Onder dezelfde voorwaarden als die welke zijn vastgesteld voor de gewoneleden wordt een gelijk aantal plaatsvervangende leden benoemd.
Stellvertreter werden in gleicher Anzahl und zu gleichen Bedingungen wie die denselben Bedingungen wie die Mitglieder der Expertengruppe ernannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie benoemt één gewoonlid en één plaatsvervangend lid per lidstaat overeenkomstig de volgende criteria:
Die Kommission ernennt ein Mitglied und ein stellvertretendes Mitglied pro Mitgliedstaat im Einklang mit den folgenden Kriterien:
Korpustyp: EU DGT-TM
De gewoneleden en plaatsvervangende leden worden voor de rest van de periode van drie jaar vervangen overeenkomstig de in artikel 4 bedoelde procedure.
Die Mitglieder und stellvertretenden Mitglieder werden für den noch verbleibenden Teil des Dreijahreszeitraums nach dem in Artikel 4 vorgesehenen Verfahren ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder dezelfde voorwaarden als die welke zijn vastgesteld voor de gewoneleden van de groep wordt een gelijk aantal plaatsvervangende leden benoemd.
Alternative Mitglieder der Gruppe werden in gleicher Anzahl und zu den gleichen Bedingungen wie die Mitglieder der Gruppe ernannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ambtstermijn van de gewoneleden en de plaatsvervangende leden bedraagt drie jaar en kan worden verlengd overeenkomstig de in artikel 4 vastgestelde procedure.
Die Amtszeit der Mitglieder und stellvertretenden Mitglieder beträgt drei Jahre und die Wiederernennung ist nach dem in Artikel 4 dargelegten Verfahren zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een plaatsvervangend lid neemt van rechtswege de plaats van het gewonelid in wanneer dit afwezig of verhinderd is.
Ein alternatives Mitglied ersetzt automatisch ein Mitglied, welches abwesend oder verhindert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke groep kan maximaal drie plaatsvervangers aanwijzen om de vergaderingen van het Presidium bij te wonen bij afwezigheid van de gewoneleden.
Jede Gruppe kann bis zu drei Stellvertreter benennen, die an den Sitzungen teilnehmen, wenn die Mitglieder verhindert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Iedere groep mag ten hoogste drie plaatsvervangende leden aanwijzen om bij afwezigheid van de gewoneleden de vergaderingen van het dagelijks bestuur bij te wonen.
Jede Gruppe kann bis zu drei Stellvertreter benennen, die an den Sitzungen teilnehmen, wenn die Mitglieder verhindert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten mogen voor het aantal gewone leden op identieke voorwaarden eenzelfde aantal plaatsvervangers benoemen. Zij vallen in voor de gewoneleden wanneer die verhinderd zijn.
Die Mitgliedstaaten können zu den für Gruppenmitglieder geltenden Bedingungen ebenso viele Stellvertreter ernennen, die die Mitglieder bei Abwesenheit vertreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Comité voor wetenschappelijk en technisch onderzoek (CREST) (gewoneleden/plaatsvervangende leden) (Voorzitter/Commissie)
Ausschuss fuer wissenschaftliche und technische Forschung (AWTF) (Mitglieder/stellvertretende Mitglieder) (Vorsitz/Kommission)
De Technische Commissie bestaat uit twee vertegenwoordigers per lidstaat, waarvan de ene aangesteld is als gewoonlid en de andere als plaatsvervanger.
Dem Fachausschuss gehören je zwei Mitglieder aus jedem Mitgliedstaat an; einer von ihnen wird als ordentlichesMitglied, der andere als sein Stellvertreter ernannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
gewoon lidVollmitglied
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het comité telt één gewoonlid per lidstaat.
Der Ausschuss besteht aus einem Vollmitglied je Mitgliedstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor ieder gewoonlid kan een plaatsvervangend lid worden benoemd.
Für jedes Vollmitglied kann ein stellvertretendes Mitglied ernannt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
gewoon lidMitglieds
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als slechts één gewoonlid of één plaatsvervangend lid dat nationale consumentenorganisaties vertegenwoordigt, moet worden vervangen, stellen de nationale organen of autoriteiten niettegenstaande artikel 4, lid 2, twee nieuwe kandidaten voor van wie de Commissie er één zal benoemen overeenkomstig artikel 4, lid 3.
Abweichend von Artikel 4 Absatz 2 schlagen die nationalen Gremien oder Behörden im Falle der Ersetzung nur eines die nationalen Verbraucherorganisationen vertretenden Mitglieds bzw. stellvertretenden Mitglieds zwei neue Kandidaten vor, von denen die Kommission einen im Einklang mit Artikel 4 Absatz 3 ernennt.
