekte tekorten op de lopende rekening van de betalingsbalans kunnen deels worden geïnterpreteerd als zijnde het gevolg van de behoefte van het land aan middelen voor de financiering van investeringen .
Während des in diesem Bericht betrachteten Referenzzeitraums hatte Griechenland durchweg Leistungsbilanzdefizite zu verzeichnen , die teilweise auf den Kapitalbedarf Griechenlands zur Finanzierung von Investitionen zurückzuführen sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het werkloosheidspercentage is vanaf medio 1997 snel afgenomen , aanvankelijk in reactie op aanzienlijke inspanningen op het gebied van het onderwijs maar in de laatste tijd ook als gevolg van de snelle groei van de binnenlandse vraag .
Die Arbeitslosenquote ist seit Mitte 1997 rasch gesunken . Anfangs war dies vor allem auf erhebliche Anstrengungen im Bildungsbereich zurückzuführen , in jüngerer Zeit dagegen auf das rasche Wachstum der Binnennachfrage .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zoals voorzien daalde de HICP-inflatie op jaarbasis in juli tot een verder negatief peil , voornamelijk als gevolg van tijdelijke effecten .
Erwartungsgemäß fiel die jährliche Preissteigerung nach dem HVPI im Juli weiter ins Negative , was vor allem auf zeitlich begrenzte Effekte zurückzuführen war .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zoals voorzien daalde de HICP-inflatie op jaarbasis in juli tot een verder negatief niveau , voornamelijk als gevolg van tijdelijke effecten .
Erwartungsgemäß fiel die jährliche Preissteigerung nach dem HVPI im Juli weiter ins Negative , was vor allem auf zeitlich begrenzte Effekte zurückzuführen war .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit resultaat staat tegenover een netto verlies van Euros 1.636 miljoen in 2004 , dat voornamelijk het gevolg was van de appreciatie van de euro ten opzichte van de Amerikaanse dollar en de Japanse yen .
Das Jahr 2004 schloss die EZB mit einem Jahresfehlbetrag von 1 636 Mio Euros ab , der vor allem auf die Aufwertung des Euro gegenüber dem US-Dollar und dem japanischen Yen zurückzuführen war .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
gevolgErgebnis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik was te laat op de vergadering met als gevolg dat ik het belangrijkste deel gemist heb.
Ich kam zu spät zu der Besprechung mit dem Ergebnis, dass ich das Wichtigste verpasst hatte.
Korpustyp: Beispielsatz
Het reëel besteedbaar inkomen van huishoudens zal worden ondersteund door krachtiger werkgelegenheidsgroei , door hogere reële lonen als gevolg van lagere inflatie , en door de positieve bijdrage van andere inkomensbestanddelen .
Das real verfügbare Einkommen der privaten Haushalte wird durch ein stärkeres Beschäftigungswachstum , durch höhere reale Löhne als Ergebnis einer niedrigeren Teuerungsrate sowie durch einen positiven Beitrag anderer Einkommenskomponenten gestützt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als gevolg van deze loon - en productiviteitsontwikkelingen wordt voorzien dat de stijging van de arbeidskosten per eenheid product in zowel 2005 als 2006 beperkt blijft .
Als Ergebnis dieser Entwicklungen bei den Löhnen und bei der Produktivität wird projiziert , dass das Wachstum der Lohnstückkosten sowohl 2005 als auch 2006 gedämpft bleiben wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tenzij de Raad van bestuur van de ECB iets anders besluit , is de TARGET2-vergoedingsregeling niet van toepassing indien de techni sche storing van TARGET2 het gevolg is van externe gebeurtenissen die redelijkerwijs niet aan de betrokken CB 's kunnen worden toege rekend , of het gevolg zijn van het handelen of nalaten van derden .
Vorbehaltlich einer anders lautenden Entscheidung des EZB-Rates fin det die TARGET2-Ausgleichsregelung keine Anwendung , wenn die technische Störung von TARGET2 durch äußere Ereignisse verursacht wurde , die außerhalb der Einflussnahmemöglichkeit der betreffenden Zentralbanken liegen , oder das Ergebnis von Handlungen oder Unter lassungen Dritter ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Liquiditeiten trekken meer liquiditeiten aan en , als gevolg van deze cirkelbeweging , wordt de meest succesvolle markt een natuurlijk monopolie .
Liquidität zieht weitere Liquidität an und als Ergebnis dieses Kreislaufs entwickelt sich der erfolgreichste Markt zu einem natürlichen Monopol .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het zorgwekkende inflatieniveau is grotendeels het gevolg van scherpe stijgingen in de energie - en voedingsmiddelenprijzen op mondiaal niveau in de afgelopen maanden .
