De omvang hiervan werkt een omschakeling op andere gewassen tegen.
Die hohen Zuschüsse verhindern zudem eine Umstellung auf andere Kulturen.
Korpustyp: EU
In de toekomst zal waarschijnlijk steeds meer diervoeder afkomstig zijn van genetisch gemodificeerde gewassen.
Wahrscheinlich ist, dass künftig immer mehr Futtermittel aus genetisch veränderten Kulturen gewonnen werden.
Korpustyp: EU
Op stam gekochte marktbare gewassen moeten worden aangegeven zonder de betrokken grond te vermelden (tabel H).
Bei auf dem Halm gekauften marktfähigen Kulturen ist die betreffende Fläche nicht zu spezifizieren (Tabelle H).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat hier over gewassen wordt gesproken, sluit niet uit dat ook voor dieren steun wordt toegekend.
Auch wenn hier von Kulturen die Rede ist, so sind Nutztiere nicht von der Beihilfe ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook de vernietiging van gewassen, huizen en alle denkbare soorten infrastructuur werpt een schaduw op de toekomst van deze landen.
Er zerstörte landwirtschaftliche Kulturen, Häuser und Infrastrukturen aller Art und belastete dadurch die Zukunft ihrer Völker mit einer schweren Hypothek.
Korpustyp: EU
De monitoringslocaties bestrijken de voornaamste bodemtypes, bemestingspraktijken en gewassen.
Die Überwachungsstellen umfassen die wichtigsten Bodentypen, Düngepraktiken und Kulturen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De monitoringlocaties bestrijken de voornaamste bodemtypes, bemestingspraktijken en gewassen.
Die Messstellen betreffen alle wichtigen Bodenarten, Düngeverfahren und Kulturen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op die manier kunnen de lidstaten een register bijhouden van de locaties van de betrokken gewassen.
Es wird den Mitgliedstaaten daher möglich sein, die Standorte der daraus hervorgehenden Kulturen zu registrieren.
Korpustyp: EU
Binnen een paar jaar zullen zo alle organische en non-organische gewassen besmet zijn.
Demzufolge werden in einigen Jahren sämtliche ökologischen und nicht ökologischen Kulturen verseucht sein.
Korpustyp: EU
Het loof van behandelde gewassen mag niet aan vee worden vervoederd.
Laub behandelter Kulturen darf nicht an Nutztiere verfüttert werden.
Want verreweg de meeste genetisch gemodificeerde gewassen zijn resistent tegen herbiciden.
Die große Mehrheit der genetisch veränderten Pflanzen ist gegen Herbizide resistent.
Korpustyp: EU
Maar je moet wel alles schoonmaken en betalen voor de schade aan de gewassen.
Und ihr müsst für beschädigte Pflanzen bezahlen.
Korpustyp: Untertitel
Daarbij moet ook worden vermeld of er tijdens het productieproces gebruik is gemaakt van genetisch gemodificeerde gewassen.
Dazu sollten Angaben gehören, ob gentechnisch veränderte Pflanzen bei der Erzeugung verwendet oder nicht verwendet wurden.
Korpustyp: EU
De gewassen die we nog hebben, gaan eraan.
Die paar verbliebenen Pflanzen werden dahinraffen.
Korpustyp: Untertitel
Voor alle andere gewassen bedraagt dit percentage ten minste 5 %.
Bei allen anderen Pflanzen liegt der Anteil bei mindestens 5 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het afval van de gewassen dient als voedsel voor de dieren... en de ontlasting van de dieren... wordt gebruikt als mest voor de gewassen.
Na ja, die Ernterückstände werden als Tierfutter verwendet... und die Exkremente der Tiere... dienen als Dünger für die Pflanzen.
Korpustyp: Untertitel
Daaruit vloeit voort dat genetisch gemodificeerde organismen, levensmiddelen en gewassen moeten worden onderzocht voor ze op de markt worden gebracht.
Deshalb ist auch verankert, daß vor einem Inverkehrbringen von gentechnisch veränderten Organismen, Lebensmitteln und Pflanzen Prüfungen zu erfolgen haben.
Korpustyp: EU
Hoeveel gewassen teelt ze?
Wie viele Pflanzen hat sie im Wechsel?
Korpustyp: Untertitel
Het natuurlijke gehalte van giftige stoffen kan in gemodificeerde gewassen hoger zijn.
Die Konzentration an natürlichen Giften kann in gentechnisch veränderten Pflanzen höher sein.
Korpustyp: EU
Hij gebruikt meststof voor hun gewassen, de vraag is... gebruikt hij het ook om te moorden?
Er benutzt den Dünger für seine Pflanzen. Die Frage ist: Benutzt er ihn auch, um damit zu morden?
Enkele sprekers hebben financiële steun van de Europese Unie voorgesteld om de gewassen te diversifiëren.
Einige Redner haben vorgeschlagen, die Europäische Union solle mit finanziellen Mitteln dazu beitragen, den Anbau zu diversifiziern.
Korpustyp: EU
We bemesten uw persoonlijke gewassen.
Wir werden Ihren persönlichen Anbau düngen.
Korpustyp: Untertitel
Om die reden is het kweken van dergelijke gewassen snel toegenomen.
Deshalb hat sich ihr Anbau schnell verbreitet.
Korpustyp: EU
Code 9 Geïrrigeerde gewassen op braakgelegde grond
Codenummer 9 Bewässerter Anbau auf stillgelegten Flächen
Korpustyp: EU DGT-TM
Afzonderlijke boekingen moeten worden verricht voor gewassen die overeenkomstig Verordening (EG) nr. 1782/2003 op braakgelegde grond worden geteeld.
Getrennte Einträge sollten für den Anbau auf stillgelegten Flächen nach Maßgabe der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stimuleer de Europese boeren om gewassen te telen die nú een hoge prijs opbrengen, bijvoorbeeld graan, en dat is hard nodig.
Ermutigen Sie die europäischen Landwirte zum Anbau von Pflanzen, die jetzt einen hohen Preis erzielen, wie zum Beispiel Getreide, denn das wird dringend benötigt.
Korpustyp: EU
Deze maatregel vormt een van de zeven prioriteiten en dient om een deel van de braakgelegde gronden weer te kunnen bebouwen met gewassen zoals klaver.
Diese Maßnahme ist einer Ihrer sieben dringlichen Punkte, und sie soll die erneute Nutzung einiger derzeit stillgelegter Flächen ermöglichen, wie beispielsweise durch den Anbau von Klee.
Korpustyp: EU
Afzonderlijke boekingen moeten worden verricht voor gewassen die overeenkomstig de Verordeningen (EG) nr. 1251/1999 en (EG) nr. 1782/2003 op braakgelegde grond worden geteeld.
Getrennte Einträge sollten für den Anbau auf stillgelegten Flächen nach Maßgabe der Verordnungen (EG) Nr. 1251/1999 und (EG) Nr. 1782/2003 erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat Bolivia betreft, zou ik u graag van het volgende in kennis willen stellen: de verbouw van alternatieve gewassen in de streek van Chaparé, in Bolivia, wordt gefinancierd door de Europese Unie.
Und das Beispiel Bolivien ermöglicht mir, Ihnen mitzuteilen, daß der alternative Anbau in der Region Chaparé in Bolivien von der Europäischen Union finanziert wird.
Korpustyp: EU
Ik ben ook ingenomen met het amendement om een grotere produktie toe te staan van gewassen die als veevoer gebruikt worden, waardoor men kan afstappen van de onnatuurlijke gewoonte om herkauwers met dierlijke resten te voeren.
Ebenso begrüße ich den Änderungsantrag, der einen erhöhten Anbau von Futterpflanzen zulassen will, damit wir von der widernatürlichen Praxis wegkommen, Wiederkäuer mit Tierresten zu füttern.
Kunnen wij meer biodiesel produceren of andere gewassen die nuttig zijn voor milieubescherming en dat soort dingen.
Können wir so mehr Biodiesel produzieren oder andere Gewächse, die dem Umweltschutz und dergleichen nützen?
Korpustyp: EU
Het doel van bemesting is de vruchtbaarheid van bouwgrond bevorderen; dit houdt in dat er niet meer mest op gebracht moet worden dan de gewassen kunnen opnemen.
Der Zweck von Düngung ist die Förderung der Bodenfruchtbarkeit; es darf also nicht mehr Dünger ausgebracht werden, als die Gewächse aufnehmen können.
Korpustyp: EU
gewasKulturen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In afwijking van lid 1 kunnen aanvragers voor de jaren die voorafgaan aan de eerste oogst van andere dan eenjarige gewassen, zich er door middel van een schriftelijke verklaring toe verbinden om het betrokken gewas gedurende het betrokken jaar in te zaaien of te planten en om de te oogsten grondstoffen te gebruiken voor de productie van energieproducten.
Abweichend von Absatz 1 können sich die Antragsteller in den der ersten Ernte von anderen Kulturen als einjährigen Kulturen vorausgehenden Jahren im Wege einer schriftlichen Erklärung verpflichten, in dem betreffenden Jahr eine Anpflanzung vorzunehmen und die zu erntenden Rohstoffe zur Herstellung von Energieprodukten zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
op zand- en lössgronden wordt na maïs gras of een ander gewas dat gedurende de winter de bodem bedekt, geteeld teneinde het uitspoelingspotentieel aanmerkelijk te verlagen.
Bei Sand- und Lössböden werden nach der Maisernte Gras oder andere Kulturen angebaut, die während des Winters die Bodenbedeckung sichern, so dass das Auswaschungspotenzial deutlich verringert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van een tweejarig gewas waarvoor de oogst, en bijgevolg ook de levering van de grondstof, pas in het tweede teeltjaar plaatsvindt, wordt de steun in elk van de twee jaren na de sluiting van het in artikel 26 bedoelde contract betaald op voorwaarde dat de bevoegde autoriteiten constateren dat:
Bei zweijährigen Kulturen, bei denen die Ernte und folglich die Lieferung der Rohstoffe erst im zweiten Anbaujahr erfolgt, wird die Zahlung in den zwei Jahren nach Abschluss des Vertrags gemäß Artikel 26 geleistet, sofern die zuständigen Behörden feststellen, dass folgende Voraussetzungen erfüllt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten mogen specifieke voorschriften vaststellen met betrekking tot de landbouwwerkzaamheden die nodig zijn om het gewas in normale groeiomstandigheden in stand te houden en te oogsten.