Korpustyp: EU DGT-TM
gewoon lidMitglied Parlaments
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als voorzitter van de Commissie heb ik de procedure gevolgd die ik moest volgen, maar als gewoonlid heb ik het recht om een amendement in te dienen.
Als Vorsitzender des Ausschusses habe ich mich an die einschlägigen Verfahrensregeln gehalten, doch als Mitglied des Parlaments habe ich das Recht, Änderungsanträge einzureichen.
Korpustyp: EU
35 weitere Verwendungsbeispiele mit "gewoon lid"
15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sommige lid-staten kunnen gewoon onmogelijk nog zwaardere begrotingslasten dragen.
Einzelne Mitgliedsländer sind einfach außerstande, noch weitere budgetäre Belastungen auf sich zu nehmen.
Korpustyp: EU
We hebben vrouwelijke werknemers, voornamelijk in de eetzaal, maar, we aanvaarden gewoon geen vrouwen als lid.
Wir haben weibliche Mitarbeiter... Hauptsächlich im Speisesaal. Aber wir akzeptieren Frauen nur nicht als Mitglieder.
Korpustyp: Untertitel
Zij moeten worden omarmd en moeten, als men echt lid wil zijn, gewoon worden overgenomen.
Sie müssen akzeptiert werden; wenn ein Land wirklich beabsichtigt, ein Mitgliedstaat zu werden, müssen sie schlichtweg übernommen werden.
Korpustyp: EU
Er is gewoon een tegenstelling tussen de Commissie en de lid-staten doordat ze de uitgaven niet delen.
Hier haben wir es ganz einfach mit einem widersprüchlichen Verhältnis zwischen der Kommission und den Mitgliedstaaten zu tun, indem beide Teile nicht gleichermaßen an den Ausgaben beteiligt sind.
Korpustyp: EU
Het is een feit dat rijke landen, bijvoorbeeld Noorwegen en Zwitserland, gewoon geen lid willen worden van de EU.
Fakt ist, dass reiche Länder, wie Norwegen und die Schweiz, der EU einfach nicht beitreten wollen.
Korpustyp: EU
Ik heb gewoonlid 2 van artikel 19 van het Reglement toegepast en daar aanvaard ik de consequenties van.
Ich wende einfach Artikel 19 Absatz 2 der Geschäftsordnung an und stehe für die Konsequenzen ein.
Korpustyp: EU
Net als elk lid van dit Huis dient u de Verdragen gewoon te kennen, en hetzelfde geldt voor het Reglement.
Sie sollten sie genauso kennen wie jeder andere Abgeordnete dieses Hauses, und Sie sollten auch die Geschäftsordnung kennen.
Korpustyp: EU
Daarom sta ik hier niet voor u als regeringsleider; ik ben gewoon een lid van het Portugese parlement.
Deshalb stehe ich heute nicht als Regierungsoberhaupt vor Ihnen, sondern als einfacher Abgeordneter des portugiesischen Parlaments.
Korpustyp: EU
Hij antwoordde daarop ontkennend, omdat hij als keizer een domoor "Excellentie" zou moeten noemen, terwijl hij als lid van het EP een domoor gewoon een domoor kon noemen.
Er hat gesagt: Nein, denn wenn ich Kaiser wäre, müsste ich einen Esel Exzellenz nennen, und so kann ich einen Esel einen Esel nennen.
Korpustyp: EU
Het is een onhaalbare zaak om als oplossing van het probleem voor te stellen, dat de Unie gewoonlid zou moeten worden van Europol.
Man kann als eine Lösung des Problems nicht einfach den Beitritt der Union zu Eurocontrol vorschlagen.
Korpustyp: EU
De enige tegenstrijdigheid met de eerste alinea van het tweede lid is gewoon het feit dat de term "overbruggingstoelage" niet van toepassing is.
Wenn ein Widerspruch zu Artikel 2 Absatz 1 besteht, so betrifft dies lediglich den Begriff "Übergangsentschädigung" , der nicht zur Anwendung gelangen wird.
Korpustyp: EU
Die gedragslijn moet vooral stoelen op het beginsel dat geen kunstmatige verschillen tussen een lid van het Europees Parlement en een gewoon burger mogen worden gecreëerd.
Und diese Leitlinie darf grundsätzlich keine künstlichen Unterschiede zwischen einem Abgeordneten des Europäischen Parlaments und einem gewöhnlichen Bürger machen.
Korpustyp: EU
Als ik niet de voorzitter van de Begrotingscommissie was, maar een gewoonlid, dan zou ik zeggen dat ik mijn twijfels heb over het verslag van mevrouw Haug en niet voor amendement 3 zou stemmen.
Wäre ich nicht Vorsitzender des Haushaltsausschusses, sondern einfacher Abgeordneter, dann hätte ich in Bezug auf Frau Haugs Bericht meine Bedenken und würde nicht für Änderungsantrag 3 stimmen.