Dieses bedenkliche Inflationsniveau ist großteils das Ergebnis der in den letzten Monaten weltweit zu beobachtenden drastischen Erhöhungen der Energie - und Nahrungsmittelpreise .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het certificaat betreffende het traceringssysteem bevat een verwijzing naar deze beschikking, is 30 dagen geldig, vermeldt de datum waarop de geldigheidsduur van het certificaat afloopt, en kan pas worden vernieuwd nadat de inrichting met goed gevolg weer is gecontroleerd.
Eine solche Prüfungsbescheinigung für das Rückverfolgbarkeitssystem muss einen Hinweis auf diese Entscheidung tragen, dreißig Tage gelten, das Ende der Gültigkeitsdauer enthalten und kann erst verlängert werden, nachdem eine neuerliche Kontrolle des Betriebs mit zufriedenstellendem Ergebnis stattgefunden hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een in een contract besloten derivaat is een component van een hybridisch (samengesteld) instrument dat tevens een niet-afgeleid basiscontract omvat. Het gevolg is dat sommige kasstromen uit het samengestelde instrument op dezelfde wijze veranderen als die van een losstaand derivaat.
Ein eingebettetes Derivat ist Bestandteil eines strukturierten (zusammengesetzten) Finanzinstruments, das auch einen nicht derivativen Basisvertrag enthält, mit dem Ergebnis, dass ein Teil der Cashflows des zusammengesetzten Finanzinstruments ähnlichen Schwankungen ausgesetzt ist wie ein freistehendes Derivat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten nemen de maatregelen die zij nodig achten voor het leveren van het bewijs dat het voertuig met goed gevolg een technische controle heeft ondergaan die minstens voldoet aan de bepalingen van deze richtlijn.
Die Mitgliedstaaten treffen die ihres Erachtens erforderlichen Maßnahmen, damit nachgewiesen werden kann, dass das Fahrzeug einer technischen Untersuchung, die mindestens den Anforderungen dieser Richtlinie entspricht, mit positivem Ergebnis unterzogen worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een lidstaat steun toekent aan een onderneming, kan de binnenlandse productie daardoor in stand blijven of stijgen, met als gevolg dat de kansen van in andere lidstaten gevestigde ondernemingen om hun producten naar de markt van die lidstaat uit te voeren, afnemen.
Wenn ein Mitgliedstaat einem Unternehmen Beihilfe gewährt, kann die inländische Produktion deswegen auf dem gleichen Stand gehalten oder erhöht werden, mit dem Ergebnis, dass in anderen Mitgliedstaaten niedergelassene Unternehmen geringere Chancen haben, ihre Produkte auf den Markt des anderen Mitgliedstaats zu exportieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
gevolgFolgeerscheinung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In werkelijkheid leidt dit met alle gevolgen van het communisme tot het moeilijkste leerproces van de democratie.
In Wirklichkeit folgt ihm der schwierigste demokratische Lernprozeß, in dem alle Folgeerscheinungen des Kommunismus zutage treten.
Korpustyp: EU
De symptomen en gevolgen van anemie kunnen variëren met leeftijd, geslacht, en algemene belasting ten gevolge van ziekte.
Anämiesymptome und Folgeerscheinungen können mit Alter, Geschlecht und der gesamten Krankheitsbelastung variieren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De symptomen en gevolgen van anemie kunnen variëren met leeftijd, geslacht, en algemene belasting ten gevolge van de ziekte.
Anämiesymptome und Folgeerscheinungen können mit Alter, Geschlecht und der gesamten Krankheitsbelastung variieren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De symptomen en gevolgen van anemie kunnen variëren met leeftijd, geslacht, en algemene belasting ee
Anämiesymptome und Folgeerscheinungen können mit Alter, Geschlecht und der gesamten Krankheitsbel astung variieren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ultrastructureel bewijs suggereert dat deze retina-afwijkingen een gevolg kunnen zijn van fosfolipidose.
Untersuchungen der Ultrastruktur lassen darauf schließen, dass diese Netzhautveränderungen Folgeerscheinungen einer Phospholipidose sind.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Meldingen van ernstige gevolgen gerelateerd aan trombocytopenie, waaronder sterfgevallen als gevolg van bloeding van de tumor kwamen niet vaak voor.
Berichte über signifikante Folgeerscheinungen im Zusammenhang mit Thrombozytopenien einschließlich Todesfälle aufgrund von Tumorblutungen waren selten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hoewel er geen ernstige gevolgen zijn voorgekomen, moet altijd rekening worden gehouden met de mogelijkheid van infectie van beschadigde huid.
Zwar traten keine schweren Folgeerscheinungen auf, doch sollte immer die Möglichkeit einer Infektion verletzter Haut in Betracht gezogen werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Alle patiënten herstelden zonder verdere gevolgen.
Alle Patienten erholten sich ohne Folgeerscheinungen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De symptomen en gevolgen van anemie kunnen variëren met leeftijd, geslacht, en algemene belasting ten gevolge van de ziekte.