Die Mitgliedstaaten können besondere Vorschriften für die zur Pflege und Ernte der Kulturen unter normalen Wachstumsbedingungen erforderlichen Anbauverfahren festsetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De emissiefactoren per type vee voor darmgisting en mestbeheer en per type gewas en het kunstmestgebruik (ton)
Emissionsfaktoren nach Art des Viehbestands im Hinblick auf enterische Fermentation und Düngewirtschaft sowie nach Kulturen und Düngergebrauch (in Tonnen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op de beoordeling van eventuele seizoengebonden verschillen, moeten om de deugdelijkheid van de gewasbeschermingsmiddelen in elk agronomisch en klimatologisch verschillend gebied voor elke combinatie van gewas (of product) en schadelijk organisme te bevestigen, voldoende gegevens worden verkregen en gerapporteerd.
Zur Beurteilung etwaiger saisonbedingter Unterschiede muss sich aufgrund der gewonnenen und vorgelegten Daten die Wirkung des Pflanzenschutzmittels in jeder landwirtschaftlich und klimatisch unterschiedlichen Region für jede einzelne Kombination von Kulturen (bzw. Erzeugnissen) und Schadorganismen belegen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten mogen specifieke voorschriften vaststellen met betrekking tot de voor de instandhouding van het gewas in normale groeiomstandigheden nodige landbouwwerkzaamheden met uitzondering van de oogstwerkzaamheden.
Die Mitgliedstaaten können besondere Vorschriften für die zur Pflege der Kulturen unter normalen Wachstumsbedingungen erforderlichen Anbauverfahren festsetzen, mit Ausnahme der Ernteverfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze regelgeving verbiedt het gebruik van kunstmest tenzij is aangetoond dat de toegepaste hoeveelheid de behoeften van het gewas niet overtreft, hetgeen onder meer veronderstelt dat de vruchtbaarheidstoestand van de bodem via een chemische analyse wordt beoordeeld.
Die Verordnungen lassen die Anwendung chemischer Dünger nur zu, wenn nachgewiesen wird, dass die Menge über die Anforderungen der Kulturen nicht hinausgeht, was unter anderem die Bewertung des Bodenfruchtbarkeitszustands durch chemische Analysen erfordert.
Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer een bedreiging van een gewas is vastgesteld, worden alleen gewasbeschermingsmiddelen gebruikt die krachtens artikel 16 voor gebruik in de biologische productie zijn toegelaten;
Bei einer festgestellten Bedrohung der Kulturen dürfen lediglich solche Pflanzenschutzmittel eingesetzt werden, die nach Artikel 16 für die Verwendung in der ökologischen/biologischen Produktion zugelassen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewoonlijk komt er ieder jaar een ander gewas, maar ook meerjarige gewassen zijn mogelijk.
Normalerweise wechseln die Kulturen jährlich, aber auch eine mehrjährige Fruchtfolge ist möglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
gewasPflanzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het deel van het behandelde gewas of de behandelde plantaardige producten waarvoor fytotoxische effecten zijn waargenomen;
der Teil der behandelten Pflanzen oder Pflanzenerzeugnisse, an dem phytotoxische Wirkungen zu verzeichnen sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
de nadelige effecten op de kwantiteit en/of de kwaliteit van de opbrengst van het behandelde gewas of de behandelde plantaardige producten;
die nachteilige Wirkung auf Ertragsmenge und/oder -qualität der behandelten Pflanzen oder Pflanzenerzeugnisse;
Korpustyp: EU DGT-TM
Spinosad is een nieuw insecticide van bacteriële oorsprong, dat essentieel blijkt bij de bestrijding van bepaalde belangrijke plagen en dat bijdraagt tot de duurzaamheid van de productie in gevallen waarin andere plagen een gewas aantasten of dreigen aan te tasten.
Spinosad ist ein neues Insektizid mikrobiellen Ursprungs, dass sich als wesentlich zur Bekämpfung bestimmter Hauptschädlinge erwiesen hat und bei anderen Pflanzen/Schädlingskombinationen zur Nachhaltigkeit des Erzeugungssystems beiträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat durumtarwe betreft, moet het gewas bovendien volgens de plaatselijke normen worden geteeld ten minste tot en met 30 juni van het jaar waarvoor de betaling wordt verleend, tenzij het vóór die datum volledig rijp wordt geoogst.
Bei Hartweizen müssen die Pflanzen nach ortsüblichen Normen wenigstens bis zum 30. Juni vor dem betreffenden Wirtschaftsjahr gepflegt werden, es sei denn, sie werden vor diesem Datum im Vollreifezustand geerntet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de vorming van de koolstofvoorraad zich over een periode van meer dan één jaar uitstrekt, is de aan CSA toegekende waarde de geraamde voorraad per landeenheid na twintig jaar of wanneer het gewas tot volle wasdom komt, als dat eerder is;
Wenn sich der Kohlenstoffbestand über mehr als ein Jahr akkumuliert, gilt als CSA-Wert der geschätzte Kohlenstoffbestand pro Flächeneinheit nach 20 Jahren oder zum Zeitpunkt der Reife der Pflanzen, je nachdem, welcher Zeitpunkt der frühere ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
in het geval van toenemende koolstofvoorraden: de geraamde koolstofvoorraad na 20 jaar, of wanneer het gewas tot volle ontwikkeling is gekomen indien die toestand eerder wordt bereikt.
bei Kohlenstoffakkumulierung: dem geschätzten Kohlenstoffbestand nach 20 Jahren oder zum Zeitpunkt der Reife der Pflanzen, je nachdem, welcher Zeitpunkt der frühere ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spuitboom (voor apparatuur waarmee pesticiden worden gespoten met behulp van een horizontaal geplaatste boom die in de nabijheid van het gewas of het te behandelen materiaal wordt gebracht)
Spritz- oder Sprühgestänge (bei Geräten, die Pestizide mit Hilfe eines horizontal ausgerichteten, dicht an den zu behandelnden Pflanzen oder Materialien befindlichen Spritz- oder Sprühgestänge anwenden)
Korpustyp: EU DGT-TM
Er hoeft doorgaans geen onderzoek naar de verwerking te worden uitgevoerd wanneer er geen significante of door analyse te bepalen residuen in het voor verwerking bestemde gewas of plantaardige product voorkomen of wanneer de totale theoretische maximale dagelijkse inname (TMDI) minder bedraagt dan 10 % van de aanvaardbare dagelijkse inname (ADI).
Verarbeitungsstudien sind normalerweise nicht erforderlich, wenn in den zu verarbeitenden Pflanzen oder Pflanzenerzeugnissen keine signifikanten oder analytisch bestimmbaren Rückstände auftreten, oder wenn der TMDI-Wert weniger als 10 % des ADI-Wertes beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De algemene geldigheidsduur van tien jaar van de toestemming tot introductie is juist voor de plantenteelt onbruikbaar. Daarom steunen wij het amendement van David Bowe om de termijn van tien jaar pas op het moment van toelating van het gewas in te laten gaan.
Die generelle Befristung der Genehmigung der Freisetzung auf 10 Jahre ist gerade für die Pflanzenzucht unpraktikabel, und deswegen unterstützen wir den Antrag, den David Bowe hier vorgelegt hat, daß die 10 Jahre erst ab der Zulassung der Pflanzen gelten.
Korpustyp: EU
- (HU) Ik kan geen initiatief steunen dat de invoer van een genetisch gemodificeerd gewas gemakkelijker maakt of versnelt.
Ich kann keine Initiative unterstützen, die die Einfuhr irgendeiner Art von genetisch veränderten Pflanzen erleichtert oder beschleunigt.
Korpustyp: EU
gewasKulturpflanze
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
TSP-gebruikers moeten derhalve de mogelijkheid krijgen om, afhankelijk van de bodem ter plaatse en het gewas, te kiezen tussen TSP met een minimale oplosbaarheid in water van 85 % of TSP met een betere oplosbaarheid.
Den Anwendern von TSP sollte es daher freigestellt werden, je nach den Anforderungen des örtlichen Bodens oder der Kulturpflanze TSP mit einer Mindestwasserlöslichkeit von 85 % oder höher zu wählen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit betekent dat wanneer een perceel vijf jaar of langer voor hetzelfde gewas wordt gebruikt, zonder dat intussen het voorgaande gewas verwijderd is en er een nieuw gewas is geplant, dit perceel niet als bouwland wordt beschouwd.
Wenn also auf einem Feld fünf Jahre oder länger die gleiche Kulturpflanze angebaut wird, ohne dass in dieser Zeit die vorangegangene Kultur entfernt und eine neue Kulturpflanze angebaut wurde, so gilt diese Fläche nicht als Ackerland.
Korpustyp: EU DGT-TM
De statistieken hebben betrekking op de in bijlage III opgenomen stoffen in pesticiden die voor elk gekozen gewas in elke lidstaat worden gebruikt.
Die Statistiken erfassen die in Anhang III aufgeführten Stoffe, die in Pestiziden enthalten sind, die in den einzelnen Mitgliedstaaten für jede einzelne ausgewählte Kulturpflanze verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor elk geselecteerd gewas worden de volgende variabelen verzameld:
Für jede ausgewählte Kulturpflanze werden die folgenden Variablen erfasst:
Korpustyp: EU DGT-TM
De referentieperiode is in principe een maximumperiode van twaalf maanden die alle gewasbeschermingsbehandelingen beslaat die rechtstreeks of onrechtstreeks bij het gewas horen.
