De EU veroordeelde met kracht het gebruik van geweld en dwangmiddelen tegen burgers, en betreurde de repressie jegens vreedzame demonstranten.
Die EU hat die Ausschreitungen und die Anwendung von Gewalt gegenüber Zivilpersonen scharf verurteilt und das repressive Vorgehen gegen friedliche Demonstranten missbilligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het geweld van gisteravond zal zich niet herhalen.
Es gibt keine Ausschreitungen mehr wie gestern.
Korpustyp: Untertitel
Degenen die verantwoordelijk zijn voor het geweld moeten terechtstaan.
Diejenigen, die für diese Ausschreitungen verantwortlich sind, müssen vor Gericht gestellt werden.
Korpustyp: EU
Als mijn volk gaat denken dat het Boek ze op een dwaalspoor heeft gebracht kan er geweld uitbreken.
Wenn mein Volk anfängt zu glauben, dass es in die Irre geführt wurde, könnte es zu Ausschreitungen kommen.
Korpustyp: Untertitel
Hetzelfde geldt voor de verklaringen van Kosovaars-Albanese leiders direct na het geweld, waarin zij aangaven dat voor hen uitsluitend onafhankelijkheid acceptabel zou zijn.
Gleiches gilt für Erklärungen seitens der kosovoalbanischen Führung, die unmittelbar nach den Ausschreitungen feststellte, dass etwas anderes als Unabhängigkeit für sie nicht in Frage komme.
Korpustyp: EU
Verwacht je geweld vandaag?
Erwarten Sie gewaltsame Ausschreitungen?
Korpustyp: Untertitel
We waren blij dat daar op 27 november verkiezingen werden gehouden en dat dat zonder geweld gebeurde.
Wir waren froh darüber, dass die Wahlen dort am 27. November stattfanden und es dabei nicht zu Ausschreitungen kam.
Korpustyp: EU
Het is in ieder geval belangrijk dat het Europees Parlement telkens een standpunt inneemt wanneer zich dergelijk geweld tussen religieuze groepen voordoet.
Es ist auf jeden Fall wichtig, dass das Europäische Parlament eine Stellung bezieht, wenn diese Art von gewalttätigen Ausschreitungen zwischen religiösen Gruppen auftreten.
Korpustyp: EU
Geachte afgevaardigden, de Europese Unie heeft de afzetting met geweld van de Cambodjaanse premier, prins Ranariddh, en het geweld van juli 1997 veroordeeld.
Meine Damen und Herren Abgeordnete, die Europäische Union hat die erzwungene Absetzung des Premierministers Prinz Ranariddh und die gewalttätigen Ausschreitungen vom Juli 1997 verurteilt.
Korpustyp: EU
Jammer genoeg gingen de betogingen in Nice, Göteborg en Genua vergezeld van heel wat geweld, ondanks het feit dat de organisatoren van de betogingen zich van de gewelddadigheid distantieerden.
Bedauerlicherweise wurden die Demonstrationen in Nizza, Göteborg und Genua von starken Ausschreitungen begleitet, obwohl sich die Veranstalter der Demonstrationen von der Gewalttätigkeit distanziert hatten.
Zij kunnen zelfs direct slachtoffer zijn van geweld tegen vrouwen, want de hoofdoorzaak van miskramen en doodgeboren kinderen zijn zonder meer de gevolgen van geweld tegen vrouwen.
Sie können bei Gewalt gegen Frauen sogar direkt Opfer sein, denn die Hauptursache von Tot- und Fehlgeburten sind definitiv Gewalteinwirkungen gegen Frauen.
Korpustyp: EU
Het hoofd van de hulpdiensten zei dat de verantwoordelijken voor dit geweld technisch gesproken niet in leven zijn.
Der Leiter des Notdienstes hat erklärt, dass Jene die die Nation unter Gewalteinwirkung verschlingen, technisch gesehen nicht lebendig sind.
Korpustyp: Untertitel
„onderliggende doodsoorzaak” de ziekte of het letsel dat aanleiding heeft gegeven tot de reeks van gebeurtenissen die rechtstreeks tot de dood hebben geleid, of de omstandigheden van het ongeval of geweld waarin het fatale letsel werd veroorzaakt; h)
„Grundleiden“ jene Krankheit oder Verletzung, die den Ablauf der direkt zum Tode führenden Krankheitszustände auslöste bzw. die Umstände des Unfalls oder der Gewalteinwirkung, die den tödlichen Ausgang verursachten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Er was eens een kwaadaardige, groene Oger, die een cirkelvormige vlek achterliet op 1 meter hoogte, die overeen kwam met letsel, veroorzaakt door lichamelijk geweld.
Es war einmal ein böses, grünes Monster,... der einen kreisförmigen Fleck in 1 Meter Höhe hinterlassen hat,... im Einklang mit stumpfer Gewalteinwirkung.
Korpustyp: Untertitel
De op te stellen statistieken betreffen de onderliggende doodsoorzaak die door de WGO wordt gedefinieerd als „de ziekte of het letsel dat aanleiding heeft gegeven tot de reeks van gebeurtenissen die rechtstreeks tot de dood hebben geleid, of de omstandigheden van het ongeval of geweld waarin het fatale letsel werd veroorzaakt”.
Die zu erstellenden Statistiken beziehen sich auf das Grundleiden gemäß der WHO-Definition, d.h. „jene Krankheit oder Verletzung, die den Ablauf der direkt zum Tode führenden Krankheitszustände auslöste bzw. die Umstände des Unfalls oder der Gewalteinwirkung, die den tödlichen Ausgang verursachten“.
Korpustyp: EU DGT-TM
ls er een teken van geweld?
- Zeichen von Gewalteinwirkung?
Korpustyp: Untertitel
geweldgewaltsamen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Rechtstreeks betrokken bij de onderdrukking van en het geweld tegen de burgerbevolking in Dayr az-Zor en Alboukamal.
Unmittelbare Beteiligung an Repressionen und am gewaltsamen Vorgehen gegen die Zivilbevölkerung in Dayr az-Zor und Alboukamal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, geachte collega's, de afgelopen tien jaar wordt Egypte geteisterd door een golf van geweld.
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen, seit zehn Jahren wird Ägypten immer wieder von gewaltsamen Auseinandersetzungen erschüttert.
Korpustyp: EU
Wat de resultaten van het referendum van maart betreft hebben wij met voldoening vastgesteld dat in weerwil van de moeilijke situatie er tijdens de verkiezingen geen geweld heeft plaatsgevonden.
Was die Ergebnisse des Referendums im März betrifft, so stellen wir mit Genugtuung fest, dass das Referendum trotz der schwierigen Lage abgehalten wurde, ohne dass von gewaltsamen Vorkommnissen berichtet worden ist.
Korpustyp: EU
Dit heeft mij gesterkt in mijn opvattingen over de UK Independence Party als zijnde een groepering paranoïde, reactionaire randfiguren, die kennelijk bereid is zich te scharen achter lieden die er niet voor terugdeinzen regeringen met geweld omver te werpen.
Dies hat mich in meiner Ansicht bestärkt, dass es sich bei der UK Independence Party um eine Gruppe paranoider Reaktionäre am Rande der Gesellschaft handelt, die zweifelsohne dazu bereit ist, sich mit denen zusammenzutun, die für den gewaltsamen Sturz von Regierungen eintreten.
Korpustyp: EU
De veroordeling van de burgemeester van Istanbul laat zien hoe de overheid probeert met geweld haar wil op te leggen. Het fundamentalisme is ongetwijfeld een groot gevaar voor de democratie.
Das Urteil gegen den Bürgermeister von Istanbul andererseits zeigt den Versuch der gewaltsamen Durchsetzung des säkularen Staates.
Korpustyp: EU
Sedert de ondertekening van het Verdrag van Rome is de Europese Unie een forum waar de EU-lidstaten rond de tafel zitten om over hun meningsverschillen te spreken zonder hun toevlucht te nemen tot geweld.
Seit der Unterzeichnung des Vertrags von Rom hat sich die Europäische Union zu einem Forum entwickelt, in dem die Mitglieder der EU sich gemeinsam an einen Tisch setzen, um über ihre Unterschiede zu reden und ohne zu gewaltsamen Maßnahmen zu greifen.
Korpustyp: EU
We moeten Zuid-Afrika helpen, mijnheer de Voorzitter, geachte afgevaardigden. Zonder paternalistisch op te treden moeten we dit land helpen iets te doen aan de onveiligheid, de conflicten, het dodelijk geweld en de moorden.
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordneten, helfen wir Südafrika ohne Paternalismus, damit es sich entwickeln und die Unsicherheit, die unterschwellige Konfliktsituation, den gewaltsamen Tod und die Ermordungen bekämpfen kann.
Korpustyp: EU
Sinds enkele jaren echter en ook onlangs nog hebben bepaalde personen voetbalstadions gebruikt om zich te bezondigen aan geweld en racisme.
Tatsache ist, dass seit Jahren und auch erst kürzlich wieder bestimmte Personen Fußballstadien zu gewaltsamen oder rassistischen Demonstrationen nutzen.
Korpustyp: EU
De gesel van het geweld - dikwijls georganiseerd geweld - teistert het internationale voetbal nu al jarenlang.
Der internationale Fußball leidet seit Jahren unter gewaltsamen Ausschreitungen, die häufig organisierten Charakter tragen.
Korpustyp: EU
Op zijn bijeenkomst van 17 juli besteedde de Raad speciale aandacht aan de voortdurende schendingen van de vrijheid van meningsuiting en vergadering, waaronder het met geweld uiteenslaan van een op 12 juni gehouden vreedzame demonstratie van mensen die zich keerden tegen de wetten die vrouwen discrimineren.
Auf seiner Tagung vom 17. Juli hat sich der Rat insbesondere mit den andauernden Verletzungen des Rechts auf Meinungs- und Versammlungsfreiheit beschäftigt, darunter mit der gewaltsamen Auflösung der friedlichen Demonstration vom 12. Juni, bei der ein Ende der rechtlichen Diskriminierung von Frauen gefordert worden war.
Korpustyp: EU
gewelddie Gewalt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geweld tegen vrouwen in Iran moet ophouden; Vrouwen moeten zeggenschap krijgen in alle kwesties.
Die Gewalt gegen Frauen im Iran muss aufhören, Frauen sollten in allen Belangen ein Mitspracherecht haben.
Korpustyp: EU
Net als in andere landen is geweld tegen vrouwen in Ierland een groot probleem. Uit de statistieken in verschillende rapporten blijkt dat één op de vier vrouwen in hun leven geconfronteerd is met een of andere vorm van seksueel geweld.
In Irland stellt dieGewalt gegen Frauen, wie anderswo auch, ein sehr großes Problem dar, und Statistiken aus verschiedenen Quellen besagen, dass jede vierte Frau im Laufe ihres Lebens bereits irgendeine Form sexueller Gewalt erfahren hat.
Korpustyp: EU
Geweld tegen vrouwen en kinderen is een schending van de fundamentele mensenrechten en bovendien mogen we niet vergeten dat deze schending nog groter in omvang is wanneer we het hebben over bepaalde groepen, zoals minderheden en personen die in armoede leven of een handicap hebben.
Die Gewalt gegen Frauen und Kinder ist eine Verletzung der Grundrechte, und zudem dürfen wir nicht vergessen, dass diese Verletzung noch viel schwerwiegender ist, wenn sie bestimmte Gruppen betrifft, wie Minderheiten oder in Armut lebende Menschen oder Behinderte.
Korpustyp: EU
Geweld is niet alleen een vaak voorkomend verschijnsel in het leven van die vrouwen, maar in vele gevallen is het ook de oorzaak van hun handicap.
Die Gewalt ist nicht nur eine häufige Realität für diese Frauen, sondern sehr oft sogar Ursache der Behinderung.
Korpustyp: EU
Het grootste probleem is geweld.
Das größte Problem ist dieGewalt.
Korpustyp: EU
Geweld tegen vrouwen kan niet worden uitgebannen zonder de factoren te bestrijden die er direct of indirect toe bijdragen dat vrouwen tot voorwerp van onderwerping worden gemaakt.
Die Gewalt gegenüber Frauen kann nicht beseitigt werden, ohne die Faktoren in Frage zu stellen, die direkt oder indirekt dazu beitragen, Frauen zu Wesen in untergeordneter Stellung zu machen.
Korpustyp: EU
Geweld tegen vrouwen heeft nadelige gevolgen voor het hele gezin.
Die Gewalt gegen Frauen hat negative Auswirkungen auf die ganze Familie.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (PL) Ondanks al onze inspanningen is geweld tegen vrouwen en ook geweld in andere situaties spijtig genoeg nog steeds een groot probleem in Europa.
schriftlich. - (PL) Leider ist dieGewalt gegen Frauen und auch die Gewalt in anderen Bereichen unseres Lebens trotz all unserer Anstrengungen noch ein wesentliches Problem in Europa.
Korpustyp: EU
Geweld tegen vrouwen begint echter achter de voordeur.
Die Gewalt gegen Frauen beginnt jedoch schon zu Hause.
Korpustyp: EU
Geweld tegen kinderen, jongeren en vrouwen vormt een dramatisch sociaal fenomeen.
Die Gewalt gegen Kinder, Jugendliche und Frauen stellt eine tragische soziale Erscheinung dar.
Korpustyp: EU
geweldGewalt anzuwenden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoewel het Sudanese regime zeker geen toonbeeld van democratie is, zou het verkeerd zijn om het conflict met geweld op te lossen.
Auch wenn die sudanesische Regierung sicher kein Inbegriff für Demokratie ist, wäre es falsch, zur Lösung des Konfliktes Gewaltanzuwenden.
Korpustyp: EU
Nogmaals, ik wil graag de Chinese leiders oproepen de kwestie Tibet op te lossen door middel van dialoog, zonder gebruik van geweld en zonder de Dalai Lama te negeren.
Einmal mehr möchte ich die chinesischen Führungskräfte dazu aufrufen, die Tibet-Frage im Dialog zu lösen, ohne Gewaltanzuwenden und ohne den Dalai Lama zu ignorieren.
Korpustyp: EU
Aan de ene kant, vooral in terroristische kringen, zijn er degenen die de ontkenning van het bestaansrecht van Israël propageren en daarom uit principe voor het gebruik van geweld zijn.
Auf der einen Seite gibt es, insbesondere im terroristischen Bereich, Bestrebungen, keine Rücksicht auf das Existenzrecht Israels zu nehmen und deshalb als Prinzip Gewaltanzuwenden.
Korpustyp: EU
De Europese Unie heeft tevens haar oproep herhaald aan alle partijen - regering en degenen die voor hervormingen pleiten - om af te zien van geweld en vreedzame middelen te gebruiken om politieke kwesties te regelen.
Die EU erneuerte ihre Forderung an alle betroffenen Parteien - die Regierung und die Befürworter der Reform -, keine Gewaltanzuwenden und zur Lösung der politischen Probleme auf friedliche Mittel zurückzugreifen.
Korpustyp: EU
Wij weigeren zelfs te aanvaarden dat de veiligheid van deze sommigen het geweld van de politiediensten tegen zovele anderen rechtvaardigt of hier een voorwendsel voor is.
Gleichzeitig lehnen wir es ab, daß die Sicherheit dieses begrenzten Personenkreises den Sicherheitskräften als Vorwand oder Rechtfertigung dient, um gegen so viele andere Menschen Gewaltanzuwenden.