Anämiesymptome und Folgeerscheinungen können mit Alter, Geschlecht und der gesamten itt
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hoewel deze geen ernstige gevolgen met zich meebrachten, dient de mogelijkheid van infectie van een beschadigde huid altijd in overweging genomen te worden.
Zwar traten keine schweren Folgeerscheinungen auf, doch die Möglichkeit einer Infektion in verletzter Haut sollte immer in Betracht gezogen werden.
Fehlerarten- und Fehlerauswirkungsanalyse
Ausfallwirkungsanalyse
Ausfalleffektanalyse
Ausfallauswirkungsanalyse
Analyse der Versagensart und Versagenswirkung
Modal title
...
gevolg van storing
Fehlereffekt
Effekt einer Störung
Modal title
...
inrichtingen als gevolg van
Folgeeinrichtungen
Modal title
...
gastro-intestinaal gevolg
gastrointestinale Auswirkung
Modal title
...
vertekening als gevolg van verstoring
Konfundierung
Modal title
...
vertekening als gevolg van uitval
Verzerrung aufgrund von Teilnehmerverlust
Verzerrung aufgrund von Abbrechern
Modal title
...
Vertekening als gevolg van meetfouten
Verzerrungen durch Meßfehler
Modal title
...
effectief gevolgwirksame Maßnahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Griekenland geeft uiterlijk op 15 mei 2010 effectiefgevolg aan het bepaalde in dit besluit.
Griechenland ergreift wirksameMaßnahmen, um diesem Beschluss bis zum 15. Mai 2010 nachzukommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Griekenland geeft uiterlijk op 21 maart 2005 effectiefgevolg aan het bepaalde in de voorliggende beschikking.
Griechenland trifft wirksameMaßnahmen, um dieser Entscheidung bis zum 21. März 2005 nachzukommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de ernst van de situatie dit rechtvaardigt, kan de termijn voor effectiefgevolg geven, worden verkort tot drie maanden.
Wenn der Ernst der Lage es erfordert, kann die Frist für wirksameMaßnahmen drei Monate betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
waarbij wordt vastgesteld of door Griekenland effectiefgevolg is gegeven aan de aanbeveling van de Raad van 27 april 2009
zur Feststellung, ob Griechenland aufgrund der Empfehlung des Rates vom 27. April 2009 wirksameMaßnahmen getroffen hat
Korpustyp: EU DGT-TM
De Republiek Hongarije heeft aan de aanbeveling van de Raad van 5 juli 2004 binnen de in die aanbeveling gestelde termijn geen effectiefgevolg gegeven.
Die Republik Ungarn hat auf die Empfehlung des Rates vom 5. Juli 2004 innerhalb der in dieser Empfehlung gesetzten Frist nicht wirksameMaßnahmen ergriffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Helleense Republiek heeft aan de aanbeveling van de Raad van 5 juli 2004 binnen de in die aanbeveling gestelde termijn geen effectiefgevolg gegeven.
Die Hellenische Republik hat auf die Empfehlung des Rates vom 5. Juli 2004 innerhalb der in dieser Empfehlung gesetzten Frist nicht wirksameMaßnahmen getroffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 18 januari 2005 heeft de Raad bij Besluit 2005/348/EG [4], op basis van artikel 104, lid 8, VEG geoordeeld dat Hongarije geen effectiefgevolg had gegeven aan zijn aanbeveling.
Mit der Entscheidung 2005/348/EG [4] vom 18. Januar 2005 stellte der Rat gemäß Artikel 104 Absatz 8 EGV fest, dass Ungarn auf die Empfehlung des Rates nicht wirksameMaßnahmen ergriffen hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
AFDELING 3 Opschorting en toezicht Artikel 9 Als een lidstaat effectiefgevolg geeft aan een aanbeveling op grond van artikel 104 C , lid 7 , of een aanmaning op grond van artikel 104 C , lid 9 , wordt de procedure bij buitensporige tekorten opgeschort .
ABSCHNITT 3 Ruhen des Verfahrens und Beobachtung Artikel 9 Das « Verfahren bei einem übermäßigen Defizit » ruht , wenn ein Mitgliedstaat in Reaktion auf eine Empfehlung nach Artikel 104c Absatz 7 oder eine Inverzugsetzung nach Artikel 104c Absatz 9 wirksameMaßnahmen ergreift .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2 . Om vast te stellen of aan zijn aanbevelingen overeenkomstig artikel 104 C , lid 7 , effectiefgevolg is gegeven , baseert de Raad zijn oordeel op openbaar bekendgemaakte besluiten van de regering van de betrokken lidstaat .