Bezugszeitraum ist grundsätzlich ein Zeitraum von maximal zwölf Monaten, der alle Pflanzenschutzmaßnahmen in direktem oder indirektem Bezug zu der betreffenden Kulturpflanze abdeckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor elke periode van vijf jaar verzamelen de lidstaten statistieken over het gebruik van pesticiden voor elk gekozen gewas binnen een referentieperiode zoals gedefinieerd in sectie 4.
Für jeden Fünfjahreszeitraum erstellen die Mitgliedstaaten Statistiken über den Einsatz von Pestiziden für jede ausgewählte Kulturpflanze innerhalb eines Bezugszeitraums gemäß Abschnitt 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
De keuze kan voor elk gekozen gewas verschillend zijn.
Für jede ausgewählte Kulturpflanze kann ein anderer Bezugszeitraum gewählt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lidstaten verlenen geen toelating voor dan wel beperken het gebruik van een gewasbeschermingsmiddel dat een stof bevat die in aanmerking komt om te worden vervangen voor gebruik op een bepaald gewas wanneer uit de vergelijkende evaluatie, waarin de risico’s en de voordelen zoals in bijlage IV uiteengezet tegen elkaar worden afgewogen, blijkt dat:
Die Mitgliedstaaten erteilen keine Zulassung für ein Pflanzenschutzmittel oder beschränken die Verwendung eines Pflanzenschutzmittels, das einen Substitutionskandidaten enthält, auf eine bestimmte Kulturpflanze, wenn die vergleichende Bewertung der Risiken und des Nutzens gemäß Anhang IV ergibt, dass
Korpustyp: EU DGT-TM
Professionele gebruikers van gewasbeschermingsmiddelen houden registers bij van de gewasbeschermingsmiddelen die zij gebruiken, met vermelding van de naam van het gebruikte gewasbeschermingsmiddel, het tijdstip en de dosis van de toepassing, alsook het gebied en het gewas waarop het gewasbeschermingsmiddel werd gebruikt, en bewaren die registers gedurende ten minste drie jaar.
Berufliche Verwender von Pflanzenschutzmitteln führen über mindestens drei Jahre Aufzeichnungen über die Pflanzenschutzmittel, die sie verwenden, in denen die Bezeichnung des Pflanzenschutzmittels, der Zeitpunkt der Verwendung, die verwendete Menge, die behandelte Fläche und die Kulturpflanze, für die das Pflanzenschutzmittel verwendet wurde, vermerkt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor een perceel dat in een bepaald jaar wordt beteeld, dient slechts één aanvraag voor een areaalbetaling te worden toegestaan behalve in de gevallen waarin de areaalbetaling wordt verleend als een toeslag voor hetzelfde gewas of de steun betrekking heeft op de productie van zaaizaad.
Für jede in einem gegebenen Jahr bestellte Parzelle sollte nur ein Antrag auf Flächenzahlung gestellt werden können, ausgenommen in Fällen, in denen die Flächenzahlung als Ergänzungszahlung für dieselbe Kulturpflanze gewährt wird oder wenn die Beihilfe die Erzeugung von Saatgut betrifft.
Korpustyp: EU DGT-TM
gewasErnte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
moeten alle eventueel in het kader van een verzekering ontvangen bedragen op de steun in mindering worden gebracht; bovendien moet rekening worden gehouden met de normale kosten die de landbouwer nu niet heeft gemaakt, bijvoorbeeld omdat het gewas niet hoefde te worden geoogst.
Der Beihilfebetrag ist ferner um alle eventuell aus Versicherungen geleisteten Beträge zu kürzen; ferner sind alle üblichen Kosten abzuziehen, die dem Landwirt durch den Ausfall der Ernte nicht entstanden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoe kon je dan je belangrijkste gewas onderploegen?
Nun, wie konntest du dann deine wichtigste Ernte umpflügen?
Korpustyp: Untertitel
Wat is een gewas?
Was ist eine Ernte?
Korpustyp: Untertitel
We zijn bereid het eerste gewas in te zaaien.
Wir sind bereit, die erste Ernte zu säen.
Korpustyp: Untertitel
Ze praatte veel over het gewas en over de dieren.
Und so sprach sie gerne über die Ernte und die Hühnerzucht.
Korpustyp: Untertitel
- Zijn gewas moest ongestoord groeien.
Er wollte, dass seine Ernte nicht gefährdet wird.
Korpustyp: Untertitel
Laat me nou maar gewoon weten welke kant ik ik moet keren nadat ik dit spul op het gewas heb gegooit.
Sagt mir einfach, wann ich drehen muss, nachdem ich das Zeug über der Ernte verteilt habe.
Korpustyp: Untertitel
gewasMais
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het was gek om 't gewas zo te vinden.
Es war unheimlich, den Mais so vorzufinden.
Korpustyp: Untertitel
Wat is er met je gewas?
Also, was ist mit eurem Mais?
Korpustyp: Untertitel
Haar zo blond als een gewas.
Das Haar so gelb wie Mais.
Korpustyp: Untertitel
de koe zo wit als melk de cape zo rood als bloed haar zo blond als 'n gewas de schoen als een gouden gloed de koe zo wit als melk de cape zo rood als bloed haar zo blond als 'n gewas de schoen als een gouden gloed
Die Kuh so weiß wie Milch den Umhang rot wie Blut das Haar so gelb wie Mais den Schuh aus purem Gold Kuh so weiß wie Milch Umhang rot wie Blut Haar so gelb wie Mais Schuh aus purem Gold
Korpustyp: Untertitel
de koe zo wit als melk de cape zo rood als bloed haar zo blond als een gewas
Die Kuh so weiß wie Milch Umhang rot wie Blut Haar gelb wie Mais Schuh aus purem...
Korpustyp: Untertitel
En dan laat zij het langste, mooiste haar zakken. Blond als een gewas.
Sie lässt es herab, ihr langes, wunderschönes Haar, gelb wie Mais.
Korpustyp: Untertitel
Vergelijk dit met het gewas.
Vergleich das mit dem Mais.
Korpustyp: Untertitel
gewasFeldfrucht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gewas
Feldfrucht
Korpustyp: Wikipedia
De grootste subsidie geven we echter aan de teelt van tabak, een gewas dat ieder jaar honderdduizenden slachtoffers in de Unie maakt.
Am stärksten aber unterstützen wir den Anbau von Tabak, eine Feldfrucht, die in der Union jährlich Hunderttausende Todesopfer fordert.
Korpustyp: EU
De burgers van de Unie willen de teelt van dit schadelijke gewas niet financieren.
Die Bürger der Union wollen den Anbau dieser schädlichen Feldfrucht nicht finanzieren.
Korpustyp: EU
Maar geen enkel gewas, op geen enkel veld... in een gevangenis waar ik de leiding over heb, zal op het veld doodgaan.
Es gibt keine Feldfrucht... auf keinem Feld... in keinem Gefängnis, das ich leite... die auf den Feldern eingeht.
Korpustyp: Untertitel
gewasFeldbestand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de minimumafstand tot de vrouwelijke kruisingspartner is 25 m ten opzichte van ieder ander ras van dezelfde soort, met uitzondering van een gewas van de mannelijke kruisingspartner,
Der Mindestabstand der weiblichen Komponente von jeder anderen Sorte derselben Art, außer von einem Feldbestand der männlichen Komponente, beträgt 25 m;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het zaad wordt geproduceerd door gebruikmaking van een chemische-hybridisatieagens moet het gewas voldoen aan de volgende andere normen of voorwaarden:
Wird Saatgut unter Verwendung eines Gametozids erzeugt, so genügt der Feldbestand folgenden weiteren Normen oder Anforderungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van hybriden van Brassica napus moet het gewas geteeld worden op percelen waar sedert vijf jaar geen planten van Brassicaceae (Cruciferae) meer zijn geteeld.
Bei Hybriden von Brassica napus wird der Feldbestand auf einer Produktionsfläche vermehrt, auf der in den vergangenen fünf Jahren keine Brassicaceae (Cruciferae) gepflanzt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot wijziging van bijlage I bij Richtlijn 66/402/EEG van de Raad wat betreft de voorwaarden waaraan het gewas Oryza sativa moet voldoen
zur Änderung von Anhang I der Richtlinie 66/402/EWG des Rates hinsichtlich der Anforderungen, denen der Feldbestand Oryza sativa genügen muss
Korpustyp: EU DGT-TM
gewasBestand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
indien het gewas bij de overeenkomstig de bepalingen van bijlage I van die richtlijn uitgevoerde officiële veldkeuring vrij is van Avena fatua en indien een monster van ten minste 1 kg, genomen overeenkomstig het bepaalde in artikel 7 van die richtlijn, bij een officieel onderzoek vrij is van Avena fatua, of
der Bestand bei der amtlichen Feldbesichtigung gemäß Anhang I der genannten Richtlinie frei von Avena fatua ist und wenn eine nach den Bestimmungen von Artikel 7 der genannten Richtlinie gezogene Probe von mindestens 1 kg nach amtlicher Prüfung frei von Avena fatua ist, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
De richtlijn vermeldt de voorwaarden waaraan met betrekking tot het gewas, het teeltmateriaal, de verpakking en het etiket voldaan moet worden.
In der Richtlinie sind die Voraussetzungen aufgeführt, die der Bestand, das Vermehrungsgut, die Verpackung und das Etikett erfüllen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage I bij Richtlijn 68/193/EEG vermeldt de voorwaarden waaraan met betrekking tot het gewas moet worden voldaan.
Die Voraussetzungen, die der Bestand erfüllen muss, sind in Anhang I der Richtlinie 68/193/EWG aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gewas is rasecht en raszuiver en, zo nodig, ook wat de kloon betreft.
Der Bestand ist sortenecht und sortenrein und entspricht erforderlichenfalls dem Klon.
Korpustyp: EU DGT-TM
gewasFeldbestandes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op het perceel mag geen voorvrucht zijn verbouwd die zich niet verdraagt met de productie van zaaizaad van de soort en het ras van het betrokken gewas. Het perceel moet ook voldoende vrij zijn van opslag van de voorvrucht.
