linguatools-Logo
245 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[Weiteres]
gevolgen hebben beeinträchtigen 80

Verwendungsbeispiele

gevolgen hebben auswirken
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Hiermee wordt voorkomen dat zich de mogelijkheid van een bevoegdheidsconflict voordoet of rechtsonzekerheid ontstaat die zeer schadelijke gevolgen zouden kunnen hebben voor het definitieve karakter van de afhandeling van transacties op de markt ;
zu Rechtsunsicherheit kommt , der bzw . die sich sehr schädigend auf die legale Endgültigkeit der auf einem Markt getätigten Geschäfte auswirken könnte .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Wanneer de Commissie in de loop van het hierna beschreven raadplegingsproces tot de bevinding kwam dat sommige bepalingen van haar richtlijnvoorstel negatieve gevolgen konden hebben voor sommige beleggingsdiensten en activiteiten die onder de werkingssfeer ervan vallen , heeft zij de bewuste bepalingen aan een nieuw onderzoek onderworpen om naar behoren met deze gevolgen rekening te houden .
In den Fällen , in denen die Kommission im Rahmen der nachstehend dargelegten Anhörung festgestellt hat , dass sich bestimmte Vorschläge negativ auf einige der in den Geltungsbereich der Richtlinie fallenden Wertpapierdienstleistungen und Tätigkeiten auswirken könnten , hat sie diese Maßnahmen überprüft , um den geäußerten Bedenken angemessen Rechnung zu tragen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Naar verwachting zal de uitgifte van elektronisch geld in de toekomst belangrijke gevolgen hebben voor het monetaire beleid .
Die Ausgabe von elektronischem Geld wird sich voraussichtlich in Zukunft erheblich auf die Geldpolitik auswirken .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
GEEN VOORTGEZETTE OF HERNIEUWDE FRAGMENTATIE TEN GEVOLGE VAN OPTIONELE AANVULLENDE DIENSTVERLENING Deze verschillende typen van optionele aanvullende dienstverlening kunnen zeer uiteenlopende gevolgen hebben voor het welslagen van SEPA .
KEINE FORTDAUERNDE ODER NEUERLICHE FRAGMENTIERUNG DURCH ZUSÄTZLICHE OPTIONALE DIENSTLEISTUNGEN Die erwähnten verschiedenen Arten zusätzlicher optionaler Dienstleistungen können sich sehr unterschiedlich auf den Erfolg von SEPA auswirken .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
STRUCTURELE ONTWIKKELINGEN Structurele veranderingen binnen het bankwezen kunnen belangrijke gevolgen hebben voor de financiële stabiliteit op de langere termijn .
STRUKTURELLE ENTWICKLUNGEN Strukturelle Änderungen in der Bankenlandschaft können sich auf längere Sicht nachhaltig auf die Finanzmarktstabilität auswirken .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De Unie houdt bij de uitvoering van beleid dat gevolgen kan hebben voor de ontwikkelingslanden rekening met de doelstellingen van de ontwikkelingssamenwerking.
Bei der Durchführung politischer Maßnahmen, die sich auf die Entwicklungsländer auswirken können, trägt die Union den Zielen der Entwicklungszusammenarbeit Rechnung.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Maatregelen van de Unie op het gebied van de voedselinformatiewetgeving die gevolgen kunnen hebben voor de volksgezondheid, worden na raadpleging van de Europese Autoriteit voor Voedselveiligheid (EFSA) vastgesteld.
Alle Maßnahmen der Union auf dem Gebiet des Lebensmittelinformationsrechts, die sich auf die öffentliche Gesundheit auswirken können, werden nach Anhörung der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit („European Food Safety Agency — EFSA“) erlassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom, en vooral gezien de geringe hoeveelheden Chinees GFP die in deze sector worden gebruikt, zal de instelling van compenserende maatregelen ten aanzien van de invoer van dergelijk papier uit de VRC voor de uitgeverijsector als geheel waarschijnlijk geen ernstige gevolgen hebben.
