De conclusie was dan ook dat voortzetting van de maatregelen geen wezenlijke gevolgen zou hebben voor de industriële gebruikers.
Es wurde daher der Schluss gezogen, dass ein Aufrechterhalten der Maßnahmen die industriellen Verwender nur unwesentlich beeinträchtigen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten de druk verhogen, haar duidelijk maken hoe haar daden zware gevolgenhebben voor Reynolds.
Wir müssen den Druck auf sie erhöhen, ihr klar machen, wie ihre Taten Reynolds beeinträchtigen.
Korpustyp: Untertitel
De conclusie was dan ook dat voortzetting van de maatregelen geen wezenlijke gevolgen zou hebben voor de enige medewerkende industriële gebruiker.
Es wurde daher der Schluss gezogen, dass ein Aufrechterhalten der Maßnahmen den einzigen mitarbeitenden industriellen Verwender nur unwesentlich beeinträchtigen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve kan de aan Sniace verleende steun nadelige gevolgenhebben voor het handelsverkeer tussen de lidstaten.
Daher können die SNIACE gewährten Beihilfen den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Burgers zijn dan machteloos om op te treden tegen een toestand die ernstige gevolgen kan hebben – bijvoorbeeld voor hun werk.
In einem solchen Fall hat er keine rechtliche Handhabe angesichts einer so gravierenden Situation, die beispielsweise seinen Arbeitsplatz beeinträchtigen kann.
Korpustyp: EU
Maatregelen worden alleen niet in het belang van de Gemeenschap geacht als zij voor de bovengenoemde partijen onevenredige gevolgenhebben.
Maßnahmen würden nur als dem Gemeinschaftsinteresse widersprechend betrachtet, wenn sie die vorgenannten Parteien unverhältnismäßig stark beeinträchtigen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve kan de maatregel negatieve gevolgenhebben voor het handelsverkeer.
Daher kann die Maßnahme den Handel beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niet alle prijsstijgingen hebben dezelfde gevolgen voor mensen .
Nicht alle Preiserhöhungen beeinträchtigen die Menschen auf dieselbe Weise .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een snelweg zal hoe dan ook negatieve gevolgen voor het milieu hebben.
Jede Straße, die durch dieses Gebiet führt, wird die Umwelt beeinträchtigen.
Korpustyp: EU
Op grond van bovenstaande overwegingen wordt geconcludeerd dat handhaving van de maatregelen geen grote negatieve gevolgen voor de industriële gebruikers zal hebben.
Aus den genannten Gründen wurde die Auffassung vertreten, dass die Aufrechterhaltung der Maßnahmen die industriellen Verwender nur unwesentlich beeinträchtigen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
gevolgen hebbenauswirken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hiermee wordt voorkomen dat zich de mogelijkheid van een bevoegdheidsconflict voordoet of rechtsonzekerheid ontstaat die zeer schadelijke gevolgen zouden kunnen hebben voor het definitieve karakter van de afhandeling van transacties op de markt ;
zu Rechtsunsicherheit kommt , der bzw . die sich sehr schädigend auf die legale Endgültigkeit der auf einem Markt getätigten Geschäfte auswirken könnte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wanneer de Commissie in de loop van het hierna beschreven raadplegingsproces tot de bevinding kwam dat sommige bepalingen van haar richtlijnvoorstel negatieve gevolgen konden hebben voor sommige beleggingsdiensten en activiteiten die onder de werkingssfeer ervan vallen , heeft zij de bewuste bepalingen aan een nieuw onderzoek onderworpen om naar behoren met deze gevolgen rekening te houden .
In den Fällen , in denen die Kommission im Rahmen der nachstehend dargelegten Anhörung festgestellt hat , dass sich bestimmte Vorschläge negativ auf einige der in den Geltungsbereich der Richtlinie fallenden Wertpapierdienstleistungen und Tätigkeiten auswirken könnten , hat sie diese Maßnahmen überprüft , um den geäußerten Bedenken angemessen Rechnung zu tragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Naar verwachting zal de uitgifte van elektronisch geld in de toekomst belangrijke gevolgenhebben voor het monetaire beleid .
Die Ausgabe von elektronischem Geld wird sich voraussichtlich in Zukunft erheblich auf die Geldpolitik auswirken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
GEEN VOORTGEZETTE OF HERNIEUWDE FRAGMENTATIE TEN GEVOLGE VAN OPTIONELE AANVULLENDE DIENSTVERLENING Deze verschillende typen van optionele aanvullende dienstverlening kunnen zeer uiteenlopende gevolgenhebben voor het welslagen van SEPA .
KEINE FORTDAUERNDE ODER NEUERLICHE FRAGMENTIERUNG DURCH ZUSÄTZLICHE OPTIONALE DIENSTLEISTUNGEN Die erwähnten verschiedenen Arten zusätzlicher optionaler Dienstleistungen können sich sehr unterschiedlich auf den Erfolg von SEPA auswirken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
STRUCTURELE ONTWIKKELINGEN Structurele veranderingen binnen het bankwezen kunnen belangrijke gevolgenhebben voor de financiële stabiliteit op de langere termijn .
STRUKTURELLE ENTWICKLUNGEN Strukturelle Änderungen in der Bankenlandschaft können sich auf längere Sicht nachhaltig auf die Finanzmarktstabilität auswirken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Unie houdt bij de uitvoering van beleid dat gevolgen kan hebben voor de ontwikkelingslanden rekening met de doelstellingen van de ontwikkelingssamenwerking.
Bei der Durchführung politischer Maßnahmen, die sich auf die Entwicklungsländer auswirken können, trägt die Union den Zielen der Entwicklungszusammenarbeit Rechnung.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Maatregelen van de Unie op het gebied van de voedselinformatiewetgeving die gevolgen kunnen hebben voor de volksgezondheid, worden na raadpleging van de Europese Autoriteit voor Voedselveiligheid (EFSA) vastgesteld.
Alle Maßnahmen der Union auf dem Gebiet des Lebensmittelinformationsrechts, die sich auf die öffentliche Gesundheit auswirken können, werden nach Anhörung der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit („European Food Safety Agency — EFSA“) erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom, en vooral gezien de geringe hoeveelheden Chinees GFP die in deze sector worden gebruikt, zal de instelling van compenserende maatregelen ten aanzien van de invoer van dergelijk papier uit de VRC voor de uitgeverijsector als geheel waarschijnlijk geen ernstige gevolgenhebben.
Daher und insbesondere aufgrund der Tatsache, dass in diesem Sektor nur geringe Mengen von GFP chinesischer Herkunft verwendet werden, wird sich die Verhängung von Ausgleichsmaßnahmen gegen Einfuhren aus der VR China wahrscheinlich kaum auf den Verlagssektor insgesamt auswirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer zich tijdens een overbrenging van accijnsgoederen binnen de Unie een buitengewoon voorval heeft voorgedaan, dat niet is gedefinieerd in Richtlijn 2008/118/EG en gevolgen kan hebben voor de berekening van de accijnsschuld van een marktdeelnemer.
bei der Beförderung verbrauchsteuerpflichtiger Waren innerhalb der Union ein nicht in der Richtlinie 2008/118/EG genanntes besonderes Ereignis eingetreten ist, das sich auf die Berechnung der fälligen Verbrauchsteuer eines Wirtschaftsbeteiligten auswirken könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij voerden aan dat voortzetting van de maatregelen negatieve gevolgen zou hebben omdat hierdoor de banden met hun traditionele leveranciers zouden worden verbroken, met name wanneer de verbintenissen niet worden verlengd.
Sie brachten vor, dass sich die Aufrechterhaltung der Maßnahmen nachteilig auswirken würde, weil die Verbindungen zu ihren traditionellen Lieferanten abgeschnitten würden, insbesondere dann, wenn die Verpflichtungen nicht aufrechterhalten würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
gevolgen hebbenAuswirkungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De invoering van de eenheidsmunt zal grote gevolgenhebben voor de structuur van de financiëledienstensector en de grensoverschrijdende kapitaalstromen . Daarom is informatie over concurrentievermogen en internationalisering van groot belang .
Die Einführung der einheitlichen Währung wird erhebliche Auswirkungen auf die Struktur des Finanzdienstleistungsgewerbes und den grenzüberschreitenden Kapitalverkehr haben , wodurch die Bedeutung von Informationen über Wettbewerbsfähigkeit und Internationalisierung unterstrichen wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De marktvoorwaarden op de ene « gereglementeerde markt » zullen daarom onmiddellijke en belangrijke gevolgenhebben voor de handel en de marktdeelnemers in andere marktenxxviii .
Die Marktbedingungen auf einem geregelten Markt werden von nun an unmittelbare und wichtige Auswirkungen für den Handel und die Marktteilnehmer auf anderen Märkten zeitigenxxviii .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het falen van een aantal eenheden in een dergelijke multidisciplinaire , financi le groep kan zelfs grotere gevolgenhebben voor de stabiliteit van financi le instellingen en markten als geheel dan het falen van n enkele eenheid waarvan de activiteiten beperkter zijn en scherper gedefinieerd .
Das Scheitern von mehreren Rechtssubjekten in einer solchen multidisziplinären Finanzgruppe kann noch größere Auswirkungen auf die Stabilität der Finanzinstitute und - märkte haben als das Scheitern eines einzelnen Rechtssubjekts , dessen Tätigkeitsbereich enger gefaßt sein mag .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De in lid 1 bepaalde uitzondering heeft ten doel, een leefbare lokale economie op de eilanden in stand te houden en mag geen negatieve gevolgenhebben voor de belangen van de Unie, noch voor haar gemeenschappelijke beleidsvormen.
(2) Die in Absatz 1 vorgesehene Ausnahmeregelung dient dem Zweck, auf den Ålandinseln ein existenzfähiges lokales Wirtschaftsleben aufrechtzuerhalten; sie darf keine nachteiligen Auswirkungen auf die Interessen der Union und ihre gemeinsamen Politiken haben.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Deze beschikking zal geen gevolgenhebben voor de eigen middelen van de Europese Gemeenschappen uit de btw,
Diese Entscheidung hat keine Auswirkungen auf die Mehrwertsteuer-Eigenmittel der Europäischen Gemeinschaften —
Korpustyp: EU DGT-TM
Verplaatsingen die gevolgenhebben voor naburige lidstaten
Verbringungen mit Auswirkungen auf benachbarte Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU DGT-TM
Het regelgevingskader voor elektronische communicatie van 2002 was bedoeld, op basis van de overwegingen die toen duidelijk waren, om alle handelsbelemmeringen tussen de lidstaten op het gebied dat door dit kader werd geharmoniseerd, weg te werken, onder meer maatregelen die gevolgenhebben voor de roamingtarieven.
