Bovendien worden de politieke partijen in meerdere lidstaten al door de overheid gefinancieerd, in België bijvoorbeeld zowel door de provincies, de gewesten als de federale overheid.
In verschiedenen Mitgliedstaaten werden im Übrigen die politischen Parteien bereits staatlich finanziert; in Belgien beispielsweise werden sie durch die Provinzen, die Regionen und die Bundesregierung finanziert.
Korpustyp: EU
'Ach, Ziel, uit de gewesten... van het Heilige Land!
"Ach, Psyche, aus Regionen Die sind Heiliges Land."
Korpustyp: Untertitel
De participatie van het Waalse Gewest in Carsid onder de in deze beschikking beschreven voorwaarden zou Carsid een voordeel verschaffen.
Die Beteiligung der Wallonischen Region an Carsid unter den in der vorliegenden Entscheidung dargelegten Bedingungen würde Carsid einen Vorteil verschaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eerst door de soevereine staat met die naam en daarna door het Belgische gewest met dezelfde naam.
Erst durch den souveränen Staat Luxemburg und dann durch die belgische Region mit demselben Namen.
Korpustyp: EU
Het mestdecreet is op het hele grondgebied van het Vlaamse Gewest van toepassing.
Das Düngerdekret gilt auf dem gesamten Territorium der Region Flandern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorgenomen steun wordt toegekend in de vorm van ad-hocsteun van het Vlaamse Gewest.
Die Beihilfe soll als Einzelbeihilfe von der Flämischen Region (Vlaams Gewest) gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende de financiële participatie van het Waalse Gewest in Carsid SA
über die finanzielle Beteiligung der Wallonischen Region am Unternehmen Carsid SA
Korpustyp: EU DGT-TM
Afgelopen jaar kreeg het gewest Veneto ook te maken met extreme overstromingen, waardoor veel lokale textielondernemingen werden platgelegd.
Im vergangenen Jahr war die Region Venetien ebenfalls von äußerst ernsten Überschwemmungen betroffen, was viele lokale Textilfirmen schwer getroffen hat.-
Korpustyp: EU
Het gerecycleerde product mag in het Vlaamse Gewest niet op of in landbouwgrond worden gebracht, met uitzondering van parken, plantsoenen en particuliere tuinen.
Das verwertete Produkt darf mit Ausnahme von Parks, Ziergrün und Privatgärten nicht auf landwirtschaftlichen Flächen in der Region Flandern ausgebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gerecycleerde product mag in het Vlaamse Gewest niet op of in landbouwgrond worden gebracht, met uitzondering van parken, plantsoenen en particuliere tuinen.
Das verwertete Produkt darf mit Ausnahme von Parks, Grünanlagen und Privatgärten nicht auf landwirtschaftlichen Flächen in der Region Flandern ausgebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
GewestWallonien
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
waarbij een door België voor het Waalse Gewest gevraagde afwijking krachtens Richtlijn 91/676/EEG van de Raad inzake de bescherming van water tegen verontreiniging door nitraten uit agrarische bronnen wordt toegestaan
über einen Antrag Belgiens auf Genehmigung einer Ausnahmeregelung auf der Grundlage der Richtlinie 91/676/EWG des Rates zum Schutz der Gewässer vor Verunreinigung durch Nitrate aus landwirtschaftlichen Quellen in Bezug auf die Region Wallonien
Korpustyp: EU DGT-TM
België heeft voor het Waalse Gewest een verzoek tot afwijking uit hoofde van bijlage III, punt 2, derde alinea, van Richtlijn 91/676/EEG bij de Commissie ingediend.
Belgien hat bei der Kommission einen Antrag auf Ausnahmegenehmigung gemäß Anhang III Ziffer 2 dritter Unterabsatz der Richtlinie 91/676/EWG in Bezug auf Wallonien eingereicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze beschikking dient van toepassing te zijn in samenhang met het tweede actieprogramma dat voor het Waalse Gewest voor de periode 2007 tot 2010 van kracht is.
