linguatools-Logo
349 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
gevolg Folge 12.964 Konsequenz 1.862 Gefolge 46

Verwendungsbeispiele

gevolgFolge
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ethiopië is getroffen door de rampzalige gevolgen van de droogte van de afgelopen jaren.
Äthiopien ist als Folge der Dürre der letzten Jahre von einer Katastrophe heimgesucht worden.
   Korpustyp: EU
Als Prins Fayeen negatieve gevolgen ondervindt, wordt je familie gedood.
Wenn Prinz Fayeen negative Folgen erwarten, wird Ihre Familie getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Uiteraard heeft de situatie ook ernstige gevolgen voor de gemiddelde consument.
Natürlich hat die Situation auch gravierende Folgen für den durchschnittlichen Verbraucher.
   Korpustyp: EU
De doctoren dachten dat het negatieve gevolgen zou hebben.
Die Doktoren meinten, das könnte negative Folgen haben.
   Korpustyp: Untertitel
BSE was immers geen toeval, maar een systeemimmanent gevolg.
BSE war ja kein Zufall, sondern eine systemimmanente Folge.
   Korpustyp: EU
Zelfs als je iemand redt, zijn er gevolgen.
Selbst wenn du jemanden rettest, hat das Folgen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


economisch gevolg wirtschaftliche Auswirkung
nadelig gevolg nachteilige Auswirkungen
monetair gevolg Folge währungspolitischer Art
gekwantificeerd gevolg Auswirkung in Zahlen
effectief gevolg wirksame Maßnahmen 16
gevolg geven Folge leisten 27 Folge geben 10
wettelijk gevolg Rechtsfolge
Erteilung der Gesetzeskraft
Bestätigung durch das Gesetz
direct gevolg akute Wirkung
chronisch gevolg chronische Wirkung
cumulatief gevolg kumulative Wirkung
Kumulationswirkung
latent gevolg latenter Effekt
plaatselijk gevolg lokaler Effekt
voedingsfysiologisch gevolg ernährungsphysiologische Wirkung
negatief gevolg nachteilige Folge
oorzaak-gevolg relatie Kausalzusammenhang
oorzaak-gevolg verhouding Kausalzusammenhang
gevolg voor het milieu Umweltauswirkung
zonder gevolg gebleven aanbesteding ergebnislose Ausschreibung
ergebnislos gebliebene Ausschreibung
gevolg geven aan eenbevel einem Befehl Folge leisten
kortstondig elektronisch gevolg elektronische transiente Wirkung
als gevolg daarvan infolgedessen 41
verplaatsing van het gevolg Ortswechsel von Delegationen
oorzaak-gevolg graaf Ursache-Wirkungsgraf
gevolg van V-stelling V-Stellungswirkung
Schieberollmoment
oorzaak en gevolg analyse Fehlerarten- und Fehlerauswirkungsanalyse
Ausfallwirkungsanalyse
Ausfalleffektanalyse
Ausfallauswirkungsanalyse
Analyse der Versagensart und Versagenswirkung
gevolg van storing Fehlereffekt
Effekt einer Störung
inrichtingen als gevolg van Folgeeinrichtungen
gastro-intestinaal gevolg gastrointestinale Auswirkung
vertekening als gevolg van verstoring Konfundierung
vertekening als gevolg van uitval Verzerrung aufgrund von Teilnehmerverlust
Verzerrung aufgrund von Abbrechern
Vertekening als gevolg van meetfouten Verzerrungen durch Meßfehler

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gevolg

249 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Waar is uw gevolg?
Wo ist ihre Dienerschaft?
   Korpustyp: Untertitel
- ls hersenletsel het gevolg.
- Es käme zu Gehirnschäden.
   Korpustyp: Untertitel
Zij heeft een gevolg.
- Sie hat Begleiter.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is het gevolg.
Und dann passiert das.
   Korpustyp: Untertitel
Globale stabiliteit als gevolg.
Die Schauspierer sind unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
Een gevolg van angst.
- Das sind Reste von Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Hoewel ik als gevolg...
Obwohl ich könnte auch einen Kredit...
   Korpustyp: Untertitel
- Waar is je gevolg?