Auf der Vermehrungsfläche wurde keine Vorfrucht angebaut, die sich nicht mit der Erzeugung von Saatgut der Art und der Sorte des Feldbestandes vereinbaren lässt; die Vermehrungsfläche ist ausreichend frei von Durchwuchspflanzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gewas moet voldoende rasecht en raszuiver zijn; een gewas van een ingeteelde stam moet voldoende echt en zuiver zijn met betrekking tot zijn eigenschappen.
Der Feldbestand ist ausreichend sortenecht und sortenrein oder, im Falle eines Feldbestandes einer Inzuchtlinie, ausreichend sortenecht und sortenrein hinsichtlich der Merkmale der Inzuchtlinie.
Korpustyp: EU DGT-TM
het percentage van het aantal planten van een andere sorghumsoort dan de soort van het gewas of die duidelijk niet tot de ingeteelde stammen of de kruisingspartners behoren, mag niet meer bedragen dan:
Der zahlenmäßige Anteil von Pflanzen einer Sorghum-Art, die nicht die Art des Feldbestandes ist, oder von Pflanzen, die sich eindeutig als nicht sortenecht in Bezug auf die Inzuchtlinie oder auf die Komponente identifizieren lassen, überschreitet nicht
Korpustyp: EU DGT-TM
gewasAnbauart
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Braakgelegde grond die in overeenstemming met Verordening (EG) nr. 1782/2003 is beteeld met toegestane niet voor voeding of vervoedering bestemde gewassen, moet worden aangegeven in de rubriek voor het desbetreffende gewas met teeltwijzecode 8 of 9.
Stillgelegte Flächen, auf denen ein zulässiger Anbau von nachwachsenden Rohstoffen gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 erfolgt, sind unter der entsprechenden Anbaurubrik mit dem Code 8 oder 9 für die Anbauart einzutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Braakgelegde grond die in overeenstemming met de Verordeningen (EG) nr. 1251/1999 en (EG) nr. 1782/2003 is beteeld met toegestane niet voor voeding of vervoedering bestemde gewassen, moet worden aangegeven in de rubriek voor het desbetreffende gewas met teeltwijzecode 8 of 9.”.
Stillgelegte Flächen, auf denen ein zulässiger Anbau von nachwachsenden Rohstoffen gemäß den Verordnungen (EG) Nr. 1251/1999 und (EG) Nr. 1782/2003 erfolgt, sind unter der entsprechenden Anbaurubrik mit dem Code 8 oder 9 für die Anbauart einzutragen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De doelstelling moet derhalve niet zijn het steunen van een gewas dat moeilijk kan worden afgezet, maar het steunen van de verkoop, verwerking en regionale indeling rekening houdend met de vraag van de consument naar olijfolie.
Die Zielsetzung muß demnach nicht sein, eine Anbauart zu stützen, die schwer abzusetzen ist, sondern gestützt werden müssen die Vermarktung, die Verarbeitung und die regionale Zuordnung unter Berücksichtigung dessen, was an Olivenöl von den Verbrauchern und Verbraucherinnen nachgefragt wird.
Korpustyp: EU
gewasKulturpflanzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een terdege onderbouwde schatting van de persistentie/de competitiviteit van het micro-organisme en relevante secundaire metabolieten (vooral toxinen) daarvan in en op het gewas bij de normaal gangbare milieuomstandigheden tijdens en na het beoogde gebruik, met inachtneming van vooral de in sectie 2 verstrekte informatie, moet eveneens worden verstrekt.
Die Persistenz/Konkurrenzfähigkeit des Mikroorganismus und relevanter sekundärer Metaboliten (insbesondere Toxine) in oder auf Kulturpflanzen unter den während und nach der vorgesehenen Verwendung vorherrschenden Umweltbedingungen ist unter Berücksichtigung insbesondere der Angaben gemäß Abschnitt 2 abzuschätzen und zu begründen.
Korpustyp: EU DGT-TM
strigosa is een gewas waarvan is gebleken dat het een van de meest doeltreffende gewassen is voor de vermindering van de bodemerosie en de stikstofuitspoeling, met name de uitspoeling van nitraten uit agrarische bronnen, en het is een belangrijk bestanddeel van zaaizaadmengsels voor voedergewassen.
strigosa zählt zu den Kulturpflanzen, die sich bei der Verringerung der Bodenerosion, der Stickstoffauswaschung, insbesondere aus landwirtschaftlichen Quellen, als am wirksamsten erwiesen haben, und sie ist ein wichtiger Bestandteil von Saatgutmischungen für Grünfutter.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze situaties kan het gebruik van het bestrijdingsmiddel voor ons onaanvaardbaar zijn, maar hoeft het behandelde gewas niet noodzakelijk een risico op te leveren voor consumenten in de EU.
Unter diesen Umständen kann die Verwendung der Pestizide für uns nicht akzeptabel sein, aber die behandelten Kulturpflanzen müssen nicht notwendigerweise ein Risiko für den EU-Verbraucher darstellen.
Korpustyp: EU
gewasAnbaukultur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor vijf weidegebieden worden er mineralenbalansen overeenkomstig het handboek van Eurostat/OESO afgeleid op basis van gegevens over regionaal meststoffengebruik en/of coëfficiënten van meststoffengebruik per gewas, gegevens over mesttransport en gegevens over de regionale productie van landbouwgewassen.
Regionale Mineralstoffbilanzen nach dem Eurostat-/OECD-Handbuch werden für fünf Grünlandflächen berechnet werden, und zwar auf der Grundlage von Daten über den regionalen Einsatz von Düngemitteln und/oder von Koeffizienten für den Düngemitteleinsatz je Anbaukultur, von Daten über den Transport von Stallmist und Daten über die regionale pflanzliche Erzeugung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Katoen is een traditioneel gewas en de belangrijkste bron van inkomsten voor duizenden gezinnen in Europa die nauwelijks alternatieven hebben.
Die Baumwolle ist eine traditionelle Anbaukultur und die Haupteinkommensquelle für Tausende europäischer Familien, die kaum Alternativen haben.
Korpustyp: EU
Zolang kleine koffieboeren slechts van één gewas afhankelijk zijn, is en blijft hun economische situatie bijzonder gevoelig.
Solange die kleinen Kaffeebauern nur von einer einzigen Anbaukultur abhängig sind, bleibt ihre wirtschaftliche Situation äußerst unsicher.
Korpustyp: EU
gewasbetreffenden Kultur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toelating wordt alleen verleend als voldoende informatie voorhanden is over mogelijke persistentie/competitiviteit van het micro-organisme en relevante secundaire metabolieten/toxinen in of op het gewas onder de milieuomstandigheden bij en na het beoogde gebruik.
Die Zulassung wird nur erteilt, wenn genügend Informationen über eine etwaige Persistenz/Konkurrenz des Mikroorganismus und relevanter sekundärer Metaboliten/Toxine in oder auf der betreffendenKultur und unter den zum Zeitpunkt und nach der beabsichtigen Verwendung vorherrschenden Umweltbedingungen vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geen toelating wordt verleend tenzij voldoende informatie voorhanden is over mogelijke persistentie/concurrentie van het micro-organisme en relevante secundaire metabolieten/toxinen in of op het gewas onder de milieuomstandigheden bij en na het beoogde gebruik.
Die Zulassung wird nur erteilt, wenn genügend Informationen über eine etwaige Persistenz/Konkurrenz des Mikroorganismus und relevanter sekundärer Metaboliten/Toxine in oder auf der betreffendenKultur und unter den zum Zeitpunkt und nach der beabsichtigen Anwendung vorherrschenden Umweltbedingungen vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
gewasErzeugnis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overeenkomstig de artikelen 23 en 24 van die verordening zijn die MRL's voor elke combinatie van gewas en bestrijdingsmiddel aan de Europese Autoriteit voor voedselveiligheid (EFSA) voorgelegd.
Gemäß den Artikeln 23 und 24 der genannten Verordnung wurden die Rückstandshöchstgehalte für jede Kombination von Erzeugnis und Schädlingsbekämpfungsmittel der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit (im Folgenden „die Behörde“) vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit gewas levert volledig traceerbaar veevoer op en vormt dus een vervanging voor ingevoerde producten, die veel vragen opwerpen wat betreft genetische modificatie.
Dieses Erzeugnis, das eine vollständige Rückverfolgbarkeit der daraus hergestellten Futtermittel ermöglicht, ersetzt bisher Einfuhren, die zahlreiche Fragen im Zusammenhang mit GVO aufwerfen.
Korpustyp: EU
gewasAnbauprodukte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een subsidiabel gewas wordt gedefinieerd als elk gewas van "hernieuwbare biomassa" met uitsluiting van gewassen die in aanmerking komen voor uitkeringen op grond van titel I van de Farm Bill 2008. Uitgesloten gewassen zijn onder andere mais, korrelgierst, haver, rijst, tarwe, honing en suiker.
Förderfähige Anbauprodukte sind gemäß der Definition Agrarerzeugnisse aus erneuerbarer Biomasse ausgenommen solche, die für Zahlungen nach title I der 2008 Farm Bill in Betracht kommen. Ausgeschlossen sind unter anderem Mais, Körner-Sorghum, Hafer, Reis, Weizen, Honig und Zucker.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om in aanmerking te komen voor een uitkering, moet het subsidiabele gewas worden geproduceerd in een geografisch gebied dat is aangewezen als "projectgebied".
Um in den Genuss dieser Vorteile zu kommen, müssen die förderfähigen Anbauprodukte in einer als „Projektgebiet“ (project area) bezeichneten geografischen Zone erzeugt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
gewasZielkultur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het toepassingsgebied en de aard van het gewas of de doelsoort,
das Anwendungsgebiet und die Art der Zielkultur oder des Zielorganismus,
Korpustyp: EU DGT-TM
toepassingsgebied en aard van het gewas of de doelsoort;
das Verwendungsgebiet und die Art der Zielkultur oder des Zielorganismus,
Korpustyp: EU DGT-TM
gewasangebaut
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Lidstaten waar maïs geen traditioneel gewas is, kunnen kuilgras in aanmerking laten komen voor areaalbetalingen voor akkerbouwgewassen.