Diese Entscheidung sollte in Zusammenhang mit dem in der Region Wallonien für den Zeitraum 2007—2010 geltenden zweiten Aktionsprogramm Anwendung finden.
Korpustyp: EU DGT-TM
bovendien hebben SAB en het Waals Gewest met een onbeperkte aansprakelijkheid ingestemd, daaronder begrepen voor gederfde winsten indien de garanties niet worden nagekomen, voor een termijn van 20 jaar (punt 8.c van de overeenkomst tussen SAB en TNT).
Darüber hinaus sei von SAB und der Region Wallonien die unbeschränkte Haftung bei allen Schäden akzeptiert worden, einschließlich Gewinnverluste bei Nichterfüllung der Garantien während 20 Jahren (Nummer 8.c des Vertrags SAB-TNT).
Korpustyp: EU DGT-TM
het Waals Gewest investeert 350 miljoen EUR in Dexia NV;
die Region Wallonien investierte 350 Mio. EUR in Dexia SA;
Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende de financiële steun ter dekking van de kosten verbonden aan de verwijdering en vernietiging van dierenkadavers afkomstig van landbouwbedrijven in het Waals Gewest (Steunmaatregel C 1/10 — België)
über Beihilfen zu den Kosten für die Entfernung und Beseitigung von Falltieren in landwirtschaftlichen Betrieben in der Region Wallonien (Staatliche Beihilfe C 1/10 — Belgien)
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens het onderzoek werd duidelijk, dat de klacht betrekking heeft op de tenuitvoerlegging van de door de Commissie op 26 november 2003 in het kader van steunmaatregel NN 48/03 (ex. N. 157/03) goedgekeurde steunregeling, getiteld „Beheer van verwijdering en vernietiging van dierenkadavers, afkomstig van landbouwbedrijven in het Waals Gewest”.
Im Zuge der Kommissionsuntersuchung wurde deutlich, dass sich die Klage gegen die Durchführung der von der Kommission genehmigten Beihilferegelung vom 26. November 2003 im Rahmen der staatlichen Beihilfe Nr. NN 48/2003 (ex. N. 157/2003) „Verwaltung der Abholung und Vernichtung von Tierkörpern aus landwirtschaftlichen Betrieben in der Region Wallonien“ richtete.
Korpustyp: EU DGT-TM
De onderhavige steunregeling betreft een regionale maatregel ter dekking van de totale kosten van het verwijderen, vervoeren, opslaan, verwerken en vernietigen van dierenkadavers afkomstig van landbouwbedrijven in het Waals Gewest.
Die fragliche Beihilferegelung betrifft eine regionale Maßnahme, mit der alle Kosten für Dienstleistungen im Zusammenhang mit Abholung, Transport, Lagerung, Verarbeitung und Beseitigung von Falltieren aus landwirtschaftlichen Betrieben in der Region Wallonien gedeckt werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van het onderzoek van steunmaatregel NN 48/2003 hebben de Belgische autoriteiten bevestigd, dat de regeling enkel betrekking heeft op kadavers van dieren die zijn gestorven op landbouwbedrijven in het Waals Gewest.
Bei der Prüfung der Maßnahme Nr. NN 48/2003 bestätigten die belgischen Behörden, dass die Regelung nur Falltiere aus landwirtschaftlichen Betrieben der Region Wallonien betrifft.
Korpustyp: EU DGT-TM
De betrokken steunmaatregel wordt toegekend door de overheidsinstanties van het Waals Gewest en bevoordeelt eigenaren van landbouwbedrijven in het Waals Gewest, door vergoeding van de kosten van de verwijdering en vernietiging van dierenkadavers, die zij onder normale omstandigheden zelf hadden moeten dragen.