Der Rechtsrahmen für die elektronische Kommunikation von 2002 war nach damaligen Erwägungen auf die Beseitigung aller Hindernisse für den Handel zwischen den Mitgliedstaaten in den von ihm harmonisierten Bereichen, unter anderem auf Maßnahmen mit Auswirkungen auf die Roamingentgelte, ausgerichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
de technische aspecten die aanzienlijke financiële gevolgenhebben voor de begrotingen van de lidstaten of die aanzienlijke technische gevolgen hebben voor de nationale systemen van de lidstaten;
technische Aspekte, die beträchtliche finanzielle Auswirkungen auf die Haushalte oder beträchtliche technische Auswirkungen auf die nationalen Systeme der Mitgliedstaaten haben,
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel de specifieke vergoedingsregelingen voor een steunmaatregel mogen verschillen, mogen hun onderscheidende kenmerken geen merkbare gevolgenhebben voor een passende verdeling van de lasten tussen de staat en de begunstigde banken.
Wenngleich die konkreten Vergütungsbedingungen von Beihilfemaßnahmen unterschiedlich ausfallen können, sollten diese Unterschiede keine nennenswerten Auswirkungen auf die angemessene Lastenverteilung zwischen Staat und begünstigten Banken haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de in de artikelen 6, 12, 16 en 17 bedoelde werkzaamheden rechtstreeks gevolgenhebben voor de arbeidsomstandigheden, de gezondheid en de veiligheid van de werknemers in de spoorwegsector, nemen de vertegenwoordigers van de werknemersorganisaties in kwestie aan de werkgroepen deel.
Sofern die in den Artikeln 6, 12, 16 und 17 vorgesehenen Arbeiten direkte Auswirkungen auf die Arbeitsbedingungen, die Gesundheit und die Sicherheit der Arbeitnehmer dieses Sektors haben, nehmen Vertreter der Arbeitnehmerorganisationen an den betreffenden Arbeitsgruppen teil.
Korpustyp: EU DGT-TM
gevolgen hebbenKonsequenzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gezien de reeds precaire situatie van de EG-producenten zal een dergelijke sterke toename van de invoer met dumping uit de Volksrepubliek China in combinatie met de aanzienlijke prijsonderbieding ongetwijfeld ernstige gevolgenhebben voor de EG-producenten.
Angesichts der bereits prekären Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft hätte ein solcher Anstieg der Einfuhren aus der VR China zu Dumpingpreisen und bei erheblicher Preisunterbietung zweifellos ernste Konsequenzen für den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als het investeringsproject niet kan worden afgerond of als het ontbreekt aan de daarvoor benodigde ondersteuning, kan dit ernstige gevolgenhebben voor de zelfstandigheid van en steun voor de petrochemische keten.
Wenn das Investitionsvorhaben nicht zum Abschluss gebracht werden könne oder nicht die für die Vollendung erforderliche Unterstützung erhalte, könne das schwerwiegende Konsequenzen für die Autonomie und die Unterstützung der petrochemischen Produktionskette haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een verlies aan geloofwaardigheid zou dus niet onbelangrijke gevolgenhebben, wat betreft zowel zijn reputatie als majeure economische speler en emittent op de internationale markten als zijn reputatie als majeure politieke speler.
Ein Glaubwürdigkeitsverlust hätte somit nicht zu vernachlässigende Konsequenzen, sowohl hinsichtlich seines Rufes als wichtiger Wirtschaftsakteur und Emittent auf den internationalen Märkten als auch für seinen Ruf als wichtiger politischer Akteur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom zeg ik hier nogmaals dat deze Vergadering ten overstaan van resoluties zoals degene waar we vandaag mee te maken hebben, harmonisering eist, dat wil zeggen de goedkeuring van rechtshandelingen die rechtstreekse en bindende juridische gevolgenhebben in de lid-staten.
Deshalb fordert unser Parlament einmal mehr angesichts von Entschließungen, wie der, über die wir heute sprechen, die Harmonisierung, also die Verabschiedung von Rechtsakten, die direkte und verbindliche juristische Konsequenzen in den Mitgliedsstaaten haben.
Korpustyp: EU
Dat is hetzelfde als dat er tegen een potentiële moordenaar wordt gezegd: Pleeg alsjeblieft geen moord meer, maar als je het toch doet, zal dat geen strafrechtelijke gevolgenhebben!
Das ist, als würde man einem potenziellen Mörder sagen: Bitte morde nicht, aber wenn du es doch tust, bleibt es strafrechtlich ohne Konsequenzen!
Korpustyp: EU
Een nieuwe oorlog in Afrika zou onvoorstelbare gevolgenhebben voor heel Afrika.
Ein weiterer Krieg hätte unvorstellbare Konsequenzen für Afrika insgesamt.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het standpunt van het Europees Parlement over het verslag-Sarlis en het verslag-Swoboda zal grote gevolgenhebben voor de toekomst van het spoorwegvervoer.
Herr Präsident, mit den Berichten der Herren Sarlis und Swoboda steht das Europäische Parlament vor einer Stellungnahme mit weitreichenden Konsequenzen für die Zukunft des Eisenbahnverkehrs.
Korpustyp: EU
In de visserijsector zullen meer en meer monopolies ontstaan en de winst van de ondernemingsconcerns zal worden opgedreven. Dit zal ten koste gaan van de kleine en middelgrote vissers, de werknemers en de volksklasse, en pijnlijke gevolgenhebben voor het mariene ecosysteem en meer in het algemeen het milieu.
Die Monopolisierung der Fischerei wird verstärkt und die Gewinne der Unternehmensgruppen werden wachsen – zum Nachteil der kleinen und mittleren Fischereibetriebe, der Arbeitnehmer und der untersten Schichten, was schmerzliche Konsequenzen für das Meeresökosystem und die Umwelt im Allgemeinen haben wird.
Korpustyp: EU
Daarom wil ik u dringend verzoeken om via uw diensten de Commissie te vragen dit recht te zetten. Anders zal dit zeker gevolgenhebben.
Ich würde Sie also wirklich ganz dringend bitten, dass Ihre Dienststellen die Kommission auffordern, das richtig zu stellen, sonst hat das wohl Konsequenzen.
Korpustyp: EU
Het voorstel van de heer Falconer om douanerechten te verminderen is dan ook onaanvaardbaar voor onze Europese landbouw en zou onnoemelijke gevolgenhebben voor de landbouwproductie van de armste landen.
Der Falconer-Vorschlag, die Zölle zu senken, ist daher für unsere europäische Landwirtschaft nicht akzeptabel und hätte unabsehbare Konsequenzen für die landwirtschaftliche Produktion in den ärmsten Ländern.
Korpustyp: EU
gevolgen hebbenFolgen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
overeenkomsten die aanzienlijke gevolgenhebben voor de begroting van de Unie;
Übereinkünfte mit erheblichen finanziellen Folgen für die Union;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De maatregelen zouden verregaandere gevolgenhebben voor de markt, die ook ingevroren aardbeien van andere oorsprong omvat.
Die Maßnahmen hätten weiter reichende Folgen für den Markt, der auch gefrorene Erdbeeren aus anderen Quellen umfasse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel de globalisering positieve effecten heeft op de groei, de werkgelegenheid en de welvaart en gelet op de noodzaak het Europese concurrentievermogen sterker te bevorderen door middel van structurele veranderingen, kan de globalisering ook negatieve gevolgenhebben voor de kwetsbaarste en minst geschoolde werknemers in bepaalde sectoren.
Ungeachtet der positiven Auswirkungen der Globalisierung auf Wachstum, Beschäftigung und Wohlstand und der Notwendigkeit, die europäische Wettbewerbsfähigkeit durch strukturellen Wandel weiter zu verbessern, kann die Globalisierung jedoch auch negative Folgen für die schwächsten und am wenigsten qualifizierten Arbeitnehmer in einigen Sektoren nach sich ziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de Amerikaanse exporteur vormt KMPS een groot deel van de productiekosten van de downstreamindustrie en zou een antidumpingrecht derhalve aanzienlijke gevolgenhebben voor de winstgevendheid van deze industrie.
Der Ausführer in den USA argumentierte, auf den Warentyp KMPS entfalle ein Großteil der Produktionskosten der nachgelagerten Industrie und daher hätte ein Antidumpingzoll erhebliche Folgen für die Rentabilität dieser Branche.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verspreiding van pest bij kleine herkauwers naar de Gemeenschap kan niet altijd worden vermeden door de maatregelen die aan de grenzen van de Gemeenschap worden uitgevoerd. Een uitbraak van deze ziekte in de Gemeenschap zou zeer ernstige gevolgenhebben en moet daarom worden voorkomen.
Das Übergreifen der Pest der kleinen Wiederkäuer auf die Gemeinschaft kann durch die derzeitigen Maßnahmen an den Gemeinschaftsgrenzen nicht immer verhindert werden; ein Ausbruch einer solchen Seuche in der Gemeinschaft hätte jedoch äußerst schwerwiegende Folgen und ist daher zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een gebrek aan vertrouwen in de betrouwbaarheid van banksystemen zou ernstige gevolgenhebben voor de hele Europese economie.
Fehlendes Vertrauen in die Verlässlichkeit von Bankensystemen hätte schwerwiegende Folgen für die gesamte europäische Wirtschaft.
Korpustyp: EU
Als wij deze crisis niet onder controle krijgen zal dit grote gevolgenhebben voor onze economieën, onze samenlevingen en het leven in onze plattelandsgebieden.
Wenn sie nicht eingedämmt wird, wird das schreckliche Folgen für unsere Wirtschaft, unsere Gesellschaften und das Leben unserer Territorien haben.
Korpustyp: EU
. - (EL) Mijnheer de Voorzitter, ons grootste punt van zorg betreffende de voorstellen voor een oplossing voor Kosovo houdt verband met de poging een unilaterale verklaring van onafhankelijkheid op een wettelijk voetstuk te plaatsen, en dit zou gedenkwaardige gevolgenhebben voor het internationaal recht.
Unsere größte Sorge bezüglich der Vorschläge für eine Lösung der Kosovofrage gilt den Versuchen, eine rechtliche Grundlage für eine einseitige Unabhängigkeitserklärung zu schaffen. Diese hätte erhebliche Folgen für das internationale Recht.
Korpustyp: EU
Ten vierde zal het voorstel enorme gevolgenhebben voor de samenwerking tussen de EU en de OESO.
Viertens hätte der Vorschlag unabsehbare Folgen für die Zusammenarbeit der EU mit der OECD.
Korpustyp: EU
Toch kan het voorstel om 50 procent van de kosten mede te financieren negatieve gevolgenhebben voor het marktevenwicht binnen de Europese Unie. Het kan zelfs een stap zijn op weg naar nieuwe nationalisering van het gemeenschappelijk landbouwbeleid.