Die Mitgliedstaaten können, sofern Mais traditionell nicht angebaut wird, Flächenzahlungen für Grassilage zahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gewasspecifieke betaling voor rijst wordt verleend per met rijst ingezaaide hectare grond waarop het gewas tot ten minste het begin van de bloei in normale groeiomstandigheden in stand wordt gehouden.
Die kulturspezifische Zahlung für Reis wird pro Hektar Fläche gewährt, auf der Reis unter normalen Wachstumsbedingungen zumindest bis zum Blütebeginn angebaut wird.
Dat zou kunnen zijn omdat een groot gedeelte van die braakgelegde gronden worden gebruikt voor de verbouw van oliehoudendegewassen.
Der Grund dafür könnte darin liegen, daß ein Großteil der stillgelegten Flächen für den Anbau von Ölsaaten genutzt wird.
Korpustyp: EU
Toch is het toegestaan op die gronden oliehoudendegewassen voor niet-voedingsdoeleinden te verbouwen.
Doch ist auf diesen Flächen der Anbau von Ölsaaten zu Non-food-Zwecken gestattet.
Korpustyp: EU
Het beginsel van de aanwending van oliehoudendegewassen voor andere dan voedingsdoeleinden is eenvoudig.
Der Grundsatz der Verwendung von Ölsaaten zu Non-food-Zwecken ist einfach.
Korpustyp: EU
Waarschijnlijk doordat de braaklegging wordt verminderd wordt ook de produktie van oliehoudendegewassen voor biodiesel verminderd.
Durch Verringerung der stillgelegten Flächen wird wahrscheinlich auch die Produktion von Ölsaaten für Biodiesel verringert.
Korpustyp: EU
Het enige probleem is dat oliehoudendegewassen niet volledig voor nietvoedingsdoeleinden kunnen worden gebruikt.
Das einzige Problem dabei ist, daß sich Ölsaaten nicht gänzlich zu Non-food-Zwecken verarbeiten lassen.
Korpustyp: EU
Zaden en zaailingen op bouwland (exclusief granen, peulvruchten, aardappelen en oliehoudendegewassen)
Sämereien und Pflanzgut auf dem Ackerland (ohne Getreide, Hülsenfrüchte, Kartoffeln und Ölsaaten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Het prijzenpakket van de Commissie zou, wanneer het uitgevoerd zou worden, de steun per hectare graan en oliehoudendegewassen en de compensatie voor braaklegging sterk verlagen.
Durch das Preispaket der Kommission würden die Hektarbeihilfen für Getreide und Ölsaaten und die Stillegungsprämien gekürzt.
Korpustyp: EU
Granen en graanproducten bestemd voor voeding of vervoedering; oliehoudendegewassen, eiwithoudende gewassen, gedroogde voedergewassen
Getreide und Getreideerzeugnisse für die tierische und die menschliche Ernährung; Ölsaaten und ölhaltige Früchte, Eiweißpflanzen, Trockenfutter
Korpustyp: EU DGT-TM
Oliehoudendegewassen, namelijk kool- en raapzaad, zonnebloempitten, sojabonen, lijnzaad en andere oliehoudendegewassen
Ölsaaten: hierunter fallen Raps und Rübsen, Sonnenblumen, Soja, Leinsamen (Öllein) und sonstige Ölsaaten
Korpustyp: EU DGT-TM
Areaal voor de productie van voor de verkoop bestemde zaden en zaailingen, met uitzondering van granen, rijst, peulvruchten, aardappelen en oliehoudendegewassen.
Flächen, auf denen Pflanzen zur Gewinnung von zum Verkauf bestimmtem Saat- oder Pflanzgut — mit Ausnahme von Getreide, Reis, Hülsenfrüchten, Kartoffeln und Ölsaaten — angebaut werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
oliehoudend gewasÖlpflanze
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien is er geen preventie - de heer Happart heeft het hier reeds over gehad -, zijn er geen nieuwe mogelijkheden om opnieuw te onderhandelen over de eiwit- of oliehoudendegewassen.
Ferner gibt es keine Präventivmaßnahmen - Herr Happart sprach davon -, keine neuen Möglichkeiten für Neuverhandlungen zum Thema der Eiweißstoffe oder Ölpflanzen.
Korpustyp: EU
- (FR) 70 procent van de eiwit- en oliehoudendegewassen die momenteel in de Europese Unie worden geconsumeerd wordt geïmporteerd, vooral uit Brazilië, Argentinië en de Verenigde Staten.
Siebzig Prozent der Eiweiß- und Ölpflanzen, die heute in der Europäischen Union verbraucht werden, werden importiert, hauptsächlich aus Brasilien, Argentinien und den Vereinigten Staaten.
Korpustyp: EU
Er is opnieuw interesse in Camelina sativa als oliehoudendgewas door een toenemende vraag naar alternatieve niet-intensieve oliehoudende gewassen waarvan de bijproducten van de olieproductie kunnen worden gebruikt in dierenvoeder.
Es besteht neues Interesse an Camelina sativa als Ölpflanze, da die Nachfrage nach alternativen, anspruchsloseren Ölpflanzen (low-input oilseed), deren Nebenprodukte für die Tierernährung verwendet werden können, steigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook beveel ik aan een vruchtwisselingssubsidie te betalen aan landbouwers om de productie van plantaardige eiwitten in de vruchtwisselingscyclus van granen aan te moedigen. Daarnaast pleit ik ervoor de teelt van eiwithoudende gewassen, gedroogde peulvruchten en oliehoudendegewassen toe te staan op uit productie genomen grond.
Ich habe mich auch dafür ausgesprochen, den Landwirten eine Fruchtfolge-Beihilfe zu gewähren, um die Erzeugung von Eiweißpflanzen in der Getreidefruchtfolge sowie den Anbau von Eiweißpflanzen, Körnerleguminosen und Ölpflanzen auf Stilllegungsflächen zu fördern.
Korpustyp: EU
Afgezien van de handelsargumenten die de Europese Commissie aanvoert om haar verzet tegen de invoering van specifieke steun ten behoeve van de teelt van oliehoudendegewassen te rechtvaardigen, bestaat er geen enkele reden om geen steun te verlenen voor andere gewassen die nog meer eiwitten bevatten.
Abgesehen von handelspolitischen Gründen - die von der Europäischen Kommission gern vorgeschoben werden, um ihre Ablehnung gegen eine erneute Einführung der gezielten Förderung des Ölpflanzenanbaus zu rechtfertigen - gibt es keinen Grund, den Anbau anderer Pflanzen nicht zu fördern, deren Eiweißgehalt sogar höher liegt als bei den Ölpflanzen.
Korpustyp: EU
industrieel gewasIndustriepflanze
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het enige punt waarover ik tevreden ben is dat mijn amendement is aangenomen over energiegewassen en industriëlegewassen op braakland, hetgeen de mogelijkheid schept opkomende sectoren te consolideren.
Das Einzige, was mich freut, ist, dass mein Änderungsantrag angenommen wurde, der vorsieht, Energie- und Industriepflanzen auf stillgelegten Flächen anzubauen, um so die neuen Produktionszweige zu konsolidieren.
Korpustyp: EU
eiwithoudend gewasEiweißpflanze
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Europa is voor eiwithoudendegewassen, die voornamelijk als veevoeder worden gebruikt, in zeer sterke mate afhankelijk van de invoer.
Europa ist weitgehend von Einfuhren von Eiweißpflanzen abhängig, die hauptsächlich als Tierfutter verwendet werden.
Korpustyp: EU
Het verkregen product bestaat hoofdzakelijk uit eiwithoudendegewassen.
Die resultierende Kultur besteht im Wesentlichen aus Eiweißpflanzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is bijzonder verontrustend dat eiwithoudendegewassen slechts 3 procent van de Europese landbouwproductie vertegenwoordigen.
Es ist sehr bedenklich, dass nur 3 % der europäischen landwirtschaftlichen Erzeugnisse Eiweißpflanzen sind.
Korpustyp: EU
Er moeten bepaalde voorwaarden betreffende de inzaai en de teelt van gewassen worden gesteld, vooral voor durumtarwe, eiwithoudendegewassen en rijst.
Insbesondere für Hartweizen, Eiweißpflanzen und Reis sollten bestimmte Bedingungen für Aussaat und Bewirtschaftung der Kulturen festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook het potentieel om in de nieuwe lidstaten Roemenië en Bulgarije eiwithoudendegewassen te telen mag niet worden genegeerd.
Das Potenzial für den Anbau von Eiweißpflanzen wie Soja in den neuen Mitgliedstaaten Rumänien und Bulgarien sollte ebenfalls nicht ignoriert werden.
Korpustyp: EU
Dit lukt uitsluitend indien we de productie van eiwithoudendegewassen in de EU weer zelf ter hand nemen, zoals in dit verslag wordt voorgesteld.
Dies gelingt nur, wenn wir in der EU die Produktion von Eiweißpflanzen wieder selbst in die Hand nehmen, wie in dem Bericht angeregt.
Korpustyp: EU
Er moeten bepaalde voorwaarden betreffende de inzaai en de teelt van gewassen worden gesteld, vooral voor eiwithoudendegewassen en rijst en groenten en fruit.
Insbesondere für Eiweißpflanzen, Reis sowie Obst und Gemüse sollten bestimmte Bedingungen für Aussaat und Bewirtschaftung der Kulturen festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is hoog tijd om de productie van eiwithoudendegewassen naar andere gebieden te verplaatsen.
Es ist Zeit für eine Verlagerung der Produktion von Eiweißpflanzen.
Korpustyp: EU
De teelt van eiwithoudendegewassen is echter een onderwerp dat weinig positieve belangstelling heeft gewekt in Europa.
In Europa wird der Anbau von Eiweißpflanzen jedoch fast stiefmütterlich behandelt.