Die fragliche Beihilfe wird von den staatlichen Stellen der Region Wallonien gewährt und verschafft den landwirtschaftlichen Betrieben in der Region Wallonien einen Vorteil, da die Kosten für die Abholung und Beseitigung von Tierkörpern, die sie normalerweise hätten tragen müssen, entfallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
gewestProvinz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mardakert (gewest)
Martakert (Provinz)
Korpustyp: Wikipedia
Sjoesji (gewest)
Schuschi (Provinz)
Korpustyp: Wikipedia
Hadroet (gewest)
Hadrut (Provinz)
Korpustyp: Wikipedia
Askeran (gewest)
Askeran (Provinz)
Korpustyp: Wikipedia
Martoeni (gewest)
Martuni (Provinz)
Korpustyp: Wikipedia
gewestGebiet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ontvangen subsidies zouden MSP in staat moeten stellen om rond het jaar 2005 de marktconcurrentie het hoofd te bieden en de economie van het gewest te diversifiëren.
Die Beihilfen, die dem Unternehmen MSP gewährt wurden, sollten es ihm bis 2005 ermöglichen, dem Marktwettbewerb Stand zu halten und auch die Wirtschaft in dem Gebiet zu diversifizieren.
Korpustyp: EU
Zoals ik al zei, zou het gewest Almadén natuurlijk an sich als opslagplaats voor kwik kunnen worden overwogen als het aan de nog te stellen voorwaarden voldoet en de noodzakelijke vergunningen zijn verstrekt.
Wie bereits gesagt, könnte das Gebiet von Almadén als sicherer Lagerungsort für Quecksilber dienen, vorausgesetzt, die geltenden Auflagen werden erfüllt und die erforderlichen Genehmigungen liegen vor.
Korpustyp: EU
gewestCounty
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar hij was de knapste en mannelijkste man van het gewest.
Aber er war der schönste und stattlichste Mann in der County.
Korpustyp: Untertitel
Het werd zo erg dat de rechter hem voorgoed het gewest uitzette.
Es wurde so schlimm, dass der Richter ihn aus der County warf und ihm verbot, ie wiederzukommen.
Korpustyp: Untertitel
gewestHeimatlandkreis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(GA) Mevrouw de Voorzitter, ik breng de branden in herinnering die afgelopen weekeinde in mijn gewest - Donegal - en elders in Ierland hebben gewoed, en die bossen, land, afscheidingen en wild hebben verwoest.
(GA) Frau Präsidentin! Ich beziehe mich auf die Brände, die wir in meinem Heimatlandkreis Donegal und anderswo in Irland am vergangenen Wochenende hatten, als es Brände gab, denen Wälder, Land, Zäune und wild lebende Tiere zum Opfer fielen.
Korpustyp: EU
gewestDistrict
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De oplossing daarvan is volgens mij beslist niet om alles weer over te hevelen naar Brussel met als doel om van Brussel een soort federaal gewest van de Europese Unie te maken.
Die Lösung besteht meiner Auffassung nach gewiss nicht darin, alles nach Brüssel zu verlagern und Brüssel zu einer Art Federal District der Europäischen Union zu machen.
Korpustyp: EU
gewestBrüssel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarenboven ondersteunt de Commissie vijf territoriale werkgelegenheidspacten, meer bepaald in Vlaanderen, Tongeren en Vilvoorde, en in Wallonië, Henegouwen en West-Brabant en tenslotte het Brussels hoofdstedelijk gewest.
Darüber hinaus fördert die Kommission fünf territoriale Beschäftigungspakte, und zwar in Flandern, Tongeren und Vilvoorde und in Wallonien, Hainaut und West-Brabant und schließlich die Region Hauptstadt Brüssel.
Korpustyp: EU
gewestGegend
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het gewest Almadén en zijn bewoners, mijn landgenoten, leven al eeuwenlang van het kwik dat wordt gewonnen uit hun mijnen, wat de grootste kwikmijnen van Europa, ja zelfs van de wereld zijn.
Die Gegend von Almadén und ihre Menschen, meine Landsleute, leben seit Jahrhunderten vom Quecksilber, das in ihren Minen gewonnen wurde, den europa- und weltweit größten für dieses Metall.
Korpustyp: EU
gewestLandstrichs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is natuurlijk waar dat er in bepaalde gebieden meer ongelukken voorkomen dan elders, maar het is ook waar dat wanneer men deel uitmaakt van eenzelfde staat en eenzelfde gemeenschap, de lasten dan gedeeld worden door de burgers van dezelfde streek, hetzelfde gewest, hetzelfde land, dezelfde gemeenschap.