Korpustyp: EU
In onze vorige resolutie deden wij een beroep op de twee kampen, de regeringsmeerderheid en de oppositie, om niet hun toevlucht te nemen tot geweld, zodat de verkiezingscampagne onder de best mogelijke omstandigheden kon plaatsvinden.
In unserer vorhergehenden Entschließung haben wir bereits beide Seiten – die Regierungsmehrheit und die Opposition – aufgefordert, keine Gewaltanzuwenden, damit der Wahlkampf unter optimalen Bedingungen verlaufen kann.
Korpustyp: EU
Terecht heeft de Raadsvoorzitter hem gewaarschuwd voor het gebruik van geweld en hem opgeroepen persvrijheid en democratie te respecteren, één van de zaken die de heer Berischa, dat hebben de waarnemers destijds met de verkiezingen uitdrukkelijk gezegd, waarschijnlijk aan zijn laars zal lappen.
Der Ratspräsident hat ihn zu recht davor gewarnt, Gewaltanzuwenden, und er hat ihn aufgefordert, Pressefreiheit und Demokratie zu achten, einer der Punkte, die Herr Berisha, wie uns von den seinerzeitigen Wahlbeobachtern ausdrücklich gesagt wurde, wahrscheinlich ignorieren wird.
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd heeft het voorzitterschap de demonstranten opgeroepen van geweld af te zien.
Zugleich forderte die Ratspräsidentschaft auch die Protestierenden auf, keine Gewaltanzuwenden.
Korpustyp: EU
Het gebruik van geweld tast de gezondheid, waardigheid, veiligheid en autonomie van het slachtoffer aan.
Gewalt anzuwenden bedeutet, Gesundheit, Würde, Sicherheit und Willensfreiheit des Opfers zu gefährden.
Korpustyp: EU
Zij verzoekt beide landen met klem af te zien van geweld, alle vijandelijkheden te staken en de onderhandelingen te hervatten.
Die Kommission fordert die beiden Länder eindringlich dazu auf, keine Gewaltanzuwenden, sämtliche Feindseligkeiten einzustellen und die Verhandlungen wiederaufzunehmen.
Korpustyp: EU
geweldgewaltsam
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze worden vaak met geweld bijeen gehouden en de macht van het leger is groot.
Sie werden häufig nur gewaltsam zusammengehalten, und die Macht des Militärs ist groß.
Korpustyp: EU
(DE) Mijnheer de Voorzitter, we hebben gehoord dat vrouwendemonstraties in Iran naar aanleiding van de Wereldvrouwendag met geweld beëindigd zijn.
Herr Präsident! Wir haben im Zusammenhang mit dem Weltfrauentag im Iran erlebt, dass Demonstrationen von Frauen, die sich aus diesem Anlass versammelt haben, gewaltsam beendet wurden.
Korpustyp: EU
De veiligheidstroepen onder zijn leiding hebben herhaaldelijk geweld gebruikt om betogingen van de oppositie uiteen te drijven, en daarbij zijn doden en gewonden gevallen.
Die von ihm angeführten Sicherheitskräfte haben häufig gewaltsam eingegriffen, um Demonstrationen der Opposition auseinanderzutreiben, und es gab Tote und Verletzte.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, wij hebben in juli al over de situatie in Kenia gesproken en het geweld aldaar betreurd.
Frau Präsidentin! Wir haben im Juli schon über die Situation in Kenia gesprochen und mit Bedauern ausgedrückt, wie gewaltsam dort die Verhältnisse sind.
Korpustyp: EU
Ook nu weer werden activisten van de oppositie die tegen het resultaat van de verkiezingen protesteerden met geweld uiteengejaagd.
Wieder wurden Oppositionsanhänger, die gegen das Wahlergebnis protestierten, gewaltsam auseinandergetrieben.
Korpustyp: EU
Hebben wij ons al afgevraagd waarom dit gebeurt in een Unie die zonder geweld werd samengebracht?
Haben wir uns einmal gefragt, warum es das in einer Union gibt, die nicht gewaltsam zusammengeführt wurde?
Korpustyp: EU
We mogen in geen geval trachten met geweld een artificiële verhouding tussen mannen en vrouwen op te leggen.
Wir sollten nicht den Versuch unternehmen, gewaltsam eine künstliche Beziehung zwischen Mann und Frau durchzusetzen.
Korpustyp: EU
Dat kan in het openbaar gebeuren met geweld en daarvan hebben we helaas al genoeg voorbeelden.
Das kann offen geschehen und gewaltsam. Dafür gibt es leider schon Beispiele.
Korpustyp: EU
Mijn tweede vraag luidt: waarom is er geweld gebruikt tegen vrouwen? Ten derde wil ik weten welke stappen de Voorzitter gaat ondernemen om van de verantwoordelijke personen rekenschap te vragen.
Zweitens, warum wurde gegen Frauen gewaltsam vorgegangen, und drittens, welche Schritte wird der Präsident unternehmen, um die Verantwortlichen zur Rechenschaft zu ziehen?
Korpustyp: EU
De militaire dictatuur blijft met geweld regeren, ondanks de recente staakt-het-vurenbesprekingen en -akkoorden.
Die Militärdiktatur übt ihre Macht nach wie vor gewaltsam aus, obwohl es jüngst Gespräche über Waffenstillstand und entsprechende Vereinbarungen gegeben hat.
Korpustyp: EU
geweldBrutalität
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze kinderen worden gemanipuleerd en geweld aangedaan, opdat zij op hun beurt anderen vermoorden en folteren.
Die Strategie besteht darin, sie zu manipulieren und mit Brutalität gefügig zu machen, damit sie selbst andere töten und foltern können.
Korpustyp: EU
Het geweld dat werd gebruikt tegen de oppositie, en met name tegen vrouwen, is weerzinwekkend en onaanvaardbaar.
Die gegen die Opposition und speziell Frauen zum Einsatz gebrachte Brutalität ist ganz entsetzlich und inakzeptabel.
Korpustyp: EU
Daarmee bereiken wij alleen maar dat terroristen van allerlei slag blijven lachen om aanslagen op onschuldige en hulpeloze burgers en haat, geweld en vernieling zaaien. De verwoede strijd tegen het terrorisme is een van de fundamentele politieke uitdagingen van het begin van deze eeuw.
So kommen wir nicht weit, und die Terroristen aller Schattierungen können sich weiter ins Fäustchen lachen, während sie unschuldige und wehrlose Zivilisten ins Visier nehmen und überall Hass, Brutalität und Zerstörung bewirken.
Korpustyp: EU
De veiligheidstroepen traden bij de ontruiming met grof geweld op en het resultaat van hun optreden was dan ook bijzonder betreurenswaardig: dertig doden en meer dan zestig gewonden.
Die Sicherheitskräfte gingen dabei mit großer Brutalität vor. Die Bilanz dieses Vorgehens ist eine sehr, sehr traurige: 30 Tote und mehr als 60 Verwundete.
Korpustyp: EU
Al dat zinloze geweld.
So viel unnötige Brutalität.
Korpustyp: Untertitel
Op je 20ste zag je Sigrids ambitie en haar geweld omdat je het zelf voelde. Dus?
Mit 20... hast du Sigrids Ehrgeiz und ihre Brutalität gesehen, weil du das in dir gespürt hast.
Korpustyp: Untertitel
Jongens, verander dat geweld in iets goeds.
Nutzt eure Brutalität für das Gute, Jungs!
Korpustyp: Untertitel
Jullie zijn een stel sullige criminelen, die alles met geweld oplossen.
Ihr seid eine erbärmliche Bande von Verbrechern. Könnt euch nur mit Brutalität helfen.
Korpustyp: Untertitel
Het geweld om iemand levend te verbranden speelt bij een hoop mannen.
Die Brutalität jemanden lebendig zu verbrennen, weist eindeutig auf einen Mann hin.
Korpustyp: Untertitel
Van alle stomme, zinloze daden van geweld...
Dass war ein sinnloser Akt reinster Brutalität!
Korpustyp: Untertitel
geweldÜbergriffe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vrouwen zijn met name slachtoffer van schendingen van de mensenrechten, zoals verkrachting, seksueel geweld, mishandeling thuis en vrouwenhandel.
Frauen sind die hauptsächlichen Opfer von Verbrechen gegen die Menschenrechte, wie z. B. Vergewaltigungen, sexuelle Übergriffe, Körperverletzungen in der häuslichen Umgebung und Frauenhandel.
Korpustyp: EU
Is samengewerkt met de VS en welke maatregelen heeft de Raad genomen om spoedig een eind te maken aan het terroristische geweld tegen de christenen op de Molukken en Celebes?
Hat es eine Zusammenarbeit mit den USA gegeben und wie ist der Rat aktiv geworden, um schnell eine Einstellung der terroristischen Übergriffe gegen die Christen auf den Molukken und Sulawesi zu erreichen?
Korpustyp: EU
Wij zijn van oordeel dat kinderen tegen geweld beschermd moeten worden, dat ze in de maatschappij geïntegreerd moeten worden en geschikte onderwijs- en sociale mogelijkheden moeten krijgen, maar dit alles behoort tot de verantwoordelijkheid van de lidstaten.
Wir sind davon überzeugt, daß Kinder gegen Übergriffe geschützt und in die Gesellschaft integriert werden müssen, daß sie angemessene Angebote im Unterrichts-, Sozialbereich usw. brauchen, aber das ist und bleibt Sache der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
De internationale gemeenschap van landen moet het bloedige geweld in Cambodja uitdrukkelijk en scherp veroordelen en Hun Sen verjagen.
Die internationale Staatengemeinschaft ist aufgefordert, die blutigen Übergriffe in Kambodscha unmißverständlich und scharf zu verurteilen und Hun Sen in die Schranken zu verweisen.
Korpustyp: EU
Huiselijk geweld betreft in 98 procent van de gevallen geweld van mannen tegen vrouwen en moet daarom als een genderprobleem worden beschouwd.
Bei der häuslichen Gewalt handelt es sich in 98 % der Fälle um Übergriffe von Männern gegen Frauen. Aus diesem Grund müssen wir diese Angelegenheit als ein Problem der Gleichstellung behandeln.
Korpustyp: EU
Etnische zuivering en massaal geweld tegen de Albanese bevolking kan nooit worden aanvaard.
Ethnische Säuberungen und massive Übergriffe auf die albanische Bevölkerung können niemals akzeptiert werden.
Korpustyp: EU
In mijn kiesdistrict in het noorden van Ierland heeft een aantal gewelddadige aanvallen plaatsgevonden op mensen uit andere lidstaten of van nog verder weg, en er vindt ook herhaaldelijk homofoob geweld plaats.
In meinem Wahlkreis in Nordirland fanden zahlreiche gewalttätige Übergriffe auf Gemeinschaften aus anderen Mitgliedstaaten und aus weiter entfernt liegenden Ländern statt. Auch die Übergriffe auf Homosexuelle haben nicht nachgelassen.
Korpustyp: EU
We beschikken ook over concrete gegevens waaruit blijkt dat in de afgelopen maand augustus meer dan tweehonderd vrouwen slachtoffer van seksueel geweld zijn geworden in één enkel kamp, iets waarvoor hulpverleningsorganisaties al hadden gewaarschuwd.
Wir haben auch konkrete Daten, die besagen, dass im letzten August in einem einzigen Lager sexuelle Übergriffe auf mehr als 200 Frauen stattfanden. Davon hatten uns schon die humanitären Organisationen berichtet.
Korpustyp: EU
Wij willen aangeven dat we ons solidair voelen met deze Marokkaanse arbeiders, die niet alleen door hun gewetenloze werkgevers worden uitgebuit, maar ook dergelijk geweld moeten ondergaan.
Wir möchten unsere uneingeschränkte Solidarität mit diesen marokkanischen Arbeitnehmern bekunden, die nicht nur von skrupellosen Arbeitgebern ausgebeutet werden, sondern auch noch Opfer solcher Übergriffe werden.
Korpustyp: EU
Aanhangers van de oppositie zeggen dat er ook nu weer sprake is van soortgelijk geweld door de veiligheidstroepen.
Anhänger der Opposition behaupten, ähnliche Übergriffe der Sicherheitskräfte würden auch jetzt stattfinden.
Korpustyp: EU
geweldgewalttätigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De PSE-Fractie onderstreept ook de oproep van de burgemeester van Diyarbakir aan die Koerden die geweld gebruiken, om hiervan af te zien, want de PSE-Fractie wijst excessief geweld definitief af.
Ferner möchte die PSE-Fraktion auf die an die gewalttätigen Kurden gerichtete Aufforderung des Bürgermeisters von Diyarbakır zur Aufgabe ihrer Strategie hinweisen, da meine Fraktion übermäßige Gewalt mit aller Entschiedenheit ablehnt.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat deze brutale terreurdaad, die ongekend is in de geschiedenis van mijn land en twee personen het leven kostte, ten strengste veroordeeld zal worden door Parlement en dat de methodes van geweld en moord op politieke tegenstanders uitdrukkelijk zullen veroordeeld worden.
Ich hoffe, dass dieser brutale Akt politischer Aggression, den es in der Geschichte meines Landes noch nie gegeben hat und durch den zwei Menschen starben, durch das Parlament verurteilt wird und dass die gewalttätigen Methoden und das Ermorden von politischen Gegnern aufs Schärfste verurteilt werden.
Korpustyp: EU
Jammer genoeg heeft het geweld tijdens de demonstraties in Tbilisi wereldwijd veel meer aandacht gekregen dan de dagelijkse schendingen van de mensenrechten in bijvoorbeeld Azerbeidzjan, die vaak niet onder onze aandacht worden gebracht vanwege de grote energiebronnen van het land.
Bedauerlicherweise haben die gewalttätigen Demonstrationen in Tiflis weltweit wesentlich mehr Aufsehen erregt als die tagtäglichen Menschenrechtsverletzungen beispielsweise in Aserbaidschan, die wegen der großen Energievorräte des Landes häufig nicht in die Öffentlichkeit gelangen.
Korpustyp: EU
Geheel in strijd hiermee gebruikten de Chinese autoriteiten bruut geweld tegen de demonstranten en werden honderden mensen gedood.
Stattdessen wurden wir Zeuge einer gewalttätigen und brutalen Reaktion der chinesischen Behörden auf die Protestler mit Hunderten von Getöteten.
Korpustyp: EU
De reactie hierop was er een van onaanvaardbaar geweld tegen vreemdelingen.Het geweld en de moorden die in Italië zijn gepleegd moeten streng worden veroordeeld en er moet solidariteit worden getoond met de families van de slachtoffers.
Die Gewalt und Morde in Italien müssen entschieden verurteilt und Solidarität mit den Familien der Opfer gezeigt werden. Die gewalttätigen, fremdenfeindlichen Reaktionen müssen ebenfalls verurteilt werden.
Korpustyp: EU
We kunnen niet ontkennen dat de talloze vormen van geweld en seksueel vernederend gedrag voortkomen uit bepaalde sociale gebruiken en tradities die Europeanen onaanvaardbaar vinden.
Wir dürfen unsere Augen nicht davor verschließen, dass die zahllosen Formen gewalttätigen und sexuell herabwürdigenden Verhaltens auf bestimmte soziale Bräuche und Traditionen zurückgehen, die für Europäer inakzeptabel sind.
Korpustyp: EU
Tenslotte wil ik nog iets zeggen over het geweld dat in Europa plaatsvond en de gijzelingsacties die de Koerdische demonstranten in verschillende ambassades in Europa hebben gevoerd als protest tegen de arrestatie van hun leider.
