linguatools-Logo
212 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
gewas Kultur 306 Pflanze 182 Anbau 17 Gewächs 4 Wachstum

Verwendungsbeispiele

gewasKultur
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De omvang hiervan werkt een omschakeling op andere gewassen tegen.
Die hohen Zuschüsse verhindern zudem eine Umstellung auf andere Kulturen.
   Korpustyp: EU
In de toekomst zal waarschijnlijk steeds meer diervoeder afkomstig zijn van genetisch gemodificeerde gewassen.
Wahrscheinlich ist, dass künftig immer mehr Futtermittel aus genetisch veränderten Kulturen gewonnen werden.
   Korpustyp: EU
Op stam gekochte marktbare gewassen moeten worden aangegeven zonder de betrokken grond te vermelden (tabel H).
Bei auf dem Halm gekauften marktfähigen Kulturen ist die betreffende Fläche nicht zu spezifizieren (Tabelle H).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dat hier over gewassen wordt gesproken, sluit niet uit dat ook voor dieren steun wordt toegekend.
Auch wenn hier von Kulturen die Rede ist, so sind Nutztiere nicht von der Beihilfe ausgeschlossen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ook de vernietiging van gewassen, huizen en alle denkbare soorten infrastructuur werpt een schaduw op de toekomst van deze landen.
Er zerstörte landwirtschaftliche Kulturen, Häuser und Infrastrukturen aller Art und belastete dadurch die Zukunft ihrer Völker mit einer schweren Hypothek.
   Korpustyp: EU
De monitoringslocaties bestrijken de voornaamste bodemtypes, bemestingspraktijken en gewassen.
Die Überwachungsstellen umfassen die wichtigsten Bodentypen, Düngepraktiken und Kulturen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De monitoringlocaties bestrijken de voornaamste bodemtypes, bemestingspraktijken en gewassen.
Die Messstellen betreffen alle wichtigen Bodenarten, Düngeverfahren und Kulturen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op die manier kunnen de lidstaten een register bijhouden van de locaties van de betrokken gewassen.
Es wird den Mitgliedstaaten daher möglich sein, die Standorte der daraus hervorgehenden Kulturen zu registrieren.
   Korpustyp: EU
Binnen een paar jaar zullen zo alle organische en non-organische gewassen besmet zijn.
Demzufolge werden in einigen Jahren sämtliche ökologischen und nicht ökologischen Kulturen verseucht sein.
   Korpustyp: EU
Het loof van behandelde gewassen mag niet aan vee worden vervoederd.
Laub behandelter Kulturen darf nicht an Nutztiere verfüttert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


oliehoudend gewas Ölsaat 17 Ölpflanze 5
tropisch gewas tropische Pflanze
marktbaar gewas für den Handel bestimmte Landwirtschaftserzeugnisse
Nutzpflanze
Marktkultur
Handelspflanze
industrieel gewas Industriepflanze 1
blijvend gewas Dauerkultur
eiwithoudend gewas Eiweißpflanze 109
meerjarig gewas mehrjährige Kultur
dubbel gewas Doppelternte
onkruidverdringend gewas Gesunddungsfruch
structuurverslechterend gewas bodenerschöpfender Pflanzenanbau
bodembedekkend gewas Überfrucht-Kultur
Schutzkultur
Deckfrucht-Kultur
bodembeschermend gewas Überfrucht-Kultur
Schutzkultur
Deckfrucht-Kultur
harshoudend gewas Harzpflanze
aromatisch gewas Duftstoffpflanze
laat gewas Spätkultur
overblijvend gewas mehrjähriger Obstbau
laatste gewas abtragende Frucht
bodemverbeterend gewas Gesundungsfrucht
Gesendungsfrucht
structuurverbeterend gewas Gesundungsfrucht
Gesendungsfrucht
tweede gewas Sommerzwischenfrucht
Nachfrucht
vervangend gewas Ersatzgewächs
gecertificeerd gewas zertifizierte Pflanze
HT gewas herbizidtolerante Pflanze
herbizidresistente Pflanze
herbicidetolerant gewas herbizidtolerante Pflanze
herbizidresistente Pflanze
Bt-gewas schädlingsresistente Pflanze
Bt-Pflanze
droogtebestendig gewas dürreresistente Pflanze
droogtetolerant gewas dürreresistente Pflanze
verzorging van het gewas Pflanzenpflege
teelt van tropisch gewas Tropenkultur
nitraat vasthoudend gewas Nitrat fixierende Kultur
waterbehoefte van het gewas Wasserbedarf

77 weitere Verwendungsbeispiele mit "gewas"

136 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Vlas (gewas)
Gemeiner Lein
   Korpustyp: Wikipedia
Zij oogstte het gewas.