Korpustyp: EU
Dat geldt voor een groot aantal wilde soorten, maar ook voor fruitbomen, eiwithoudendegewassen en groenten.
Dies ist der Fall bei vielen wildlebenden Arten, aber auch bei Obstbäumen, Eiweißpflanzen und Gemüsearten.
Korpustyp: EU
77 weitere Verwendungsbeispiele mit "gewas"
136 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vlas (gewas)
Gemeiner Lein
Korpustyp: Wikipedia
Zij oogstte het gewas.
Sie hat das Ganze geerntet.
Korpustyp: Untertitel
Dat is het gewas van Boer Maggot.
Ihr habt Bauer Maggots Gemüse gestohlen!
Korpustyp: Untertitel
materieel voor de verzorging van het gewas
Maschinen und Geräte für die Pflanzenpflege
Korpustyp: EU IATE
Gewas- en oogstresten (gebruikt), ruw en bewerkt
Pflanzenrückstände (verwendet), roh und verarbeitet
Korpustyp: EU DGT-TM
Mag ik uw haar vergelijken met dit gewas?
Darf ich bitte das mit Ihrem Haar vergleichen?
Korpustyp: Untertitel
-En het haar zo blond als dit gewas.
Das Haar passt zum Maiskolben.
Korpustyp: Untertitel
verzamelrooiers zijn speciale machines voor een enkel gewas
Vollerntemaschinen sind Spezialmaschinen fuer nur eine Kulturart
Korpustyp: EU IATE
Langer, als het nodig is, tot mijn gewas terugkomt.
Bringt keine biblische Plage über ihn, klar?
Korpustyp: Untertitel
Geen ander gewas krijgt in feite zo'n hoge directe betaling.
Keine andere Ertragskultur erhält höhere Direktzahlungen.
Korpustyp: EU
De vergunning moet worden verleend voordat het gewas wordt ingezaaid.
Die Genehmigung muss vor der Aussaat erteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewas- en oogstresten (gebruikt), voedergewassen en door begrazing onttrokken biomassa
Pflanzenrückstände (verwendet), Futterpflanzen und geweidete Biomasse
Korpustyp: EU DGT-TM
Overige gewas- en oogstresten (bladeren van suiker- en voederbieten, overige)
Sonstige Pflanzenrückstände (Zucker- und Futterrübenblätter, Sonstige)
Korpustyp: EU DGT-TM
Helaas zal het gewas door de schaarse regenval niet het volle rendement opleveren.
Dieser Regen reicht nicht unbedingt aus für einen großen Kürbisertrag.
Korpustyp: Untertitel
Henry wilde meelopen om te kijken of jullie gewas er wel goed bij staat.
Henry wollte mit Ihnen ins Feld, um zu sehen, ob alles stimmt.
Korpustyp: Untertitel
Om eerlijk te zijn, oude astronauten theorie heeft nooit gewas van een discussie met mijn collega's.
Ehrlich gesagt, die antike-Astronauten Theorie hat es niemals in eine Diskussion...... mit meinen Kollegen geschafft.
Korpustyp: Untertitel
En Hij gaf hun gewas den kruidworm, en hun arbeid den sprinkhaan.
und gab ihre Gewächse den Raupen und ihre Saat den Heuschrecken;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Het CBP heeft sindsdien verdere richtsnoeren voor een ander gewas vastgesteld of bestaande richtsnoeren bijgewerkt.
Inzwischen hat das CPVO auch für eine weitere Art Testleitlinien festgelegt und bestehende Testleitlinien aktualisiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moeten voortdurend voedingsstoffen worden toegediend die zijn aangepast aan het gebied en het gewas.
Zu gewährleisten ist deshalb eine auf die jeweilige Anbaufläche und auf die spezifische Pflanzensorte abgestimmte Nährstoffversorgung.
Korpustyp: EU DGT-TM
de productiviteit van het gewas (gemeten als energie van de biobrandstof per landeenheid per jaar); en
die Pflanzenproduktivität (gemessen als Energie des Biokraftstoffs pro Flächeneinheit und Jahr); und
Korpustyp: EU DGT-TM
Je zei dat je gewas verwoest was... en dat je zaden nodig had.
Du sagtest doch, du hättest Mehltau und dass du Saatgut brauchst.
Korpustyp: Untertitel
Tabak kan bijvoorbeeld ook dienen voor medisch onderzoek. Ook is dit gewas een uitstekende natuurlijke insecticide.
Er findet beispielsweise auch Verwendung in der Medizinforschung oder als hervorragendes natürliches Insektizid.
Korpustyp: EU
De oogst van dat gewas is het meest vermoeiend, zegt hij.
Das ist die Frucht, die zu ernten, "dich am meisten müde macht", sagt er.
Korpustyp: News
Bijlage III, Materiaalstroomrekeningen, gegevens over overige gewas- en oogstresten, ingevoerd afval, en correctie voor het ingezetenenprincipe
Anhang III, Gesamtrechnungsdaten zu Materialflüssen für Pflanzenrückstände, Abfalleinfuhren und Anpassung des Grundsatzes der Gebietsansässigkeit
Korpustyp: EU DGT-TM
De schade aan het gewas in Midden-Florida door het noodweer van onlangs kan de doodklap voor de economie betekenen.
Ernteschäden ortsansässiger Farmer in Zentral-Florida, durch starke Winde und Sturmschäden der letzten Tage, könnten sich verheerend auf die örtliche Wirtschaft auswirken.
Korpustyp: Untertitel
Hennep is een nuttig alternatief en milieuvriendelijk gewas en de maatregel zou slechts één miljoen ecu kosten.
Hanf ist eine sinnvolle Alternativkultur, er ist umweltfreundlich und die Kosten lägen bei lediglich 1 Million ECU.
Korpustyp: EU
En Hij keerde deze steden om, en die ganse vlakte, en alle inwoners dezer steden, ook het gewas des lands.
und kehrte die Städte um und die ganze Gegend und alle Einwohner der Städte und was auf dem Lande gewachsen war.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
de productiviteit van het gewas (meten als energie van de biobrandstof of vloeibare biomassa per landeenheid per jaar); en
die Pflanzenproduktivität (gemessen als Energie des Biokraftstoffs oder flüssigen Biobrennstoffs pro Flächeneinheit pro Jahr) und
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevestigende gegevens waaronder wetenschappelijk bewijsmateriaal inzake het natuurlijk voorkomen of de vorming van nicotine in het gewas zullen worden geëvalueerd.
Es werden bestätigende Daten mitsamt wissenschaftlichen Belegen betreffend das natürliche Vorkommen bzw. die natürliche Bildung von Nikotin in Pilzen bewertet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stress kan worden veroorzaakt door veel factoren zoals droogte, kou, voedingsstoffentekorten en bijwerkingen van op het gewas toegepaste stoffen.
Stress kann durch eine Vielzahl von Faktoren verursacht werden, u. a. durch Trockenheit, Kälte, Nährstoffmangel und unerwünschte Reaktionen auf ausgebrachte Substanzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Droog de oogst indien noodzakelijk zo snel mogelijk tot het vochtgehalte dat voor de opslag van dat gewas noodzakelijk is.
Erforderlichenfalls ist das Getreide schnellstmöglich zu trocknen, bis es den empfohlenen Feuchtigkeitsgehalt erreicht, bei dem es lagerfähig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bananen vormen het op drie na belangrijkste gewas ter wereld, en het aantal landen dat bananen produceert is vrij beperkt.
Bananenerzeugung ist weltweit der viertgrößte Markt, allerdings nehmen nur sehr wenige Erzeugerländer an ihm teil.
Korpustyp: EU
Doel is zowel voordeel te halen uit eventuele meevallers als te komen tot een enkel bijzonder braakleggingspercentage per gewas.
Es geht darum, sowohl mögliche Überstillegungen nutzen zu können als auch zu einem je Betrieb einheitlichen Satz für besondere Stillegungen zu kommen.
Korpustyp: EU
Risicogebaseerde aanpak waarbij rekening wordt gehouden met de lokale afwateringsvariabelen zoals klimaat, soort bodem en gewas, en reliëf.
Risikobasierte Ansätze, bei denen die für die Wassergewinnung vor Ort relevanten Variablen wie Klima, Bodentypen, Pflanzenarten und das Relief berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Haver is in Finland en Zweden een belangrijk en traditioneel gewas dat goed is aangepast aan het daar heersende klimaat.
Hafer wird in Finnland und Schweden traditionell in beträchtlichem Umfang erzeugt, weil sich diese Erzeugung gut für das dortige Klima eignet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook hier gaat het om een gewas dat niet voor voedingsdoeleinden is bestemd, maar dient het bijprodukt als veevoeder.
Auch hier haben wir zwar eine Nonfood-Produktion, aber mit dem Nebenprodukt der Verfütterung.
Korpustyp: EU
Allereerst, geloof ik dat wij in Europa in staat moeten zijn om Europees gewas en Europees fruit en groenten te produceren die veilig voor menselijke consumptie zijn.
Erstens glaube ich, dass wir in Europa in der Lage sein müssen, europäische Feldfrüchte und europäisches Obst und Gemüse zu produzieren, die für den menschlichen Verzehr sicher sind.
Korpustyp: EU
Voor de mensen daar is het een kwestie van overleven of ze bijvoorbeeld een gewas hebben dat weinig water nodig heeft of een rijstsoort die bepaalde vitamines bevat.
Ob ich z. B. ein Produkt habe, das mit wenig Wasser produziert werden kann, ob ich einen Reis habe, der bestimmte Vitamine enthält, ist für viele Menschen in den Entwicklungsländern auch eine Überlebensfrage.
Korpustyp: EU
We kunnen het gewas laten groeien, de oogst binnenhalen, muren optrekken tegen de gevaren van de wildernis, kleren weven om warm te blijven.
Wir können den Boden pflügen und die Felder bestellen. Wir errichten feste Mauern zu unserem Schutz. Weben Kleider, die uns warm halten.