( 2 ) Bei der Entscheidung darüber , ob seine Empfehlungen nach Artikel 104c Absatz 7 EG-Vertrag wirksameMaßnahmen ausgelöst haben , stützt sich der Rat auf amtlich bekanntgegebene Beschlüsse der Regierung des betreffenden Mitgliedstaats .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
waarbij overeenkomstig artikel 104, lid 8, van het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap wordt vastgesteld of door Hongarije effectiefgevolg is gegeven aan de aanbevelingen die de Raad krachtens artikel 104, lid 7, van het Verdrag heeft gedaan
zur Feststellung gemäß Artikel 104 Absatz 8 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft, ob die Republik Ungarn als Reaktion auf die Empfehlungen des Rates nach Artikel 104 Absatz 7 des Vertrags wirksameMaßnahmen getroffen hat
Korpustyp: EU DGT-TM
gevolg gevenFolge leisten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De getuigen, mits behoorlijk opgeroepen, zijn gehouden aan de oproeping gevolg te geven en ter terechtzitting te verschijnen.
Zeugen, die ordnungsgemäß geladen sind, haben der Ladung Folge zu leisten und in der mündlichen Verhandlung zu erscheinen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet gevolggegeven worden aan de oproep van NGO's, van de vrouwen-NGO's.
Dem Appell der NRO, der NRO für Frauen, muss Folgegeleistet werden.
Korpustyp: EU
Maar nu wil ik onderstrepen dat ons dit gelukt is als wij de in het verslag genoemde maatregelen uitvoeren en er gevolg aan geven.
Doch heute möchte ich betonen, dass uns das gelungen ist, wenn wir die im Bericht genannten Maßnahmen umsetzen und ihnen Folgeleisten.
Korpustyp: EU
voor alle lidstaten wordt nagegaan of aan de signalering gevolg kan worden gegeven;
Prüfung, ob alle Mitgliedstaaten der Ausschreibung Folgeleisten können;
Korpustyp: EU DGT-TM
De getuigen, mits behoorlijk opgeroepen, zijn gehouden aan de oproeping gevolg te geven en ter terechtzitting te verschijnen.
Zeugen, die ordnungsgemäß geladen sind, haben der Ladung Folge zu leisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De directeur neemt alle nodige maatregelen om gevolg te geven aan de opmerkingen bij het besluit tot kwijting.
Der Direktor ergreift erforderlichenfalls alle geeigneten Maßnahmen, um den dem Entlastungsbeschluss beigefügten Bemerkungen Folge zu leisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daar werd geen gevolg aan gegeven.
Dieser Aufforderung wurde nicht Folgegeleistet.
Korpustyp: EU
Elk register dient aan de door het CITL gezonden kennisgevingen gevolg te kunnen geven overeenkomstig het in artikel 9 bedoelde gegevensuitwisselingsformaat.
Jedes Register muss in der Lage sein, Anweisungen des CITL nach Maßgabe des Datenaustauschformats gemäß Artikel 9 Folge zu leisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft het verslag geëvalueerd en is tot de conclusie gekomen dat Griekenland in bevredigende mate gevolggeeft aan het besluit.
Die Kommission hat den Bericht bewertet und ist zu dem Schluss gelangt, dass Griechenland dem Beschluss zufrieden stellend Folgeleistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het comité onderzoekt de gevallen waarin een instelling, orgaan of instantie geen gevolg heeft gegeven aan aanbevelingen van de directeur-generaal.
Der Ausschuss prüft die Fälle, in denen ein Organ, eine Einrichtung, ein Amt oder eine Agentur den vom Generaldirektor abgegebenen Empfehlungen nicht Folgegeleistet hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
gevolg gevenFolge geben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er kan worden besloten aan een bepaalde deelinschrijving geen gevolg te geven.
Es kann beschlossen werden, einer bestimmten Teilausschreibung keine Folge zu geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Helaas kan wat de gevolgen van Tsjernobyl betreft nog steeds niet het signaal 'veilig' worden gegeven.
Leider kann man bei den Folgen von Tschernobyl keine Entwarnung geben.
Korpustyp: EU
Tabel 2 geeft een overzicht van de gevolgen van deze maatregelen op elk activiteitenonderdeel voor de drie betrokken boekjaren (2003 tot en met 2006).
Tabelle 2 gibt einen Überblick über die Folgen dieser Maßnahmen für die einzelnen Geschäftsbereiche in den drei betroffenen Geschäftsjahren (2003 bis 2006).
Korpustyp: EU DGT-TM
Kortom, men moet de burgers inspraak geven in een sector die hen rechtstreeks raakt, want de gevolgen van milieuschade zijn hoe dan ook voor rekening van de burgers.
Im Wesentlichen geht es darum, den Bürgern die Möglichkeit zum Eingreifen in einen Bereich zu geben, der sie auf jeden Fall, auch ungewollt, betrifft, denn die Folgen der Umweltschäden haben in erster Linie die Bürger zu tragen.
Korpustyp: EU
Ze hebben als doelstelling meer mensen kansen te geven, de toegang tot hoogwaardige diensten te verbeteren en solidariteit te betrachten tegenover diegenen voor wie de ontwikkelingen negatieve gevolgen hebben.