Sie hat das Ganze geerntet.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is het gewas van Boer Maggot.
Ihr habt Bauer Maggots Gemüse gestohlen!
   Korpustyp: Untertitel
materieel voor de verzorging van het gewas
Maschinen und Geräte für die Pflanzenpflege
   Korpustyp: EU IATE
Gewas- en oogstresten (gebruikt), ruw en bewerkt
Pflanzenrückstände (verwendet), roh und verarbeitet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mag ik uw haar vergelijken met dit gewas?
Darf ich bitte das mit Ihrem Haar vergleichen?
   Korpustyp: Untertitel
-En het haar zo blond als dit gewas.
Das Haar passt zum Maiskolben.
   Korpustyp: Untertitel
verzamelrooiers zijn speciale machines voor een enkel gewas
Vollerntemaschinen sind Spezialmaschinen fuer nur eine Kulturart
   Korpustyp: EU IATE
Langer, als het nodig is, tot mijn gewas terugkomt.
Bringt keine biblische Plage über ihn, klar?
   Korpustyp: Untertitel
Geen ander gewas krijgt in feite zo'n hoge directe betaling.
Keine andere Ertragskultur erhält höhere Direktzahlungen.
   Korpustyp: EU
De vergunning moet worden verleend voordat het gewas wordt ingezaaid.
Die Genehmigung muss vor der Aussaat erteilt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewas- en oogstresten (gebruikt), voedergewassen en door begrazing onttrokken biomassa
Pflanzenrückstände (verwendet), Futterpflanzen und geweidete Biomasse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overige gewas- en oogstresten (bladeren van suiker- en voederbieten, overige)
Sonstige Pflanzenrückstände (Zucker- und Futterrübenblätter, Sonstige)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Helaas zal het gewas door de schaarse regenval niet het volle rendement opleveren.
Dieser Regen reicht nicht unbedingt aus für einen großen Kürbisertrag.
   Korpustyp: Untertitel
Henry wilde meelopen om te kijken of jullie gewas er wel goed bij staat.
Henry wollte mit Ihnen ins Feld, um zu sehen, ob alles stimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Om eerlijk te zijn, oude astronauten theorie heeft nooit gewas van een discussie met mijn collega's.
Ehrlich gesagt, die antike-Astronauten Theorie hat es niemals in eine Diskussion...... mit meinen Kollegen geschafft.
   Korpustyp: Untertitel
En Hij gaf hun gewas den kruidworm, en hun arbeid den sprinkhaan.
und gab ihre Gewächse den Raupen und ihre Saat den Heuschrecken;
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Het CBP heeft sindsdien verdere richtsnoeren voor een ander gewas vastgesteld of bestaande richtsnoeren bijgewerkt.
Inzwischen hat das CPVO auch für eine weitere Art Testleitlinien festgelegt und bestehende Testleitlinien aktualisiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er moeten voortdurend voedingsstoffen worden toegediend die zijn aangepast aan het gebied en het gewas.
Zu gewährleisten ist deshalb eine auf die jeweilige Anbaufläche und auf die spezifische Pflanzensorte abgestimmte Nährstoffversorgung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de productiviteit van het gewas (gemeten als energie van de biobrandstof per landeenheid per jaar); en
die Pflanzenproduktivität (gemessen als Energie des Biokraftstoffs pro Flächeneinheit und Jahr); und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Je zei dat je gewas verwoest was... en dat je zaden nodig had.
Du sagtest doch, du hättest Mehltau und dass du Saatgut brauchst.
   Korpustyp: Untertitel
Tabak kan bijvoorbeeld ook dienen voor medisch onderzoek. Ook is dit gewas een uitstekende natuurlijke insecticide.
Er findet beispielsweise auch Verwendung in der Medizinforschung oder als hervorragendes natürliches Insektizid.
   Korpustyp: EU
De oogst van dat gewas is het meest vermoeiend, zegt hij.