Korpustyp: Untertitel
Ja ziet, zal hij geplant zijnde gedijen? Zal hij niet, als de oostenwind hem aanroert, gans verdrogen? Op de bedden van zijn gewas zal hij verdrogen.
Siehe, er ist zwar gepflanzt; aber sollte er geraten? Ja, sobald der Ostwind an ihn rühren wird, wird er verdorren auf dem Platz, da er gewachsen ist.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De wateren vermalen de stenen, het stof der aarde overstelpt het gewas, dat van zelf daaruit voortkomt; alzo verderft Gij de verwachting des mensen.
Wasser wäscht Steine weg, und seine Fluten flößen die Erde weg: aber des Menschen Hoffnung ist verloren;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En hij zeide: Dit zal ik doen; ik zal mijn schuren afbreken, en grotere bouwen, en zal aldaar verzamelen al dit mijn gewas, en deze mijn goederen;
Und sprach: Das will ich tun: ich will meine Scheunen abbrechen und größere bauen und will drein sammeln alles, was mir gewachsen ist, und meine Güter;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
de voorwaarden waaraan het teeltmateriaal moet voldoen, met name met betrekking tot het toegepaste vermeerderingsprocédé, de zuiverheid van het staand gewas en, indien van toepassing, de raskenmerken.
die Anforderungen, denen Vermehrungsmaterial genügen muss, und zwar insbesondere die Anforderungen betreffend das angewandte Vermehrungssystem, die Reinheit der Aufwüchse und gegebenenfalls die Sortenmerkmale.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onkruid in het gewas moet worden bestreden langs mechanische weg of met geregistreerde herbiciden, dan wel met andere veilige en passende onkruidbestrijdingsmaatregelen.
Unkraut in den Anbauflächen sollte mit maschinellen Verfahren oder durch den Einsatz registrierter Herbizide oder mittels anderer sicherer, angemessener Praktiken zur Unkrautbeseitigung bekämpft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor ons is rogge geen inferieur gewas dat voor veevoeder wordt gebruikt, maar een lekker dagelijks ontbijtproduct en een hoofdbestanddeel van onze traditionele eetcultuur.
Für uns ist Roggen nicht ein durchschnittliches Getreide für Futterzwecke, sondern ein tägliches köstliches Frühstück und ein Grundstoff unserer traditionellen Esskultur.
Korpustyp: EU
De landbouw is daar nog nauwelijks gemechaniseerd, en daarom speelt dit gewas een belangrijke rol in sociale zin, als bron van werkgelegenheid.
Aufgrund des geringen Mechanisierungsgrades, ist er von wesentlicher sozialer und beschäftigungspolitischer Bedeutung.
Korpustyp: EU
Tabak is evenwel een gewas dat goed gedijt op moeilijk te bewerken landbouwgrond. Vele kleine en middelgrote ondernemingen moeten het van de tabaksteelt hebben.
Tabak ist jedoch ein Produktionszweig, der für schwierige Regionen und zahlreiche kleine und mittlere Betriebe von großer Bedeutung ist.
Korpustyp: EU
Mijnheer de commissaris, in onze ogen is het onaanvaardbaar dat men om fraude te voorkomen een einde zou willen maken aan de teelt van een bepaald gewas.
Wir halten es für nicht hinnehmbar, Herr Kommissar, daß, nur um den Betrug auszumerzen, die Produktion in einem bestimmten Sektor abgeschafft werden soll.
Korpustyp: EU
Ook de voorstellen voor katoen zijn onaanvaardbaar. Voor dit gewas zou de belachelijk lage steun voor slechts 360 hectare blijven gelden.
Bei Baumwolle ist die Lage ebenfalls inakzeptabel, weil die beihilfefähige Fläche auf lächerliche 360 Hektar festgesetzt wurde.
Korpustyp: EU
Hetzelfde geldt voor de Poolse aardappeltelers, de voornaamste producenten van dit gewas in de Unie, en voor de telers of graanproducten en vezelplanten.
Das gilt auch für die Kartoffelproduzenten in Polen, die hier unionsweit an erster Stelle stehen, und ebenso für die Produzenten von Getreide und Faserpflanzen.
Korpustyp: EU
Door roterende braaklegging met vruchtopvolging beschikken wij bovendien over stikstof voor het volgende gewas. Zo kunnen de landbouwbedrijven tegelijkertijd besparen en over veevoer beschikken.
Würden wir dann noch versuchen, sie als Rotationsstillegung durch die Fruchtfolge zu ziehen, hätten wir zudem den Stickstoffeffekt für die nachfolgende Frucht und hätten so insgesamt für die landwirtschaftlichen Betriebe eine Einsparungs- und Verfütterungsmöglichkeit.
Korpustyp: EU
Die machines zijn bijna allemaal alleen voor de rijstcultuur bruikbaar. Als de rijstproducenten het verbouwen van dit gewas zouden moeten staken, dan zou dat voor hen ernstige economische gevolgen hebben.
Wenn man also die Reisanbauer zu einem Kulturwechsel zwingt, würden diese in ernste finanzielle Schwierigkeiten geraten.
Korpustyp: EU
in het geval van als gewas geteelde instandhoudingsmengsels, een specifiek kiemkrachtcijfer voor bestanddelen van het mengsel die vallen onder Richtlijn 66/401/EEG en die niet voldoen aan de kiemkrachtvoorschriften van bijlage II bij die richtlijn;
bei angebauten Erhaltungsmischungen die jeweilige Keimrate für Bestandteile der unter die Richtlinie 66/401/EWG fallenden Mischungen, die die Anforderungen hinsichtlich der Keimfähigkeit gemäß Anhang II der genannten Richtlinie nicht erfüllen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is opnieuw interesse in Camelina sativa als oliehoudend gewas door een toenemende vraag naar alternatieve niet-intensieve oliehoudende gewassen waarvan de bijproducten van de olieproductie kunnen worden gebruikt in dierenvoeder.
Es besteht neues Interesse an Camelina sativa als Ölpflanze, da die Nachfrage nach alternativen, anspruchsloseren Ölpflanzen (low-input oilseed), deren Nebenprodukte für die Tierernährung verwendet werden können, steigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien zijn gespecificeerde nauwkeurigheidsniveaus nodig voor de gewas- en veekenmerken van de landbouwbedrijven.Deze nauwkeurigheidsniveaus zijn vermeld in de onderstaande nauwkeurigheidstabellen en zijn van toepassing op alle NUTS-2-regio’s met minstens 10000 bedrijven.
Darüber hinaus werden für die Anbaumerkmale und die Viehbestandsmerkmale der landwirtschaftlichen Betriebe bestimmte Genauigkeitsniveaus verlangt.Diese Genauigkeitsniveaus sind in den folgenden Genauigkeitstabellen angegeben und gelten für alle NUTS-2-Regionen mit mindestens 10000 Betrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om ervoor te zorgen dat de verwerkende industrie gedurende het hele verkoopseizoen een regelmatige aanvoer van suikermaïs krijgt, moeten de landbouwers de inzaai van dit gewas over een langere periode kunnen spreiden.
Damit die regelmäßige Versorgung der Verarbeitungsunternehmen mit Süßmais während des gesamten Wirtschaftsjahres gewährleistet ist, sollte es den Erzeugern gestattet werden, ihre Aussaat über einen längeren Zeitraum zu strecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbij moet men ook steun aan de plattelandsontwikkeling in overweging nemen. De markt voor dit gewas in regio's zoals Castilië-La Mancha, Castilië-Leon of Andalusië en ook in andere landen is ingezakt.
Dabei darf auch nicht die Notwendigkeit vergessen werden, neben den bislang angewandten Maßnahmen zusätzliche Schritte einzuleiten, zu denen auch die Möglichkeit zählt, die Gewährung von Beihilfen für die Entwicklung des ländlichen Raums vorzuschlagen.
Korpustyp: EU
Luzerne daarentegen, die 80 procent uitmaakt van de productie van gedroogde voedergewassen in de Unie, biedt op twee belangrijke gebieden uitzonderlijke mogelijkheden: het gewas kan helpen bij bodemsanering en heeft slechts weinig fytosanitaire behandelingen nodig.
Die Luzerne, die über 80 % der Trockenfuttererzeugung in der Union ausmacht, weist im Gegenteil in zwei wesentlichen Bereichen - der Bodenverbesserung und der Einsparung von Pflanzenschutzmitteln - außergewöhnliche Qualitäten auf.
Korpustyp: EU
Ik wil deze interventie afsluiten met een verwijzing naar de belangrijke sociale en economische rol die tabak speelt. Dit gewas, dat op familiebedrijven verbouwd wordt, verschaft velen een baan.
Abschließend möchte ich noch hervorheben, welch bedeutende Rolle der Tabakanbau aus sozioökonomischer Sicht spielt, da er in den Familienbetrieben eine äußerst wichtige Beschäftigungsquelle ist.
Korpustyp: EU
Als dan bewezen kan worden dat het gewas verwerkt is, wordt het bedrag verdubbeld. Bij dit systeem is niet veel controle nodig, omdat de controle wordt uitgevoerd door degenen die de steun willen ontvangen.
Wenn dann der Nachweis geführt wird, daß verarbeitet wurde, wird die entsprechende Doppelung eingeführt, und dieser Nachweis bedarf nicht sehr vieler Kontrollen, weil er von denjenigen, die diese Prämie haben wollen, selber geführt werden muß.
Korpustyp: EU
De voorgestelde drempels berusten op het advies van het Wetenschappelijk Comité voor planten en zijn derhalve wetenschappelijk onderbouwd, en er wordt in verwezen naar de specifieke kenmerken van elk gewas.
Die vorgeschlagenen Werte stammen direkt aus der Stellungnahme des wissenschaftlichen Pflanzenausschusses, sind wissenschaftlich fundiert und beziehen sich auf die Eigenschaften der Pflanzenarten.
Korpustyp: EU
Ik ben het ermee eens dat er rekening moet worden gehouden met de bescherming van de volksgezondheid en de zorg voor het milieu, maar datzelfde geldt voor de sociale gevolgen van de teelt van dit gewas.