Der letzte Punkt meines Beitrags betrifft die gewalttätigen Ausschreitungen in Europa und die Geiselnahmen in verschiedenen Botschaften unseres Landes durch kurdische Demonstranten anläßlich der Proteste gegen die Inhaftierung ihres Führers.
Korpustyp: EU
Als we een einde willen maken aan het geweld, dat ten koste gaat van de gematigde Irakezen, moeten we komen met een helder eindscenario - iets waar het de Blair/Bush-alliantie altijd aan heeft ontbroken.
Wenn wir verhindern wollen, dass die gewalttätigen Aufständischen auf Kosten der moderaten Iraker weiter Zulauf haben, muss – anders als bei der Allianz Blair-Bush – ein eindeutiges Ende absehbar sein.
Korpustyp: EU
De protesten die we begin deze week hebben gezien, werden ontsierd door het beschamende geweld van een minderheid, maar het ironische is dat ze voor de enige instelling van de EU hebben gedemonstreerd die hun zaak steunt.
Die Proteste von Anfang dieser Woche wurden durch die skandalösen gewalttätigen Ausschreitungen einer Minderheit überschattet, wobei die Ironie darin besteht, dass die Demonstranten ausgerechnet vor der EU-Institution protestierten, die auf ihrer Seite steht.
Korpustyp: EU
Dit wordt mijns inziens door niemand betwist, en dat was ook de reden waarom een golf van ongebreideld geweld uitbarstte. Reeds meer dan honderd mensen hebben daardoor het leven verloren en 18 500 mensen werden gedwongen te vluchten naar buurlanden.
Daran kann nach meiner Ansicht kein Zweifel bestehen, und dies war fraglos der Grund für die gewalttätigen Ausschreitungen, die bereits über hundert Menschenleben forderten und achtzehneinhalbtausend Menschen zur Flucht in benachbarte Länder veranlassten.
Korpustyp: EU
geweldKörperverletzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Pap zou aangeklaagd worden voor meer dan geweld, waarschijnlijk excessief geweld met een dodelijk wapen.
Genau genommen, würde Dad wegen mehr als Körperverletzung angeklagt werden, vermutlich wegen vorsätzlicher Körperverletzung, mit einer tödlichen Waffe.
Korpustyp: Untertitel
- U wordt gearresteerd voor lichamelijk geweld.
- Sam Norwood, ich verhafte Sie wegen gefährlicher Körperverletzung.
Korpustyp: Untertitel
Geen geweld, afgezien van de klap op het hoofd.
Keine Körperverletzung mit Ausnahme des Schlages auf den Kopf.
Korpustyp: Untertitel
" Bedreigingen met geweld, urineren op openbare plekken, gewapende overval. "
"Schwere Körperverletzung, Urinieren in der Öffentlichkeit, bewaffneter Raubüberfall."
Korpustyp: Untertitel
Verkrachting, geweld, noem maar op.
Vergewaltigung, Körperverletzung, alles Mögliche.
Korpustyp: Untertitel
Geweld, corruptie, pesten... bedreiging van studenten, volwassenen, leraren.
Körperverletzung, Korruption, Schikane, Drohungen gegen Schüler, Lehrer, Erwachsene...
Korpustyp: Untertitel
Natasha Siviac, met geweld in de 2e graad, hierbij verworpen.
Natasha Siviac, wegen Körperverletzung 2. Grades, hiermit zurückgewiesen.
Korpustyp: Untertitel
Geen winkeldiefstal, geen vernieling, geen geweld, zelfs niet tegen dieren.
Richtig, kein Ladendiebstahl, keine mutwillige Sachbeschädigung. Kein Überfall, keine Körperverletzung, er war um Gottes Willen tierlieb.
Korpustyp: Untertitel
We hebben een aanhoudingsbevel voor Natasha Siviac voor geweld.
Wir haben einen Haftbefehl. Für Natasha Siviac, wegen Körperverletzung.
Korpustyp: Untertitel
The DA klaagt Tasha aan voor geweld.
Der Staatsanwalt erhebt Anklage, wegen Körperverletzung.
Korpustyp: Untertitel
geweldgewalttätig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar wij allen, inclusief het Chinese volk, moeten begrijpen waarom er Tibetanen met geweld hebben gereageerd, ondanks de vreedzame houding van de dalai lama.
Aber wir alle, einschließlich des chinesischen Volkes, sollten verstehen, weshalb die Tibeter, trotz der friedlichen Haltung des Dalai Lama, gewalttätig reagiert haben.
Korpustyp: EU
We kunnen niet werkloos toezien terwijl mensenrechten geschonden worden en de bevolking wordt opgehitst tot het plegen van geweld, het vernietigen van infrastructuur en het monddood maken van de oppositie, en een van de doelstellingen van de ontwerpresolutie is dan ook een halt toe te roepen aan dergelijke acties.
Wir können nicht tatenlos zusehen, wenn Menschenrechte verletzt werden und wenn die Bevölkerung aufgehetzt wird, gewalttätig zu sein, Infrastruktureinrichtungen zu zerstören und die Opposition zum Schweigen zu bringen, und die Beendigung dieser Handlungen ist in der Tat eines der Ziele des Entschließungsantrags.
Korpustyp: EU
In 2003 kreeg de Europese Commissie het voor elkaar dat duizenden - voornamelijk Franse, Engelse, Duitse, Belgische en Nederlandse - havenarbeiders de straat op gingen om, soms met geweld, te demonstreren tegen een ontwerprichtlijn die hen in sociale onzekerheid zou brengen en die onvermijdelijk een aanzienlijke hoeveelheid banen zou kosten in hun beroep.
2003 hatte es die Europäische Kommission fertiggebracht, dass Tausende von insbesondere französischen, britischen, deutschen, belgischen und niederländischen Hafenarbeitern auf die Straße gingen, um zuweilen gewalttätig gegen einen Richtlinienentwurf zu demonstrieren, der ihnen soziale Unsicherheit bringen und unvermeidlich zu umfangreichen Arbeitsplatzverlusten in ihrem Berufssektor führen würde.
Korpustyp: EU
Ik zeg dit niet alleen als lid van een instelling, maar als iemand die absoluut tegen geweld is.
Und ich sage das nicht nur als Mitglied einer EU-Institution, sondern auch als jemand, der nicht gewalttätig ist.
Korpustyp: EU
Er was minimaal geweld en seks.
Er war manchmal gewalttätig, wir hatten Sex...
Korpustyp: Untertitel
Zoveel geweld in deze mooie streek?
Warum ist so ein schönes Land so gewalttätig?
Korpustyp: Untertitel
Veel troep en geweld.
Es war chaotisch, gewalttätig.
Korpustyp: Untertitel
Alstublieft, er is geen reden tot geweld.
Bitte, es gibt keinen Grund gewalttätig zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Er is geen reden tot geweld.
Es gibt keinen Grund gewalttätig zu werden!
Korpustyp: Untertitel
Paterson was een arm stadje waar veel geweld voorkwam.
Paterson war eine heruntergekommene Stadt. Arm und gewalttätig.
Korpustyp: Untertitel
geweldGewalttätigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
bedreigingen en daden van geweld jegens personen, met inbegrip van geweld tijdens sportevenementen;
Bedrohungen von Personen und Gewalttaten gegen sie, einschließlich Gewalttätigkeit bei Sportveranstaltungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderzoek heeft ook uitgewezen dat er een zeer duidelijke relatie bestaat tussen alcoholgebruik en antisociaal gedrag, bijvoorbeeld geweld. Bewezen is ook dat ongewenste zwangerschap, besmetting met seksueel overdraagbare ziekten, criminaliteit en verkeersongelukken vaak terug te voeren zijn op overmatig alcoholgebruik.
Untersuchungen haben bereits belegt, dass vor allem bei Jugendlichen ein enger Zusammenhang zwischen Alkoholkonsum und asozialem Verhalten, wie etwa Gewalttätigkeit, besteht und dass ihr hemmungsloser Alkoholkonsum erwiesenermaßen die Ursache für Probleme wie ungewollte Schwangerschaft, sexuell übertragbare Krankheiten, Kriminalität und Verkehrsunfälle ist.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, wij hechten ook groot belang aan de activiteiten ter voorkoming van verschillende vormen van geweld.
Herr Präsident, wir halten auch die Arbeit für sehr wichtig, mit deren Hilfe verschiedene Formen der Gewalttätigkeit verhindert werden sollen.
Korpustyp: EU
Maar reclame kan juist ook bijdragen aan negatieve zaken als geweld, verslavingen - bij voorbeeld aan tabak en alcohol - eetstoornissen, anorexia en boulimia nervosa.
Sie kann jedoch auch ein negativer Einfluss sein, der zu Gewalttätigkeit, Suchtverhalten wie Rauchen oder Alkoholismus oder Essstörungen wie Magersucht und Bulimie beiträgt.
Korpustyp: EU
Ik ben vooral bezorgd over het wijdverspreide geweld in de tussentijd dat gericht is tegen veronderstelde aanhangers van de oppositie. Mensen worden geslagen en gedood alleen omdat hun opvattingen verschillen van de standpunten van de regering.
Besonders besorgt bin ich über die mittlerweile verbreitete Gewalttätigkeit, die sich gegen vermeintliche Anhänger der Opposition richtet - Menschen, die zusammengeschlagen und umgebracht worden sind, nur weil sie von regierungsamtlichen Positionen abweichende Anschauungen hatten.
Korpustyp: EU
Maar de manier waarop in de gemeenschappelijke resolutie gesproken wordt over "het eerbiedigen van de wet" om de "illegale bezettingen" en het geweld dat hiermee gepaard gaat te veroordelen, is uiterst hypocriet.
Die Art und Weise, wie die gemeinsame Entschließung die "Achtung des Gesetzes " bemüht, um die "illegalen Besetzungen " und die damit einhergehende Gewalttätigkeit zu verurteilen, ist jedoch pure Heuchelei.
Korpustyp: EU
De opening van het kantoor van de Hoge Commissaris van de mensenrechten van de Verenigde Naties is een goede zaak en wij verwelkomen dan ook in dat kader de ECHO-steun voor de ontheemde bevolking in Colombia die gevlucht zijn voor datzelfde straffeloze geweld.
Die Eröffnung des Büros eines Hohen Kommissars für Menschenrechte der Vereinten Nationen ist ein positives Zeichen, und wir begrüßen in diesem Rahmen folglich auch die ECHO-Beihilfe für die Vertriebenen, die vor dieser straffreien Gewalttätigkeit aus Kolumbien geflüchtet sind.
Korpustyp: EU
Belangrijker nog is natuurlijk dat dat geweld stopt en daarom moet invloed op de regering worden uitgeoefend om met name de paramilitaire groepen aan te pakken, de mensenrechten te beschermen en de rechterlijke macht te versterken.
Wichtiger ist natürlich, daß diese Gewalttätigkeit ein Ende findet, daher sollte Druck auf die Regierung ausgeübt werden, damit vor allem etwas gegen die paramilitärischen Verbände unternommen wird, die Menschenrechte geschützt werden und die Macht der Justiz gestärkt wird.
Korpustyp: EU
Deze ommekeer kwam te laat voor de slachtoffers van moord en geweld die wij thans gedenken.
Für die Opfer von Mord und Gewalttätigkeit, derer wir heute gedenken, ist dieser Wandel zu spät gekommen.
Korpustyp: EU
Ondanks een groot aantal internationale onderzoeken is de directe samenhang tussen geweld en mediaconsumptie niet ondubbelzinnig aangetoond.
Der unmittelbare Zusammenhang zwischen Gewalttätigkeit und Medienkonsum ist trotz einer stattlichen Anzahl von internationalen Untersuchungen nicht eindeutig belegt.
Korpustyp: EU
geweldGewaltakten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Assistent-commissaris/brigadier-generaal, verantwoordelijk functionaris, gestationeerd in Southerton, voert het bevel over Harare South, organisator van het geweld in maart 2007
Polizeirat/Polizeioberrat, Einsatzleiter mit Stützpunkt in Southerton, Befehlsgewalt über Süd-Harare, an den Gewaltakten vom März 2007 beteiligt
Korpustyp: EU DGT-TM
Plaatsvervangend politiecommissaris (Mugabe's Afrikaanse neef, ook wel „close cousin”, die op hoog niveau binnen de politie is aangetreden en die binnenkort de taak van politiecommissaris op zich gaat nemen), organisator van het geweld in maart 2007
Stellvertretender Leiter der Polizeibehörde (Mugabes afrikanischer Neffe oder ‚enger Cousin‘, wurde als künftiger Leiter der Polizeibehörde auf der Führungsebene eingesetzt), an den Gewaltakten vom März 2007 beteiligt
Korpustyp: EU DGT-TM
Speelde een hoofdrol in het geweld in de provincie Masvingo in 2008.
Führende Rolle bei den Gewaltakten in der Provinz Masvingo im Jahr 2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrokken bij geweld in Manicaland; zette militair personeel in om landbouwbedrijven over te nemen.
An Gewaltakten in Manicaland beteiligt; setzte Angehörige der Armee für Farmbesetzungen ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrokken bij geweld tegen MDC-aanhangers in Makoni, Bikita, Masvingo en Guto, in het bijzonder in verband met de uitvoering van een outreach-programma in 2010.
Beteiligt an Gewaltakten gegen MDC-Anhänger in Makoni, Bikita, Masvingo und Guto, insbesondere im Zusammenhang mit der Durchführung eines Outreach-Programms 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wordt genoemd in verband met geweld in Chinhoyi in 2008.
Wird mit den Gewaltakten in Chinhoyi 2008 in Zusammenhang gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
betrokken bij het organiseren van geweld tegen de MDC in Epworth en Nyanga in 2011.
Beteiligt an der Organisation von Gewaltakten gegen die MDC in Epworth und Nyanga 2011.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrokken bij geweld tegen MDC-aanhangers in Makoni, Bikita, Masvingo en Guto, in het bijzonder in verband met de uitvoering van een hulpverleningsprogramma in 2010.
Beteiligt an Gewaltakten gegen MDC-Anhänger in Makoni, Bikita, Masvingo und Guto, insbesondere im Zusammenhang mit der Durchführung eines Outreach-Programms 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bijzondere situatie van vrouwen, die in sommige landen aan geweld en verminkingen worden blootgesteld, aan schendingen van de rechten van de mens, moet in aanmerking worden genomen.
Die besondere Situation der Frauen, die in manchen Ländern Gewaltakten, Verstümmelungen und die Menschenrechte verletzenden Zwängen ausgesetzt sind, muß Berücksichtigung finden.
Korpustyp: EU
Het gaat hier inderdaad om steeds terugkerend geweld.
Wir haben es hier in der Tat mit wiederholten Gewaltakten zu tun.
Korpustyp: EU
geweldvon Gewalt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het verhaal van Solidariteit is een bron van optimisme en vertrouwen, want zij bewees dat zelfs een communistisch totalitair regime omvergeworpen kon worden zonder geweld te gebruiken.
Ihre Geschichte weckt Optimismus und Vertrauen, denn sie hat gezeigt, dass selbst ein kommunistisches totalitäres Regime ohne Anwendung vonGewalt gestürzt werden kann.
Korpustyp: EU
De kloof tussen de rijke landen en de arme landen wordt alsmaar groter, en is vandaag de dag een bron van ellende, geweld, onverdraagzaamheid en ander maatschappelijk onheil, zoals de leegloop van het platteland en migratiestromen.