Das ist die Frucht, die zu ernten, "dich am meisten müde macht", sagt er.
   Korpustyp: News
Bijlage III, Materiaalstroomrekeningen, gegevens over overige gewas- en oogstresten, ingevoerd afval, en correctie voor het ingezetenenprincipe
Anhang III, Gesamtrechnungsdaten zu Materialflüssen für Pflanzenrückstände, Abfalleinfuhren und Anpassung des Grundsatzes der Gebietsansässigkeit
   Korpustyp: EU DGT-TM
De schade aan het gewas in Midden-Florida door het noodweer van onlangs kan de doodklap voor de economie betekenen.
Ernteschäden ortsansässiger Farmer in Zentral-Florida, durch starke Winde und Sturmschäden der letzten Tage, könnten sich verheerend auf die örtliche Wirtschaft auswirken.
   Korpustyp: Untertitel
Hennep is een nuttig alternatief en milieuvriendelijk gewas en de maatregel zou slechts één miljoen ecu kosten.
Hanf ist eine sinnvolle Alternativkultur, er ist umweltfreundlich und die Kosten lägen bei lediglich 1 Million ECU.
   Korpustyp: EU
En Hij keerde deze steden om, en die ganse vlakte, en alle inwoners dezer steden, ook het gewas des lands.
und kehrte die Städte um und die ganze Gegend und alle Einwohner der Städte und was auf dem Lande gewachsen war.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
de productiviteit van het gewas (meten als energie van de biobrandstof of vloeibare biomassa per landeenheid per jaar); en
die Pflanzenproduktivität (gemessen als Energie des Biokraftstoffs oder flüssigen Biobrennstoffs pro Flächeneinheit pro Jahr) und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bevestigende gegevens waaronder wetenschappelijk bewijsmateriaal inzake het natuurlijk voorkomen of de vorming van nicotine in het gewas zullen worden geëvalueerd.
Es werden bestätigende Daten mitsamt wissenschaftlichen Belegen betreffend das natürliche Vorkommen bzw. die natürliche Bildung von Nikotin in Pilzen bewertet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stress kan worden veroorzaakt door veel factoren zoals droogte, kou, voedingsstoffentekorten en bijwerkingen van op het gewas toegepaste stoffen.
Stress kann durch eine Vielzahl von Faktoren verursacht werden, u. a. durch Trockenheit, Kälte, Nährstoffmangel und unerwünschte Reaktionen auf ausgebrachte Substanzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Droog de oogst indien noodzakelijk zo snel mogelijk tot het vochtgehalte dat voor de opslag van dat gewas noodzakelijk is.
Erforderlichenfalls ist das Getreide schnellstmöglich zu trocknen, bis es den empfohlenen Feuchtigkeitsgehalt erreicht, bei dem es lagerfähig ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bananen vormen het op drie na belangrijkste gewas ter wereld, en het aantal landen dat bananen produceert is vrij beperkt.
Bananenerzeugung ist weltweit der viertgrößte Markt, allerdings nehmen nur sehr wenige Erzeugerländer an ihm teil.
   Korpustyp: EU
Doel is zowel voordeel te halen uit eventuele meevallers als te komen tot een enkel bijzonder braakleggingspercentage per gewas.
Es geht darum, sowohl mögliche Überstillegungen nutzen zu können als auch zu einem je Betrieb einheitlichen Satz für besondere Stillegungen zu kommen.
   Korpustyp: EU
Risicogebaseerde aanpak waarbij rekening wordt gehouden met de lokale afwateringsvariabelen zoals klimaat, soort bodem en gewas, en reliëf.
Risikobasierte Ansätze, bei denen die für die Wassergewinnung vor Ort relevanten Variablen wie Klima, Bodentypen, Pflanzenarten und das Relief berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Haver is in Finland en Zweden een belangrijk en traditioneel gewas dat goed is aangepast aan het daar heersende klimaat.
Hafer wird in Finnland und Schweden traditionell in beträchtlichem Umfang erzeugt, weil sich diese Erzeugung gut für das dortige Klima eignet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ook hier gaat het om een gewas dat niet voor voedingsdoeleinden is bestemd, maar dient het bijprodukt als veevoeder.
Auch hier haben wir zwar eine Nonfood-Produktion, aber mit dem Nebenprodukt der Verfütterung.