Sie zielen darauf ab, mehr Menschen Chancen zu geben, den Zugang zu hochwertigen Dienstleistungen zu verbessern und Solidarität mit denjenigen zu üben, für die der Wandel negative Folgen hat.
Korpustyp: EU
De huidige ruimdenkendheid die de nieuwe Amerikaanse regering laat zien, geeft ons reden tot hoop op een gedeelde inzet in de toekomst met de Verenigde Staten om de gevolgen van klimaatverandering een halt toe te roepen.
Die von der neuen US-Regierung in letzter Zeit an den Tag gelegte Offenheit gibt uns Hoffnung, dass wir uns in Zukunft zusammen mit den Vereinigten Staaten dafür einsetzen können, die Folgen des Klimawandels aufzuhalten.
Korpustyp: EU
Als we Natura 2000 een serieuze kans willen geven en de mensen niet nogmaals de indruk willen geven dat er weer een beslissing van bovenaf gedropt wordt, is het belangrijk dat we hen zo snel mogelijk en zo correct mogelijk informeren over de gevolgen van die beslissing.
Wenn wir Natura 2000 wirklich eine faire Chance geben und den Menschen nicht noch einmal den Eindruck vermitteln wollen, dass eine Entscheidung von oben übergestülpt wird, dann müssen wir sie unbedingt so bald und so umfassend wie möglich über die Folgen dieser Entscheidung unterrichten.
Korpustyp: EU
Hij doet uitspraken, hij geeft een analyse in de Volkskrant van 29 september waarin hij aangeeft dat de Arabische wereld zich verontwaardigd voelt, zwak voelt ten opzichte van het westen, onder andere als gevolg van de Golfoorlog.
Er macht Äußerungen, gibt eine Analyse in der "Volkskrant " vom 29. September, in der er darauf hinweist, dass die arabische Welt empört ist und sich unter anderem als Folge des Golfkrieges im Hinblick auf den Westen schwach fühlt.
Korpustyp: EU
Ons komt het voorbeeld van het Ogoniland opnieuw in het geheugen als wij bedenken welke schadelijke gevolgen het aanleggen van een oliepijpleiding kan hebben indien daar niet de juiste voorzorgen genomen worden en de juiste garanties gegeven.
Wir erinnern uns wieder an das Beispiel Ogonieland, wenn wir uns vergegenwärtigen, welche schädlichen Folgen der Bau einer Ölpipeline haben kann, wenn dort nicht wirksame Vorkehrungen getroffen und angemessene Garantien gegeben werden.
Korpustyp: EU
Om volledig antwoord te geven op de ontvangen opmerkingen en om een beter inzicht te verwerven in de gevolgen van de PPA’s in dit opzicht, heeft de Commissie toch de daadwerkelijk toegepaste prijzen volgens de PPA’s vergeleken met de prijzen die zijn gerealiseerd op het gedeelte van de groothandelsmarkt dat niet door PPA’s wordt afgedekt.
Dessen ungeachtet verglich die Kommission die effektiv angewandten Preise der PPA mit den Preisen desjenigen Großhandelsmarktsegments, das nicht von den PPA betroffen war, um eine vollumfängliche Antwort auf die ihr vorgelegten Stellungnahmen geben zu können, bzw. die Folgen der PPA besser zu verstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
als gevolg daarvaninfolgedessen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alsgevolgdaarvan zijn autistische kinderen niet opgenomen in de voorgestelde indicatie.
Infolgedessen werden Kinder mit autistischen Störungen nicht in die vorgeschlagene Indikation einbezogen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Alsgevolgdaarvan zal het lichaam niet zo goed als gewoonlijk infecties
Infolgedessen kann Ihr Körper auch Infektionen nicht mehr so gut bekämpfen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Alsgevolgdaarvan hebben consumenten in het Verenigd Koninkrijk toegang tot een relatief groot aantal producten met minimale beperkingen en concurrerende prijzen.
Infolgedessen hat der Verbraucher im Vereinigten Königreich mit minimalen Einschränkungen und zu freien Marktpreisen Zugang zu einer relativ breiten Palette von Erzeugnissen.
Korpustyp: EU
Alsgevolgdaarvan heeft het Ministerie een niet voor 2004 geraamd bedrag van 2,5 miljoen EUR ontvangen.
Infolgedessen hat das Ministerium einen nicht für das Jahr 2004 veranschlagten Betrag von 2,5 Mio. EUR erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alsgevolgdaarvan worden de politieke doelstellingen slecht uitgevoerd en tegelijkertijd groeien de achterstanden, de niet-vervulde betalingsverplichtingen.
Infolgedessen werden diese Politikbereiche vernachlässigt, und auf der anderen Seite wächst die Summe der nicht verwendeten Mittel.
Korpustyp: EU
Alsgevolgdaarvan maken kredietinstellingen slechts in laatste instantie gebruik van de marginale beleningsfaciliteit .