Daher und insbesondere aufgrund der Tatsache, dass in diesem Sektor nur geringe Mengen von GFP chinesischer Herkunft verwendet werden, wird sich die Verhängung von Ausgleichsmaßnahmen gegen Einfuhren aus der VR China wahrscheinlich kaum auf den Verlagssektor insgesamt auswirken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer zich tijdens een overbrenging van accijnsgoederen binnen de Unie een buitengewoon voorval heeft voorgedaan, dat niet is gedefinieerd in Richtlijn 2008/118/EG en gevolgen kan hebben voor de berekening van de accijnsschuld van een marktdeelnemer.
bei der Beförderung verbrauchsteuerpflichtiger Waren innerhalb der Union ein nicht in der Richtlinie 2008/118/EG genanntes besonderes Ereignis eingetreten ist, das sich auf die Berechnung der fälligen Verbrauchsteuer eines Wirtschaftsbeteiligten auswirken könnte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij voerden aan dat voortzetting van de maatregelen negatieve gevolgen zou hebben omdat hierdoor de banden met hun traditionele leveranciers zouden worden verbroken, met name wanneer de verbintenissen niet worden verlengd.
Sie brachten vor, dass sich die Aufrechterhaltung der Maßnahmen nachteilig auswirken würde, weil die Verbindungen zu ihren traditionellen Lieferanten abgeschnitten würden, insbesondere dann, wenn die Verpflichtungen nicht aufrechterhalten würden.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ophouden gevolgen te hebben die Wirkung erlischt

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gevolgen hebben

145 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Dit zal gevolgen hebben.
Das wird noch ein Nachspiel haben.
   Korpustyp: Untertitel
En fouten... hebben gevolgen.
Und Fehler bleiben nicht ungesühnt.
   Korpustyp: Untertitel
De kussens hebben gevolgen.
Die Kissen haben Bedingungen.
   Korpustyp: Untertitel
Het zal ernstige gevolgen hebben.
Diese Aktion k önnte sehr unangenehm werden.
   Korpustyp: Untertitel
Kunnen generaties lang gevolgen hebben
Könnten die ganze Menschheit betreffen
   Korpustyp: Untertitel
Dat zal rampspoedige gevolgen hebben.
Die Wirkung wird verheerend sein.
   Korpustyp: EU
Dat moet wel gevolgen hebben.
Das wird bestimmt ein Nachspiel haben.
   Korpustyp: Untertitel
Dat kan katastrofale gevolgen hebben.
Bei jedem Pups besteht Gefahr,
   Korpustyp: Untertitel
Dit zal ernstige gevolgen hebben.
Sie wissen, dass das ein Nachspiel haben wird.
   Korpustyp: Untertitel
Deze frustraties hebben verstrekkende gevolgen.
Diese Frustrationen reichen sehr weit.
   Korpustyp: EU
Het zal rampzalige gevolgen hebben.
Es ist ein Rezept für eine Katastrophe.
   Korpustyp: EU
Onoplettendheid kan soms fatale gevolgen hebben.
Zerstreutheit kann sich manchmal als fatal erweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Dit kan gevolgen voor Shyne hebben.
Das könnte ein wichtiger Moment sein für Shyne.
   Korpustyp: Untertitel
Eén nanosonde kan rampzalige gevolgen hebben.
In den falschen Händen könnte eine einzige Nanosonde verheerend sein.
   Korpustyp: Untertitel
Wat kan ik zeggen. Relaties hebben gevolgen.
Was soll ich sagen, Sam?
   Korpustyp: Untertitel
Een onvoorzichtig woord kan grote gevolgen hebben.
Ein unvorsichtiges Wort könnte einen Streit entfachen.
   Korpustyp: Untertitel
Aanleidingen. Ze kunnen tegengestelde gevolgen hebben.
Auslöser, Ari, sie können in beide Richtungen gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Kleine gestes kunnen grote gevolgen hebben.
Schon kleine Taten können die Welt verändern.
   Korpustyp: Untertitel
Juffrouw Engel. Dit zal gevolgen hebben.
Das ist das Interessanteste, was Sie je gemacht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Maar het zal wel gevolgen hebben.
- Wie auch immer, das wird ein Nachspiel haben.