Dennoch könnte der Vorschlag, 50 % der Kosten zu kofinanzieren, nachteilige Folgen für den Wettbewerb innerhalb der Europäischen Union haben und einem Schritt in Richtung auf eine Renationalisierung der gemeinsamen Agrarpolitik gleichkommen.
Korpustyp: EU
gevolgen hebbensich auswirken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het gebruik van MCA-diensten kan ook gevolgenhebben voor de openbare veiligheid.
Die Nutzung von MCA-Diensten kann sich auch auf die öffentliche Sicherheit auswirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
overleg plegen met de commandant van de troepen van de EU voordat politieke actie wordt ondernomen die gevolgen kan hebben voor de veiligheidssituatie;
den Befehlshaber der Einsatzkräfte der EU zu konsultieren, bevor er politische Maßnahmen ergreift, die sich auf die Sicherheitslage auswirken können;
Korpustyp: EU DGT-TM
overleg plegen met het hoofd van de EUPM voordat politieke actie wordt ondernomen die gevolgen kan hebben voor de politie- en de veiligheidssituatie;
den Leiter der EUPM zu konsultieren, bevor er politische Maßnahmen ergreift, die sich auf die polizeiliche Lage und die Sicherheitslage auswirken können;
Korpustyp: EU DGT-TM
overleg plegen met de commandant van de troepen van de EU voordat politieke actie wordt ondernomen die gevolgen kan hebben voor de veiligheidssituatie;
Er stimmt sich mit dem Befehlshaber der EU-Kräfte im Einsatzgebiet ab, bevor er politische Maßnahmen ergreift, die sich auf die Sicherheitslage auswirken können.
Korpustyp: EU DGT-TM
overleg plegen met het hoofd van de EUPM voordat politieke actie wordt ondernomen die gevolgen kan hebben voor de politie- en de veiligheidssituatie;
Er stimmt sich mit dem Leiter der EUPM ab, bevor er politische Maßnahmen ergreift, die sich auf die polizeiliche Lage und die Sicherheitslage auswirken können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De maatregel kan gevolgenhebben voor de concurrentie en het handelsverkeer tussen de lidstaten, aangezien deze direct verband houdt met de exporttransacties van kmo’s met een beperkte exportomzet.
Die Maßnahme kann sich auf Wettbewerb und Handel zwischen den Mitgliedstaaten auswirken, da sie direkt mit den Ausfuhrgeschäften von KMU mit begrenztem Ausfuhrumsatz verbunden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het wetsontwerp zou derhalve gevolgenhebben voor genetisch gemodificeerde zaden waarvoor al krachtens de huidige communautaire wetgeving toestemming is verleend om ze in de handel te brengen en voor zaden waarvoor deze toestemming in de toekomst zal worden verleend.
Der Gesetzentwurf würde sich deshalb auf genetisch verändertes Saatgut, dessen Inverkehrbringen bereits nach geltendem Gemeinschaftsrecht genehmigt wurde, sowie auf künftige Genehmigungen auswirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
overleg plegen met de commandant van de troepen van de Europese Unie voordat politieke actie wordt ondernomen die gevolgen kan hebben voor de veiligheidssituatie;
er berät sich mit dem Befehlshaber der EU-Einsatzkräfte, bevor er politische Maßnahmen ergreift, die sich auf die Sicherheitslage auswirken können;
Korpustyp: EU DGT-TM
overleg plegen met het hoofd van de EUPM voordat politieke actie wordt ondernomen die gevolgen kan hebben voor de politiële en de veiligheidssituatie;
er berät sich mit dem Leiter der EUPM, bevor er politische Maßnahmen ergreift, die sich auf die polizeiliche Lage und die Sicherheitslage auswirken können;
Korpustyp: EU DGT-TM
overleg plegen met de commandant van de troepen van de Europese Unie voordat politieke actie wordt ondernomen die gevolgen kan hebben voor de veiligheidssituatie;
Er stimmt sich mit dem Befehlshaber der EU-Kräfte im Einsatzgebiet ab, bevor er politische Maßnahmen ergreift, die sich auf die Sicherheitslage auswirken können.
Korpustyp: EU DGT-TM
gevolgen hebbenbeeinflussen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook zal deze uitkomst geen gevolgenhebben voor de huidige samenwerking tussen Sveriges Riksbank en de Europese Centrale Bank binnen het Europees Stelsel van Centrale Banken .
Ferner wird es die bestehende Zusammenarbeit zwischen der Sveriges Riksbank und der Europäischen Zentralbank innerhalb des Europäischen Systems der Zentralbanken nicht beeinflussen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De maatregel zal slechts in verwaarloosbare mate gevolgenhebben voor de totale belastingopbrengst van de betrokken lidstaat in het stadium van het eindverbruik, en heeft geen nadelige gevolgen voor de eigen middelen van de Unie uit de belasting over de toegevoegde waarde,
Die Ausnahmeregelung wird den Gesamtbetrag der auf der Stufe des Endverbrauchs erhobenen Steuer des Mitgliedstaats nur in unerheblichem Maß beeinflussen und hat keine negativen Auswirkungen auf die Mehrwertsteuer-Eigenmittel der Union —
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegevens over bekende tendensen, onzekerheden, eisen, verplichtingen of gebeurtenissen waarvan redelijkerwijze mag worden aangenomen dat zij ten minste in het lopende boekjaar wezenlijke gevolgen zullen hebben voor de vooruitzichten van de uitgevende instelling.
Angabe aller bekannten Trends, Unsicherheiten, Anfragen, Verpflichtungen oder Vorfälle, die die Aussichten des Emittenten nach vernünftigem Ermessen zumindest im laufenden Geschäftsjahr wesentlich beeinflussen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De producten mogen geen nadelige gevolgenhebben voor het opkomen of de daaropvolgende groei van planten.
Die Produkte dürfen das Keimen und anschließende Wachstum der Pflanzen nicht nachteilig beeinflussen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van wijzigingen van de eigenschappen van de producten die geen gevolgenhebben voor de naleving van de criteria is geen nieuwe aanvraag nodig.
Bei Änderungen der Produkteigenschaften, die die Erfüllung der Kriterien nicht beeinflussen, ist kein neuer Antrag erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder werd de invloed van bepaalde nieuwe ontwikkelingen sinds het einde van het TNO geanalyseerd omdat deze aanzienlijk genoeg werd geacht om gevolgen te hebben voor de waarschijnlijkheid van voortzetting van dumping.
Auch die Auswirkungen einiger neuer Entwicklungen seit dem Ende des UZÜ wurden analysiert, da sie als hinreichend bedeutend erachtet wurden, um die Wahrscheinlichkeit eines Anhaltens des Dumpings zu beeinflussen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie merkt op dat de Belgische autoriteiten hebben erkend dat EVO en PAKHUIZEN de operationele takken van AGVO zijn, dat AGVO via EVO aan commerciële activiteiten heeft deelgenomen en dat maatregelen ten gunste van AGVO via EVO gevolgen kunnen hebben voor de markt.
Die Kommission stellt fest, dass die belgischen Behörden eingeräumt haben, dass EVO und PAKHUIZEN die ausführenden Organe von AGVO sind, dass AGVO durch EVO an kommerziellen Tätigkeiten beteiligt war und dass Maßnahmen zugunsten von AGVO durch EVO den Markt beeinflussen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
de productiemethoden en -processen voor landbouwproducten als gedefinieerd in artikel 38, lid 1, VWEU, voor producten bestemd voor menselijke of dierlijke consumptie en voor geneesmiddelen, alsmede de productiemethoden en -processen voor andere producten, wanneer die gevolgenhebben voor de productkenmerken ervan;
die Herstellungsmethoden und -verfahren für die landwirtschaftlichen Erzeugnisse gemäß der Definition in Artikel 38 Absatz 1 AEUV, für die Erzeugnisse, die zur menschlichen und tierischen Ernährung bestimmt sind, und Arzneimittel sowie die Herstellungsmethoden und -verfahren für andere Produkte, sofern sie die Eigenschaften dieser Erzeugnisse beeinflussen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanpassing aan Verordening (EG) nr. 1272/2008 en latere wijzigingen van deze verordening die gevolgenhebben voor de indeling van stoffen en mengsels kunnen ongewenste effecten met zich meebrengen.
Es kann zu unerwünschten Auswirkungen der Anpassung an die Verordnung (EG) Nr. 1272/2008 und späterer Anpassungen dieser Verordnung, die die Einstufung von Stoffen und Gemischen beeinflussen, kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de voor de opname en het metabolisme van de teststof vereiste tijd en de effecten op de kinetiek van de celcyclus gevolgen kunnen hebben voor het optimale tijdstip om chromosoomafwijkingen te detecteren, verdient het aanbeveling 24 uur na het eerste bemonsteringstijdstip opnieuw te bemonsteren.
Da die für die Aufnahme und Metabolisierung der Prüfsubstanz sowie für die Wirkung auf die Zellzykluskinetik benötigte Zeit den optimalen Zeitpunkt für die Feststellung von Chromosomenaberrationen beeinflussen kann, wird empfohlen, 24 Stunden nach der ersten Aufarbeitung eine weitere Aufarbeitung vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
gevolgen hebbenEinfluss
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze verordening mag geen gevolgenhebben voor het gebruik van ratings door andere personen dan die op welke deze verordening betrekking heeft.
Diese Verordnung sollte keinen Einfluss auf die Verwendung von Ratings durch andere als die in dieser Verordnung genannten Personen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie erkent tevens dat de hoge door GECB gerealiseerde solvabiliteitsratio niet is veroorzaakt door de garanties en schadeloosstellingen of de putoptie, aangezien deze steunmaatregelen geen gevolgenhebben voor de vermogenspositie van de bank.
Gleichzeitig erkennt die Kommission an, dass die hohe Eigenkapitalquote, die die GECB erreichte, nicht durch die Garantien, Sicherheiten und Entschädigungszusagen oder die Verkaufsoption bedingt waren, da diese Maßnahmen keinen Einfluss auf die Eigenkapitalausstattung einer Bank haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien deze belastingen worden betaald door de eindgebruikers, zou liquidatie van de begunstigde geen gevolgenhebben voor de inning van die belasting, aangezien de consument de producten waarop die belasting wordt geheven (in dit geval voornamelijk gedistilleerde dranken en dranken op basis daarvan) gewoon zal blijven kopen, zij het bij andere producenten.
Da diese Steuern von den Endverbraucher bezahlt werden, hätte die Liquidation des Empfängers keinen Einfluss auf ihre Einziehung, weil die Verbraucher die besteuerten Produkte (in diesem Falle insbesondere Spirituosen und Alkohol) weiterhin von anderen Herstellern kaufen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maakt u zich dus maar geen zorgen over de interne problemen van de Tsjechische politiek. Ze zullen geen gevolgenhebben voor het Tsjechisch voorzitterschap.