   Korpustyp: EU
Allereerst, geloof ik dat wij in Europa in staat moeten zijn om Europees gewas en Europees fruit en groenten te produceren die veilig voor menselijke consumptie zijn.
Erstens glaube ich, dass wir in Europa in der Lage sein müssen, europäische Feldfrüchte und europäisches Obst und Gemüse zu produzieren, die für den menschlichen Verzehr sicher sind.
   Korpustyp: EU
Voor de mensen daar is het een kwestie van overleven of ze bijvoorbeeld een gewas hebben dat weinig water nodig heeft of een rijstsoort die bepaalde vitamines bevat.
Ob ich z. B. ein Produkt habe, das mit wenig Wasser produziert werden kann, ob ich einen Reis habe, der bestimmte Vitamine enthält, ist für viele Menschen in den Entwicklungsländern auch eine Überlebensfrage.
   Korpustyp: EU
We kunnen het gewas laten groeien, de oogst binnenhalen, muren optrekken tegen de gevaren van de wildernis, kleren weven om warm te blijven.
Wir können den Boden pflügen und die Felder bestellen. Wir errichten feste Mauern zu unserem Schutz. Weben Kleider, die uns warm halten.
   Korpustyp: Untertitel
Ja ziet, zal hij geplant zijnde gedijen? Zal hij niet, als de oostenwind hem aanroert, gans verdrogen? Op de bedden van zijn gewas zal hij verdrogen.
Siehe, er ist zwar gepflanzt; aber sollte er geraten? Ja, sobald der Ostwind an ihn rühren wird, wird er verdorren auf dem Platz, da er gewachsen ist.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
De wateren vermalen de stenen, het stof der aarde overstelpt het gewas, dat van zelf daaruit voortkomt; alzo verderft Gij de verwachting des mensen.
Wasser wäscht Steine weg, und seine Fluten flößen die Erde weg: aber des Menschen Hoffnung ist verloren;
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
En hij zeide: Dit zal ik doen; ik zal mijn schuren afbreken, en grotere bouwen, en zal aldaar verzamelen al dit mijn gewas, en deze mijn goederen;
Und sprach: Das will ich tun: ich will meine Scheunen abbrechen und größere bauen und will drein sammeln alles, was mir gewachsen ist, und meine Güter;
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
de voorwaarden waaraan het teeltmateriaal moet voldoen, met name met betrekking tot het toegepaste vermeerderingsprocédé, de zuiverheid van het staand gewas en, indien van toepassing, de raskenmerken.
die Anforderungen, denen Vermehrungsmaterial genügen muss, und zwar insbesondere die Anforderungen betreffend das angewandte Vermehrungssystem, die Reinheit der Aufwüchse und gegebenenfalls die Sortenmerkmale.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onkruid in het gewas moet worden bestreden langs mechanische weg of met geregistreerde herbiciden, dan wel met andere veilige en passende onkruidbestrijdingsmaatregelen.
Unkraut in den Anbauflächen sollte mit maschinellen Verfahren oder durch den Einsatz registrierter Herbizide oder mittels anderer sicherer, angemessener Praktiken zur Unkrautbeseitigung bekämpft werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor ons is rogge geen inferieur gewas dat voor veevoeder wordt gebruikt, maar een lekker dagelijks ontbijtproduct en een hoofdbestanddeel van onze traditionele eetcultuur.
Für uns ist Roggen nicht ein durchschnittliches Getreide für Futterzwecke, sondern ein tägliches köstliches Frühstück und ein Grundstoff unserer traditionellen Esskultur.
   Korpustyp: EU
De landbouw is daar nog nauwelijks gemechaniseerd, en daarom speelt dit gewas een belangrijke rol in sociale zin, als bron van werkgelegenheid.
Aufgrund des geringen Mechanisierungsgrades, ist er von wesentlicher sozialer und beschäftigungspolitischer Bedeutung.
   Korpustyp: EU
Tabak is evenwel een gewas dat goed gedijt op moeilijk te bewerken landbouwgrond. Vele kleine en middelgrote ondernemingen moeten het van de tabaksteelt hebben.
Tabak ist jedoch ein Produktionszweig, der für schwierige Regionen und zahlreiche kleine und mittlere Betriebe von großer Bedeutung ist.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de commissaris, in onze ogen is het onaanvaardbaar dat men om fraude te voorkomen een einde zou willen maken aan de teelt van een bepaald gewas.