   Korpustyp: Untertitel
Klimaatveranderingen hebben grote gevolgen in de ontwikkelingslanden.
Klimaänderungen wirken sich in den Entwicklungsländern verheerend aus.
   Korpustyp: EU
de uitspraak mag niet gevolgen hebben
die Entscheidung wird nicht wirksam
   Korpustyp: EU IATE
Dat zou ernstige gevolgen kunnen hebben.
Das könnte schlimm werden.
   Korpustyp: EU
Het kan gevolgen hebben voor de MC.
Das könnte Ärger für den MC geben.
   Korpustyp: Untertitel
Dat kan veel gevolgen hebben, hè?
- Eröffnet eine Menge Möglichkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Hun geweldige acties hebben nu ook gevolgen.
Ihr Aufruf zur Gewalt trug den Sieg davon.
   Korpustyp: Untertitel
Wat ik geef hebben grote gevolgen.
Was ich biete, ist große Bedeutung.
   Korpustyp: Untertitel
Dit kan hele slechte gevolgen hebben.
Das könnte eine Menge schlechter Dinge bedeuten.
   Korpustyp: Untertitel
Maar potentiële vergelding kan vergaande gevolgen hebben.
Doch die potenzielle Vergeltung könnte beträchtlich ausfallen.
   Korpustyp: EU
wijzigingen die gevolgen hebben voor de gegevensoverdracht;
Änderungen betreffend die Datenübertragung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De democratische hervormingen hebben onloochenbare gevolgen.
Die demokratischen Reformen haben unbestreitbare Wirkungen erzielt.
   Korpustyp: EU
Deze versperringen kunnen dodelijke gevolgen hebben.
Und diese Absperrungen können töten.
   Korpustyp: EU
We hebben de gevolgen daarvan gezien.
Und das Ergebnis haben wir gesehen.
   Korpustyp: EU
Alle gedachten, die enorme gevolgen hebben, zijn altijd eenvoudig.
Alle Gedanken von weitgehender Bedeutung sind immer einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Acties hebben gevolgen die Division je leert om te negeren.
Das Erste, was du zu lernen hast, ist alles zu vergessen, was sie dir beigebracht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Dit brokstuk zal rampzalige gevolgen voor uw planeet hebben.
Das Fragment wird bei Ihnen in sechs Tagen schwere Schäden anrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Dit kan ook voor andere beroepsgroepen gevolgen hebben.
Es können noch weitere Personengruppen in Frage kommen.
   Korpustyp: EU
Welke gevolgen zal dit voor de werkgelegenheid in Europa hebben?
Was würde das für die Beschäftigung in Europa bedeuten?
   Korpustyp: EU
Maatregelen zouden dus zeer beperkte gevolgen hebben voor de kosten.
Daher würden etwaige Maßnahmen nur sehr begrenzt auf die Kosten durchschlagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met andere woorden, de overeenkomst moet waarschijnlijk concurrentiebeperkende gevolgen hebben.
Die Vereinbarung muss mit anderen Worten wahrscheinliche wettbewerbswidrige Wirkungen entfalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat je Aron vanavond hebt aangedaan, kan nare gevolgen hebben.
Was du Aron heute angetan hast, ich weiß nicht, wie er das aufnimmt.
   Korpustyp: Untertitel
En denken dat hun woorden geen gevolgen hebben.
Drück "senden" und lebe weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Over de politieke gevolgen hebben we het nog wel.
Wir werden uns später um die Politik kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Die keuzes hebben gevolgen. Voor jezelf, maar ook voor anderen.
Aber eine wahl beinhaltet auch immer eine Konsequenz, nicht nur für die eigene Person, auch für andere.
   Korpustyp: Untertitel
Maar we hebben ook de gevolgen van de bombardementen onderschat.
Vielleicht unterschätzten wir den Wahnsinn, den Bomben im Wert von sieben Milliarden verursachen.
   Korpustyp: Untertitel
En als onbewust racisme bovenkomt, kan ontgroenen dodelijke gevolgen hebben.