Infolgedessen nutzen Kreditinstitute die Spitzenrefinanzierungsfazilität nur , um sich im Notfall Mittel zu beschaffen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Alsgevolgdaarvan zullen de bijdragen van de huidige lidstaten duidelijk toenemen en zelfs verdubbelen.
Infolgedessen werden die Beitragszahlungen der alten Mitgliedstaaten deutlich zunehmen, sich sogar verdoppeln.
Korpustyp: EU
Alsgevolgdaarvan kan het mitotaangehalte ondanks een constante dosis stijgen.
Infolgedessen können die Mitotanspiegel trotz einer konstanten Dosis ansteigen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Alsgevolgdaarvan kunnen we grote problemen verwachten in verband met de demografische veroudering van de Europese samenleving.
Infolgedessen sind schwerwiegende Probleme in Verbindung mit der demografischen Alterung der europäischen Gesellschaft zu erwarten.
Korpustyp: EU
Alsgevolgdaarvan wordt het begrotingsjaar 2011 uitermate belangrijk vanuit het oogpunt van de financiële planning voor de komende jaren.
Infolgedessen wird das Haushaltsjahr 2011 aus der Perspektive der Finanzplanung für die kommenden Jahre extrem wichtig.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gevolg
249 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Waar is uw gevolg?
Wo ist ihre Dienerschaft?
Korpustyp: Untertitel
- ls hersenletsel het gevolg.
- Es käme zu Gehirnschäden.
Korpustyp: Untertitel
Zij heeft een gevolg.
- Sie hat Begleiter.
Korpustyp: Untertitel
Dit is het gevolg.
Und dann passiert das.
Korpustyp: Untertitel
Globale stabiliteit als gevolg.
Die Schauspierer sind unterwegs.
Korpustyp: Untertitel
Een gevolg van angst.
- Das sind Reste von Angst.
Korpustyp: Untertitel
Hoewel ik als gevolg...
Obwohl ich könnte auch einen Kredit...
Korpustyp: Untertitel
- Waar is je gevolg?
- Wo haben Sie denn Ihre Leute?
Korpustyp: Untertitel
Gruwelijk gevolg van mensensmokkel.
Ihre Kleider werden alle in Ausbeuterbetrieben gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Wat is het gevolg?
Was ergibt sich nun daraus?
Korpustyp: EU
Ernst / Te voorkomen gevolg
Schwere/Zu verhindernde Konsequenzen
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gevolg? Drie gebroken vingers.
Ryan Hardys Tätlichkeit resultierte in drei gebrochenen Fingern.
Korpustyp: Untertitel
- Dat kan het gevolg zijn.
- Das könnte ein Symptom sein.
Korpustyp: Untertitel
Laat geluk het gevolg zijn.
Und sei es wohlgetan.
Korpustyp: Untertitel
Met de "dood als gevolg."
Wie in "bis zum Tode".
Korpustyp: Untertitel
Het gevolg zou rampzalig zijn.
Der Effekt wäre verheerend, demoralisierend.
Korpustyp: Untertitel
Misschien het gevolg van begeerte.
Vielleicht war es die Angst.
Korpustyp: Untertitel
U hebt een toegewijd gevolg.
Meine Güte, welch hingebungsvolle Anhänger!
Korpustyp: Untertitel
Het gevolg is de waarheid.
Das Gute ist: Es ist die Wahrheit.
Korpustyp: Untertitel
lk ben het onvermijdelijke gevolg.
Sie unterhielten sich mit meinem Kollegen.
Korpustyp: Untertitel
- Als gevolg van een beveiligingsprobleem...
- aufgrund von Sicherheitsbedenken...
Korpustyp: Untertitel
Als gevolg van de storm.
Störungen wegen dem Sturm.
Korpustyp: Untertitel
- Shock als gevolg van hartfalen
- Schockzustände aufgrund von akuter Herzschwäche
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Een typisch gevolg van stress.
Eine normale stressbedingte Abweichung.
Korpustyp: Untertitel
ln gevolge ons gesprek, blabla.
Genau wie wir's vereinbart hatten.
Korpustyp: Untertitel
Het gevolg: de zoveelste dode.
Und ehe man sich's versieht, gibt es einen Toten.
Korpustyp: Untertitel
Dat blijft niet zonder gevolg!
Du wirst abgeschleppt werden.
Korpustyp: Untertitel
Het gevolg hiervan is fraude.
Aus all diesem folgt Betrug.
Korpustyp: EU
Als gevolg van ISRs gestopt
Abbruchquote aufgrund von Reaktionen an der Injektionsstelle
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
EMISSIES TEN GEVOLGE VAN BRANDSTOFGEBRUIK
EMISSIONEN AUS DEM EINSATZ VON BRENNSTOFFEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Hieraan is geen gevolg gegeven.
Wir haben ihnen dieser Etikettierung nicht zugestanden.
Korpustyp: EU
- Dit is het gevolg van wiet.