Wir halten es für nicht hinnehmbar, Herr Kommissar, daß, nur um den Betrug auszumerzen, die Produktion in einem bestimmten Sektor abgeschafft werden soll.
   Korpustyp: EU
Ook de voorstellen voor katoen zijn onaanvaardbaar. Voor dit gewas zou de belachelijk lage steun voor slechts 360 hectare blijven gelden.
Bei Baumwolle ist die Lage ebenfalls inakzeptabel, weil die beihilfefähige Fläche auf lächerliche 360 Hektar festgesetzt wurde.
   Korpustyp: EU
Hetzelfde geldt voor de Poolse aardappeltelers, de voornaamste producenten van dit gewas in de Unie, en voor de telers of graanproducten en vezelplanten.
Das gilt auch für die Kartoffelproduzenten in Polen, die hier unionsweit an erster Stelle stehen, und ebenso für die Produzenten von Getreide und Faserpflanzen.
   Korpustyp: EU
Door roterende braaklegging met vruchtopvolging beschikken wij bovendien over stikstof voor het volgende gewas. Zo kunnen de landbouwbedrijven tegelijkertijd besparen en over veevoer beschikken.
Würden wir dann noch versuchen, sie als Rotationsstillegung durch die Fruchtfolge zu ziehen, hätten wir zudem den Stickstoffeffekt für die nachfolgende Frucht und hätten so insgesamt für die landwirtschaftlichen Betriebe eine Einsparungs- und Verfütterungsmöglichkeit.
   Korpustyp: EU
Die machines zijn bijna allemaal alleen voor de rijstcultuur bruikbaar. Als de rijstproducenten het verbouwen van dit gewas zouden moeten staken, dan zou dat voor hen ernstige economische gevolgen hebben.
Wenn man also die Reisanbauer zu einem Kulturwechsel zwingt, würden diese in ernste finanzielle Schwierigkeiten geraten.
   Korpustyp: EU
in het geval van als gewas geteelde instandhoudingsmengsels, een specifiek kiemkrachtcijfer voor bestanddelen van het mengsel die vallen onder Richtlijn 66/401/EEG en die niet voldoen aan de kiemkrachtvoorschriften van bijlage II bij die richtlijn;
bei angebauten Erhaltungsmischungen die jeweilige Keimrate für Bestandteile der unter die Richtlinie 66/401/EWG fallenden Mischungen, die die Anforderungen hinsichtlich der Keimfähigkeit gemäß Anhang II der genannten Richtlinie nicht erfüllen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er is opnieuw interesse in Camelina sativa als oliehoudend gewas door een toenemende vraag naar alternatieve niet-intensieve oliehoudende gewassen waarvan de bijproducten van de olieproductie kunnen worden gebruikt in dierenvoeder.
Es besteht neues Interesse an Camelina sativa als Ölpflanze, da die Nachfrage nach alternativen, anspruchsloseren Ölpflanzen (low-input oilseed), deren Nebenprodukte für die Tierernährung verwendet werden können, steigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien zijn gespecificeerde nauwkeurigheidsniveaus nodig voor de gewas- en veekenmerken van de landbouwbedrijven.Deze nauwkeurigheidsniveaus zijn vermeld in de onderstaande nauwkeurigheidstabellen en zijn van toepassing op alle NUTS-2-regio’s met minstens 10000 bedrijven.
Darüber hinaus werden für die Anbaumerkmale und die Viehbestandsmerkmale der landwirtschaftlichen Betriebe bestimmte Genauigkeitsniveaus verlangt.Diese Genauigkeitsniveaus sind in den folgenden Genauigkeitstabellen angegeben und gelten für alle NUTS-2-Regionen mit mindestens 10000 Betrieben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om ervoor te zorgen dat de verwerkende industrie gedurende het hele verkoopseizoen een regelmatige aanvoer van suikermaïs krijgt, moeten de landbouwers de inzaai van dit gewas over een langere periode kunnen spreiden.
Damit die regelmäßige Versorgung der Verarbeitungsunternehmen mit Süßmais während des gesamten Wirtschaftsjahres gewährleistet ist, sollte es den Erzeugern gestattet werden, ihre Aussaat über einen längeren Zeitraum zu strecken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbij moet men ook steun aan de plattelandsontwikkeling in overweging nemen. De markt voor dit gewas in regio's zoals Castilië-La Mancha, Castilië-Leon of Andalusië en ook in andere landen is ingezakt.