Und wenn Rassismus im Unterbewusstsein entsteht, kann es tödlich enden. Und aus reiner Schikane wird sehr schnell ein tödliches Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
- Als ze je betrappen... gaat dat nare gevolgen hebben.
Falls sie dich erwischen, wäre das sehr schlecht für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Het moet wel gevolgen hebben voor de veiligheid!
Aber dadurch wird die Sicherheit leiden.
   Korpustyp: EU
Tabak en alcohol hebben grote nadelige gevolgen voor de volksgezondheid.
Tabak und Alkohol wirken sich sehr negativ auf die Volksgesundheit aus.
   Korpustyp: EU
Dat zou negatieve gevolgen kunnen hebben voor de mensenrechtensituatie.
Die Befürworter der Menschenrechte könnten dann arg enttäuscht werden.
   Korpustyp: EU
Onder deze voorwaarde zal de liberalisering werkelijke, blijvende gevolgen hebben.
Es ist eine der Voraussetzungen dafür, daß sich die Liberalisierung wirklich und nachhaltig durchsetzt.
   Korpustyp: EU
Zal deze richtlijn nadelige gevolgen voor hen hebben of niet?
Wird sich diese Richtlinie auf sie erstrecken oder nicht?
   Korpustyp: EU
Zij hebben diepgaande gevolgen voor onze verschillende rechtsstelsels.
Sie greifen tief in unsere unterschiedlichen Rechtskulturen ein.
   Korpustyp: EU
Daarnaast moeten ze onmiddellijke en voor iedereen zichtbare gevolgen hebben.
Sie müssen darüber hinaus unmittelbare und für jeden sofort spürbare Effekte haben.
   Korpustyp: EU
Aanslepende geschillen hebben nadelige gevolgen voor het bedrijfsleven.
Ungelöste Konflikte ziehen die Geschäftswelt in Mitleidenschaft.
   Korpustyp: EU
Dat zou uiteraard duidelijk gevolgen hebben voor de begroting.
Dies würde aber klarerweise entsprechende Haushaltskonsequenzen haben.
   Korpustyp: EU
Dit programma zal uitzonderlijk harde gevolgen hebben voor onze economie.
Mit diesem Programm muten wir unserer Wirtschaft extrem viel zu.
   Korpustyp: EU
Welke economische gevolgen zal het voorstel waarschijnlijk hebben : -* -* -*
Welche wirtschaftlichen voraussichtlich haben ? -* -* -*
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De maatregelen hebben geen gevolgen voor het productieproces als geheel.
Die Maßnahmen wirken sich nicht auf den Produktionsprozess insgesamt aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik denk dat het grote gevolgen zal hebben, zoals de vorige sprekers hebben uiteengezet.
Ich glaube, seine Wirkungen - andere vorherige Redner haben das bereits bemerkt - werden beträchtlich sein.
   Korpustyp: EU
Dat soort blootstelling kan vele schadelijke gevolgen hebben... zoals misselijkheid, migraine en zelfs kanker.
Dem ausgesetzt zu sein könnte eine Reihe von Gesundheitsproblemen verursachen. Übelkeit, Migräne, sogar Krebs.
   Korpustyp: Untertitel
lk weet wat voor gevolgen een verkeerde keuze kan hebben. Of een juiste keuze.
Ich weiß, was eine falsche Entscheidung auslösen kann... oder eine richtige.
   Korpustyp: Untertitel
Maar als we fuseren zou dat toch geen gevolgen voor ons hebben?
- Hier würde sich doch nichts verändern.
   Korpustyp: Untertitel
Een wereld aan de vooravond van revolutionaire veranderingen. Wetenschappelijke vooruitgang zou vergaande gevolgen hebben.
Eine Welt an der Schwelle zu Umwälzungen und Fortschritten die alles verändern würden.
   Korpustyp: Untertitel
ln deze situatie zwijgen-... het is voorpagina-nieuws-... kan dit gevolgen hebben voor uw goede naam.
Das ist eine Frontpage-Story! Das ist ein klarer Hinweis auf ihren schlechten Charakter.
   Korpustyp: Untertitel
Er is me verteld dat ze op lange termijn gevolgen voor zijn carrière kunnen hebben.