- Wo haben Sie denn Ihre Leute?
   Korpustyp: Untertitel
Gruwelijk gevolg van mensensmokkel.
Ihre Kleider werden alle in Ausbeuterbetrieben gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Wat is het gevolg?
Was ergibt sich nun daraus?
   Korpustyp: EU
Ernst / Te voorkomen gevolg
Schwere/Zu verhindernde Konsequenzen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het gevolg? Drie gebroken vingers.
Ryan Hardys Tätlichkeit resultierte in drei gebrochenen Fingern.
   Korpustyp: Untertitel
- Dat kan het gevolg zijn.
- Das könnte ein Symptom sein.
   Korpustyp: Untertitel
Laat geluk het gevolg zijn.
Und sei es wohlgetan.
   Korpustyp: Untertitel
Met de "dood als gevolg."
Wie in "bis zum Tode".
   Korpustyp: Untertitel
Het gevolg zou rampzalig zijn.
Der Effekt wäre verheerend, demoralisierend.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien het gevolg van begeerte.
Vielleicht war es die Angst.
   Korpustyp: Untertitel
U hebt een toegewijd gevolg.
Meine Güte, welch hingebungsvolle Anhänger!
   Korpustyp: Untertitel
Het gevolg is de waarheid.
Das Gute ist: Es ist die Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben het onvermijdelijke gevolg.
Sie unterhielten sich mit meinem Kollegen.
   Korpustyp: Untertitel
- Als gevolg van een beveiligingsprobleem...
- aufgrund von Sicherheitsbedenken...
   Korpustyp: Untertitel
Als gevolg van de storm.
Störungen wegen dem Sturm.
   Korpustyp: Untertitel
- Shock als gevolg van hartfalen
- Schockzustände aufgrund von akuter Herzschwäche
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Een typisch gevolg van stress.
Eine normale stressbedingte Abweichung.
   Korpustyp: Untertitel
ln gevolge ons gesprek, blabla.
Genau wie wir's vereinbart hatten.
   Korpustyp: Untertitel
Het gevolg: de zoveelste dode.
Und ehe man sich's versieht, gibt es einen Toten.
   Korpustyp: Untertitel
Dat blijft niet zonder gevolg!
Du wirst abgeschleppt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Het gevolg hiervan is fraude.
Aus all diesem folgt Betrug.
   Korpustyp: EU
Als gevolg van ISRs gestopt
Abbruchquote aufgrund von Reaktionen an der Injektionsstelle
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
EMISSIES TEN GEVOLGE VAN BRANDSTOFGEBRUIK
EMISSIONEN AUS DEM EINSATZ VON BRENNSTOFFEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hieraan is geen gevolg gegeven.
Wir haben ihnen dieser Etikettierung nicht zugestanden.
   Korpustyp: EU
- Dit is het gevolg van wiet.
- Das ist eine Reaktion auf Gras.
   Korpustyp: Untertitel
Met als gevolg dat u onmartelbaar bent.
Somit sind alle nicht bereit zur Tortur.
   Korpustyp: Untertitel
- Gewelddadig denken met zwaar letsel als gevolg.
Schwere gewalttätige Gedanken, die zu einer Körperverletzung führten.
   Korpustyp: Untertitel
Mislukt ten gevolge van onkontroleerbare neveneffekten.
Fehlschlag aufgrund unkontrollierbarer Nebenwirkungen.
   Korpustyp: Untertitel
En dat heeft gewonden tot gevolg.
Und wahrscheinlich zu Todesfällen.
   Korpustyp: Untertitel
Met als gevolg dat ik weduwe ben.
Und stehe jetzt als Witwe da.
   Korpustyp: Untertitel
- Met 'n dubbele aardbeving als gevolg?
- Und ein doppeltes Erdbeben auszulösen?
   Korpustyp: Untertitel
Dat is pas een gevolg, hè?
- Das sind Konsequenzen, was?
   Korpustyp: Untertitel
- U negeert het gevolg van uw daden.
Sie berücksichtigen die Konsequenzen Ihrer Handlungen nicht.
   Korpustyp: Untertitel
We woreen gevolge eoor een smeris.
- Die Polizei verfolgt uns.