Zwar sind in einigen Landesteilen tatsächlich mehr Unfälle zu verzeichnen, doch wenn man demselben Staat und derselben Gemeinschaft angehört, ergeht es allen Bürgern desselben Gebietes, Landstrichs, Landes oder derselben Gemeinschaft gleich.
Steunmaatregel N 226/2000 — België — Regionale-steunregeling uit de wet van 30 december 1970 op de economische expansie, zoals gewijzigd bij decreet van 25 juni 1992 in het WaalsGewest (PB C 37 van 3.2.2001, blz. 48).
Beihilfe N 226/2000, Regionalbeihilferegelung aufgrund des Wirtschaftsförderungsgesetzes vom 30. Dezember 1970 in der Fassung des Dekrets vom 25. Juni 1992 (WallonischeRegion) (ABl. C 37 vom 3.2.2001, S. 48).
Korpustyp: EU DGT-TM
Vlaams Gewestflämische Region
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens de aanmelding van 4 mei 2007 is het VlaamsGewest voornemens een steunbedrag van 6018558,91 EUR toe te kennen in de vorm van ad-hocsteun.
Laut der Anmeldung vom 4. Mai 2007 beabsichtigt die FlämischeRegion (Vlaams Gewest), eine Ad-Hoc-Ausbildungsbeihilfe in Höhe von 6018558,91 EUR zu gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
19 weitere Verwendungsbeispiele mit "gewest"
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sjahoemian (gewest)
Schahumjan
Korpustyp: Wikipedia
- lk ben bij je thuis langs gewest.
- Ich habe bei dir zu Hause vorbeigeschaut.
Korpustyp: Untertitel
Wat 'n kus moet dat zijn gewest.
Das muss ein toller Kuss gewesen sein.
Korpustyp: Untertitel
Je bent ook bij mij thuis gewest.
Du warst auch in meiner Wohnung.
Korpustyp: Untertitel
Het is de grootste fraudezaak ooit in dit gewest.
Das ist der größte Fall von Korruption, den wir je hatten.
Korpustyp: Untertitel
Omdat jullie zo aardig voor me zijn gewest, heb ik deze taart gebakken.
Sie waren beide so lieb zu mir, deshalb habe ich Ihnen diesen Kuchen gebacken.
Korpustyp: Untertitel
Dacht u nou echt dat ik langer dan noodzakelijk in dit sompige gewest wil verblijven?
Glaubt Ihr, dass ich länger als notwendig in diesem kalten Nest hocken möchte?
Korpustyp: Untertitel
Wat ik maar wil zeggen, is dat er niet veel in dit gewest gebeurt dat mij ontgaat.
Was ich damit sagen will, ist, hier gibt's nur wenig, was mir entgeht.
Korpustyp: Untertitel
Of neem het Vlaams Blok. Het Vlaams Blok is een van de grootste partijen van het Vlaams Gewest.
Ich weiß nicht, ob er gerade anwesend ist und meine Ausführungen hört.
Korpustyp: EU
Hoe vaak zijn de vampiers jullie één stap voor gewest? Iets geweten dat ze niet hadden moeten weten? Je zus; publiekelijk geëxecuteerd omdat ze magie gebruikte.
Wie oft waren die Vampire einen Schritt voraus, indem sie etwas wussten, was sie nicht sollten deine Schwester wurde am Hauptplatz hingerichtet die wusste, dass sie geschnappt werden würde?
Korpustyp: Untertitel
Gustav Kleiss is in beeld gewest bij de Fed voor jaren, verhandelen van wapens, heroïne, chemische wapens in het Midden-Oosten.
Gustav Kleiss haben wir seit Jahren auf der Rechnung. Er handelt mit Heroin, sowie mit konventionellen und chemischen Waffen.