Mir wurde gesagt, dass sie Langzeitfolgen für seine Karriere haben könnten.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil alleen maar zeggen, dat alle gedachten, die enorme gevolgen hebben, altijd eenvoudig zijn.
Ich will nur sagen, daß alle Gedanken von weitgehender Bedeutung immer einfach sind.
   Korpustyp: Untertitel
Waar we ook zijn... onze daden hebben gevolgen op de hele Aarde.
Wo auch immer wir sind, unser Handeln wirkt sich auf die ganze Erde aus.
   Korpustyp: Untertitel
Ik ben er zeker van dat de uitbreiding positieve gevolgen zal hebben voor Bulgarije en Roemenië.
Ich bin sicher, dass sie für Bulgarien und Rumänien positiv sein wird.
   Korpustyp: EU
Een aanval op een gasdruktank midden in de stad kan echter ook vreselijke gevolgen hebben.
Geradezu schrecklich könnte aber auch ein Angriff auf einen Gasdruckbehälter sein, der inmitten unserer Städte steht.
   Korpustyp: EU
De beslissingen die we nu gaan nemen zullen vergaande gevolgen hebben.
Die Entscheidungen, die wir treffen, werden außerordentlich wichtig sein.
   Korpustyp: EU
(DE) De demografische veranderingen in Europa hebben gevolgen voor alle lidstaten van de Europese Unie.
Der demographische Wandel in Europa betrifft alle Mitgliedstaaten der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU
De gevolgen van deze beslissing hebben niet op zich laten wachten.
Die Tragweite dieses Beschlusses ist offensichtlich.
   Korpustyp: EU
het recht hebben dat een derde de betrokkene voor de gevolgen van een proces vrijwaart
einen Anspruch auf Gewährleistung oder Schadloshaltung gegen einen Dritten erheben können
   Korpustyp: EU IATE
De lidstaten reageerden vaak kortzichtig en ondoordacht, met rampzalige gevolgen, die veel menselijk leed hebben veroorzaakt.
Die Mitgliedstaaten agieren oftmals kurzsichtig und unüberlegt, was katastrophales menschliches Leiden verursacht.
   Korpustyp: EU
De houding van de Commissie kan enkel nadelige gevolgen hebben voor de Europese scheepswerven.
Die Haltung der Kommission kann nur Nachteile für die europäischen Werften zur Folge haben.
   Korpustyp: EU
Kan langdurige schadelijke gevolgen voor in het water levende organismen hebben.
Kann für Wasserorganismen schädlich sein, mit langfristiger Wirkung.
   Korpustyp: EU IATE
Operaties die gevolgen hebben op militair of defensiegebied kunnen niet uit communautaire middelen worden bekostigd.
Operationen mit militärischen oder verteidigungspolitischen Bezügen können nicht aus Gemeinschaftsmitteln finanziert werden.
   Korpustyp: EU
De publicatie kan ook contraproductieve gevolgen hebben voor de markt en tot onrust leiden.
Sie können auch kontraproduktive Reaktionen auf den Märkten hervorrufen und Zerrüttungen verursachen.
   Korpustyp: EU
Waar is de openhartigheid gebleven om toe te geven dat hervormingen vaak pijnlijke gevolgen hebben?
Wo ist die Offenheit geblieben, dazu zu stehen, dass Reformen manchmal weh tun?
   Korpustyp: EU
Uiteindelijk kan het ook bij ons terecht komen, en schadelijke gevolgen hebben voor de volksgezondheid.
Letztendlich würde das Quecksilber auch bei uns landen und die Menschen schädigen.
   Korpustyp: EU
Dat zal onvermijdelijk gevolgen hebben voor een dalende kwaliteit van hun werk.
Unweigerlich wird die Qualität ihrer Arbeit darunter leiden.
   Korpustyp: EU
Vertraging in de rechtsbedeling kan voor mensen problemen doen rijzen en zelfs tragische gevolgen hebben.
Verzögerungen in der Justiz können persönliche Schwierigkeiten und sogar Tragödien zur Folge haben.