Die Kluft zwischen reichen und armen Ländern wird immer tiefer. Sie ist heute eine Quelle von Armut, vonGewalt, von Intoleranz, zu denen noch weitere soziale Geißeln wie Landflucht und Migration hinzukommen.
Korpustyp: EU
Het toenemende geweld tegen de plaatselijke bevolking in de Democratische Republiek Congo en de grootschalige vernietigingsacties in dat land - zoals het in brand steken van huizen, scholen, kerken en hele dorpen - moet een halt worden toegeroepen.
Der Eskalation vonGewalt gegen lokale Gemeinschaften und Akten von Massenvernichtung wie dem Niederbrennen von Häusern, Schulen, Kirchen oder sogar ganzen Dörfern, wie es in der Demokratischen Republik Kongo geschehen ist, muss unbedingt Einhalt geboten werden.
Korpustyp: EU
Ik ben van mening dat die wetten ingetrokken moeten worden, omdat een gewijzigde tekst alleen maar een erfenis van het verleden is en geweld en discriminatie mogelijk zal blijven maken.
Ich bin der Meinung, dass diese Gesetze aufgehoben werden sollten, denn ein abgeänderter Text würde lediglich ein Erbe der Vergangenheit darstellen und die Fortsetzung vonGewalt und Diskriminierung erlauben.
Korpustyp: EU
Volgens Artikel 2 mag geen enkele staat de territoriale of politieke integriteit van een andere staat bedreigen, of geweld gebruiken dat die integriteit schendt.
Artikel 2 fordert alle Staaten auf, in ihren internationalen Beziehungen jede gegen die territoriale Unversehrtheit oder die politische Unabhängigkeit eines Staates gerichtete oder sonst mit den Zielen der Vereinten Nationen unvereinbare Androhung oder Anwendung vonGewalt zu unterlassen.
Korpustyp: EU
Het amendement dat financiering bepleit van een project om het geweld tegen vrouwen te stoppen, vinden wij van groot belang en daarom steunen wij dit.
Den Änderungsantrag zur Bereitstellung von Geldern für ein Projekt zur Unterbindung vonGewalt gegen Frauen betrachten wir als sehr wertvoll, und deshalb haben wir ihm zugestimmt.
Korpustyp: EU
De situatie op deze terreinen verslechtert op een manier die nauwelijks te bevatten is: geweld wordt volstrekt willekeurig toegepast, leden van de oppositie worden op grote schaal gevangengezet, er vinden moordaanslagen en executies plaats, de niet-gouvernementele instellingen wordt het onmogelijk gemaakt hun werk te doen en ook van persvrijheid is geen sprake.
Ich beziehe mich insbesondere auf die bürgerlichen Rechte und politischen Freiheiten, wo wir wirklich ein unglaubliches Versagen erleben: die willkürliche Ausübung vonGewalt, Inhaftierungen in großer Anzahl von Mitgliedern der Opposition, Ermordungen, Hinrichtungen, Nichtregierungsorganisationen, die von ihrer Arbeit abgehalten werden und die Untergrabung der Pressefreiheit.
Korpustyp: EU
De Europese Unie heeft het recente geweld op Cyprus ten zeerste betreurd, evenals het buitensporige gebruik van geweld door de veiligheidsdiensten in het noorden van Cyprus als reactie op de ongeoorloofde toegang tot de bufferzone.
Die Europäische Union bedauert die jüngsten Fälle vonGewalt auf Zypern und die unangemessene Anwendung von Gewalt durch die Sicherheitskräfte im Norden Zyperns als Antwort auf das unerlaubte Betreten der Pufferzone sehr.
Korpustyp: EU
De onwil om de fascistoïde regering-Sharon verantwoordelijk te stellen voor het toenemende geweld en de terreur zal ook niet bijdragen tot vrede in het Midden-Oosten – integendeel.
Auch der Umstand, dass Ariel Scharons faschistische Regierung nicht für Eskalation vonGewalt und Terror zur Verantwortung gezogen wird, trägt nicht zum Frieden in Nahost bei.
Korpustyp: EU
Dat is wat geweld en conflicten veroorzaakt.
Darin liegt die Ursache vonGewalt und Konflikten.
Korpustyp: EU
geweldGewaltanwendung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Racketeering en afpersing Het eisen door middel van bedreiging, geweld of enige andere vorm van intimidatie van voorwerpen, toezeggingen, inkomsten dan wel ondertekening van documenten houdende of strekkende tot een verbintenis, overdracht of kwijting.
Erpressung und Schutzgelderpressung Die mit Drohungen, Gewaltanwendung oder jeder anderen Form der Einschüchterung einhergehende Forderung von Waren, Versprechen, Einnahmen oder Unterzeichnungen von Dokumenten, die eine Verpflichtung, Veräußerung oder Entlastung beinhalten bzw. zur Folge haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik zou u, mijnheer de Voorzitter, willen vragen namens het Europees Parlement elke vorm van geweld te veroordelen, met name terroristisch geweld dat voor politieke doeleinden wordt gebruikt. Tevens verzoek ik u de familie van dit slachtoffer van terrorisme ons medeleven te betuigen.
Ich bitte Sie, Herr Cox, als Präsident des Europäischen Parlaments unsere Verurteilung jeder Form von Gewaltanwendung, insbesondere derjenigen, die durch Terrorismus politische Ziele verfolgt, zum Ausdruck zu bringen und der Familie dieses Opfers von Terrorismus unser Beileid auszusprechen.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat het Parlement in de toekomst altijd zijn aandacht zal richten op gevallen waarin sprake is van geweld tegen welke religieuze groep dan ook en niet alleen aandacht heeft voor de vervolging van christenen.
Ich hoffe, dass das Parlament zukünftig Fällen seine Aufmerksamkeit schenken wird, in denen es zur Gewaltanwendung gegen irgendwelche religiösen Gruppen kommt und sich nicht nur auf die Verfolgung von Christen konzentriert.
Korpustyp: EU
Precies daarom is het dat we elke vorm van geweld, discriminatie en intolerantie jegens de leiders of aanhangers van elke godsdienst veroordelen en zullen blijven veroordelen.
Genau aus diesem Grund werden wir jetzt und in der Zukunft jede Form der Gewaltanwendung, Diskriminierung und Intoleranz gegen Führer und Anhänger jeder Religion verurteilen.
Korpustyp: EU
Wij moeten derhalve van de Commissie eisen dat ze er beter op toeziet dat de literatuur die op de Palestijnse scholen wordt verspreid niet aanzet tot oorlog, geweld en rassenhaat.
Wir haben daher die Pflicht, von der Kommission zu fordern, sorgfältig darauf zu achten, dass die in den palästinensischen Schulen verwendeten Lehrbücher keine zum Krieg, zur Gewaltanwendung oder zum Rassenhass anstiftenden Passagen enthalten.
Korpustyp: EU
Ook willen we de aandacht vragen voor nieuwe risicofactoren op het werk, zoals ongewenst gedrag, geweld en pestgedrag van klanten. Dat komt vaak voor in de openbare sector, waar vooral vrouwen werken.
In der Stellungnahme wird auch nachdrücklich auf neue Risikofaktoren wie Belästigung, Gewaltanwendung und Mobbing durch Kunden am Arbeitsplatz, vor allem in öffentlichen Dienstleistungsbereichen, in denen überwiegend Frauen beschäftigt sind, verwiesen.
Korpustyp: EU
Sterfgevallen die indirect verband houden met drugsgebruik, zoals AIDS, verkeersongevallen, geweld en zelfmoord, brengen dit getal op ongeveer 20.000 per jaar.
Indirekt mit Drogen verbundene Todesfälle, zum Beispiel durch Aids, Verkehrsunfälle, Gewaltanwendung oder Suizide, erhöhen diese Zahl auf ca. 20 000 pro Jahr.
Korpustyp: EU
Deze keer heeft de Europese Unie tenminste snel maatregelen genomen om Belgrado te weerhouden van verder geweld in Kosovo.
Diesmal hat die Europäische Union zumindest schnell reagiert und Maßnahmen ergriffen, damit Belgrad auf Gewaltanwendung in der KosovoRepublik verzichtet.
Korpustyp: EU
De Raad uit zijn ernstige ongerustheid over de recente ontwikkelingen in het oosten van Oezbekistan en veroordeelt met klem het gebruik van buitensporig en onevenredig geweld waaraan de Oezbeekse veiligheidstroepen zich schuldig gemaakt zouden hebben.
Der Rat brachte darin seine tiefe Besorgnis über die jüngsten Entwicklungen in Ostusbekistan zum Ausdruck und verurteilte die nach Berichten übermäßige und unverhältnismäßige Gewaltanwendung durch die usbekischen Sicherheitskräfte auf das Schärfste.
Korpustyp: EU
Dit moet duidelijk naar voren worden gehaald net zoals het feit dat de door hen aangenomen bevoegdheden er niet toe hebben geleid dat de radicale elementen in hun eigen rijen ertoe worden overgehaald om van geweld af te zien.
Dies muss man genauso deutlich sagen, wie man feststellen muss, dass die Autoritäten, die sie sich jetzt angemaßt haben, nicht dazu genutzt werden, die Radikalen in den eigenen Reihen von der Gewaltanwendung abzuhalten.
Korpustyp: EU
geweldGewaltakte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maakte deel uit van de commandostructuur die het geweld in Soka village in Muzarabani georganiseerd heeft.
Angehöriger der Befehlskette, die Gewaltakte im Ort Soka im Gebiet Muzarabani organisierte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maakte deel uit van de commandostructuur die het geweld in het dorp Soka in Muzarabani georganiseerd heeft.
Angehöriger der Befehlskette, die Gewaltakte im Ort Soka im Gebiet Muzarabani organisierte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij delen de afschuw die onze collega Galeote Quecedo heeft geuit met betrekking tot het politieke geweld in Baskenland.
Wir teilen die Mißbilligung der politischen Gewaltakte im Baskenland durch unseren Kollegen Galeote Quecedo.
Korpustyp: EU
De PKK bedient zich inderdaad van terroristische methoden en heeft ongetwijfeld voor een deel het recente geweld uitgelokt en aangewakkerd, maar de doelstellingen van deze organisatie, namelijk erkenning van de culturele, linguïstische en politieke identiteit van het Koerdische volk, worden door veel Koerden die tegen geweld zijn wel gedeeld.
Die PKK wendet in der Tat Terrormethoden an und hat zweifellos einige der jüngsten Gewaltakte provoziert und angeheizt, doch ihre Ziele, nämlich die Anerkennung der kulturellen, sprachlichen und politischen Identität des kurdischen Volkes, werden von vielen Kurden geteilt, die sich nicht an den Gewaltakten beteiligen.
Korpustyp: EU
één naar de Shiïtische premier van Irak, Nouri al-Maliki, die de aanvallen op de christelijke geestelijkheid heeft veroordeeld en namens de Irakese regering "bescherming en gerechtigheid” voor de christenen heeft aangeboden, met de verzekering dat degenen die verantwoordelijk zijn voor het geweld zullen worden opgespoord en gestraft;
eines an den schiitischen irakischen Ministerpräsidenten Nouri al-Maliki, der die Angriffe auf christliche Geistliche verurteilt und seitens der irakischen Regierung "Schutz und Gerechtigkeit" für Christen angeboten hat mit der Versicherung, dass die für die Gewaltakte Verantwortlichen verfolgt und bestraft werden;
Korpustyp: EU
Als we geen doeltreffende dam en geen solide barrière opwerpen tegen alles wat illegaal is of de democratische wetten ondermijnt, zullen verdeeldheid, provocaties en geweld alleen maar toenemen. In dat geval zou alle moeite en de tot nu toe gevoerde dialoog voor niets zijn geweest.
Wenn wir all den illegalen Machenschaften und Verstößen gegen die demokratischen Gesetze keinen Riegel vorschieben und sie nicht wirksam unterbinden, kann dies unweigerlich zur Verschärfung der Spaltungen, Widersprüche und auch der Gewaltakte führen, wodurch sämtliche vorausgegangenen Bemühungen und der bisherige Dialog zunichte gemacht würden.
Korpustyp: EU
lid van de Commissie. - (EN) Mevrouw de Voorzitter, de Commissie blijft zeer bezorgd over de verslechterende mensenrechtensituatie, vooral over het wijdverspreide seksuele geweld, in de oostelijke Democratische Republiek Congo en veroordeelt alle geweld tegen vrouwen sterk.
Mitglied der Kommission. - (EN) Frau Präsidentin! Große Sorgen bereitet der Kommission auch weiterhin die sich verschlimmernde Menschenrechtslage - besonders die weit verbreitete sexuelle Gewalt - im Osten der Demokratischen Republik Kongo, und sie verurteilt nachdrücklich alle Gewaltakte gegen Frauen.
Korpustyp: EU
Het geweld was niet willekeurig maar gecoördineerd door de Janjaweed met behulp van de Soedanese regering, die met hen samenspande.
Es geht nicht um sporadische Übergriffe, sondern um koordinierte Gewaltakte, die von den Dschandschawid mit Hilfe und stillschweigender Duldung der Regierung des Sudan begangen werden.
Korpustyp: EU
Alleen al dit jaar zijn er meer dan achthonderd mensen gestorven als gevolg van het brute geweld.
Durch diese brutalen Gewaltakte sind allein in diesem Jahr 800 Menschen ums Leben gekommen.
Korpustyp: EU
Voor de rest ben ik het eens met mijn collega's. Als de rechtsgrondslag niet wordt gewijzigd kan men dit verschrikkelijke geweld nauwelijks efficiënt bestrijden.
Im Übrigen stimme ich mit meinen Kolleginnen überein: Wenn die Rechtsgrundlage nicht geändert wird, kann nur wenig zur wirklich konkreten und wirksamen Bekämpfung dieser schrecklichen Gewaltakte getan werden.
Korpustyp: EU
geweldder Gewalt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zoek geen uitweg in geweld.
Suche nicht den Ausweg in derGewalt.
Korpustyp: Beispielsatz
Het Europees Parlement is de sterke overtuiging toegedaan dat de weg naar vrede niet loopt via terrorisme, moord of geweld en niet wordt gevonden door uitoefening van macht.
Das Europäische Parlament ist der festen Überzeugung, dass der Weg zum Frieden nicht im Terrorismus, im Morden und in derGewalt zu finden ist und nicht auf Zwang basieren kann.
Korpustyp: EU
Voor zover ik begrijp, hebben we nog geen betrouwbare gegevens en is dat een van de redenen waarom er nog steeds van zoveel soorten geweld sprake is in de Europese Unie.
Soweit ich informiert bin, verfügen wir nicht über verlässliche Daten, und das ist einer der Gründe, weshalb in der Europäischen Union noch immer eine Vielzahl von Formen derGewalt existiert.
Korpustyp: EU
Ik denk dat de instelling van een Europees Jaar tegen geweld jegens vrouwen de Europeanen bewuster kan maken van dit probleem, dat voor een flink aantal vrouwen in de Europese Unie een dagelijkse realiteit is.
Meines Erachtens hat die Ausrufung eines Europäischen Jahres zur Bekämpfung derGewalt gegen Frauen das Potenzial, die europäischen Bürgerinnen und Bürgern im Hinblick auf dieses Problem, das im Alltag einer erheblichen Anzahl von Frauen in der Europäischen Union auftritt, stärker zu sensibilisieren.