Machen Sie sich keine Sorgen über die internen Probleme der tschechischen Politik; sie werden keinen Einfluss auf die tschechische Präsidentschaft haben.
Korpustyp: EU
Bij het nemen van beslissingen, het spreken over wetgeving en het opstellen en uitvoeren van regels waaraan honderdduizenden mensen zich moeten houden en die ongetwijfeld gevolgenhebben voor het leven van miljoenen mensen, kunnen we ons echter niet laten leiden door emoties en goede bedoelingen, dames en heren.
Meine Damen und Herren, wenn wir jedoch Entscheidungen treffen, über Gesetzgebung reden und Vorschriften aufstellen und umsetzen, an die sich Hunderttausende Menschen halten müssen und die zweifelsohne Einfluss auf das Leben von Millionen Menschen haben, dürfen wir uns nicht von Gefühlen und guten Absichten leiten lassen.
Korpustyp: EU
Een betere combinatie van belastinghervormingen en regelingen inzake voorzieningen zal ongetwijfeld gunstige gevolgenhebben voor het gedrag van de beroepsbevolking. Bovendien komt deze benadering het evenwicht tussen lonen en productiviteit op lokaal niveau ten goede en wordt verwacht dat zij bepaalde werkgelegenheidsaspecten, zoals de mobiliteit en de arbeidsorganisatie, aanzienlijk zal verbeteren.
Eine bessere Kombination aus Steuerreformen und Leistungsregelungen kann unbestritten einen positiven Einfluss auf das Verhalten der erwerbstätigen Bevölkerung haben und auch zu einem besseren Gleichgewicht zwischen Löhnen und Produktivität im lokalen Maßstab, zur Verbesserung der Beschäftigung in einigen Gebieten oder zu solchen Elementen wie Mobilität der Arbeitnehmer und bessere Arbeitsorganisation beitragen.
Korpustyp: EU
De opbrengsten die verkregen worden via de winning van coltan en andere mijnbouwactiviteiten van de strijdende partijen in Congo zullen zeker grote gevolgenhebben voor de verwoesting in Kivu.
Die Profite, die aus dem Abbau von Coltan und anderen Metallen durch die Krieg führenden Parteien in Kongo zu erzielen sind, haben zwangsläufig einen Einfluss auf die Zerstörungen in Kivu.
Korpustyp: EU
Op de korte termijn kan dit nieuwe beleid belangrijke gevolgenhebben voor het leven van Europese burgers in de meeste lidstaten.
Kurzfristig könnten diese neuen Politiken einen bedeutenden Einfluss auf das Leben der europäischen Bürgerinnen und Bürger in den meisten Mitgliedstaaten haben.
Korpustyp: EU
(SK) Het vinden van een balans tussen de verantwoordelijkheden die moeders en vaders in het gezin hebben en hun beroepsmatige ambities kan erg positieve en directe gevolgenhebben voor de maatschappij als geheel.
(SK) Die Schaffung eines Gleichgewichts zwischen der familiären Verantwortung der Mütter und Väter einerseits sowie ihren beruflichen Ambitionen andererseits kann einen sehr positiven und direkten Einfluss auf die gesamte Gesellschaft haben.
Korpustyp: EU
Zij kan beslissen om over te gaan tot een wetenschappelijke evaluatie van alle vraagstukken die directe of indirecte gevolgenhebben voor de voedselveiligheid, met inbegrip van aspecten die verband houden met diergezondheid, dierenwelzijn en gewasbescherming.
Sie kann mit einer wissenschaftlichen Bewertung jeder Frage fortfahren, die direkten oder indirekten Einfluss auf die Sicherheit der Lebensmittelversorgung hat. Das beinhaltet Fragen im Zusammenhang mit Tiergesundheit und artgerechter Tierhaltung sowie Pflanzenschutz.
Korpustyp: EU
gevolgen hebbenberührt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De omstandigheden die tot de opening van dit tussentijdse nieuwe onderzoek hebben geleid, zullen daarom in de nabije toekomst wellicht niet op zodanige wijze veranderen dat dit gevolgen zou hebben voor de bevindingen van het tussentijdse nieuwe onderzoek.
Mithin dürften sich die Umstände, die zur Einleitung dieser Interimsüberprüfung führten, in absehbarer Zukunft nicht derart verändern, dass die Feststellungen der Interimsüberprüfung davon berührt würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het wordt bijgevolg niet waarschijnlijk geacht dat de omstandigheden die tot de opening van dit tussentijdse nieuwe onderzoek hebben geleid, in de nabije toekomst op zodanige wijze zullen veranderen dat dit gevolgen zou hebben voor de bevindingen van dat onderzoek.
Daher wurde die Auffassung vertreten, dass sich die Umstände, die zur Einleitung dieser Interimsüberprüfung führten, in absehbarer Zukunft nicht derart verändern dürften, dass die Feststellungen der Interimsüberprüfung davon berührt würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten dienen hun verzoeken om herziening van het operationele programma, die gevolgenhebben voor de bijdrage uit het Europese Visserijfonds (EVF) van het lopende jaar, uiterlijk op 30 september van dat jaar bij de Commissie in.
Eine Überarbeitung des operationellen Programms, die die Zuweisung aus dem Europäischen Fischereifonds (EFF) für das laufende Jahr berührt, müssen die Mitgliedstaaten bis spätestens 30. September des betreffenden Jahres bei der Kommission beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom wordt het niet waarschijnlijk geacht dat de omstandigheden die tot de opening van dit nieuwe onderzoek hebben geleid in de nabije toekomst op zodanige wijze zullen veranderen dat dit gevolgen zou hebben voor de bevindingen van dit nieuwe onderzoek.
Es wird folglich die Auffassung vertreten, dass die Umstände, die zur Einleitung dieser Überprüfung führten, sich in absehbarer Zeit nicht derart verändern dürften, dass die Feststellungen dieser Überprüfung davon berührt würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De omstandigheden die tot de opening van dit tussentijds nieuw onderzoek hebben geleid, zullen in de nabije toekomst wellicht niet op zodanige wijze veranderen dat dit gevolgen zou hebben voor de bevindingen van dit onderzoek.
Die Umstände, die zur Einleitung dieser Interimsüberprüfung führten, dürften sich in absehbarer Zeit nicht derart verändern, dass die Feststellungen dieser Überprüfung davon berührt würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien het bovenstaande wordt het niet waarschijnlijk geacht dat de omstandigheden die tot de opening van dit nieuwe onderzoek hebben geleid in de nabije toekomst op zodanige wijze zullen veranderen dat dit gevolgen zou hebben voor de bevindingen van dit nieuwe onderzoek.
Aus dem dargelegten Sachverhalt lässt sich schließen, dass die Umstände, die zur Einleitung dieser Überprüfung führten, sich in absehbarer Zeit nicht derart verändern dürften, dass die Feststellungen dieser Überprüfung davon berührt würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom wordt het niet waarschijnlijk geacht dat de omstandigheden die tot de opening van dit tussentijdse nieuwe onderzoek hebben geleid in de nabije toekomst op zodanige wijze zullen veranderen dat dit gevolgen zou hebben voor de bevindingen van het huidige tussentijdse nieuwe onderzoek.
Daher wurde davon ausgegangen, dass sich die Umstände, die zur Einleitung dieser Interimsüberprüfung führten, in absehbarer Zukunft nicht derart verändern dürften, dass die Feststellungen dieser Interimsüberprüfung davon berührt würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom wordt het niet waarschijnlijk geacht dat de omstandigheden die tot de opening van dit tussentijdse nieuwe onderzoek hebben geleid in de nabije toekomst op zodanige wijze zullen veranderen dat dit gevolgen zou hebben voor de bevindingen van het tussentijdse nieuwe onderzoek.
Es wurde folglich die Auffassung vertreten, dass die Umstände, die zur Einleitung dieser Interimsüberprüfung führten, sich in absehbarer Zeit nicht derart verändern dürften, dass die Feststellungen dieser Überprüfung davon berührt würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er werd uitdrukkelijk bepaald dat het wetsvoorstel geen gevolgen zal hebben voor het arbeidsrecht, noch voor de rechten van werknemers.
Die Richtlinie besagt ausdrücklich, dass weder das Arbeitsrecht noch die Rechte von Arbeitnehmern von diesen legislativen Bestimmungen berührt werden.
Korpustyp: EU
Er is uitdrukkelijk bevestigd dat het wetsvoorstel geen gevolgen zal hebben voor het arbeidsrecht, noch voor de rechten van werknemers. Het Europees Parlement heeft daar veel waarde aan gehecht.
Es ist ausdrücklich bestätigt worden, dass weder das Arbeitsrecht noch die Rechte von Arbeitnehmern von dem Legislativvorhaben berührt werden - ein Aspekt, dem das Parlament besondere Wichtigkeit beimisst.
Korpustyp: EU
gevolgen hebbenführen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De werknemers onthouden zich van elk openbaar optreden of verklaring of publicatie welk(e) onverenigbaar is met de taken of verplichtingen van een internationaal ambtenaar of gevolgen voor de morele of materiële verantwoordelijkheid van het centrum kan hebben.
Die Beschäftigten enthalten sich jeglicher öffentlichen Handlung oder Äußerung oder Veröffentlichung, wenn diese Handlung, Äußerung oder Veröffentlichung mit dem Amt oder den Pflichten eines internationalen Beamten nicht vereinbar ist oder zu einer Inanspruchnahme der moralischen oder materiellen Haftung des Zentrums führen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De partijen zorgen ervoor dat elke schorsing of intrekking (geheel of ten dele) van een fabricagevergunning wegens niet-naleving van de GMP-voorschriften die gevolgen kan hebben voor de bescherming van de volksgezondheid ten spoedigste ter kennis wordt gebracht van de andere partij.
Die Vertragsparteien stellen sicher, dass jede (gänzliche oder teilweise) Sistierung oder Widerruf einer Herstellungsgenehmigung wegen einer Nichtbeachtung der GMP, die zu einer Gefährdung der öffentlichen Gesundheit führen könnte, der jeweils anderen Vertragspartei unverzüglich mitgeteilt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik wil mevrouw Ainardi laten weten dat het mijns inziens zeer moeilijk en zelfs gevaarlijk is om opnieuw de inhoud van het Handvest ter discussie te stellen. Ik durf namelijk niet te voorspellen welke gevolgen dat kan hebben.
Abschließend möchte ich Frau Ainardi sagen, dass ich es für sehr schwierig, wenn nicht sogar gefährlich halte, das Paket der Charta nochmals aufzuschnüren, nochmals über ihren Inhalt zu sprechen, denn ich weiß nicht, wohin eine solche Überprüfung führen würde.