Wir müssen in der Lage sein, den Schutz der Volksgesundheit und der Umwelt miteinander zu vereinbaren - der Meinung bin ich auch -, aber dasselbe gilt für die soziale Belastung und die sozialen Auswirkungen dieses Erzeugnisses.
Korpustyp: EU
Onderdeel van die maatregelen waren de watervoorziening voor de landbouwgronden, de aanschaf van irrigatiematerieel en -installaties op landbouwbedrijven, de invoering van modernere machines en de invoering van machines voor bemesting en bescherming van het gewas.
Unter diesen Maßnahmen sind die wasser- und landwirtschaftliche Flächenbewirtschaftung, die Anschaffung von Bewässerungsanlagen in den landwirtschaftlichen Betrieben, die Einführung modernerer Maschinen sowie die Einführung von Maschinen für Pflanzendüngung und Pflanzenschutz zu nennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inderdaad, door het verbouwen van een gewas, maar niet de invoer te verbieden, zouden we niet alle gevaren voor de gezondheid van mens en dier uitschakelen en zouden we bovendien onze maïsproducenten in een onhoudbare positie tegenover buitenlandse concurrenten brengen.
Denn ein Anbauverbot ohne ein Importverbot würde nicht alle Gefahren für die menschliche oder tierische Gesundheit ausschließen und darüber hinaus unsere Maiserzeuger in eine unhaltbare Situation gegenüber der ausländischen Konkurrenz bringen.
Korpustyp: EU
Afleiding van voedingsstoffenconcentraties bij uiteenlopende intensiteit van het bodemgebruik, specificatie van coëfficiënten om het aantal stuks vee om te zetten in hoeveelheden N in de excretieproductie (outputgerelateerd), verspreide hoeveelheden anorganische meststoffen per gewas in plaats van verkoopcijfers, verspreide hoeveelheden en voedingsstoffengehalte van organische meststoffen en aanpassing van de bestaande OESO-voedingsstoffenbalansen.
Ableitung von Nährstoffkonzentrationen bei unterschiedlicher Intensität der Bodennutzung; Ermittlung von Koeffizienten zur Umrechnung von Viehbestandszahlen in N-Ausscheidungsmengen (output-bezogen); Ausbringungsraten anorganischer Düngemittel für verschiedene Anbaukulturen anstatt Verkaufszahlen; Ausbringungsraten und Nährstoffgehalte organischer Düngemittel und Anpassung der bestehenden OECD-Nährstoffbilanzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
een beschrijving van de bevloeiingsinstallaties waarover de landbouwer moet beschikken; deze installaties moeten in verhouding staan tot de te bevloeien oppervlakte en de hoeveelheid water kunnen aanvoeren die nodig is voor de normale ontwikkeling van het gewas gedurende de vegetatiecyclus ervan;
über welche Bewässerungsanlagen der Landwirt verfügen muss, wobei die Leistungsfähigkeit dieser Anlagen dem Ausmaß der betreffenden Fläche entsprechen und die für die normale Pflanzenentwicklung während der gesamten Vegetationsperiode ausreichende Wasserversorgung erlauben muss;
Korpustyp: EU DGT-TM
de voorwaarden waaraan CAC-materiaal moet voldoen, met name de voorwaarden inzake het toegepaste vermeerderingsprocedé, de zuiverheid van het staand gewas, de fytosanitaire toestand en, behalve in het geval van onderstammen waarvan het materiaal niet tot een ras behoort, het rasaspect;
die Bedingungen, denen CAC-Material entsprechen muss, insbesondere im Zusammenhang mit dem angewandten Vermehrungssystem, der Reinheit der Aufwüchse, der Pflanzengesundheit und — außer bei Unterlagen, deren Material keiner Sorte angehört — dem Sortenaspekt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het systeem dat de lidstaten overeenkomstig artikel 39, lid 1, van Verordening (EG) nr. 73/2009 moeten gebruiken om het gehalte aan tetrahydrocannabinol (hierna „THC” genoemd) van het geteelde gewas te bepalen, is het in bijlage I bij de onderhavige verordening beschreven systeem.
Das von den Mitgliedstaaten gemäß Artikel 39 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 zu verwendende System zur Bestimmung des Gehalts des angebauten Hanfs an Tetrahydrocannabinol (THC) ist in Anhang I der vorliegenden Verordnung festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het zaaizaad van het als gewas geteelde instandhoudingsmengsel is afkomstig van soorten en, indien van toepassing, ondersoorten die kenmerkend zijn voor het habitattype van de verzamellocatie en die als bestanddelen van het mengsel van belang zijn voor het behoud van de natuurlijke omgeving in het kader van de instandhouding van genetische hulpbronnen.
Das Saatgut einer angebauten Erhaltungsmischung muss sich aus Arten und gegebenenfalls Unterarten zusammensetzen, die typisch für die Art des Lebensraums am Entnahmeort und als Bestandteile der Mischung von Bedeutung für die Bewahrung der natürlichen Umwelt im Rahmen der Erhaltung genetischer Ressourcen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvraag gaat vergezeld van de informatie die nodig is om na te gaan of voldaan is aan de artikelen 4 en 5 in het geval van rechtstreeks geoogste instandhoudingsmengsels of aan de artikelen 4 en 6 in het geval van als gewas geteelde instandhoudingsmengsels.
Der Antrag ist mit den Informationen einzureichen, die notwendig sind, um die Einhaltung der Anforderungen gemäß Artikel 4 und 5 bei direkt geernteten Erhaltungsmischungen bzw. Artikel 4 und 6 bei angebauten Erhaltungsmischungen zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de Europese Unie duurt een toelatingsprocedure namelijk ongeveer tweeëneenhalf jaar, in Argentinië zo'n drie jaar, in Brazilië drie tot vijf jaar en ook China heeft strenge regels op dit vlak, terwijl in de Verenigde Staten een gewas binnen slechts 15 maanden is goedgekeurd.
In der EU dauert es fast zweieinhalb Jahre, um solche Futtermittel zu genehmigen, in Argentinien etwa drei Jahre, in Brasilien drei bis fünf Jahre und China ergreift auf diesem Gebiet auch strenge Maßnahmen. In den Vereinigten Staaten dauert eine Genehmigung dagegen nur 15 Monate.
Korpustyp: EU
De argumenten om de steun voor tabaksproducten stop te zetten, en aldus een einde te maken aan de verbouwing van dit gewas, zijn, in zoverre ze gebaseerd zijn op overwegingen van gezondheid, onjuist en onrechtvaardig, en daarbij ook nog eens volkomen hypocriet.
Die Einstellung der Tabakbeihilfen - und folglich die Einstellung des Tabakanbaus - mit den gesundheits-schädlichen Wirkungen in Verbindung zu bringen ist absolut falsch, ungerecht und leider auch heuchlerisch.
Korpustyp: EU
Als we in Ierland kunnen bewijzen dat een bepaalde stof die moet worden teruggetrokken, noodzakelijk is om een ernstig gevaar voor de gezondheid van een gewas te bestrijden en dat er geen veiliger vervangend middel is, kan deze stof keer op keer voor maximaal vijf jaar worden goedgekeurd, ondanks het verbod.
Wenn wir in Irland beweisen können, dass eine bestimmte Substanz, die vom Markt genommen werden soll, zur Bekämpfung einer schweren Gefahr für die Pflanzengesundheit notwendig ist und es keinen sichereren Ersatz gibt, kann diese Substanz trotz des Verbots wiederholt für Zeiträume von 5 Jahren zugelassen werden.
Korpustyp: EU
Daarom kan ik amendement 6 overnemen. Ik wil er echter op wijzen dat het voorstel van de Commissie voldoende rekening houdt met het doel, namelijk de ondersteuning van de productie van katoen in regio’s waar dat gewas belangrijk is voor de landbouw.
Ich kann daher den Änderungsantrag 6 annehmen, möchte jedoch darauf hinweisen, dass der Kommissionsvorschlag dem Ziel, die Baumwollproduktion in den Gemeinschaftsregionen zu stützen, in denen Baumwolle für den Agrarsektor von Bedeutung ist, ausreichend gerecht wird.
Korpustyp: EU
Er zijn echter ook negatieve aspecten waarover bericht moet worden, zoals het feit dat het verbouwen van opiumpapavers nu landelijk recordniveaus heeft bereikt, en dat dit gewas in toenemende mate verbonden is geraakt met de algemene economie, evenals met de escalerende niveaus van misdaad en corruptie en met de activiteiten van de opstandige groepen.
Aber auch sehr negative Aspekte wie der im Landesdurchschnitt auf Rekordniveau verharrende Schlafmohnanbau und seine zunehmende Verflechtung mit der allgemeinen Wirtschaft, insbesondere aber der ausufernden Kriminalität und Korruption sowie den aufständischen Gruppen sind festzustellen.
Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, ik betreur het dat het standpunt van deze Commissie hetzelfde is als het standpunt dat de vorige Commissie het afgelopen jaar innam. Op deze wijze zal de suikerbietenteelt verdwijnen uit de regio’s waar dit gewas nu verbouwd wordt.
– Herr Präsident, es ist bedauerlich, dass die jetzige Position der Kommission noch genau die gleiche ist wie im vergangenen Jahr.
Korpustyp: EU
Onlangs is bijvoorbeeld een debat ontstaan over het feit dat soja niet meer als oliehoudend zaad wordt beschouwd, maar als een eiwithoudend gewas. Dientengevolge valt soja onder de regeling voor eiwithoudende gewassen en kan het eveneens in aanmerking komen voor de speciale premie voor eiwithoudende gewassen.
Da gibt es ja neuerdings zum Beispiel die Debatte, dass man Soja nicht mehr als eine Ölsaat definiert, sondern als eine Eiweißpflanze, und dass somit im Zuge der Eiweißpflanzenregelung, wo wir ja eine spezifische Prämie für die Herstellung von Eiweißpflanzen vorsehen, Soja ins Auge gefasst werden kann.