Korpustyp: EU
Ik juich de voorstellen van de rapporteur daarom toe, in het bijzonder de oprichting van blijf-van-mijn-lijfhuizen voor de slachtoffers, een alarmnummer en de instelling van een Europees Jaar tegen geweld jegens vrouwen.
Daher begrüße ich die Vorschläge der Berichterstatterin, insbesondere die Errichtung von Einrichtungen für Opferhilfe, die Einrichtung einer Notrufnummer und die Ausrufung eines Europäischen Jahrs zur Bekämpfung derGewalt gegen Frauen.
Korpustyp: EU
Zo wees een recente opiniepeiling van de Frankfurter Allgemeine Zeitung uit dat meer dan 71 procent van de Duitsers vindt dat de islam intolerant is. 91 procent van de Duitsers stelt de islam gelijk met geweld tegen vrouwen.
Eine von der „Frankfurter Allgemeine Zeitung“ jüngst durchgeführte Meinungsumfrage ergab, dass mehr als 71 % der Deutschen den Islam für intolerant halten; 91 % der Deutschen setzen den Islam mit derGewalt gegen Frauen gleich.
Korpustyp: EU
Alles moet met spoed in het werk worden gesteld om de bevolking te beschermen, aangezien het aantal MONUC-soldaten dat op dit moment ter plekke is, niet altijd in staat is dit toenemende geweld in te dammen.
Es muss dringend alles getan werden, um den Schutz der Bevölkerung sicherzustellen, zumal es aufgrund der geringen Anzahl an MONUC-Soldaten vor Ort nicht immer möglich ist, die steigende Welle derGewalt zu bremsen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het lijkt erop dat de spoken – als we ze zo kunnen noemen – van haat en onverdraagzaamheid, geweld en racisme weer opdoemen in Europa.
Herr Präsident, heute scheinen in Europa die Geister – wenn ich sie so nennen darf – des Hasses und der Intoleranz, derGewalt und des Rassismus wieder aufzuerstehen.
Korpustyp: EU
(SV) Mijnheer de Voorzitter, ik ben blij dat in de recentste editie van het programma van Stockholm van de Raad de kwesties rechten van het kind, geweld tegen vrouwen en preventie van mensenhandel gedetailleerder zijn behandeld.
(SV) Herr Präsident, ich bin hocherfreut, dass die Angelegenheiten der Rechte von Kindern, derGewalt gegen Frauen und der Prävention des Menschenhandels in der neuesten Ausführung des Stockholmer Programms vom Rat tiefgründiger behandelt wurden.
Korpustyp: EU
Eigenlijk zien wij het uitlopen op geweld.
Das zeigt sich im Übrigen an derGewalt.
Korpustyp: EU
geweldGewalttätigkeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wil u erop wijzen dat de strijd en het geweld op de Molukken al veel te lang duren.
Ich möchte Sie darauf aufmerksam machen, daß der Konflikt und die Gewalttätigkeiten auf den Molukken bereits viel zu lange andauern.
Korpustyp: EU
Niemand gelooft dat de autoriteiten in Moskou niet in staat waren de intimidatie van en het geweld tegen de ambassadrice en de ambassade van Estland te voorkomen, terwijl, precies zoals de commissaris zei, activisten van de oppositie werden belet om naar de demonstratie in Samara te reizen.
Niemand glaubt, dass die Behörden in Moskau nicht in der Lage gewesen wären, die Störungen und die Gewalttätigkeiten gegen den estnischen Botschafter und das dortige Botschaftspersonal zu verhindern, während gleichzeitig, wie es der Herr Kommissar gerade gesagt hat, Aktivisten der Opposition daran gehindert wurden, zur Demonstration nach Samara zu reisen.
Korpustyp: EU
We zijn bezorgd over het geweld dat in Abeyi heeft plaatsgevonden aan de vooravond van het referendum en we dringen er bij de partijen op aan verder geweld te voorkomen en een inhoudelijke oplossing te vinden om het fundament te leggen voor co-existentie op de lange termijn van de lokale gemeenschappen ter plaatse.
Wir sind besorgt über die Gewalttätigkeiten am Vorabend des Referendums in Abyei und halten die Parteien an, weitere Gewalttätigkeiten zu verhindern und eine substantielle Lösung zu finden, um die Grundlage für eine langfristige friedliche Koexistenz zwischen den lokalen Gemeinschaften vor Ort zu legen.
Korpustyp: EU
Zou de commissaris mij kunnen vertellen wat het standpunt van de Commissie is ten aanzien van georganiseerd racistisch geweld bij voetbalwedstrijden?
Könnte mir die Kommissarin etwas zum jüngsten Standpunkt in der Frage organisierter rassistischer Gewalttätigkeiten bei Fußballspielen sagen?
Korpustyp: EU
Hebben kinderen anderzijds niet het recht te worden beschermd tegen een te vroege, en dus traumatiserende, kennis van de drama's en het geweld die de wereld van de volwassenen treffen? Hebben de volwassenen wel het recht de kinderen gebukt te laten gaan onder het gewicht van de problemen die zij onder elkaar moeten regelen?
Aber haben die Kinder nicht auf der anderen Seite das Recht, vor einem verfrühten und damit traumatisierenden Kennenlernen der Dramen und Gewalttätigkeiten in der Welt der Erwachsenen beschützt zu werden sowie davor, daß die Erwachsenen auf sie die Probleme abwälzen, die sie eigentlich untereinander lösen müssen?
Korpustyp: EU
Overal in de wereld waar federale structuren bestaan, wordt duidelijk dat het federalisme de enige manier is om gemeenschappen te laten samenleven zonder conflicten of geweld.
Der Föderalismus erweist sich überall in der Welt als der einzige Weg, damit Gemeinschaften zusammenleben können, ohne dass es Streitigkeiten und Gewalttätigkeiten gibt, wie es in vielen Teilen der Welt der Fall ist.
Korpustyp: EU
Er bestaat nauwelijks twijfel over dat er mogelijk wel een eerste aanleiding voor het geweld was, maar dat er al snel sprake was van georganiseerde gewelddadigheden.
Zwar mag es einen Auslöser für die Gewalttätigkeiten gegeben haben, aber es kann wohl davon ausgegangen werden, dass sie rasch organisierte Formen annahmen.
Korpustyp: EU
Voorzitter, ik denk dat iedereen behoorlijk geschrokken is van de beelden van het recente geweld in Kosovo die we hebben gezien en die herinneringen opriepen aan de toestanden die we in de jaren negentig hebben meegemaakt.
Herr Präsident! Ich denke, alle waren überaus bestürzt über die Bilder der jüngsten Gewalttätigkeiten im Kosovo, die wir gesehen haben und die Erinnerungen an die Zustände wachriefen, die wir in der 90er Jahren erlebt haben.
Korpustyp: EU
Aanhoudend geweld op de Molukken, in Atjeh en in Irian Jaya brengen groot leed onder de bevolking.
Anhaltende Gewalttätigkeiten auf den Molukken, in Aceh und in Irian Jaya bringen großes Leid über die Bevölkerung.
Korpustyp: EU
Het geweld in Burundi is niet verminderd maar juist toegenomen.
Die Gewalttätigkeiten in Burundi sind nicht etwa zurückgegangen; vielmehr haben sie noch zugenommen.
Korpustyp: EU
gewelddie Gewalt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De burgers hebben informatie nodig en dienen bewust gemaakt te worden van het geweldsprobleem, bijvoorbeeld door het promoten van het Europees Jaar tegen geweld tegen vrouwen in 2007.
Die Bürger müssen über das Problem der Gewalt informiert und dafür sensibilisiert werden, zum Beispiel durch die Förderung des Europäischen Jahres gegen dieGewalt gegen Frauen im Jahr 2007.
Korpustyp: EU
Natuurlijk wil de Junilijst zijn steentje bijdragen aan de strijd tegen geweld tegen vrouwen, maar dit verslag impliceert dat de EU over een rechtsgrondslag beschikt om zich te mengen in een zeer gevoelige nationale aangelegenheid, namelijk wetgeving en preventieve maatregelen tegen geweld.
Natürlich will die Juniliste ihren Beitrag zum Kampf gegen dieGewalt gegen Frauen leisten. Mit diesem Bericht würde die EU jedoch eine Rechtsgrundlage für die Einmischung in den sensibelsten Bereich der Mitgliedstaaten – die Gesetzgebung und vorbeugende Maßnahmen gegen Gewalt – erhalten.
Korpustyp: EU
Als we deze stelling op alle vlakken van de maatschappij toepassen, krijgen we bijvoorbeeld: "het doel van de strijd tegen geweld is een geweldloze samenleving" , of "het doel van de strijd tegen stommiteiten is een maatschappij zonder stommelingen" .
Wollten wir diesen Satz auf alle Sphären der Gesellschaft übertragen, so ergäbe das beispielsweise: "Ziel des Kampfes gegen dieGewalt ist eine gewaltfreie Gesellschaft" oder: "Ziel des Kampfes gegen die Dummheit ist eine dummkopffreie Gesellschaft" .
Korpustyp: EU
Ik heb echter toch nog een vraag. Het stuit veel mensen tegen de borst dat er in Europa ongeregeldheden, hooliganisme, agressief taalgebruik en geweld bij sportevenementen voorkomen, wat bijvoorbeeld in de VS onbekend is.
Ich bedanke mich, wie gesagt, für die Antwort, möchte aber dennoch eine Anschlussfrage stellen: Viele Menschen finden die Krawalle, das Rowdytum, die aggressive Sprache und dieGewalt abstoßend, die in Europa im Zusammenhang mit Sportereignissen vorkommen und die man beispielsweise in den USA so nicht kennt.
Korpustyp: EU
Geweld houdt zowel fysieke als psychologische mishandeling in.
Die Gewalt umfaßt physischen und psychologischen Mißbrauch.
Korpustyp: EU
Dit geldt niet alleen voor geweld binnen het gezin, maar ook voor vrouwenhandel en structureel geweld tegen vrouwen. Dit moet bestreden worden.
Das gilt sowohl für dieGewalt in der Familie als auch beispielsweise für den Frauenhandel und die strukturelle Gewalt gegen Frauen, die wir bekämpfen müssen.
Korpustyp: EU
Wanneer er geen einde komt aan het geweld tegen vrouwen is ook de binnenlandse veiligheid in gevaar. We moeten er nu ook op aandringen dat dit duidelijk bevestigd wordt.
Beim Konvent müssen wir jetzt auch darauf dringen, eine klare Aussage zu bekommen, dass es mit Blick auf die Rechtsgrundlage nicht nur um die öffentliche Gesundheit geht, sondern dass die innere Sicherheit gefährdet ist, wenn dieGewalt gegen Frauen nicht aufhört.
Korpustyp: EU
Als naar Tsjaad geen vredesmacht wordt gestuurd, lopen wij het risico van nog meer stabiliteit en geweld in deze regio van Afrika.
Werden keine Friedenskräfte in den Tschad entsandt, laufen wir Gefahr, dass in dieser afrikanischen Region die Instabilität und dieGewalt noch zunehmen.
Korpustyp: EU
Ik betoon mijn solidariteit en medeleven met al de gezinnen die door het geweld beroofd zijn van hun geliefden.
Meine Solidarität und mein Mitgefühl gelten auch all jenen Familien, die in diesen Jahren ihre Angehörigen durch dieGewalt verloren haben.
Korpustyp: EU
Ik wil de Raad werkelijk dringend verzoeken om te proberen een resolutie op te stellen over China, waar de gewelddaden tegen de Chinese burgers steeds erger worden, vooral gezien het geëscaleerde geweld tegen de aanhangers van de Falun Gong-beweging.
Ich möchte an den Rat appellieren, die Durchsetzung einer China-Resolution anzustreben. Dort werden die Übergriffe gegen chinesische Bürger zunehmend schlimmer und es eskaliert insbesondere dieGewalt gegen die Falun-Gong-Anhänger.
Korpustyp: EU
geweldGewalttaten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verleent logistieke steun aan de gewelddadige repressie tegen de burgerbevolking in de actiegebieden van de pro-regeringsmilities die bij het geweld betrokken zijn ("chabbiha's").
Leistet logistische Unterstützung für die gewaltsame Unterdrückung der Zivilbevölkerung in den Aktionsgebieten der an den Gewalttaten beteiligten regierungsfreundlichen Milizen ("Schabbihas").
Korpustyp: EU DGT-TM
In zijn conclusies van 21 maart 2011 uitte de Raad zijn bezorgdheid over de situatie in Libië, en veroordeelt hij de grove en stelselmatige schending van de mensenrechten, het geweld en de harde repressie die het regime tegen de burgers van Libië voert.
Der Rat hat in seinen Schlussfolgerungen vom 21. März 2011 seine Besorgnis angesichts der Lage in Libyen zum Ausdruck gebracht und die grobe und systematische Verletzung der Menschenrechte, die Gewalttaten und die brutale Repression des Regimes gegen das libysche Volk verurteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toen ik onlangs in de Birmese kampen op de grens van Thailand was vroeg ik wat de meeste slachtoffers maakt in die kampen en het antwoord was: geweld en zelfmoord.
Als ich kürzlich birmesische Flüchtlingslager an der Grenze zu Thailand besucht habe, fragte ich nach der Hauptursache für die Todesfälle in diesen Lagern, und die Antwort lautete: Gewalttaten und Selbstmord.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, op deze dag, die is gewijd aan de rechten van het kind, moeten we opnieuw het vreselijke feit constateren dat kinderen het slachtoffer van geweld zijn.
Herr Präsident! An diesem Tag, der den Rechten des Kindes gewidmet ist, werden wir ein weiteres Mal dieses schreckliche Protokoll an Gewalttaten aufstellen, deren Opfer sie sind.
Korpustyp: EU
Uit studies over gendergerelateerd geweld blijkt dat naar schatting een vijfde tot een vierde van alle vrouwen in Europa ten minste eenmaal in hun volwassen leven te maken heeft gehad met fysiek geweld.
Studien zu geschlechtsbezogener Gewalt sind zu der Einschätzung gekommen, dass etwa 20 bis 25 % aller Frauen in Europa mindestens einmal in ihrem Erwachsenenleben Opfer körperlicher Gewalttaten waren.
Korpustyp: EU
- (FR) Een op de vier vrouwen in Europa wordt gedurende haar leven geconfronteerd met fysiek geweld en meer dan een op tien vrouwen zijn slachtoffer van fysiek seksueel geweld.
In Europa wird jede vierte Frau in ihrem Leben Opfer körperlicher Gewalttaten werden, und mehr als jede zehnte wird das Opfer sexueller Gewalt unter Anwendung von Zwang sein.
Korpustyp: EU
Desondanks hebben we kunnen vaststellen dat ze nog steeds het slachtoffer zijn van geweld (een vijfde van de Europese vrouwen is minstens eenmaal slachtoffer van geweld geweest).
Es ist jedoch klar, dass sie weiterhin Opfer von Gewalt sind: Ein Fünftel der europäischen Frauen waren mindestens einmal Opfer von Gewalttaten.
Korpustyp: EU
In enkele onderzoeken over gendergerelateerd geweld wordt geschat dat tussen een vijfde en een kwart van alle vrouwen in Europa ten minste eenmaal in hun volwassen leven het slachtoffer is geweest van lichamelijk geweld, en ongeveer een tiende van hen het slachtoffers is geweest van seksueel geweld.