Korpustyp: EU
In de tweede plaats is het zaak, dat de phasing out overeenkomt met de phasing in, in die zin dat de overheveling van EGKS-activiteiten naar de algemene begroting geen gevolgen mag hebben voor de activiteiten daarvan.
Zweitens muß die Wechselwirkung zwischen dem phasing out und dem phasing in beachtet werden, d.h. daß die Überführung der EGKS-Aktivitäten in den allgemeinen Haushalt nicht zu einer Verringerung der Mittel für diese Maßnahmen führen darf.
Korpustyp: EU
Wij zijn van oordeel dat de besparingen die de Raad voorstelt in de begroting voor volgend jaar en de besparingen die de lid-staten voorstellen om aan een aantal convergentiecriteria te voldoen, duidelijke sociale gevolgenhebben. Wij gaan dan ook niet in de goede richting.
Wir haben den Eindruck, daß die vom Rat für den Haushalt des nächsten Jahres vorgeschlagenen Kürzungen und die von den Ländern vorgeschlagenen Kürzungen im Hinblick auf die Erreichung bestimmter Konvergenzkriterien zu eindeutigen sozialen Zahlen führen, und daher bewegen wir uns nicht in eine gute Richtung.
Korpustyp: EU
Een doelmatiger opzet van het werk mag echter geen gevolgenhebben voor de rechtszekerheid.
Die effektivere Erledigung der Arbeit darf aber nicht zu Mängeln in der Rechtssicherheit führen.
Korpustyp: EU
Op de eerste plaats zal de omzetting van de arbeidstijdrichtlijn - ook al was die oorspronkelijk bedoeld als gezondheids- en veiligheidsmaatregel - gevolgenhebben voor de arbeidstijdverkorting en voor het terugdringen van buitensporige overuren.
Erstens wird sich die Umsetzung der Arbeitszeitrichtlinie, die zwar vorrangig als eine Maßnahme des Gesundheitsschutzes und der Sicherheit am Arbeitsplatz konzipiert wurde, zu einer Reduzierung der Arbeitszeit und Verringerung von exzessiven Überstunden führen.
Korpustyp: EU
Het gebruik van te veel pleisters kan de volgende gevolgenhebben: • misselijkheid en braken • onttrekkingsbloeding.
Die Anwendung zu vieler Pflaster kann bei Ihnen zu Folgendem führen: • Übelkeit (Nausea) und Erbrechen • Blutungen aus der Scheide.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als je een fout maakt aan de telefoon of emotioneel betrokken raakt kan dat fatale gevolgenhebben, door jouw toedoen.
Wenn du in den Verhandlungen einen Fehler machst oder emotional wirst, kann das dazu führen, dass deine Männer verletzt oder getötet werde, deinetwegen.
Korpustyp: Untertitel
gevolgen hebbenberühren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Iedere lidstaat overlegt met de andere lidstaten in de Europese Raad of in de Raad alvorens internationaal op te treden of verbintenissen aan te gaan die gevolgen kunnen hebben voor de belangen van de Unie.
Bevor ein Mitgliedstaat in einer Weise, die die Interessen der Union berühren könnte, auf internationaler Ebene tätig wird oder eine Verpflichtung eingeht, konsultiert er die anderen Mitgliedstaaten im Europäischen Rat oder im Rat.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De lidstaten behouden hun bevoegdheid op de onder het verdrag vallende gebieden die geen gevolgenhebben voor het Gemeenschapsrecht.
Die Mitgliedstaaten bleiben für diejenigen Bereiche des Übereinkommens, die das Gemeinschaftsrecht nicht berühren, zuständig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom zullen nieuwe kapitaaleisen naar verwachting geen gevolgenhebben voor het in deze richtsnoeren uitgewerkte voorstel.
Die neuen Kapitalanforderungen dürften daher den Vorschlag in diesen Leitlinien nicht berühren.
Korpustyp: EU DGT-TM
geen gevolgen hebben voor de verplichtingen van de partijen op grond van andere internationale overeenkomsten of verdragen;
berühren die Bestimmungen dieses Anhangs nicht die Verpflichtungen der Parteien aus anderen internationalen Abkommen oder Übereinkommen;
Korpustyp: EU DGT-TM
geen gevolgen hebben voor de communautaire bepalingen betreffende de uitwisseling, tussen de bevoegde diensten van de Commissie van de Europese Gemeenschappen en de douaneautoriteiten van de lidstaten, van eventueel voor de Gemeenschap van belang zijnde gegevens die verkregen zijn op de onder deze bijlage vallende gebieden.
berühren die Bestimmungen dieses Anhangs nicht die gemeinschaftlichen Bestimmungen über den Austausch von gemäß diesem Anhang erhaltenen Auskünften, die von Gemeinschaftsinteresse sein könnten, zwischen den Dienststellen der Kommission der Europäischen Gemeinschaften und den Zollbehörden der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de lidstaten in staat te stellen om informatie over mogelijke schendingen van de eigendomsrechten aan de Commissie te doen toekomen, legt de Commissie elk ontwerp-financieringsbesluit dat gevolgen kan hebben voor de eigendomsrechten, twee maanden voor het financieringsbesluit moet worden genomen aan het in artikel 3, lid 2, bedoelde comité voor.
Damit die Mitgliedstaten der Kommission alle Angaben zu eventuellen Verletzungen der Eigentumsrechte übermitteln können, unterbreitet die Kommission jeden Entwurf eines Finanzierungsbeschlusses, der Eigentumsrechte berühren könnte, zwei Monate vor der Entscheidung über den Beschluss dem in Artikel 3 Absatz 2 genannten Ausschuss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de in de eerste en de tweede alinea bedoelde wijzigingen gevolgenhebben voor in te dienen bewijsstukken of contracten, wordt het aanbrengen van de desbetreffende wijzigingen in die bewijsstukken of contracten eveneens toegestaan.
Sofern die Änderungen nach den Unterabsätzen 1 und 2 die vorzulegenden Belege oder Verträge berühren, werden auch die entsprechenden Änderungen dieser Belege bzw. Verträge zugelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 178, titel XX van de geconsolideerde Verdragen van de Europese Unie luidt als volgt: "De Gemeenschap houdt bij de uitvoering van beleid dat gevolgen kan hebben voor de ontwikkelingslanden rekening met de doelstellingen van artikel 177" Wat zijn de doelstellingen waarmee elk beleid van de Europese Unie rekening moet houden?
Artikel 178 Titel XX der konsolidierten Fassung des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft lautet wie folgt: "Die Gemeinschaft berücksichtigt die Ziele des Artikels 177 bei den von ihr verfolgten Politiken, welche die Entwickungsländer berühren können. " Welche Ziele muß jede Politik der Europäischen Union berücksichtigen?
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, hoewel dit een uiterst technisch vraagstuk is zijn hiermee aspecten verbonden die rechtstreekse gevolgenhebben voor het dagelijks leven van de Europese burger en de interne markt.
Herr Präsident, Herr Kommissar, es handelt sich um ein außerordentlich technisches Thema, allerdings mit Aspekten, die das tagtägliche Leben des europäischen Bürgers und den Binnenmarkt als solchen berühren.
Korpustyp: EU
gevolgen hebbenAuswirkung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze vorm van informatieverstrekking mag niet worden verward met de openbaarmaking van bekende tendensen of van andere feitelijke gegevens die wezenlijke gevolgenhebben voor de vooruitzichten van de uitgevende instelling.
Diese Information sollte nicht mit der Veröffentlichung bekannter Trends oder sonstiger faktischer Daten verwechselt werden, die eine wesentliche Auswirkung auf die Geschäftsaussichten des Emittenten zeitigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Italiaanse autoriteiten hebben bevestigd dat de stimulansen geen gevolgenhebben voor de vooruitbetaling van de belastingen in 2003 en uitsluitend van toepassing zijn in 2004 en, wat artikel 11 van DL 269/2003 alleen betreft, in de drie jaren na de beursnotering.
Die italienischen Behörden haben bestätigt, dass diese Vergünstigungen keinerlei Auswirkung auf die für 2003 fälligen Steuervorauszahlungen hatten, sondern erst für 2004 verfügbar waren. Lediglich die Wirkung von Artikel 11 des DL 269/2003 erstreckt sich auf die drei Jahre im Anschluss an die Börsenzulassung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Technische gebreken die geen belangrijke gevolgenhebben voor de veiligheid van het voertuig en andere kleine vormen van niet-naleving.
Technische Mängel ohne bedeutende Auswirkung auf die Fahrzeugsicherheit sowie andere geringfügige Unregelmäßigkeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze hervorming zal echter ook ernstige gevolgenhebben voor de productie in de autonome regio van de Azoren. Het is voor deze ultraperifere regio heel belangrijk dat deze activiteit niet verdwijnt.
Ebenso Besorgnis erregend ist jedoch die Auswirkung dieser Reform auf die Produktion in der autonomen Region Azoren, da der Wirtschaftszweig in dieser Region in äußerster Randlage aufrechtzuerhalten ist.
Korpustyp: EU
Het zal grote gevolgenhebben voor de wijze waarop CO2-emissies worden verminderd, evenals voor de economische groei en het scheppen van nieuwe banen in de ICT-, de bouw- en de dienstensector.
Er wird eine enorme Auswirkung auf die Methoden zur Senkung des CO2-Ausstoßes, auf das Wirtschaftswachstum und auf die Schaffung von Arbeitsplätzen in Bereichen wie IT, Bau und Dienstleistungen haben.
Korpustyp: EU
Van de vijftien punten die de rapporteur noemt, vraag ik hier uw aandacht voor de maatregelen die gevolgenhebben voor het midden- en kleinbedrijf (mkb), dat de echte drijvende kracht achter de groei van de Europese Unie is.
Was die 15 Punkte angeht, die der Berichterstatter formuliert hat, möchte ich die Maßnahmen herausstellen, die eine Auswirkung auf kleine und mittlere Unternehmen (KMU) haben, da sie die wirkliche Antriebskraft für das Wachstum in der EU sind.
Korpustyp: EU
De kankerverwekkende rook, die zich over meer dan 3.000 kilometer heeft verspreid, zal blijvende gevolgenhebben voor de gezondheid van 70 miljoen mensen, die grotendeels geen toegang hebben tot een redelijk niveau van gezondheidszorg of zelfs maar onvervuild water.
Krebserregender Rauch, der sich über 3.000 Kilometer weit ausgebreitet hat, wird eine dauerhafte Auswirkung auf die Gesundheit von 70 Millionen Menschen haben, von denen viele keine vernünftige medizinische Versorgung und nicht einmal sauberes Trinkwasser haben.
Korpustyp: EU
Het aannemen van een dergelijk besluit zou negatieve gevolgenhebben voor de Europese economie.