- Das ist eine Reaktion auf Gras.
Korpustyp: Untertitel
Met als gevolg dat u onmartelbaar bent.
Somit sind alle nicht bereit zur Tortur.
Korpustyp: Untertitel
- Gewelddadig denken met zwaar letsel als gevolg.
Schwere gewalttätige Gedanken, die zu einer Körperverletzung führten.
Korpustyp: Untertitel
Mislukt ten gevolge van onkontroleerbare neveneffekten.
Fehlschlag aufgrund unkontrollierbarer Nebenwirkungen.
Korpustyp: Untertitel
En dat heeft gewonden tot gevolg.
Und wahrscheinlich zu Todesfällen.
Korpustyp: Untertitel
Met als gevolg dat ik weduwe ben.
Und stehe jetzt als Witwe da.
Korpustyp: Untertitel
- Met 'n dubbele aardbeving als gevolg?
- Und ein doppeltes Erdbeben auszulösen?
Korpustyp: Untertitel
Dat is pas een gevolg, hè?
- Das sind Konsequenzen, was?
Korpustyp: Untertitel
- U negeert het gevolg van uw daden.
Sie berücksichtigen die Konsequenzen Ihrer Handlungen nicht.
Korpustyp: Untertitel
We woreen gevolge eoor een smeris.
- Die Polizei verfolgt uns.
Korpustyp: Untertitel
hetzelfde gevolg. lk bel over 30 minuten.
Keine Evakuierung der Station, oder's knallt.
Korpustyp: Untertitel
- Maar niet met Alecs dood als gevolg.
- Ja, auch wenn es bedeutet, seinen besten Freund zu opfern.
Korpustyp: Untertitel
Morning Dew is derde, gevolg door Sunrise.
- Morning Dew ist dritter... gefolgt von Sunrise.
Korpustyp: Untertitel
Een hoogst ongewoon gevolg van gebeurtenissen.
Ein höchst ungewöhnlicher Besuch.
Korpustyp: Untertitel
Wat voor gevolg heeft dat voor haar?
Was bedeutet das alles?
Korpustyp: Untertitel
Langs de omheining, als gevolg van uitbreidingen.
Genau da drüben am Zaun, wegen den Nachbesserungen.
Korpustyp: Untertitel
Met een enorm proces als gevolg.
Bald hat er eine Klage am Hals.
Korpustyp: Untertitel
Lichte brandwonden ten gevolge van de straling.
Es hat Hautdefekte aufgrund Verbrennung durch kosmische Strahlung.
Korpustyp: Untertitel
Een humanitaire ramp zou het gevolg zijn.
Dies wäre eine humanitäre Katastrophe.
Korpustyp: EU
Crisis als gevolg van aswolk (debat)
Krise infolge der Vulkanasche-Wolke (Aussprache)
Korpustyp: EU
storing ten gevolge van laagfrequent detectie
Störung durch Einstrahlungen in Niederfrequenzapparatur
Korpustyp: EU IATE
toename van spasmen als gevolg van chemicaliën
durch chemische Stoffe hervorgerufene Ausbreitung
Korpustyp: EU IATE
bovengrondse schade als gevolg van verzakkingen
Schaden an der Erdoberfläche aufgrund von Bodensenkungen
Korpustyp: EU IATE
vertekening als gevolg van gebrekkige meetmethoden
Verzerrung aufgrund von technischen Fehlern
Korpustyp: EU IATE
Vertekening als gevolg van foutive rapportage
Verzerrungen durch unterschiedliche Neigungen zu berichten
Korpustyp: EU IATE
hoge spanningen ten gevolge van resonantie
durch Resonanz hervorgerufene starke Spannungen
Korpustyp: EU IATE
tonische reflex ten gevolge van trillingen
durch Vibration bedingter tonischer Reflex
Korpustyp: EU IATE
doofheid ten gevolge van een akoestisch trauma
durch akustisches Trauma bedingte Taubheit
Korpustyp: EU IATE
emissie ten gevolge van pulsvormige verstoringen
Aussendungen aufgrund von Schaltvorgängen des Senders
Korpustyp: EU IATE
potentiaal ten gevolge van hydrostatische druk
Potential aufgrund des hydrostatischen Drucks
Korpustyp: EU IATE
als gevolg van de verkoop doorgehaalde hypotheek
durch den Verkauf gelöschte Hypothek
Korpustyp: EU IATE
- het aantal sterfgevallen als gevolg van hartfalen.
- die Anzahl der Todesfälle durch Herzinsuffizienz.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- het aantal sterfgevallen als gevolg van hartfalen.
- die Anzahl der Todesfälle aufgrund von Herzversagen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Groeistoornissen als gevolg van Turner-syndroom.
- Wachstumsstörung infolge eines Ullrich-Turner-Syndroms.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Groeistoornissen als gevolg van chronische nierinsufficiëntie.