Einige Studien zu geschlechtsbezogener Gewalt kommen zu der Einschätzung, dass etwa ein Fünftel bis ein Viertel aller Frauen in Europa mindestens einmal in ihrem Erwachsenenleben Opfer körperlicher Gewalttaten waren und rund ein Zehntel Opfer sexueller Gewalt waren.
Korpustyp: EU
In enkele onderzoeken over gendergerelateerd geweld schat men dat tussen een vijfde en een kwart van alle vrouwen in Europa ten minste eenmaal in hun volwassen leven slachtoffer is geweest van lichamelijk geweld en dat ongeveer een tiende van hen slachtoffer is geweest van seksueel geweld.
Einige Studien zu geschlechtsbezogener Gewalt kommen zu der Einschätzung, dass etwa ein Fünftel bis ein Viertel aller Frauen in Europa mindestens einmal in ihrem Erwachsenenleben Opfer körperlicher Gewalttaten waren und rund ein Zehntel Opfer sexueller Gewalt waren.
Korpustyp: EU
Geweld tegen vrouwen is een realiteit die men geneigd is te vergeten. Tussen de 20 en 25 procent van de Europese vrouwen zou (minstens één keer) fysiek geweld hebben ondergaan tijdens hun volwassen leven.
Gewalt gegen Frauen ist eine Realität, die oft übersehen wird: Man geht davon aus, dass zwischen 20 und 25 % der europäischen Frauen mindestens einmal in ihrem Erwachsenenleben Opfer körperlicher Gewalttaten waren.
Zelfs het politieke systeem staat onder druk en politiekgeweld vergroot alleen maar de instabiliteit in dat land.
Sogar das politische System steht unter Druck, und politischeGewalt vergrößert lediglich die Instabilität in diesem Land.
Korpustyp: EU
Men durft het verleden op te rakelen, evenals het lijden en de decennia van politiekgeweld...
Man spricht über die Vergangenheit, das Leid und die jahrzehntelange politischeGewalt...
Korpustyp: Untertitel
De gedachte dat politiekgeweld wordt veroorzaakt door ontbering, wordt eenvoudigweg niet bevestigd door de werkelijkheid.
Die Vorstellung, dass politischeGewalt durch Armut ausgelöst wird, bestätigt sich nun einmal nicht in der Realität.
Korpustyp: EU
Wij weten dat de sfeer slechter wordt, het politiekgeweld toeneemt, de schendingen van de mensenrechten steeds talrijker worden, de rechtsstaat niet wordt geëerbiedigd en de mensen steeds meer lijden.
Wir wissen, dass das Klima sich verschlechtert, dass die politischeGewalt zunimmt, dass die Menschenrechtsverletzungen, die Missachtung der Rechtsstaatlichkeit und die Verschlimmerung der menschlichen Leiden immer größere Ausmaße annehmen.
Korpustyp: EU
De Europese Unie verheugt zich over recente verklaringen van alle partijen in Zimbabwe tegen politiekgeweld, en blijft hopen dat de recente sociale en economische vooruitgang zal worden gevolgd door politieke hervormingen die moeten leiden tot vreedzame en geloofwaardige verkiezingen.
Die Europäische Union begrüßt außerdem, dass sich kürzlich alle simbabwischen Parteien gegen politischeGewalt ausgesprochen haben, und hofft nach wie vor, dass die jüngsten sozialen und wirtschaftlichen Fortschritte durch politische Reformen vollendet werden, die zu friedlichen und glaubwürdigen Wahlen führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is absoluut noodzakelijk dat de regering snel maatregelen neemt om de rechtstaat te herstellen. Bovendien moeten de politie en het openbaar ministerie de mogelijkheid krijgen om op te treden tegen degenen die betrokken zijn geweest bij politiekgeweld en andere schendingen van de mensenrechten, en tegen mensen die tot dergelijke praktijken hebben gestimuleerd.
Die Regierung muß jetzt die Rechtsstaatlichkeit wiederherstellen und es der Polizei und den Strafverfolgungsbehörden ermöglichen, gegen diejenigen vorzugehen, die in politischeGewalt oder sonstige Menschenrechtsverletzungen verwickelt waren oder diese angeheizt haben.
Korpustyp: EU
Mugabe belichaamt alle uiterst verwerpelijke elementen in de ontwikkeling van Afrika: corrupte en autoritaire macht waarbij regeringsleiders hun zakken vullen ten koste van het volk, rassenscheiding, het inspelen op gevoelens van afgunst onder de bevolking, politiekgeweld en economische achterstand.
Mugabe personifiziert alle die negativsten Züge in der Entwicklung Afrikas: korrumpierte, autoritäre Macht bei Staatsführern, die ihre Taschen auf Kosten des Volkes füllen, Rassentrennung, die Ausnutzung von Neid, politischeGewalt und wirtschaftliche Rückständigkeit.
Korpustyp: EU
Iedereen zal het ermee eens zijn dat politiekgeweld moet worden gestopt met politieke middelen, maar kan de rapporteur mij vertellen hoe ik als individueel lid dit interne EU-vraagstuk op de agenda van dit Parlement kan krijgen, zodat dit urgente en belangrijke onderwerp daar kan worden behandeld?
Jeder wird zustimmen, dass politischeGewalt mit politischen Mitteln überwunden werden muss, doch kann mir der Berichterstatter sagen, wie ich als einzelner Abgeordneter diese interne Frage der Europäischen Union auf die Tagesordnung dieses Hohen Hauses setzen kann, um diese dringende und wichtige Frage anzugehen?
Korpustyp: EU
De bestuurssituatie bevindt zich op een historisch dieptepunt en het politiekgeweld heeft een nieuwe climax bereikt, zoals op trieste wijze is geïllustreerd door de granaataanval van augustus 2004 en de tragische moord op voormalig minister van Financiën Kibria, afgelopen januari.
Bei der Regierungsführung ist die Lage so schlecht wie noch nie zuvor, und die politischeGewalt hat einen neuen Höhepunkt erreicht, was der Granatenanschlag im August 2004 und die tragische Ermordung des ehemaligen Finanzministers Kibria im Januar auf traurige Art und Weise veranschaulichen.
Korpustyp: EU
huiselijk geweldhäusliche Gewalt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toch zijn huiselijkgeweld, seksueel geweld, geweld tegen vrouwen en kinderen nog steeds een groot taboe.
Dennoch sind häuslicheGewalt, sexuelle Gewalt, Gewalt gegen Frauen und Kinder noch immer ein großes Tabu.
Korpustyp: EU
Linda sprak zich uit tegen pornografie en huiselijkgeweld, twintig jaar lang.
Linda setzte sich in den folgenden 20 Jahren gegen die Pornografie und gegen häuslicheGewalt ein.
Korpustyp: Untertitel
De belangrijkste oorzaak voor verwondingen bij vrouwen is huiselijkgeweld.
Die häufigste Ursache für Verletzungen bei Frauen ist häuslicheGewalt.
Korpustyp: EU
Ook al is dat zo, de verantwoordelijkheid met betrekking tot huiselijkgeweld ligt altijd bij de dader, Liz.
Selbst wenn das wahr wäre, die Verantwortung für häuslicheGewalt liegt immer beim Täter, Liz.
Korpustyp: Untertitel
Huiselijkgeweld is een uiterst ernstige vorm van geweld tegen vrouwen en is allesbehalve een privéaangelegenheid van het gezin.
HäuslicheGewalt ist eine sehr ernste Form der Gewalt gegen Frauen. Die häusliche Gewalt ist keine private Familienangelegenheit.
Korpustyp: EU
Als een vrouw zoiets niet aangeeft, is het vaak huiselijkgeweld.
Normalerweise ist es häuslicheGewalt, wenn eine Frau einen Angriff nicht meldet.
Korpustyp: Untertitel
Huiselijkgeweld
HäuslicheGewalt
Korpustyp: Wikipedia
Dat duurt minstens 'n uur bij huiselijkgeweld.
Die brauchen mindestens eine Stunde. Es geht um häuslicheGewalt.
Korpustyp: Untertitel
Extreme armoede, het uiteenvallen van gezinnen en huiselijkgeweld behoren tot de diepere oorzaken van mensenhandel.
Extreme Armut, das Auseinanderbrechen von Familien und häuslicheGewalt sind einige der grundlegenden Ursachen des Menschenhandels.
Korpustyp: EU
Soms is huiselijkgeweld listig.
Na ja, manchmal ist häuslicheGewalt äußerst schwierig.
Korpustyp: Untertitel
huiselijk geweldfamiliäre Gewalt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk ken uw werk over leer achterstand door huiselijkgeweld.
Als Studentin habe ich übrigens ihre Arbeit darüber, wie Erziehungsdefizite familiäreGewalt beeinflussen, gelesen.
De Commissie heeft tevens aangekondigd in 2011 een voorstel te zullen indienen voor een strategisch plan inzake de bestrijding van gendergerelateerdgeweld.
Ferner hat die Kommission angekündigt, dass sie 2011 einen Vorschlag für einen Strategieplan gegen die geschlechtsbezogeneGewalt vorlegen werde.
Korpustyp: EU
Een mogelijke praktische maatregel zou de invoering van een noodnummer voor gendergerelateerdgeweld in de lidstaten kunnen zijn.
Eine konkrete Maßnahme, die ergriffen werden kann, ist die Einführung einer Notrufnummer für geschlechtsbezogeneGewalt in den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
Daarom ben ik vóór acties waarmee de lidstaten worden aanmoedigd om nationale actieplannen ter bestrijding van gendergerelateerdgeweld op te stellen.
Daher bin ich für Maßnahmen, die die Mitgliedstaaten dazu ermutigen, nationale Aktionspläne gegen geschlechtsbezogeneGewalt zu erstellen.
Korpustyp: EU
Dit gendergerelateerdgeweld betekent een inbreuk op de fundamentele rechten en vrijheden, alsmede op het recht op veiligheid en menselijke waardigheid.
Diese geschlechtsbezogeneGewalt ist eine Verletzung der Grundrechte und -freiheiten sowie der Rechte auf Sicherheit und Menschenwürde.
Korpustyp: EU
Het begrip 'geweld' op zich roept al zulke sterke negatieve emoties op, dat veel mensen van onderwerp veranderen wanneer gendergerelateerdgeweld ter sprake komt.
Allein das Wort "Gewalt" ist stark mit negativen Emotionen beladen, sodass viele versuchen, das Thema zu wechseln, wenn geschlechtsbezogeneGewalt erwähnt wird.
Korpustyp: EU
Sterker nog, door meer kennis over gendergerelateerdgeweld wordt het mogelijk om de antenne van de samenleving voor dit probleem te vergroten.
In der Tat könnte durch ein größeres Wissen über geschlechtsbezogeneGewalt die Sensibilisierung der Gesellschaft gegenüber diesem Problem erhöht werden.
Korpustyp: EU
We geven naar de buitenwereld toe het signaal af dat het Europees Parlement gendergerelateerdgeweld beschouwt als een schending van fundamentele mensenrechten.
Wir senden der Außenwelt das Signal, dass das Europäische Parlament geschlechtsbezogeneGewalt als Verletzung der Menschenrechte ansieht.
Korpustyp: EU
De EU en haar lidstaten moeten alle instrumenten die hun ter beschikking staan inzetten om gendergerelateerdgeweld tegen te gaan.
Meines Erachtens müssen die EU und die Mitgliedstaaten jedes ihnen zur Verfügung stehende Mittel nutzen, um geschlechtsbezogeneGewalt zu bekämpfen.
Korpustyp: EU
De kosten van gendergerelateerdgeweld voor de maatschappij worden berekend op basis van uitgaven voor de gezondheidszorg, rechtsstelsels en sociale dienstverlening.
Die Kosten der Gesellschaft für geschlechtsbezogeneGewalt werden auf der Grundlage der Ausgaben des Gesundheits-, Justiz- und Sozialbereichs berechnet.
Korpustyp: EU
namens de GUE/NGL-Fractie. - (PT) Mijnheer de Voorzitter, dit is een belangrijk verslag, waarin een nieuwe aanpak voor een geïntegreerd beleid ter bestrijding van gendergerelateerdgeweld wordt voorgesteld.
Herr Präsident! Dies ist ein wichtiger Bericht, der einen neuen umfassenden politischen Ansatz gegen die geschlechtsbezogeneGewalt vorbringt.
De Spaanse Wet tegen gendergerelateerdgeweld is daarbij een noodzakelijk en onmisbaar instrument en daarom ook een voorbeeld voor de rest van Europa.
Das Gesetz gegen geschlechtsspezifischeGewalt ist ein notwendiges und unentbehrliches Instrument. Es sollte daher als Beispiel für den Rest von Europa dienen.
Korpustyp: EU
Ik heb vóór deze resolutie gestemd omdat hierin gendergerelateerdgeweld wordt veroordeeld evenals natuurlijk het gebruik van seksueel geweld in conflicten.
Ich habe für diese Entschließung gestimmt, weil darin geschlechtsspezifischeGewalt und natürlich der Einsatz sexueller Gewalt in Konflikten verurteilt wird.
Korpustyp: EU
Volgens organisaties in Europa die zich bezighouden met vrouwenrechten en gendergerelateerdgeweld breidt dit fenomeen zich steeds verder uit.
Europäische Frauenrechtsorganisationen und Organisationen, die sich gegen geschlechtsspezifischeGewalt einsetzen, berichten, dass dieses Phänomen weiter zunimmt.
Korpustyp: EU
Ik wil afsluiten met een felicitatie aan het adres van het Spaanse voorzitterschap, vanwege de prioriteit die het gegeven heeft aan de bestrijding van gendergerelateerdgeweld.
Ich möchte dem spanischen Ratsvorsitz zum Abschluss gratulieren, dem Kampf gegen die geschlechtsspezifischeGewalt Priorität einzuräumen.
Korpustyp: EU
(ES) Mijnheer de Voorzitter, vandaag verheffen miljoenen personen en vrouwen in de hele wereld hun stem tegen gendergerelateerdgeweld.
(ES) Herr Präsident! Heute protestieren Millionen Menschen und Millionen Frauen auf der ganzen Welt gegen geschlechtsspezifischeGewalt.
Korpustyp: EU
Daarin wordt diepe bezorgdheid uitgesproken over de mensenrechtensituatie in Darfur, die onder meer gekenmerkt wordt door gendergerelateerdgeweld. In de resolutie wordt seksueel geweld tegen vrouwen en meisjes veroordeeld en worden alle partijen bij het conflict opgeroepen vrouwen en meisjes te beschermen tegen seksueel geweld en andere vormen van geweld.
Darin wird große Besorgnis über die Menschenrechtslage in Darfur sowie über die geschlechtsspezifischeGewalt geäußert, die sexuelle Gewalt gegen Frauen und Mädchen verurteilt und an alle Konfliktparteien die Aufforderung gerichtet, Frauen und Mädchen vor sexueller Gewalt und anderen Formen der Gewalt zu schützen.
Korpustyp: EU
Verder moet worden toegejuicht dat in het programma de nadruk wordt gelegd op de strijd tegen gendergerelateerdgeweld en de bescherming van de slachtoffers van dergelijke misdrijven, en dat onder de algemene doelstellingen de rol van gendergelijkheid wordt benadrukt bij de groei van de Europese Unie.