   Korpustyp: Untertitel
hetzelfde gevolg. lk bel over 30 minuten.
Keine Evakuierung der Station, oder's knallt.
   Korpustyp: Untertitel
- Maar niet met Alecs dood als gevolg.
- Ja, auch wenn es bedeutet, seinen besten Freund zu opfern.
   Korpustyp: Untertitel
Morning Dew is derde, gevolg door Sunrise.
- Morning Dew ist dritter... gefolgt von Sunrise.
   Korpustyp: Untertitel
Een hoogst ongewoon gevolg van gebeurtenissen.
Ein höchst ungewöhnlicher Besuch.
   Korpustyp: Untertitel
Wat voor gevolg heeft dat voor haar?
Was bedeutet das alles?
   Korpustyp: Untertitel
Langs de omheining, als gevolg van uitbreidingen.
Genau da drüben am Zaun, wegen den Nachbesserungen.
   Korpustyp: Untertitel
Met een enorm proces als gevolg.
Bald hat er eine Klage am Hals.
   Korpustyp: Untertitel
Lichte brandwonden ten gevolge van de straling.
Es hat Hautdefekte aufgrund Verbrennung durch kosmische Strahlung.
   Korpustyp: Untertitel
Een humanitaire ramp zou het gevolg zijn.
Dies wäre eine humanitäre Katastrophe.
   Korpustyp: EU
Crisis als gevolg van aswolk (debat)
Krise infolge der Vulkanasche-Wolke (Aussprache)
   Korpustyp: EU
storing ten gevolge van laagfrequent detectie
Störung durch Einstrahlungen in Niederfrequenzapparatur
   Korpustyp: EU IATE
toename van spasmen als gevolg van chemicaliën
durch chemische Stoffe hervorgerufene Ausbreitung
   Korpustyp: EU IATE
bovengrondse schade als gevolg van verzakkingen
Schaden an der Erdoberfläche aufgrund von Bodensenkungen
   Korpustyp: EU IATE
vertekening als gevolg van gebrekkige meetmethoden
Verzerrung aufgrund von technischen Fehlern
   Korpustyp: EU IATE
Vertekening als gevolg van foutive rapportage
Verzerrungen durch unterschiedliche Neigungen zu berichten
   Korpustyp: EU IATE
hoge spanningen ten gevolge van resonantie
durch Resonanz hervorgerufene starke Spannungen
   Korpustyp: EU IATE
tonische reflex ten gevolge van trillingen
durch Vibration bedingter tonischer Reflex
   Korpustyp: EU IATE
doofheid ten gevolge van een akoestisch trauma
durch akustisches Trauma bedingte Taubheit
   Korpustyp: EU IATE
emissie ten gevolge van pulsvormige verstoringen
Aussendungen aufgrund von Schaltvorgängen des Senders
   Korpustyp: EU IATE
potentiaal ten gevolge van hydrostatische druk
Potential aufgrund des hydrostatischen Drucks
   Korpustyp: EU IATE
als gevolg van de verkoop doorgehaalde hypotheek
durch den Verkauf gelöschte Hypothek
   Korpustyp: EU IATE
- het aantal sterfgevallen als gevolg van hartfalen.
- die Anzahl der Todesfälle durch Herzinsuffizienz.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- het aantal sterfgevallen als gevolg van hartfalen.
- die Anzahl der Todesfälle aufgrund von Herzversagen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- Groeistoornissen als gevolg van Turner-syndroom.
- Wachstumsstörung infolge eines Ullrich-Turner-Syndroms.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- Groeistoornissen als gevolg van chronische nierinsufficiëntie.
- Wachstumsstörung infolge einer chronischen Niereninsuffizienz.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Lysis van de bacteriën is het gevolg.
Als Endresultat erfolgt die Lyse der Bakterien.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Aan de offertes te geven gevolg
Annahme oder Ablehnung der Angebote
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bekwaamheid als gevolg van langdurige praktijkervaring
Zulassung aufgrund langjähriger praktischer Erfahrung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verlaging heffingsgrondslag als gevolg van de maatregel
Senkung der Steuerbemessungsgrundlage infolge der Maßnahme
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kosten als gevolg van beperkingen door universeledienstverplichtingen
Kosten, die durch die mit der Universaldienstverpflichtung verbundenen Auflagen bedingt sind
   Korpustyp: EU DGT-TM
minder emissies als gevolg van afwerking,
begrenzte Emissionen durch die Endbearbeitung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zeker als gevolg van een gelijkheids discussie.