Die Annahme einer solchen Entscheidung hätte nachteilige Auswirkung auf die europäische Wirtschaft.
Korpustyp: EU
gevolgen hebbenauswirkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het kan onder meer gaan om activiteiten waarbij verontreinigende stoffen in het milieu worden geloosd, of bijvoorbeeld fysieke veranderingen van het aquatische milieu waardoor ecosystemen worden verstoord, of activiteiten die voor de toestand van watervoorraden negatieve gevolgenhebben.
Eine Umweltbeeinträchtigung ist unter anderem die Freisetzung chemischer Schadstoffe in die Umwelt oder z.B. die physische Veränderung der aquatischen Umwelt, wodurch Störungen an Ökosystemen verursacht werden, oder eine Tätigkeit, die sich negativ auf den Zustand der Wasserressourcen auswirkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het betreft hier een kapitaalintensieve bedrijfstak met hoge afschrijvingen die rechtstreekse gevolgenhebben voor de kasstroom.
Zu den besonderen Merkmalen dieses Wirtschaftszweigs zählen seine Kapitalintensität und folglich hohen Abschreibungsbeträge, was sich unmittelbar auf den Cashflow auswirkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er kan dan ook gesteld worden dat de heffingen niet of nauwelijks gevolgenhebben voor de prijs.
Deshalb ist davon auszugehen, dass sich die Beitragserhebung nur sehr begrenzt oder gar nicht auf den Preis auswirkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er kan dan ook gesteld worden dat de heffingen nauwelijks gevolgenhebben voor de prijs.
Deshalb kann man davon ausgehen, dass sich die Beitragserhebung nur sehr begrenzt auf den Preis auswirkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik verzoek dit Parlement met klem aan de Commissie en de Raad duidelijk te maken dat zij, hoewel we op begrotingsgebied terughoudend moeten zijn, hier te maken hebben met mensen en gezinnen en dat hun maatregelen zeer ernstige gevolgenhebben voor hen.
Ich lege diesem Hohen Hause dringend ans Herz, vor Kommission und Rat zu betonen, dass sie, während wir bezüglich des Haushaltsplans vielleicht Erbsen zählen, es mit Menschen und Familien zu tun haben und dass ihr Handeln sich äußerst gravierend auf letztere auswirkt.
Korpustyp: EU
Vandaar dat ik niet geloof dat er enige gegronde reden bestaat om dit verslag voor ons uit te schuiven. Dat zou negatieve gevolgenhebben voor het normaal functioneren van de betrokken instellingen.
Deshalb glaube ich nicht, daß es für uns irgendeine Rechtfertigung gibt, diesen Bericht zu vertagen, der sich offenkundig auf die normale Tätigkeit der betroffenen Organe auswirkt.
Korpustyp: EU
gevolgen hebbenKonsequenzen nach sich ziehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer die sector uit zijn evenwicht raakt, zou dat ook gevolgenhebben voor de Europese Unie.
Eine Instabilität in diesem Bereich würde dann auch für die Europäische Union Konsequenzennachsichziehen.
Korpustyp: EU
Er is bovendien meer behoefte aan een herziening van het personeelsstatuut, omdat slechts weinig zaken strafrechtelijke gevolgenhebben.
Außerdem ist die Reform der Personalsatzung sinnvoller, da nur wenige Verfahren strafrechtliche Konsequenzennachsichziehen.
Korpustyp: EU
Een gezamenlijke regeling voor grensarbeiders zou in lidstaten met een lange buitengrens, zoals Oostenrijk, heel andere gevolgenhebben dan in de andere lidstaten.
So würde zum Beispiel eine gemeinsame Regelung für Grenzgänger in Mitgliedstaaten mit langen EU-Außengrenzen, wie Österreich, ganz andere Konsequenzennachsichziehen als in den übrigen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
Ook dan is de opheffing van de immuniteit niet vereist. Zelfs wanneer een futiel voorval grote politieke gevolgen kan hebben, kan men redelijkerwijs verdedigen dat een opheffing van de immuniteit niet vereist is.
Auch wenn es sich um Bagatellfälle handelt, die große politische Konsequenzennachsichziehen können, kann es angebracht sein, die Immunität nicht aufzuheben.
Korpustyp: EU
De eenheidsmunt zal ingrijpende gevolgenhebben die ongetwijfeld niet allemaal even gemakkelijk te verwerken zullen zijn, maar zal toch voornamelijk een grote symbolische betekenis krijgen voor alle volkeren van Europa, zowel de deelnemende landen als de landen die buiten het proces blijven.
Die einheitliche Währung wird tiefgreifende wirtschaftliche Konsequenzennachsichziehen, von denen einige sicherlich schmerzhaft sein werden. Sie wird vor allen Dingen aber eine tiefe symbolische Bedeutung für alle Völker in Europa haben, ob sie nun Teil des Prozesses sind oder nicht.
Korpustyp: EU
gevolgen hebbenauswirken würde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op grond van de beschikbare informatie luidde de conclusie dat ook al zal de instelling van voorlopige antidumpingmaatregelen voor een van bovenvermelde importeurs negatieve gevolgenhebben, deze importeur zich in een positie bevindt dat hij ten minste een deel van de kostenstijging aan zijn afnemers kan doorgeven en/of dat hij zich elders kan bevoorraden.
Ausgehend von den verfügbaren Informationen wurde daher der Schluss gezogen, dass sich die Einführung von vorläufigen Antidumpingmaßnahmen zwar negativ auf einen der beiden obengenannten Ausführer auswirkenwürde, dieser aber auch in der Lage wäre, die Kostensteigerung wenigstens teilweise an seine Abnehmer weiterzugeben und/oder zu anderen Bezugsquellen zu wechseln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien het voorgaande zullen de antidumpingmaatregelen voor de importeurs afhankelijk van hun individuele situatie verschillende gevolgenhebben.
Aus den dargelegten Gründen wird die Auffassung vertreten, dass sich die Einführung von Antidumpingmaßnahmen je nach individueller Situation unterschiedlich auf die Einführer auswirkenwürde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de Commissie zal de verordening geen ongunstige gevolgen voor derde landen hebben.
Die Kommission sagt, dass sich die Verordnung nicht negativ auf Drittländer auswirkenwürde.
Korpustyp: EU
Na de uitbreiding is 2008 immers een consolidatiejaar, en extra behoeften moeten daarom zeer goed gemotiveerd zijn, willen ze budgettaire gevolgenhebben.
Nach der Erweiterung ist 2008 natürlich ein Jahr der Konsolidierung, und es müssen sehr gute Argumente vorgebracht werden, um zusätzlichen Bedarf zu decken, wenn sich dies auf den Haushalt auswirkenwürde.
Korpustyp: EU
gevolgen hebbenAuswirkungen nach sich ziehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De klimaatverandering zal enorme sociale en economische gevolgenhebben. Hoe meer wij het klimaat de kans geven te veranderen, hoe groter natuurlijk de gevolgen.
Klimaveränderungen werden erhebliche soziale und wirtschaftliche Auswirkungennachsichziehen, die um so größer sein werden, desto mehr wir selbst Veränderungen zulassen.
Korpustyp: EU
Tenslotte beseffen wij in Europa maar al te goed dat gebeurtenissen aan de ene kant van de wereld elders, ook in Europa, ernstige gevolgen kunnen hebben.
Schließlich wissen wir in Europa nur zu gut, daß eine in einem Teil der Erde getroffene Maßnahme erhebliche Auswirkungen in einem anderen Teil, u.a. in Europa, nachsichziehen kann.
Korpustyp: EU
Tot slot heeft zelfs het Comité van de regio's in het gisteren aangenomen verslag gesteld dat de toetreding van Kroatië slechts beperkte financiële gevolgen zou hebben.
Schließlich hat sogar der Regionalausschuss in seinem gestern verabschiedeten Bericht festgestellt, dass Kroatiens Beitritt nur geringe finanzielle Auswirkungennachsichziehen würde.
Korpustyp: EU
Een tekort aan of het ontbreken van coördinatie tussen de verschillende organisaties in het veld kan alleen maar negatieve gevolgenhebben.
Ein Mangel an oder gar das Fehlen von Koordination zwischen den verschiedenen Akteuren auf diesem Gebiet würde unweigerlich nachteilige Auswirkungennachsichziehen.
Korpustyp: EU
gevolgen hebbenbewirken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik heb in verschillende lidstaten besprekingen gevoerd en moet zeggen dat vooral in Nederland de vrijwillige milieuconvenanten zo goed ontwikkeld zijn dat ze voor het milieu zeer positieve gevolgenhebben.
Ich habe in verschiedenen Mitgliedstaaten Gespräche geführt und muß sagen, daß vor allem in den Niederlanden diese freiwilligen Vereinbarungen so weiterentwickelt sind, daß sie sehr viel Gutes für die Umwelt bewirken.
Korpustyp: EU
Ik zou tot besluit de aandacht willen vestigen op een ander element van dit debat, dat gevolgen kan hebben die compleet tegengesteld zijn aan hetgeen wordt beoogd. Ik doel daarmee op de reductie van de maximale dichtheid, waar overigens al rekening mee wordt gehouden in de bestaande regelgeving.
Ich möchte abschließend die Aufmerksamkeit auf einen anderen Aspekt dieser Debatte lenken, der genau das Gegenteil von dem, was beabsichtigt ist, bewirken könnte: Es geht um die Reduzierung der maximalen Besatzdichte, die bereits in der Gesetzgebung vorgesehen ist.
Korpustyp: EU
Ik herhaal, het grote probleem is dat u in moeilijke tijden, kort voor de uitbreiding, olie op het vuur giet, terwijl u heel goed weet welke gevolgen dat kan hebben.
Ich darf es noch einmal wiederholen, es geht vor allem darum, dass man in einer sensiblen Zeit, in der es um die Erweiterung geht, nicht Öl ins Feuer gießt, weil man genau weiß, was das bewirken kann.
Korpustyp: EU
gevolgen hebbenauf auswirken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het voortbestaan van de bedrijfstak van de Gemeenschap zal verschillende positieve gevolgenhebben voor de bedrijven die zalm verwerken en voor de consument.
Die Existenzfähigkeit des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft wird sich in mehrfacher Hinsicht positiv auf die Verwender und Verbraucher von Lachs auswirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het algemeen dienen maatregelen die rechtstreekse gevolgenhebben voor passagiers door de Commissie bekendgemaakt te worden.
Die Kommission veröffentlicht in der Regel Maßnahmen, die sich unmittelbar auf die Fluggäste auswirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Electorale hervorming is een essentieel onderdeel van ieder initiatief dat blijvende gevolgen zou moeten hebben voor Libanon's politieke systeem.
Die Wahlreform ist ein entscheidendes Element bei jeder Initiative, die sich dauerhaft auf das politische System im Libanon auswirken soll.