- Wachstumsstörung infolge einer chronischen Niereninsuffizienz.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Lysis van de bacteriën is het gevolg.
Als Endresultat erfolgt die Lyse der Bakterien.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aan de offertes te geven gevolg
Annahme oder Ablehnung der Angebote
Korpustyp: EU DGT-TM
Bekwaamheid als gevolg van langdurige praktijkervaring
Zulassung aufgrund langjähriger praktischer Erfahrung
Korpustyp: EU DGT-TM
Verlaging heffingsgrondslag als gevolg van de maatregel
Senkung der Steuerbemessungsgrundlage infolge der Maßnahme
Korpustyp: EU DGT-TM
Kosten als gevolg van beperkingen door universeledienstverplichtingen
Kosten, die durch die mit der Universaldienstverpflichtung verbundenen Auflagen bedingt sind
Korpustyp: EU DGT-TM
minder emissies als gevolg van afwerking,
begrenzte Emissionen durch die Endbearbeitung,
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeker als gevolg van een gelijkheids discussie.
Das Gleichberechtigungsgequatsche hat ihn wohl zur Strecke gebracht.
Korpustyp: Untertitel
- Als gevolg daarvan wordt haar tip genegeerd.
- Deshalb wird sie ignoriert.
Korpustyp: Untertitel
Iemand in het gevolg van de prins.
Jemanden aus dem persönlichen Umfeld des Prinzen.
Korpustyp: Untertitel
Met zijn gevolg bezichtigde hij de constructie..
Mit seinen Begleitern begutachtete er das Bauwerk,
Korpustyp: Untertitel
- Ten gevolge van die grote opschudding?
- Wegen ihrem riesigen Brimborium?
Korpustyp: Untertitel
Nostalgie als gevolg van die brief.
Nostalgie, die ein Brief auslöste, nachdem ich ihn gelesen hatte.
Korpustyp: Untertitel
Verzet heeft dodelijke maatregelen tot gevolg.
Durch Widerstand bringen Sie sich in Lebensgefahr. ist das klar?
Korpustyp: Untertitel
Veranderingen als gevolg van tabexpansie negeren
Änderungen durch & Tabulator-Expansion ignorieren
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Deze verschillen zijn het gevolg van afrondingen.
Diese Differenzen sind rundungsbedingt.
Korpustyp: EU DGT-TM
risico’s als gevolg van onvoldoende onderhoud;
Risiken aufgrund unzulänglicher Wartung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verminderde kosten ten gevolge van defecte apparatuur
geringere Kosten für defekte Ausrüstungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Waarborgen dat als gevolg van dat beleid:
Die Mitgliedstaaten sollten gewährleisten, dass aufgrund dieser Strategien
Korpustyp: EU DGT-TM
emissies ten gevolge van verwerkende activiteiten;
Emissionen bei der Verarbeitung;
Korpustyp: EU DGT-TM
emissies ten gevolge van vervoer en distributie;
Emissionen bei Transport und Vertrieb;
Korpustyp: EU DGT-TM
emissies ten gevolge van de gebruikte brandstof;
Emissionen bei der Nutzung des Kraftstoffs;
Korpustyp: EU DGT-TM
verminderde remschoen/remschijffrictiecoëfficiënt ten gevolge van vocht.
es besteht ein geringerer Reibungsbeiwert von Bremsbelag/Bremsscheibe aufgrund von Nässe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als gevolg hiervan is hij bevorderd.
Wegen dieser Unterlassung wurde er befördert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sluitingsvergoeding als gevolg van versnelde sluiting
Schließungsvergütung infolge der beschleunigten Schließung
Korpustyp: EU DGT-TM
Gevolg: Omdat het toegelaten deplacement D*
Folgerung: Da die in der Talfahrt zulässige Verdrängung D*
Korpustyp: EU DGT-TM
Stofemissies als gevolg van smelt- en nabewerkingsprocessen
Staubemissionen aus Schmelzprozessen und aus Weiterverarbeitungsprozessen
Korpustyp: EU DGT-TM
de beperkingen als gevolg van slechte weersomstandigheden;
etwaige Einschränkungen aufgrund ungünstiger Witterungsverhältnisse;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die onzekerheid kan het gevolg zijn van:
Eine Unsicherheit kann aus folgenden Quellen herrühren:
Korpustyp: EU DGT-TM
Economische sancties voor Nederland waren het gevolg.
Daraufhin wurden die Niederlande mit Wirtschaftssanktionen belegt.
Korpustyp: EU
Wat is het gevolg daarvan vanuit klimaatperspectief?
Seit 1990 ist der Handel in der Welt explosionsartig angestiegen.
Korpustyp: EU
Nee, ik heb oorzaak-gevolg verwisseld.
Ich habe nur die Ursachen vertauscht.
Korpustyp: Untertitel
Geweld als gevolg van mijn gekozen beroep.
Körperverletzung im Rahmen meines gewählten Berufes.