Es ist außerdem begrüßenswert, dass das Programm dem Kampf gegen geschlechtsspezifischeGewalt und dem Schutz der Opfer dieser Verbrechen besondere Aufmerksamkeit widmet, und bei den allgemeinen Zielen auch die Wichtigkeit der Gleichstellung von Männern und Frauen für das Wachstum in der Europäischen Union hervorhebt.
Korpustyp: EU
De Europese Unie is opgebouwd op basis van gelijkheid, gelijkheid voor de wet, maar gelijkheid ook als ruggengraat van het sociale model, door uitsluiting en discriminatie te bestrijden, door de meest zwakken te beschermen, de afspraak om gendergerelateerdgeweld te bestrijden en te streven naar een Europees beschermingsbevel.
Die Europäische Union basiert auf Gleichheit, Gleichheit vor dem Gesetz, aber Gleichheit ist auch das Rückgrat des Sozialmodells, im Kampf gegen Ausgrenzung und Diskriminierung, beim Schutz der Schwächsten in der Gesellschaft. Gleichheit ist eine Verpflichtung im Kampf gegen geschlechtsspezifischeGewalt und in der europäischen Schutzanordnung.
Korpustyp: EU
Met het oog hierop heeft de Commissie al een aantal belangrijke beslissingen genomen, in het bijzonder ten aanzien van het nieuwe actieplan inzake gendergelijkheid, waarin wordt benadrukt dat gendergerelateerdgeweld een van de kernproblemen is die moeten worden aangepakt.
Die Kommission hat hauptsächlich zu diesem Zweck einige wichtige Entscheidungen getroffen, insbesondere durch die Erstellung eines neuen Aktionsplans zur Gleichstellung der Geschlechter, in dem festgestellt wird, dass geschlechtsspezifischeGewalt eines der zentralen Probleme ist, die es zu lösen gilt.
Korpustyp: EU
Ik vind het belangrijk dat het komende Spaanse voorzitterschap van de Unie de bestrijding van gendergerelateerdgeweld tot een prioriteit heeft uitgeroepen, en ik hoop dat dit Parlement alle initiatieven zal steunen die in dit verband zullen worden genomen.
Der nachfolgende spanische Ratsvorsitz hat den Kampf gegen geschlechtsspezifischeGewalt zu einem seiner Hauptziele erklärt. Ich glaube, dass dies sehr wichtig ist, und vertraue darauf, dass das Haus jede der Initiativen in dieser Hinsicht stark unterstützen wird.
Korpustyp: EU
lichamelijk geweldkörperliche Gewalt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geweld tegen vrouwen - of het nu lichamelijk, geestelijk of seksueel is - is een uiting van onbeschaafdheid die Europa moet verwerpen.
Gewalt gegen Frauen, sei es körperliche, psychologische oder sexuelle, ist ein Ausdruck der Barbarei, den Europa ablehnen muss.
Korpustyp: EU
Het is een nieuw beleidsinstrument bestemd voor de preventie van alle vormen van geweld tegen vrouwen en kinderen, zowel lichamelijk, seksueel als psychisch.
Dabei handelt es sich um ein neues Instrument zur Verhinderung aller Formen der Gewalt gegen Frauen und Kinder, sowohl körperliche, sexuelle und psychische Gewalt.
Korpustyp: EU
Ik denk daarbij onder andere aan seksueel misbruik, lichamelijkgeweld binnen de familie, gedwongen prostitutie, gedwongen huwelijken en genitale verminking van vrouwen.
Ich denke etwa an sexuellen Missbrauch, körperlicheGewalt innerhalb der Familie, Zwangsprostitution, Zwangsverheiratungen und Frauenbeschneidungen.
Korpustyp: EU
Het is dan ook heel belangrijk dat de Europese Commissie één enkele richtlijn opstelt voor alle vormen van geweld tegen vrouwen - lichamelijk, seksueel of psychologisch - en de bestrijding ervan.
Es ist daher überaus wichtig, dass die Europäische Kommission eine einzige Richtlinie über alle Formen von Gewalt gegen Frauen - körperliche, sexuelle oder psychologische - und über ihre Bekämpfung erstellt.
Korpustyp: EU
seksueel geweldsexuelle Gewalt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toch zijn huiselijk geweld, seksueelgeweld, geweld tegen vrouwen en kinderen nog steeds een groot taboe.
Dennoch sind häusliche Gewalt, sexuelleGewalt, Gewalt gegen Frauen und Kinder noch immer ein großes Tabu.
Korpustyp: EU
Hiv onder vrouwen is stijgende evenals seksueelgeweld tegen vrouwen.
HIV bei Frauen nimmt zu, ebenso wie sexuelleGewalt gegen Frauen.
Korpustyp: EU
Ik beschouw seksueelgeweld als de slechtste soort van oorlogsvoering.
Ich halte sexuelleGewalt für die schlimmste Art der Kriegsführung.
Korpustyp: EU
Het aantal verkrachtingen en seksueelgeweld neemt ook in Europa toe.
Vergewaltigungen und sexuelleGewalt nehmen auch in Europa zu.
Korpustyp: EU
De aanwezigheid van mannen in vredesmachten leidt daarentegen tot een toename van seksueelgeweld en prostitutie rond de legerkampen.
Die Anwesenheit männlicher Friedenstruppen führt hingegen dazu, dass sexuelleGewalt und Prostitution im Umfeld der Lager verstärkt auftritt.
Korpustyp: EU
Ten tweede, omdat er geen taboe mag komen te liggen op seksueelgeweld onder jongeren.
Zweitens: Die sexuelleGewalt unter Jugendlichen darf nicht tabuisiert werden.
Korpustyp: EU
Verkrachting en seksueelgeweld door leden van de bezettende strijdkrachten zijn nog steeds aan de orde van de dag.
Vergewaltigung und sexuelleGewalt durch Angehörige der Besatzungsstreitkräfte sind noch weit verbreitet.
Korpustyp: EU
Helaas heeft het zittende bewind in Libië en Egypte altijd al gebruik gemaakt van seksueelgeweld tegen vrouwen.
Leider haben die herrschenden Regime in Libyen und Ägypten sexuelleGewalt als Waffe eingesetzt, die sich gegen Frauen richtet.
Korpustyp: EU
Voor vrouwen is de situatie afgrijselijk; seksueelgeweld is een uitgesproken probleem in het land.
Frauen befinden sich in einer besonders schlimmen Lage, da sexuelleGewalt im Land ein akutes Problem ist.
Korpustyp: EU
Deze twee lokale voorbeelden tonen aan in welke mate seksueelgeweld een realiteit is waar vrouwen vandaag de dag mee geconfronteerd worden.
Diese beiden Beispiele aus meinem eigenen Wahlbezirk zeigen den Umfang, in dem sexuelleGewalt für die Frau heute eine Realität ist.
Korpustyp: EU
extremistisch geweldextremistische Gewalt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het vredesproces stokt door het extremistisch en terroristisch geweld.
Es ist die extremistische und terroristische Gewalt, die den Friedensprozess aufhält.
Korpustyp: EU
homofoob geweldhomophobe Gewalt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uiteraard is geen weldenkend mens voorstander van racistisch en homofoobgeweld, en zal eenieder dergelijke vormen van geweld veroordelen waar die zich daadwerkelijk voordoen.
Kein vernünftiger Mensch wird für rassistische oder homophobeGewalt sein, jeder wird sie verurteilen, wo es sie wirklich gibt.
Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, ook ik wil van de gelegenheid gebruik maken om hier te verklaren waarom ik tegen deze ontwerpresolutie tegen racistisch en homofoobgeweld gestemd heb.
– Herr Präsident! Auch ich möchte nicht versäumen zu erläutern, warum ich gegen diese Entschließung gegen rassistische und homophobeGewalt gestimmt habe.
Korpustyp: EU
Net zoals de Franse delegatie en de PPE-DE-Fractie heb ik de amendementen van de liberale fractie, die de taken wilde uitbreiden naar enerzijds homofobie en homofoobgeweld en anderzijds naar racisme ten opzichte van de Roma, verworpen.
Ebenso wie die französische Delegation und die PPE-DE-Fraktion habe ich die Änderungsanträge der Liberalen abgelehnt, die darauf abzielten, den Aufgabenbereich der Agentur auf die Homophobie und die homophobeGewalt sowie auf den Rassismus gegenüber den Roma auszudehnen.
Korpustyp: EU
De meerderheid van de Franse delegatie is de fractie gevolgd en heeft de amendementen van de liberale fractie verworpen, die de taken wilde uitbreiden naar enerzijds homofobie en homofoobgeweld en anderzijds naar racisme ten opzichte van de Roma.
Die Mehrheit der französischen Delegation folgte der Auffassung der Fraktion und lehnte die Änderungsanträge der Liberalen ab, die darauf abzielten, den Aufgabenbereich der Agentur auf die Homophobie und die homophobeGewalt sowie auf den Rassismus gegenüber den Roma auszudehnen.
Korpustyp: EU
De Franse delegatie is de fractie gevolgd en heeft de amendementen van de liberale fractie verworpen, die de taken wilde uitbreiden naar enerzijds homofobie en homofoobgeweld en anderzijds ze gekant is naar racisme ten opzichte van de Roma.
Die französische Delegation folgte der Auffassung der Fraktion und lehnte die Änderungsanträge der Liberalen ab, die darauf abzielten, den Aufgabenbereich der Agentur auf die Homophobie und die homophobeGewalt sowie auf den Rassismus gegenüber den Roma auszudehnen.
Korpustyp: EU
Evenzo komt het mij voor dat degenen die opkomen voor het traditioneel-christelijke, Europese beeld van het gezin, er al te snel van worden verdacht homofoobgeweld zelfs toe te juichen.
Ebenso erscheint es mir, dass Menschen, die für das traditionelle christliche, europäische Bild der Familie eintreten, allzu rasch verdächtigt werden, homophobeGewalt möglicherweise sogar zu begrüßen.
Korpustyp: EU
In het licht van de ernstige en gevaarlijke uitdaging die racistisch en homofoobgeweld vormen, is daadkrachtig leiderschap nodig van degenen die de politieke macht binnen de Unie hebben, met name van het voorzitterschap van de Raad.
Angesichts einer ernsten und gefährlichen Herausforderung, wie rassistische und homophobeGewalt sie darstellen, ist Führungsstärke der politisch Verantwortlichen in der Union, auch und gerade des Ratsvorsitzes, gefragt.
Korpustyp: EU
Grensoverschrijdende verschijnselen, zoals de handel in steeds jongere vrouwen, verminking van de genitaliën onder de migratiebevolking, gewelddadige misdrijven uit naam van de eer, handel in kinderpornografie op het internet, homofoobgeweld: de lijst van actieterreinen voor het nieuwe programma Daphne III is lang, en ik zou nog veel meer kunnen opnoemen.
Grenzüberschreitende Phänomene, wie Frauenhandel mit immer jünger werdenden Frauen, Genitalverstümmelungen in der Migrationsbevölkerung, Gewaltverbrechen im Namen der Ehre, Handel mit Kinderpornografie im Internet, homophobeGewalt: die Liste der Aktionsfelder für das neue Programm Daphne III ist lang und war keineswegs vollständig.
Korpustyp: EU
fysiek geweldkörperliche Misshandlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toen u echtscheiding aanvroeg, was dat vanwege fysiekgeweld?
Beim Einreichen der Scheidung gaben Sie "körperlicheMisshandlung" an.
Korpustyp: Untertitel
gewapend geweldbewaffnete Gewalt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verder eisen wij dat de Soedanese regering een eind maakt aan haar gewapend offensief en onmiddellijk akkoord gaat met het besluit van de Veiligheidsraad om een begin te maken met een VN-vredeshandhavingsoperatie die een eind moet maken aan het geweld.
Darüber hinaus fordern wir die sudanesische Regierung auf, ihre bewaffnete Offensive zu beenden und unverzüglich den Beschluss des Sicherheitsrates zu akzeptieren, eine friedenserhaltende UN-Operation durchzuführen, um der Gewalt ein Ende zu setzen.
Korpustyp: EU
Hoe kunnen wij nu een eind maken aan gewapendgeweld, hoe kunnen wij de volkeren ervan overtuigen dat geweld uitzichtloos is, als wij de begunstigde, gewapende rebellen gewoon hun gang laten gaan in Joegoslavië, of wanneer wij al langer dan 30 jaar een bezettingsleger dulden op Cyprus?
Wie können wir denn erwarten, die bewaffneteGewalt werde ein Ende finden, sie werde in den Augen der Völker diskreditiert, wenn wir die begünstigten Waffenträger wie in Jugoslawien oder seit 30 Jahren eine Besatzungsarmee wie auf Zypern tolerieren?
Korpustyp: EU
gebruik van geweldAnwendung von Gewalt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onlangs heeft de regering het gebruikvangeweld tegen witgekleurde Afrikanen veroordeeld en voorlichtingcampagnes gehouden.
Unlängst hat die Regierung die AnwendungvonGewalt gegen weißhäutige Afrikaner verurteilt und Aufklärungskampagnen initiiert.
Korpustyp: EU
Gebruikvan onnodig geweld bij de aanhouding van de Blues Brothers is toegestaan.
Die Anwendungvon unnötiger Gewalt... bei der Festnahme der Blues Brothers ist genehmigt worden.
Korpustyp: Untertitel
Aan de orde is de verklaring van de Commissie over het gebruikvan seksueel geweld in conflicten in Noord-Afrika en het Midden-Oosten.
Als nächster Punkt folgt die Erklärung der Kommission über die Anwendungvon sexueller Gewalt in Konflikten in Nordafrika und im Nahen Osten.
Korpustyp: EU
Door dat feit vind ik dat Natasha Siviac met reden geloofde dat Trey Gilbert... een dreigende fysieke bedreiging was, en dat haar gebruikvangeweld... tegen hem, ter verdediging van haar vriendin, gerechtvaardigd is.
In Anbetracht dessen, finde ich, dass Natasha Siviac begründeten Verdacht hatte, dass Trey Gilbert eine drohende Gefahr für Leib und Leben darstellte, und dass die AnwendungvonGewalt ihm gegenüber, zur Verteidigung ihrer Freundin, gerechtfertigt war.
Korpustyp: Untertitel
Wij wijzen het gebruikvangeweld echter categorisch af en betreuren het verlies van mensenlevens diep.
Allerdings lehnen wir die AnwendungvonGewalt bedingungslos ab und bedauern zutiefst den Verlust von Menschenleben.
Korpustyp: EU
Het gebruikvangeweld moet verworpen worden, laat daarover geen misverstand bestaan.
Die AnwendungvonGewalt ist ohne Zweifel zu verurteilen.
Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, onder terrorisme wordt verstaan het gebruikvangeweld en intimidatie om politieke doelen te bereiken.
Herr Präsident, Terrorismus wird definiert als AnwendungvonGewalt und Einschüchterung, um politische Ziele zu erreichen.
Korpustyp: EU
Dat hebben zij kunnen doen vanwege de internationale druk, waarbij het gebruikvangeweld het laatste redmiddel is.
Einfach durch internationalen Druck, dessen letztes Mittel die AnwendungvonGewalt ist.
Korpustyp: EU
In 1990 zijn de Verenigde Naties akkoord gegaan met het gebruikvangeweld uit hoofde van hoofdstuk 7.
1990 hatte die UNO im Rahmen von Kapitel 7 die AnwendungvonGewalt erlaubt.
Korpustyp: EU
Mijn fractie veroordeelt elk gebruikvan militair geweld voor politieke doeleinden.