Korpustyp: EU
gevolgen hebbenbeeinträchtigt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het invriezen en later ontdooien van bepaalde levensmiddelen, met name vlees- en visproducten beperkt echter de mogelijke verdere toepassingen ervan en kan eveneens gevolgenhebben voor de veiligheid, smaak en fysieke kwaliteit ervan.
Allerdings wird durch das Einfrieren und das spätere Auftauen von bestimmten Lebensmitteln, insbesondere Fleisch- und Fischereierzeugnissen, ihre mögliche Weiterverwendung eingeschränkt und möglicherweise ihre Sicherheit, ihr Geschmack und ihre äußere Beschaffenheit beeinträchtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien er aan het eind van dit jaar geen adequate actie is ondernomen, kunnen de door de Rekenkamer vastgestelde tekortkomingen gevolgenhebben voor de betrouwbaarheid van de financiële staten 2005.
Falls bis Ende dieses Jahres keine geeigneten Maßnahmen getroffen werden, wird die Zuverlässigkeit des Rechnungsabschlusses 2005 möglicherweise durch die vom Hof aufgezeigten Mängel beeinträchtigt.
Korpustyp: EU
gevolgen hebbenauswirken können
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De financiële systemen in de Gemeenschap zijn nauw met elkaar verweven. Gebeurtenissen in één van de lidstaten kunnen dan ook aanzienlijke gevolgenhebben voor de financiële instellingen en markten in andere lidstaten.
Die Finanzsysteme in der Gemeinschaft sind eng miteinander verknüpft, so dass sich Ereignisse in einem Mitgliedstaat erheblich auf Finanzinstitute und -märkte in anderen Mitgliedstaaten auswirkenkönnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijzondere aandacht moet worden besteed aan een doeltreffende coördinatie van alle communautaire maatregelen die gevolgenhebben voor de trans-Europese netwerken, met name de middelen van de structuurfondsen, het Cohesiefonds en de Europese Investeringsbank (EIB).
Es sollte genau auf die effektive Koordinierung der Gesamtheit der Gemeinschaftsmaßnahmen geachtet werden, die sich auf die transeuropäischen Netze auswirkenkönnen, insbesondere die Finanzierung aus dem Strukturfonds und dem Kohäsionsfonds sowie die Maßnahmen der Europäischen Investitionsbank (nachstehend „EIB“ genannt).
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ophouden gevolgen te hebben
die Wirkung erlischt
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gevolgen hebben
145 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit zal gevolgenhebben.
Das wird noch ein Nachspiel haben.
Korpustyp: Untertitel
En fouten... hebbengevolgen.
Und Fehler bleiben nicht ungesühnt.
Korpustyp: Untertitel
De kussens hebbengevolgen.
Die Kissen haben Bedingungen.
Korpustyp: Untertitel
Het zal ernstige gevolgenhebben.
Diese Aktion k önnte sehr unangenehm werden.
Korpustyp: Untertitel
Kunnen generaties lang gevolgenhebben
Könnten die ganze Menschheit betreffen
Korpustyp: Untertitel
Dat zal rampspoedige gevolgenhebben.
Die Wirkung wird verheerend sein.
Korpustyp: EU
Dat moet wel gevolgenhebben.
Das wird bestimmt ein Nachspiel haben.
Korpustyp: Untertitel
Dat kan katastrofale gevolgenhebben.
Bei jedem Pups besteht Gefahr,
Korpustyp: Untertitel
Dit zal ernstige gevolgenhebben.
Sie wissen, dass das ein Nachspiel haben wird.
Korpustyp: Untertitel
Deze frustraties hebben verstrekkende gevolgen.
Diese Frustrationen reichen sehr weit.
Korpustyp: EU
Het zal rampzalige gevolgenhebben.
Es ist ein Rezept für eine Katastrophe.
Korpustyp: EU
Onoplettendheid kan soms fatale gevolgenhebben.
Zerstreutheit kann sich manchmal als fatal erweisen.
Korpustyp: Untertitel
Dit kan gevolgen voor Shyne hebben.
Das könnte ein wichtiger Moment sein für Shyne.
Korpustyp: Untertitel
Eén nanosonde kan rampzalige gevolgenhebben.
In den falschen Händen könnte eine einzige Nanosonde verheerend sein.
Korpustyp: Untertitel
Wat kan ik zeggen. Relaties hebbengevolgen.
Was soll ich sagen, Sam?
Korpustyp: Untertitel
Een onvoorzichtig woord kan grote gevolgenhebben.
Ein unvorsichtiges Wort könnte einen Streit entfachen.
Korpustyp: Untertitel
Aanleidingen. Ze kunnen tegengestelde gevolgenhebben.
Auslöser, Ari, sie können in beide Richtungen gehen.
Korpustyp: Untertitel
Kleine gestes kunnen grote gevolgenhebben.
Schon kleine Taten können die Welt verändern.
Korpustyp: Untertitel
Juffrouw Engel. Dit zal gevolgenhebben.
Das ist das Interessanteste, was Sie je gemacht haben.
Korpustyp: Untertitel
Maar het zal wel gevolgenhebben.
- Wie auch immer, das wird ein Nachspiel haben.
Korpustyp: Untertitel
Klimaatveranderingen hebben grote gevolgen in de ontwikkelingslanden.
Klimaänderungen wirken sich in den Entwicklungsländern verheerend aus.
Korpustyp: EU
de uitspraak mag niet gevolgenhebben
die Entscheidung wird nicht wirksam
Korpustyp: EU IATE
Dat zou ernstige gevolgen kunnen hebben.
Das könnte schlimm werden.
Korpustyp: EU
Het kan gevolgenhebben voor de MC.
Das könnte Ärger für den MC geben.
Korpustyp: Untertitel
Dat kan veel gevolgenhebben, hè?
- Eröffnet eine Menge Möglichkeiten.
Korpustyp: Untertitel
Hun geweldige acties hebben nu ook gevolgen.
Ihr Aufruf zur Gewalt trug den Sieg davon.
Korpustyp: Untertitel
Wat ik geef hebben grote gevolgen.
Was ich biete, ist große Bedeutung.
Korpustyp: Untertitel
Dit kan hele slechte gevolgenhebben.
Das könnte eine Menge schlechter Dinge bedeuten.
Korpustyp: Untertitel
Maar potentiële vergelding kan vergaande gevolgenhebben.
Doch die potenzielle Vergeltung könnte beträchtlich ausfallen.
Korpustyp: EU
wijzigingen die gevolgenhebben voor de gegevensoverdracht;
Änderungen betreffend die Datenübertragung;
Korpustyp: EU DGT-TM
De democratische hervormingen hebben onloochenbare gevolgen.
Die demokratischen Reformen haben unbestreitbare Wirkungen erzielt.
Korpustyp: EU
Deze versperringen kunnen dodelijke gevolgenhebben.
Und diese Absperrungen können töten.
Korpustyp: EU
We hebben de gevolgen daarvan gezien.
Und das Ergebnis haben wir gesehen.
Korpustyp: EU
Alle gedachten, die enorme gevolgenhebben, zijn altijd eenvoudig.
Alle Gedanken von weitgehender Bedeutung sind immer einfach.
Korpustyp: Untertitel
Acties hebbengevolgen die Division je leert om te negeren.
Das Erste, was du zu lernen hast, ist alles zu vergessen, was sie dir beigebracht haben.
Korpustyp: Untertitel
Dit brokstuk zal rampzalige gevolgen voor uw planeet hebben.
Das Fragment wird bei Ihnen in sechs Tagen schwere Schäden anrichten.
Korpustyp: Untertitel
Dit kan ook voor andere beroepsgroepen gevolgenhebben.
Es können noch weitere Personengruppen in Frage kommen.
Korpustyp: EU
Welke gevolgen zal dit voor de werkgelegenheid in Europa hebben?
Was würde das für die Beschäftigung in Europa bedeuten?
Korpustyp: EU
Maatregelen zouden dus zeer beperkte gevolgenhebben voor de kosten.
Daher würden etwaige Maßnahmen nur sehr begrenzt auf die Kosten durchschlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met andere woorden, de overeenkomst moet waarschijnlijk concurrentiebeperkende gevolgenhebben.
Die Vereinbarung muss mit anderen Worten wahrscheinliche wettbewerbswidrige Wirkungen entfalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat je Aron vanavond hebt aangedaan, kan nare gevolgenhebben.
Was du Aron heute angetan hast, ich weiß nicht, wie er das aufnimmt.
Korpustyp: Untertitel
En denken dat hun woorden geen gevolgenhebben.
Drück "senden" und lebe weiter.
Korpustyp: Untertitel
Over de politieke gevolgenhebben we het nog wel.
Wir werden uns später um die Politik kümmern.
Korpustyp: Untertitel
Die keuzes hebbengevolgen. Voor jezelf, maar ook voor anderen.
Aber eine wahl beinhaltet auch immer eine Konsequenz, nicht nur für die eigene Person, auch für andere.
Korpustyp: Untertitel
Maar we hebben ook de gevolgen van de bombardementen onderschat.
Vielleicht unterschätzten wir den Wahnsinn, den Bomben im Wert von sieben Milliarden verursachen.
Korpustyp: Untertitel
En als onbewust racisme bovenkomt, kan ontgroenen dodelijke gevolgenhebben.
Und wenn Rassismus im Unterbewusstsein entsteht, kann es tödlich enden. Und aus reiner Schikane wird sehr schnell ein tödliches Spiel.
Korpustyp: Untertitel
- Als ze je betrappen... gaat dat nare gevolgenhebben.
Falls sie dich erwischen, wäre das sehr schlecht für dich.
Korpustyp: Untertitel
Het moet wel gevolgenhebben voor de veiligheid!
Aber dadurch wird die Sicherheit leiden.
Korpustyp: EU
Tabak en alcohol hebben grote nadelige gevolgen voor de volksgezondheid.
Tabak und Alkohol wirken sich sehr negativ auf die Volksgesundheit aus.
Korpustyp: EU
Dat zou negatieve gevolgen kunnen hebben voor de mensenrechtensituatie.
Die Befürworter der Menschenrechte könnten dann arg enttäuscht werden.
Korpustyp: EU
Onder deze voorwaarde zal de liberalisering werkelijke, blijvende gevolgenhebben.
Es ist eine der Voraussetzungen dafür, daß sich die Liberalisierung wirklich und nachhaltig durchsetzt.
Korpustyp: EU
Zal deze richtlijn nadelige gevolgen voor hen hebben of niet?
Wird sich diese Richtlinie auf sie erstrecken oder nicht?
Korpustyp: EU
Zij hebben diepgaande gevolgen voor onze verschillende rechtsstelsels.