Korpustyp: Untertitel
Om de organisatie en het beheer van de vernietiging van de kadavers van de op de landbouwbedrijven gestorven dieren in goede banen te leiden, heeft de overheid van het Gewest een overheidsopdracht voor dienstverlening geplaatst.
Die Entsorgung der Tierkörper in den besagten Betrieben wurde über die Vergabe eines öffentlichen Dienstleistungsauftrags durch die regionalen Behörden organisiert und abgewickelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorige week zijn vier Belgische burgers om het leven gekomen in de provincies Waals-Brabant, Oost-Vlaanderen en Henegouwen, aan de grens met het hoofdstedelijk gewest en in het noorden van het land.
Letzte Woche verloren vier belgische Bürgerinnen und Bürger in den Provinzen Wallonisch-Brabant, Ostflandern und Hennegau, an der Grenze zwischen der Hauptstadt und dem nördlichen Teil des Landes, ihr Leben.
Korpustyp: EU
Dit onderstreep ik omdat het financieel beheer van de Commissie immers onderwerp van openbare debatten is gewest en nog steeds is, waarbij veel beweringen zijn gedaan die niet altijd even gefundeerd waren.
Ich betone dies deshalb, weil die Rechnungsführung der Kommission ja Gegenstand öffentlicher Debatten war und ist und dabei viele Äußerungen gemacht werden, die nicht immer ganz sachgerecht sind.
Korpustyp: EU
Ik dank de rapporteur dat zij zo vriendelijk is gewest in het verslag de dialoog te analyseren met naburige landen die in het oostelijk deel van de EU liggen.
Ich möchte der Berichterstatterin dafür danken, dass sie im Rahmen dieses Berichts auch den Dialog mit den östlichen Nachbarländern der EU analysiert hat.
Korpustyp: EU
Er zullen ook speciale inspanningen nodig zijn om het aantal verkeersongelukken te beperken op gebieden waar de vooruitgang minder sterk is gewest, zoals de veiligheid van motorrijders of de veiligheid op plattelandswegen.
Es wird ebenfalls besonderer Anstrengungen bedürfen, die Anzahl der Unfälle in den Bereichen zu verringern, in denen nur langsam Fortschritte gemacht werden, wie bei der Sicherheit von Motorradfahrern oder der Sicherheit auf Landstraßen.
Korpustyp: EU
Het Waalse afvalbureau (Office wallon des déchets), dat onder het ministerie van Milieu van het Waals Gewest ressorteert, was verantwoordelijk voor de betaling — deels volgens een forfaitaire regeling, deels op basis van prijsopgave — van de door RENDAC-UDES nv ingediende facturen.
Das wallonische Abfallamt innerhalb des Regionalen Umweltministeriums war beauftragt, die von der Fa. S.A. RENDAC-UDES gestellten Rechnungen teilweise auf pauschaler Basis, teilweise auf der Grundlage von Preisnachweisen zu bezahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De dodelijke slachtoffers, de gewonden en overige getroffenen zijn trouwens niet allemaal uit het Autonome Gewest Aragón afkomstig, maar ook uit vele andere regio's in Spanje en andere landen van de Unie, en het verdriet heeft dan ook op verschillende plaatsen toegeslagen.
Die Todesopfer, die Verletzten und die übrigen Betroffenen stammten nicht nur aus der Autonomen Gemeinschaft Aragonien, sondern auch aus vielen anderen spanischen Regionen oder anderen Ländern der Union, so daß der Schmerz an viele und weit voneinander entfernte Orte getragen wurde.
Korpustyp: EU
De verkiezing van Vasile Bran is op schijngronden ongedaan gemaakt door de gemeenteraad, terwijl Iulian Mara niet de eed af kon leggen, omdat het besluit dat hem in zijn positie bevestigde op administratieve gronden werd aangevochten door het bestuur van het gewest Braşov.
Die Wahl von Vasile Bran wurde ungerechtfertigt auf Beschluss des Stadtrates annulliert, während Iulian Mara nicht vereidigt werden konnte, da der Beschluss der Bestätigung seines Amts über verwaltungsrechtliche Verfahren von der Präfektur für den Kreis Braşov angefochten wurde.