Dabei darf auch nicht die Notwendigkeit vergessen werden, neben den bislang angewandten Maßnahmen zusätzliche Schritte einzuleiten, zu denen auch die Möglichkeit zählt, die Gewährung von Beihilfen für die Entwicklung des ländlichen Raums vorzuschlagen.
   Korpustyp: EU
Luzerne daarentegen, die 80 procent uitmaakt van de productie van gedroogde voedergewassen in de Unie, biedt op twee belangrijke gebieden uitzonderlijke mogelijkheden: het gewas kan helpen bij bodemsanering en heeft slechts weinig fytosanitaire behandelingen nodig.
Die Luzerne, die über 80 % der Trockenfuttererzeugung in der Union ausmacht, weist im Gegenteil in zwei wesentlichen Bereichen - der Bodenverbesserung und der Einsparung von Pflanzenschutzmitteln - außergewöhnliche Qualitäten auf.
   Korpustyp: EU
Ik wil deze interventie afsluiten met een verwijzing naar de belangrijke sociale en economische rol die tabak speelt. Dit gewas, dat op familiebedrijven verbouwd wordt, verschaft velen een baan.
Abschließend möchte ich noch hervorheben, welch bedeutende Rolle der Tabakanbau aus sozioökonomischer Sicht spielt, da er in den Familienbetrieben eine äußerst wichtige Beschäftigungsquelle ist.
   Korpustyp: EU
Als dan bewezen kan worden dat het gewas verwerkt is, wordt het bedrag verdubbeld. Bij dit systeem is niet veel controle nodig, omdat de controle wordt uitgevoerd door degenen die de steun willen ontvangen.
Wenn dann der Nachweis geführt wird, daß verarbeitet wurde, wird die entsprechende Doppelung eingeführt, und dieser Nachweis bedarf nicht sehr vieler Kontrollen, weil er von denjenigen, die diese Prämie haben wollen, selber geführt werden muß.
   Korpustyp: EU
De voorgestelde drempels berusten op het advies van het Wetenschappelijk Comité voor planten en zijn derhalve wetenschappelijk onderbouwd, en er wordt in verwezen naar de specifieke kenmerken van elk gewas.
Die vorgeschlagenen Werte stammen direkt aus der Stellungnahme des wissenschaftlichen Pflanzenausschusses, sind wissenschaftlich fundiert und beziehen sich auf die Eigenschaften der Pflanzenarten.
   Korpustyp: EU
Ik ben het ermee eens dat er rekening moet worden gehouden met de bescherming van de volksgezondheid en de zorg voor het milieu, maar datzelfde geldt voor de sociale gevolgen van de teelt van dit gewas.
Wir müssen in der Lage sein, den Schutz der Volksgesundheit und der Umwelt miteinander zu vereinbaren - der Meinung bin ich auch -, aber dasselbe gilt für die soziale Belastung und die sozialen Auswirkungen dieses Erzeugnisses.
   Korpustyp: EU
Onderdeel van die maatregelen waren de watervoorziening voor de landbouwgronden, de aanschaf van irrigatiematerieel en -installaties op landbouwbedrijven, de invoering van modernere machines en de invoering van machines voor bemesting en bescherming van het gewas.
Unter diesen Maßnahmen sind die wasser- und landwirtschaftliche Flächenbewirtschaftung, die Anschaffung von Bewässerungsanlagen in den landwirtschaftlichen Betrieben, die Einführung modernerer Maschinen sowie die Einführung von Maschinen für Pflanzendüngung und Pflanzenschutz zu nennen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inderdaad, door het verbouwen van een gewas, maar niet de invoer te verbieden, zouden we niet alle gevaren voor de gezondheid van mens en dier uitschakelen en zouden we bovendien onze maïsproducenten in een onhoudbare positie tegenover buitenlandse concurrenten brengen.
Denn ein Anbauverbot ohne ein Importverbot würde nicht alle Gefahren für die menschliche oder tierische Gesundheit ausschließen und darüber hinaus unsere Maiserzeuger in eine unhaltbare Situation gegenüber der ausländischen Konkurrenz bringen.