Das Gleichberechtigungsgequatsche hat ihn wohl zur Strecke gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
- Als gevolg daarvan wordt haar tip genegeerd.
- Deshalb wird sie ignoriert.
   Korpustyp: Untertitel
Iemand in het gevolg van de prins.
Jemanden aus dem persönlichen Umfeld des Prinzen.
   Korpustyp: Untertitel
Met zijn gevolg bezichtigde hij de constructie..
Mit seinen Begleitern begutachtete er das Bauwerk,
   Korpustyp: Untertitel
- Ten gevolge van die grote opschudding?
- Wegen ihrem riesigen Brimborium?
   Korpustyp: Untertitel
Nostalgie als gevolg van die brief.
Nostalgie, die ein Brief auslöste, nachdem ich ihn gelesen hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Verzet heeft dodelijke maatregelen tot gevolg.
Durch Widerstand bringen Sie sich in Lebensgefahr. ist das klar?
   Korpustyp: Untertitel
Veranderingen als gevolg van tabexpansie negeren
Änderungen durch & Tabulator-Expansion ignorieren
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Deze verschillen zijn het gevolg van afrondingen.
Diese Differenzen sind rundungsbedingt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
risico’s als gevolg van onvoldoende onderhoud;
Risiken aufgrund unzulänglicher Wartung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verminderde kosten ten gevolge van defecte apparatuur
geringere Kosten für defekte Ausrüstungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Waarborgen dat als gevolg van dat beleid:
Die Mitgliedstaaten sollten gewährleisten, dass aufgrund dieser Strategien
   Korpustyp: EU DGT-TM
emissies ten gevolge van verwerkende activiteiten;
Emissionen bei der Verarbeitung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
emissies ten gevolge van vervoer en distributie;
Emissionen bei Transport und Vertrieb;
   Korpustyp: EU DGT-TM
emissies ten gevolge van de gebruikte brandstof;
Emissionen bei der Nutzung des Kraftstoffs;
   Korpustyp: EU DGT-TM
verminderde remschoen/remschijffrictiecoëfficiënt ten gevolge van vocht.
es besteht ein geringerer Reibungsbeiwert von Bremsbelag/Bremsscheibe aufgrund von Nässe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als gevolg hiervan is hij bevorderd.
Wegen dieser Unterlassung wurde er befördert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sluitingsvergoeding als gevolg van versnelde sluiting
Schließungsvergütung infolge der beschleunigten Schließung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gevolg: Omdat het toegelaten deplacement D*
Folgerung: Da die in der Talfahrt zulässige Verdrängung D*
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stofemissies als gevolg van smelt- en nabewerkingsprocessen
Staubemissionen aus Schmelzprozessen und aus Weiterverarbeitungsprozessen
   Korpustyp: EU DGT-TM
de beperkingen als gevolg van slechte weersomstandigheden;
etwaige Einschränkungen aufgrund ungünstiger Witterungsverhältnisse;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die onzekerheid kan het gevolg zijn van:
Eine Unsicherheit kann aus folgenden Quellen herrühren:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Economische sancties voor Nederland waren het gevolg.
Daraufhin wurden die Niederlande mit Wirtschaftssanktionen belegt.
   Korpustyp: EU
Wat is het gevolg daarvan vanuit klimaatperspectief?
Seit 1990 ist der Handel in der Welt explosionsartig angestiegen.
   Korpustyp: EU
Nee, ik heb oorzaak-gevolg verwisseld.
Ich habe nur die Ursachen vertauscht.
   Korpustyp: Untertitel
Geweld als gevolg van mijn gekozen beroep.
Körperverletzung im Rahmen meines gewählten Berufes.
   Korpustyp: Untertitel
Met twee dode vrouwen als gevolg.
Das führte zum Tod von zwei jungen Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
- Met Dan Humphrey in het gevolg.
Mit Humphrey im Schlepptau.
   Korpustyp: Untertitel