Meine Fraktion verurteilt jegliche Anwendungvon militärischer Gewalt als Mittel der Politik.
Korpustyp: EU
gebruik van geweldGewaltanwendung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In een eventuele nieuwe resolutie mag op geen enkele manier het beginsel van automatisch gebruikvangeweld worden opgenomen.
Wenn eine neue Resolution angenommen werden sollte, darf sie auf keinen Fall den Grundsatz der automatischen Gewaltanwendung beinhalten.
Korpustyp: EU
We hebben vijanden, we moeten begrijpen waarom ze onze vijanden zijn. En kijken of we daar iets aan kunnen doen. Naast het gebruikvangeweld.
Wir müssen unsere Feinde verstehen und etwas gegen die Feindschaft tun, aber ohne Gewaltanwendung.
Korpustyp: Untertitel
Maar wat is evenredig gebruikvangeweld in een geval als Tsjetsjenië?
Was ist eine angemessene Gewaltanwendung in einem Fall wie Tschetschenien?
Korpustyp: EU
Diefstal met gebruikvangeweld of wapens, of met gebruik van bedreiging met geweld of wapens tegen personen
Diebstahl unter Gewaltanwendung oder unter Einsatz von Waffen oder unter Gewaltandrohung oder Androhung des Einsatzes von Waffen gegen Personen
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, helaas is elke poging om de crisis in Irak zonder gebruikvangeweld te bezweren op niets uitgelopen.
Herr Präsident, leider wurde jeder Versuch, die Irakkrise ohne Gewaltanwendung zu beenden, vereitelt.
Korpustyp: EU
Situaties die tot stand zijn gebracht door het gebruikvangeweld zijn onaanvaardbaar en kunnen nooit aanvaardbaar zijn.
Vollendete Tatbestände, die auf Gewaltanwendung zurückzuführen sind, dürfen auch in Zukunft nicht hingenommen werden.
Korpustyp: EU
Dit lid doet geen afbreuk aan nationale bepalingen inzake het verbod op het gebruikvangeweld.
Die nationalen Vorschriften zum Verbot der Gewaltanwendung bleiben von diesem Absatz unberührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat betreft de kwestie Afghanistan zijn de Europeanen groot voorstander van een civiele aanpak als alternatief voor het gebruikvangeweld.
Speziell beim Thema Afghanistan unterstützen die Bürgerinnen und Bürger der EU nachdrücklich eine zivile Herangehensweise als Alternative zur Gewaltanwendung.
Korpustyp: EU
De ervaring heeft ons steeds weer geleerd dat met Saddam Hoessein niets te bereiken valt als je het gebruikvangeweld bij voorbaat uitsluit.
Die Erfahrungen zeigen, dass man bei Saddam Hussein nichts erreichen kann, wenn man Gewaltanwendung von vornherein ausschließt.
Korpustyp: EU
Wij veroordelen het gebruikvangeweld met klem.
Wir verurteilen die Gewaltanwendung auf das Entschiedenste.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit geweld
302 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geweld moet met geweld beantwoord worden.
Eine Knarre beantwortet man mit einer Knarre.
Korpustyp: Untertitel
Ons geweld wekt meer geweld op.
Jeder aggressive Akt hat einen aggressiveren Akt zur Folge.
Korpustyp: Untertitel
Geweld kan niet met geweld worden overwonnen.
Die Belagerung des Amtssitzes von Präsident Arafat ist kontraproduktiv.
Korpustyp: EU
- Een beetje geweld.
Ruf mich an, wenn du Zeit hast.
Korpustyp: Untertitel
- Sommigen willen geweld gebruiken.
- Manche sind gewaltbereit.
Korpustyp: Untertitel
-Zonder geweld te gebruiken.
- Nicht vom Bürgersteig!
Korpustyp: Untertitel
- Gaat u geweld gebruiken?
Willst du mich verprügeln?
Korpustyp: Untertitel
Er was geen geweld.
Es gab keine physische Auseinandersetzung.
Korpustyp: Untertitel
Geweld wordt niet aanvaard.
Verbrechen wird nicht toleriert.
Korpustyp: Untertitel
- Geweld is niet nodig.
- Kein Grund grob zu werden, ich...
Korpustyp: Untertitel
Alleen het geweld al.
Allein schon die Gewaltdelikte.
Korpustyp: Untertitel
Geweld tegen mijn deur?
Einschüchterung und Türen einschlagen?
Korpustyp: Untertitel
- Desnoods met geweld.
Mit allen nötigen Mitteln.
Korpustyp: Untertitel
En sommigen gebruiken geweld.
Darum ergriffen einige von uns die Waffen.
Korpustyp: Untertitel
Stop met het geweld.
Schluss mit der Verwüstung!
Korpustyp: Untertitel
lk heb geweld gebracht.
Ich kannte nur das Schwert.
Korpustyp: Untertitel
Dat is lichamelijk geweld.
Das ist körperlicher Missbrauch.
Korpustyp: Untertitel
Dan gebruiken we geweld.
- Und wenn wir uns weigern?
Korpustyp: Untertitel
Heeft hij geweld gebruikt?
Griff er Sie körperlich an?
Korpustyp: Untertitel
- Nee, geen geweld.
Nein, ich will sie zu nichts zwingen.
Korpustyp: Untertitel
Gebruik magie, geen geweld.
Wir wollen einen Zaubertrick, keinen Kraftakt.
Korpustyp: Untertitel
Ongeoorloofd gebruik van geweld.
Unerlaubter Waffengebrauch mit tödlicher Folge.
Korpustyp: Untertitel
- Dan maar met geweld.
- Dann machen wir's ohne Worte.
Korpustyp: Untertitel
lk wil geen geweld.
Ich bin für die unblutige Variante.
Korpustyp: Untertitel
Het geweld gaat door.
Und die Menge tobt!
Korpustyp: Untertitel
Geweld is iets afschuwelijks.
Das lernen Sie gerade.
Korpustyp: Untertitel
- Geschiedenis van huiselijk geweld?
- Gab es frühere Hausfriedensbrüche?
Korpustyp: Untertitel
We gebruiken geen geweld.
Niemand will Sie verletzen.
Korpustyp: Untertitel
Maar pleeg geen geweld.
"Aber begehe keine Aggression."
Korpustyp: Untertitel
lk duld geen geweld.
Laß sie in Ruhe!
Korpustyp: Untertitel
Lange geschiedenis van geweld.
Lange Vorgeschichte als Gewalttäter.
Korpustyp: Untertitel
Wij gebruiken geen geweld.
Wir haben keine einzige Waffe.
Korpustyp: EU
B'Elanna dacht wel aan geweld.
Sie dachte daran, eine Gewalttat zu begehen.
Korpustyp: Untertitel
lk houd van het geweld.
- Es geht ums Image.
Korpustyp: Untertitel
Dus, geweld tegen een politieagent?
Und Widerstand gegen die Polizei?
Korpustyp: Untertitel
Misschien is meer geweld nodig.
Wir müssen auf stärkere Waffen zurückgreifen.
Korpustyp: Untertitel
- En nu met geweld verplaatst.
Und jetzt hat man mich zwangsversetzt.
Korpustyp: Untertitel
En rechtvaardigheid je overweegt geweld.
"... und handeltest in Gerechtigkeit.
Korpustyp: Untertitel
- lk heb geen geweld gepleegd.
Ich habe niemanden verletzt.
Korpustyp: Untertitel
Opgefokt, haat geweld tegen dieren.
Verspannt, hasst Tiergewalt.
Korpustyp: Untertitel
Geweld, rijden onder invloed, roof.
Ein paar Körperverletzungen, allerlei Trunkenheit am Steuer, Raubüberfall.
Korpustyp: Untertitel
Geweld, inbraak en verkrachting, herhaaldelijk.
Körperverletzungen, Einbruch... Oh, na bitte... Vergewaltigung.
Korpustyp: Untertitel
Hij is geobsedeerd door geweld!
Er ist ein Gewaltfetischist!
Korpustyp: Untertitel
Moet ik soms geweld gebruiken?
Muss ich erst rabiat werden!
Korpustyp: Untertitel
- Noem je dat geweld kunst?
- Diese Gewaltorgie soll Kunst sein?
Korpustyp: Untertitel
Laat me geen geweld gebruiken.
Zwing mich nicht, auf dich zu schießen.
Korpustyp: Untertitel
- Wij hebben het geweld afgezworen.
Wir geben den Waffen und Bomben den Weg vor.
Korpustyp: Untertitel
lk bedoel, preekt hij geweld?
Wir bekräftigen seine Argumente.
Korpustyp: Untertitel
Quinn, jij gewelde kleine slet.
Quinn, Sie gequältes kleines Luder!
Korpustyp: Untertitel
Een bom. Een ontvoering. Geweld.
Eine Bombe, ein Kidnapping, eine weitere Gräueltat.
Korpustyp: Untertitel
We moesten wel geweld gebruiken.
Wir hatten keine Wahl, wir mussten ihn verjagen.
Korpustyp: Untertitel
Hé, geen geweld, geen plezier.
Der Knackmann von der Braut ist doch nicht allein dein Spielplatz.
Korpustyp: Untertitel
Wat is er zo geweld...
Was ist so toll an...
Korpustyp: Untertitel
We hebben nog geweld aanklachten.
Wir haben noch Anklagen wegen dem Überfall am Hals.
Korpustyp: Untertitel
Geweld plegen tegen een politieagent?
Sie vergreifen sich an einem Polizisten?
Korpustyp: Untertitel
Soms eindigen ze met geweld.
Manchmal finden sie ein rabiates Ende.
Korpustyp: Untertitel
Het geweld treft ook kinderen.
Auch Kinder sind betroffen.
Korpustyp: EU
Laat me geen geweld gebruiken.
Ich werde dir nich weh tun.
Korpustyp: Untertitel
- We moeten geen geweld gebruiken.
- Ich sagte aufhalten, nicht Krankenhaus.
Korpustyp: Untertitel
Dat nodigt uit tot geweld.
Das verleitet zum Verbrechen.
Korpustyp: Untertitel
Beste verspreiders van zinloos geweld.
Noch ein Blatt des sonderangefertigten Briefpapiers.
Korpustyp: Untertitel
- Sporen van braak of geweld?
Gibt es Anzeichen von Einbruch oder einem Kampf?
Korpustyp: Untertitel
U gebruikt ze voor geweld.
Sie würden ihre Macht zur Zerstörung einsetzen.
Korpustyp: Untertitel
Een 1010, beroving met geweld.
Unser Auftrag war ein 10-10, Raub und Tätlichkeit.
Korpustyp: Untertitel
Wilde je soms geweld gebruiken?
Drohst du damit, meinen Sohn tätlich anzugreifen?
Korpustyp: Untertitel
Zachary reageerde op verbaal geweld.
Zachary ist beschimpft worden und er hat reagiert.
Korpustyp: Untertitel
Wij willen geen geweld gebruiken.
Niemand will Sie verletzen.
Korpustyp: Untertitel
We willen geen geweld gebruiken.
Niemand will Sie verletzen.
Korpustyp: Untertitel
Gebruikte je onnodig dodelijk geweld?
Waren Sie nicht zu brutal mit ihm?
Korpustyp: Untertitel
Dit geweld moet worden veroordeeld.
Das muss man verurteilen.
Korpustyp: EU
Ze gingen meteen tot geweld over.
Ein Furz löst bei denen gleich einen Orkan aus.
Korpustyp: Untertitel
WEZENS MET GEWELD UIT TOWNSHIPS VERJAAGD
VERTREIBUNG VON NICHT- MENSCHEN AUS DEN TOWNSHIPS
Korpustyp: Untertitel
Al dat geweld en dat geschreeuw.
Die Prügeleien, diese Szenen, Schreie, Aufregung!
Korpustyp: Untertitel
Frane zette de gedachte in geweld om.
Frane reagierte auf den Gedanken.
Korpustyp: Untertitel
Wat is er met 'tegen geweld' gebeurd?
Was ist aus der Gewaltlosigkeit geworden?
Korpustyp: Untertitel
- Dat is nog geen excuus voor geweld.
Das rechtfertigt nicht, was Sie ihm angetan haben.
Korpustyp: Untertitel
Minderjarigen daten, misbruik en geweld gebeurt overal.
Das Styling sollte dem Gesicht schmeicheln.
Korpustyp: Untertitel
Als je dat met alle geweld wilt.
Wir müssen zusammen bleiben.
Korpustyp: Untertitel
lk ga je niet met geweld tegenhouden.
Ich kann dich ja zu nichts zwingen.
Korpustyp: Untertitel
De demon zal slechts uw geweld opvoeren.
Der Geist des Bösen würde das nur verstärken.
Korpustyp: Untertitel
Er mag geen geweld worden gebruikt.'
- Der Anstand bleibe gewahrt."
Korpustyp: Untertitel
Nog een onschuldig slachtoffer van buitensporig geweld.
Ein weiterer unschuldiger Todesfall wegen nicht provozierter Aggression.
Korpustyp: Untertitel
De politie mag geen geweld gebruiken.
Auch wenn ich sie verstehe.
Korpustyp: Untertitel
- Ze wil me met alle geweld ontslaan.
- Sie will doch, dass ich gefeuert werde.
Korpustyp: Untertitel
lk houd niet zo van fysiek geweld.
Ich habe es nicht so mit dem körperlichen.
Korpustyp: Untertitel
Al dat geweld maakt me ongerust.
Bei dem Chaos überall, war ich etwas beunruhigt.
Korpustyp: Untertitel
Dus doe jezelf nu geen geweld aan.
Doch, du kommst mit, damit du dir nicht irgendwas antust.
Korpustyp: Untertitel
- lk ben manager Logan. Geen geweld.
- Ich bin Roy Logan, der Werksmanager.
Korpustyp: Untertitel
lk heb nooit iets geweld aangedaan.
- Ich habe nie Schlechtes getan.
Korpustyp: Untertitel
Gearresteerd voor geweld op welke leeftijd?
Verhaftet wegen Tätlichkeit in welchem Alter?
Korpustyp: Untertitel
Wilden ze je aanzetten tot geweld?
- Haben sie dich dazu überredet?
Korpustyp: Untertitel
Dat ik met geweld ben binnengeraakt.
Das ich mir meinen Weg hier rein erzwungen habe.
Korpustyp: Untertitel
Geweld was zijn middel en zijn doel.
Sein Aufstieg war so gewaltig wie sein Ende.
Korpustyp: Untertitel
Niet bluffen, ze komen met geweld.
Prahl nicht rum, sie kommen wieder mit Verstärkung
Korpustyp: Untertitel
Mr Barrow, doe ik je geweld aan?
Mr Barrow, behandele ich Sie schlecht?
Korpustyp: Untertitel
Clifford Danner had een verleden met geweld.
"Clifford Danner hat eine Geschichte mit Gewaltverbrechen.
Korpustyp: Untertitel
Deze man heeft een obsessie voor geweld.
- Dieser Mann ist ein Gewaltfetischist.
Korpustyp: Untertitel
'een onophoudelijke stroom van buitensporig wreed geweld.'
Das beschreibt Andy für mich am besten.
Korpustyp: Untertitel
lk let niet op huishoudelijk geweld.
Vermittlung bei Eheproblemen ist nicht mein Gebiet.
Korpustyp: Untertitel
Niemand kan onze prachtige samenzwering geweld schaden.
Niemand kann unserer wunderbaren Komplizenschaft etwas anhaben.