   Korpustyp: EU
Afleiding van voedingsstoffenconcentraties bij uiteenlopende intensiteit van het bodemgebruik, specificatie van coëfficiënten om het aantal stuks vee om te zetten in hoeveelheden N in de excretieproductie (outputgerelateerd), verspreide hoeveelheden anorganische meststoffen per gewas in plaats van verkoopcijfers, verspreide hoeveelheden en voedingsstoffengehalte van organische meststoffen en aanpassing van de bestaande OESO-voedingsstoffenbalansen.
Ableitung von Nährstoffkonzentrationen bei unterschiedlicher Intensität der Bodennutzung; Ermittlung von Koeffizienten zur Umrechnung von Viehbestandszahlen in N-Ausscheidungsmengen (output-bezogen); Ausbringungsraten anorganischer Düngemittel für verschiedene Anbaukulturen anstatt Verkaufszahlen; Ausbringungsraten und Nährstoffgehalte organischer Düngemittel und Anpassung der bestehenden OECD-Nährstoffbilanzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een beschrijving van de bevloeiingsinstallaties waarover de landbouwer moet beschikken; deze installaties moeten in verhouding staan tot de te bevloeien oppervlakte en de hoeveelheid water kunnen aanvoeren die nodig is voor de normale ontwikkeling van het gewas gedurende de vegetatiecyclus ervan;
über welche Bewässerungsanlagen der Landwirt verfügen muss, wobei die Leistungsfähigkeit dieser Anlagen dem Ausmaß der betreffenden Fläche entsprechen und die für die normale Pflanzenentwicklung während der gesamten Vegetationsperiode ausreichende Wasserversorgung erlauben muss;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de voorwaarden waaraan CAC-materiaal moet voldoen, met name de voorwaarden inzake het toegepaste vermeerderingsprocedé, de zuiverheid van het staand gewas, de fytosanitaire toestand en, behalve in het geval van onderstammen waarvan het materiaal niet tot een ras behoort, het rasaspect;
die Bedingungen, denen CAC-Material entsprechen muss, insbesondere im Zusammenhang mit dem angewandten Vermehrungssystem, der Reinheit der Aufwüchse, der Pflanzengesundheit und — außer bei Unterlagen, deren Material keiner Sorte angehört — dem Sortenaspekt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het systeem dat de lidstaten overeenkomstig artikel 39, lid 1, van Verordening (EG) nr. 73/2009 moeten gebruiken om het gehalte aan tetrahydrocannabinol (hierna „THC” genoemd) van het geteelde gewas te bepalen, is het in bijlage I bij de onderhavige verordening beschreven systeem.
Das von den Mitgliedstaaten gemäß Artikel 39 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 zu verwendende System zur Bestimmung des Gehalts des angebauten Hanfs an Tetrahydrocannabinol (THC) ist in Anhang I der vorliegenden Verordnung festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het zaaizaad van het als gewas geteelde instandhoudingsmengsel is afkomstig van soorten en, indien van toepassing, ondersoorten die kenmerkend zijn voor het habitattype van de verzamellocatie en die als bestanddelen van het mengsel van belang zijn voor het behoud van de natuurlijke omgeving in het kader van de instandhouding van genetische hulpbronnen.
Das Saatgut einer angebauten Erhaltungsmischung muss sich aus Arten und gegebenenfalls Unterarten zusammensetzen, die typisch für die Art des Lebensraums am Entnahmeort und als Bestandteile der Mischung von Bedeutung für die Bewahrung der natürlichen Umwelt im Rahmen der Erhaltung genetischer Ressourcen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvraag gaat vergezeld van de informatie die nodig is om na te gaan of voldaan is aan de artikelen 4 en 5 in het geval van rechtstreeks geoogste instandhoudingsmengsels of aan de artikelen 4 en 6 in het geval van als gewas geteelde instandhoudingsmengsels.
Der Antrag ist mit den Informationen einzureichen, die notwendig sind, um die Einhaltung der Anforderungen gemäß Artikel 4 und 5 bei direkt geernteten Erhaltungsmischungen bzw. Artikel 4 und 6 bei angebauten Erhaltungsmischungen zu überprüfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de Europese Unie duurt een toelatingsprocedure namelijk ongeveer tweeëneenhalf jaar, in Argentinië zo'n drie jaar, in Brazilië drie tot vijf jaar en ook China heeft strenge regels op dit vlak, terwijl in de Verenigde Staten een gewas binnen slechts 15 maanden is goedgekeurd.