Sie greifen tief in unsere unterschiedlichen Rechtskulturen ein.
Korpustyp: EU
Daarnaast moeten ze onmiddellijke en voor iedereen zichtbare gevolgenhebben.
Sie müssen darüber hinaus unmittelbare und für jeden sofort spürbare Effekte haben.
Korpustyp: EU
Aanslepende geschillen hebben nadelige gevolgen voor het bedrijfsleven.
Ungelöste Konflikte ziehen die Geschäftswelt in Mitleidenschaft.
Korpustyp: EU
Dat zou uiteraard duidelijk gevolgenhebben voor de begroting.
Dies würde aber klarerweise entsprechende Haushaltskonsequenzen haben.
Korpustyp: EU
Dit programma zal uitzonderlijk harde gevolgenhebben voor onze economie.
Mit diesem Programm muten wir unserer Wirtschaft extrem viel zu.
Korpustyp: EU
Welke economische gevolgen zal het voorstel waarschijnlijk hebben : -* -* -*
Welche wirtschaftlichen voraussichtlich haben ? -* -* -*
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De maatregelen hebben geen gevolgen voor het productieproces als geheel.
Die Maßnahmen wirken sich nicht auf den Produktionsprozess insgesamt aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik denk dat het grote gevolgen zal hebben, zoals de vorige sprekers hebben uiteengezet.
Ich glaube, seine Wirkungen - andere vorherige Redner haben das bereits bemerkt - werden beträchtlich sein.
Korpustyp: EU
Dat soort blootstelling kan vele schadelijke gevolgenhebben... zoals misselijkheid, migraine en zelfs kanker.
Dem ausgesetzt zu sein könnte eine Reihe von Gesundheitsproblemen verursachen. Übelkeit, Migräne, sogar Krebs.
Korpustyp: Untertitel
lk weet wat voor gevolgen een verkeerde keuze kan hebben. Of een juiste keuze.
Ich weiß, was eine falsche Entscheidung auslösen kann... oder eine richtige.
Korpustyp: Untertitel
Maar als we fuseren zou dat toch geen gevolgen voor ons hebben?
- Hier würde sich doch nichts verändern.
Korpustyp: Untertitel
Een wereld aan de vooravond van revolutionaire veranderingen. Wetenschappelijke vooruitgang zou vergaande gevolgenhebben.
Eine Welt an der Schwelle zu Umwälzungen und Fortschritten die alles verändern würden.
Korpustyp: Untertitel
ln deze situatie zwijgen-... het is voorpagina-nieuws-... kan dit gevolgenhebben voor uw goede naam.
Das ist eine Frontpage-Story! Das ist ein klarer Hinweis auf ihren schlechten Charakter.
Korpustyp: Untertitel
Er is me verteld dat ze op lange termijn gevolgen voor zijn carrière kunnen hebben.
Mir wurde gesagt, dass sie Langzeitfolgen für seine Karriere haben könnten.
Korpustyp: Untertitel
lk wil alleen maar zeggen, dat alle gedachten, die enorme gevolgenhebben, altijd eenvoudig zijn.
Ich will nur sagen, daß alle Gedanken von weitgehender Bedeutung immer einfach sind.
Korpustyp: Untertitel
Waar we ook zijn... onze daden hebbengevolgen op de hele Aarde.
Wo auch immer wir sind, unser Handeln wirkt sich auf die ganze Erde aus.
Korpustyp: Untertitel
Ik ben er zeker van dat de uitbreiding positieve gevolgen zal hebben voor Bulgarije en Roemenië.
Ich bin sicher, dass sie für Bulgarien und Rumänien positiv sein wird.
Korpustyp: EU
Een aanval op een gasdruktank midden in de stad kan echter ook vreselijke gevolgenhebben.
Geradezu schrecklich könnte aber auch ein Angriff auf einen Gasdruckbehälter sein, der inmitten unserer Städte steht.
Korpustyp: EU
De beslissingen die we nu gaan nemen zullen vergaande gevolgenhebben.
Die Entscheidungen, die wir treffen, werden außerordentlich wichtig sein.
Korpustyp: EU
(DE) De demografische veranderingen in Europa hebbengevolgen voor alle lidstaten van de Europese Unie.
Der demographische Wandel in Europa betrifft alle Mitgliedstaaten der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
De gevolgen van deze beslissing hebben niet op zich laten wachten.
Die Tragweite dieses Beschlusses ist offensichtlich.
Korpustyp: EU
het recht hebben dat een derde de betrokkene voor de gevolgen van een proces vrijwaart
einen Anspruch auf Gewährleistung oder Schadloshaltung gegen einen Dritten erheben können
Korpustyp: EU IATE
De lidstaten reageerden vaak kortzichtig en ondoordacht, met rampzalige gevolgen, die veel menselijk leed hebben veroorzaakt.
Die Mitgliedstaaten agieren oftmals kurzsichtig und unüberlegt, was katastrophales menschliches Leiden verursacht.
Korpustyp: EU
De houding van de Commissie kan enkel nadelige gevolgenhebben voor de Europese scheepswerven.
Die Haltung der Kommission kann nur Nachteile für die europäischen Werften zur Folge haben.
Korpustyp: EU
Kan langdurige schadelijke gevolgen voor in het water levende organismen hebben.
Kann für Wasserorganismen schädlich sein, mit langfristiger Wirkung.
Korpustyp: EU IATE
Operaties die gevolgenhebben op militair of defensiegebied kunnen niet uit communautaire middelen worden bekostigd.
Operationen mit militärischen oder verteidigungspolitischen Bezügen können nicht aus Gemeinschaftsmitteln finanziert werden.
Korpustyp: EU
De publicatie kan ook contraproductieve gevolgenhebben voor de markt en tot onrust leiden.
Sie können auch kontraproduktive Reaktionen auf den Märkten hervorrufen und Zerrüttungen verursachen.
Korpustyp: EU
Waar is de openhartigheid gebleven om toe te geven dat hervormingen vaak pijnlijke gevolgenhebben?
Wo ist die Offenheit geblieben, dazu zu stehen, dass Reformen manchmal weh tun?
Korpustyp: EU
Uiteindelijk kan het ook bij ons terecht komen, en schadelijke gevolgenhebben voor de volksgezondheid.
Letztendlich würde das Quecksilber auch bei uns landen und die Menschen schädigen.
Korpustyp: EU
Dat zal onvermijdelijk gevolgenhebben voor een dalende kwaliteit van hun werk.
Unweigerlich wird die Qualität ihrer Arbeit darunter leiden.
Korpustyp: EU
Vertraging in de rechtsbedeling kan voor mensen problemen doen rijzen en zelfs tragische gevolgenhebben.
Verzögerungen in der Justiz können persönliche Schwierigkeiten und sogar Tragödien zur Folge haben.
Korpustyp: EU
Wij zullen tegen alle amendementen stemmen die dergelijke gevolgen kunnen hebben.
Darum werden wir da, wo solche Türen durch Änderungsanträge geöffnet werden, mit Nein stimmen.
Korpustyp: EU
Dit zal geen gevolgenhebben voor de bestaande bevoegdheden en mandaten in het College.
Die bestehende Aufgaben- und Kompetenzverteilung in der Kommission bleibt davon unberührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast kan de geleidelijke vaststelling en herziening van andere TSI's ook gevolgenhebben voor deze TSI.
Ferner kann die vorliegende TSI durch die schrittweise Verabschiedung und Überarbeitung anderer TSI beeinflusst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maatregelen zouden voor hen derhalve slechts zeer beperkte of helemaal geen gevolgenhebben.
Diese Händler wären also, wenn überhaupt, nur geringfügig von der Einführung der Maßnahmen betroffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit zijn zaken die op papier eenvoudig lijken, maar belangrijke gevolgen voor de werkgelegenheid kunnen hebben.
Es geht um Dinge, die auf dem Papier simpel erscheinen mögen, aber von großer Bedeutung für die Arbeitsplätze sind.
Korpustyp: EU
De eventuele veranderingen die deze aanbeveling zal opleveren, zullen ook gevolgenhebben voor dit kenteken.
Ich bin Inhaber des "orange badge" für Großbritannien und wäre damit von allen Änderungen, die aufgrund der Umsetzung dieser Empfehlung erfolgen würden, betroffen.
Korpustyp: EU
lk wist dat als iemand erachter zou komen, het vervelende gevolgen zou hebben.
Ich wusste, wenn es irgendjemand herausfindet, dass es schlecht enden würde.
Korpustyp: Untertitel
Dit lid is niet van toepassing op besluiten die gevolgenhebben op militair of defensiegebied.
Dieser Absatz gilt nicht für Beschlüsse mit militärischen oder verteidigungspolitischen Bezügen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Het niet voldoen aan de regels inzake belastingvrijstelling zou nadelige fiscale gevolgenhebben
Die Nichterfüllung der Anforderungen für Steuerbefreiungen würde aber steuerliche Nachteile mit sich bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
H413: Kan langdurige gevolgen voor in het water levende organismen hebben
H413: Kann für Wasserorganismen langfristig schädlich sein
Korpustyp: EU DGT-TM
Antidumpingrechten zullen dus onvermijdelijk gevolgenhebben voor fundamentele belangen van de EG.
Deshalb wirke sich die Höhe der Antidumpingzölle direkt auf grundlegende Aspekte des Gemeinschaftsinteresses aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sommige wijzigingen hebben geen gevolgen voor gegevensbescherming, maar andere mogelijk wel.
Einige von ihnen wirken sich vielleicht nicht auf den Aspekt des Datenschutzes aus, andere hingegen wohl.
Korpustyp: EU DGT-TM
De zwakke buitenlandse vraag begint gevolgen te hebben voor de werkgelegenheid in de grote uitvoergerichte sector.
Die schwache Auslandsnachfrage beginnt sich nun auf die Beschäftigung im großen Exportsektor auszuwirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Net als vaste prijzen hebben aanbevolen prijzen aanzienlijke negatieve gevolgen voor de concurrentie.
Wie jede Preisbindung wirken sich Preisempfehlungen äußerst negativ auf den Wettbewerb aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende projecten worden beschouwd als onroerendgoedprojecten die aanzienlijke financiële gevolgen voor de begroting kunnen hebben:
Die folgenden Projekte gelten als Immobilienprojekte, die erhebliche Haushaltsauswirkungen haben können:
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens hen zou bekendmaking van hun identiteit negatieve gevolgen voor hen kunnen hebben.
Sie brachten vor, dass eine Offenlegung ihrer Identität für sie von erheblichem Nachteil sein könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verplichtingen hebben geen gevolgen voor de uitbreiding van bestaande goedkeuringen overeenkomstig deze richtlijn.
Diese Verpflichtung betrifft nicht die Verlängerung bestehender Genehmigungen gemäß dieser Richtlinie.