   Korpustyp: EU
Wij zullen tegen alle amendementen stemmen die dergelijke gevolgen kunnen hebben.
Darum werden wir da, wo solche Türen durch Änderungsanträge geöffnet werden, mit Nein stimmen.
   Korpustyp: EU
Dit zal geen gevolgen hebben voor de bestaande bevoegdheden en mandaten in het College.
Die bestehende Aufgaben- und Kompetenzverteilung in der Kommission bleibt davon unberührt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast kan de geleidelijke vaststelling en herziening van andere TSI's ook gevolgen hebben voor deze TSI.
Ferner kann die vorliegende TSI durch die schrittweise Verabschiedung und Überarbeitung anderer TSI beeinflusst werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maatregelen zouden voor hen derhalve slechts zeer beperkte of helemaal geen gevolgen hebben.
Diese Händler wären also, wenn überhaupt, nur geringfügig von der Einführung der Maßnahmen betroffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit zijn zaken die op papier eenvoudig lijken, maar belangrijke gevolgen voor de werkgelegenheid kunnen hebben.
Es geht um Dinge, die auf dem Papier simpel erscheinen mögen, aber von großer Bedeutung für die Arbeitsplätze sind.
   Korpustyp: EU
De eventuele veranderingen die deze aanbeveling zal opleveren, zullen ook gevolgen hebben voor dit kenteken.
Ich bin Inhaber des "orange badge" für Großbritannien und wäre damit von allen Änderungen, die aufgrund der Umsetzung dieser Empfehlung erfolgen würden, betroffen.
   Korpustyp: EU
lk wist dat als iemand erachter zou komen, het vervelende gevolgen zou hebben.
Ich wusste, wenn es irgendjemand herausfindet, dass es schlecht enden würde.
   Korpustyp: Untertitel
Dit lid is niet van toepassing op besluiten die gevolgen hebben op militair of defensiegebied.
Dieser Absatz gilt nicht für Beschlüsse mit militärischen oder verteidigungspolitischen Bezügen.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Het niet voldoen aan de regels inzake belastingvrijstelling zou nadelige fiscale gevolgen hebben
Die Nichterfüllung der Anforderungen für Steuerbefreiungen würde aber steuerliche Nachteile mit sich bringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
H413: Kan langdurige gevolgen voor in het water levende organismen hebben
H413: Kann für Wasserorganismen langfristig schädlich sein
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antidumpingrechten zullen dus onvermijdelijk gevolgen hebben voor fundamentele belangen van de EG.
Deshalb wirke sich die Höhe der Antidumpingzölle direkt auf grundlegende Aspekte des Gemeinschaftsinteresses aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sommige wijzigingen hebben geen gevolgen voor gegevensbescherming, maar andere mogelijk wel.
Einige von ihnen wirken sich vielleicht nicht auf den Aspekt des Datenschutzes aus, andere hingegen wohl.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De zwakke buitenlandse vraag begint gevolgen te hebben voor de werkgelegenheid in de grote uitvoergerichte sector.
Die schwache Auslandsnachfrage beginnt sich nun auf die Beschäftigung im großen Exportsektor auszuwirken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Net als vaste prijzen hebben aanbevolen prijzen aanzienlijke negatieve gevolgen voor de concurrentie.
Wie jede Preisbindung wirken sich Preisempfehlungen äußerst negativ auf den Wettbewerb aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende projecten worden beschouwd als onroerendgoedprojecten die aanzienlijke financiële gevolgen voor de begroting kunnen hebben:
Die folgenden Projekte gelten als Immobilienprojekte, die erhebliche Haushaltsauswirkungen haben können:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens hen zou bekendmaking van hun identiteit negatieve gevolgen voor hen kunnen hebben.
Sie brachten vor, dass eine Offenlegung ihrer Identität für sie von erheblichem Nachteil sein könnte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verplichtingen hebben geen gevolgen voor de uitbreiding van bestaande goedkeuringen overeenkomstig deze richtlijn.
Diese Verpflichtung betrifft nicht die Verlängerung bestehender Genehmigungen gemäß dieser Richtlinie.
   Korpustyp: EU DGT-TM