In der EU dauert es fast zweieinhalb Jahre, um solche Futtermittel zu genehmigen, in Argentinien etwa drei Jahre, in Brasilien drei bis fünf Jahre und China ergreift auf diesem Gebiet auch strenge Maßnahmen. In den Vereinigten Staaten dauert eine Genehmigung dagegen nur 15 Monate.
   Korpustyp: EU
De argumenten om de steun voor tabaksproducten stop te zetten, en aldus een einde te maken aan de verbouwing van dit gewas, zijn, in zoverre ze gebaseerd zijn op overwegingen van gezondheid, onjuist en onrechtvaardig, en daarbij ook nog eens volkomen hypocriet.
Die Einstellung der Tabakbeihilfen - und folglich die Einstellung des Tabakanbaus - mit den gesundheits-schädlichen Wirkungen in Verbindung zu bringen ist absolut falsch, ungerecht und leider auch heuchlerisch.
   Korpustyp: EU
Als we in Ierland kunnen bewijzen dat een bepaalde stof die moet worden teruggetrokken, noodzakelijk is om een ernstig gevaar voor de gezondheid van een gewas te bestrijden en dat er geen veiliger vervangend middel is, kan deze stof keer op keer voor maximaal vijf jaar worden goedgekeurd, ondanks het verbod.
Wenn wir in Irland beweisen können, dass eine bestimmte Substanz, die vom Markt genommen werden soll, zur Bekämpfung einer schweren Gefahr für die Pflanzengesundheit notwendig ist und es keinen sichereren Ersatz gibt, kann diese Substanz trotz des Verbots wiederholt für Zeiträume von 5 Jahren zugelassen werden.
   Korpustyp: EU
Daarom kan ik amendement 6 overnemen. Ik wil er echter op wijzen dat het voorstel van de Commissie voldoende rekening houdt met het doel, namelijk de ondersteuning van de productie van katoen in regio’s waar dat gewas belangrijk is voor de landbouw.
Ich kann daher den Änderungsantrag 6 annehmen, möchte jedoch darauf hinweisen, dass der Kommissionsvorschlag dem Ziel, die Baumwollproduktion in den Gemeinschaftsregionen zu stützen, in denen Baumwolle für den Agrarsektor von Bedeutung ist, ausreichend gerecht wird.
   Korpustyp: EU
Er zijn echter ook negatieve aspecten waarover bericht moet worden, zoals het feit dat het verbouwen van opiumpapavers nu landelijk recordniveaus heeft bereikt, en dat dit gewas in toenemende mate verbonden is geraakt met de algemene economie, evenals met de escalerende niveaus van misdaad en corruptie en met de activiteiten van de opstandige groepen.
Aber auch sehr negative Aspekte wie der im Landesdurchschnitt auf Rekordniveau verharrende Schlafmohnanbau und seine zunehmende Verflechtung mit der allgemeinen Wirtschaft, insbesondere aber der ausufernden Kriminalität und Korruption sowie den aufständischen Gruppen sind festzustellen.
   Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, ik betreur het dat het standpunt van deze Commissie hetzelfde is als het standpunt dat de vorige Commissie het afgelopen jaar innam. Op deze wijze zal de suikerbietenteelt verdwijnen uit de regio’s waar dit gewas nu verbouwd wordt.
– Herr Präsident, es ist bedauerlich, dass die jetzige Position der Kommission noch genau die gleiche ist wie im vergangenen Jahr.
   Korpustyp: EU
Onlangs is bijvoorbeeld een debat ontstaan over het feit dat soja niet meer als oliehoudend zaad wordt beschouwd, maar als een eiwithoudend gewas. Dientengevolge valt soja onder de regeling voor eiwithoudende gewassen en kan het eveneens in aanmerking komen voor de speciale premie voor eiwithoudende gewassen.
Da gibt es ja neuerdings zum Beispiel die Debatte, dass man Soja nicht mehr als eine Ölsaat definiert, sondern als eine Eiweißpflanze, und dass somit im Zuge der Eiweißpflanzenregelung, wo wir ja eine spezifische Prämie für die Herstellung von Eiweißpflanzen vorsehen, Soja ins Auge gefasst werden kann.
   Korpustyp: EU