Korpustyp: EU
Wij hebben angstaanjagende cijfers onder ogen gekregen over het aantal jongeren dat, gewoon om geografische redenen of ter wille van economische eisen in de lid-staten waar zij wonen, de toegang tot onderwijs is ontzegd.
Wir haben festgestellt, wie schrecklich hoch die Zahl Jugendlicher ist, die einfach aufgrund der geographischen Lage bzw. der wirtschaftlichen Gegebenheiten in den Mitgliedstaaten, in denen sie leben, keinen Zugang zur Bildung und Ausbildung besaßen.
Korpustyp: EU
In het Verenigd Koninkrijk is het zo dat ook als er tussentijds in het Europees Parlement een vacature ontstaat, we niet gewoon het volgende lid op een partijlijst nemen; nee, er vindt dan een tussentijdse verkiezing plaats.
Im Vereinigten Königreich folgt, selbst wenn ein Sitz in der Mitte der Wahlperiode des Europäischen Parlaments nachzubesetzen ist, nicht der nächste Bewerber auf der Liste einer Partei, sondern es findet eine Nachwahl statt.
Korpustyp: EU
Daarom werd de MIP ook vastgesteld op de normale waarde en heft aldus gewoon de vastgestelde dumping op overeenkomstig het beginsel van de regel van het laagste recht van artikel 8, lid 1, van de basisverordening.
Aus diesem Grund wurde auch der MEP in Höhe des Normalwerts festgesetzt, so dass — im Einklang mit der Regel des niedrigeren Zolls nach Artikel 8 Absatz 1 der Grundverordnung — lediglich das festgestellte Dumping beseitigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot gewoon of plaatsvervangend lid van het Raadgevend Comité voor veiligheid en gezondheid op de arbeidsplaats worden benoemd voor het tijdvak van 1 maart 2007 tot en met 28 februari 2010:
Zu Mitgliedern und stellvertretenden Mitgliedern des Beratenden Ausschusses für Sicherheit und Gesundheit am Arbeitsplatz werden für die Zeit vom 1. März 2007 bis zum 28. Februar 2010 ernannt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de beslissing in Cyprus, Ierland of het Verenigd Koninkrijk is gegeven, wordt elk rechtsmiddel dat in de lidstaat van oorsprong kan worden ingesteld, voor de toepassing van lid 1 beschouwd als een gewoon rechtsmiddel.
Ist die Entscheidung in Irland, Zypern oder im Vereinigten Königreich ergangen, so gilt jeder im Ursprungsmitgliedstaat statthafte Rechtsbehelf als ordentlicher Rechtsbehelf im Sinne des Absatzes 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Italiaanse rechterlijke macht vraagt helemaal niet om toestemming als betrokkene lid is van het Europees Parlement, maar gaat gewoon over tot vervolging en treedt zo elke vorm van respect voor deze instelling met voeten.
Die italienischen Justizbehörden fragen nicht erst um Erlaubnis, wenn der Betreffende Europaabgeordneter ist, sondern verfahren in einer Weise, bei der sämtliche Grundsätze der gebührenden Achtung vor diesem Organ mit Füßen getreten werden.
Korpustyp: EU
Ik zou natuurlijk nu graag zien, mijnheer de voorzitter van de Raad, dat u als gewoonlid van de Raad de inhoud van dat document - samen met het nieuwe voorzitterschap - ook daadwerkelijk ten uitvoer legt.
Ich wünsche mir natürlich jetzt, sehr geehrter Herr Ratspräsident, dass Sie als einfaches Ratsmitglied, zusammen mit der neuen Ratspräsidentschaft, das, was da drinsteht, umsetzen.
Korpustyp: EU
Ik wil gewoon tegen mevrouw Crawley zeggen dat de door haar aan de orde gestelde kwestie tegelijk met de door mevrouw McIntosh gemaakte opmerking over de toepassing van artikel 101, lid 3, zal worden onderzocht.
Ich möchte lediglich Frau Crawley antworten, daß der von ihr zur Sprache gebrachte Punkt zusammen mit der Bemerkung von Frau McIntosh zur Nichtanwendung von Artikel 101, Absatz 3 der Geschäftsordnung geprüft wird, da Beides zusammengehört.
Korpustyp: EU
Maar we kunnen Macedonië natuurlijk niet zeggen dat ze eigenlijk al een kandidaat-lid zijn om de eenvoudige reden dat de Kopenhaagse criteria in Macedonië gewoon niet worden gerealiseerd.
Allerdings können wir Mazedonien selbstverständlich nicht erklären, es sei praktisch schon ein Beitrittsland, und zwar einfach deshalb nicht, weil Mazedonien die Kopenhagener Kriterien nun einmal nicht erfüllt.
Korpustyp: EU
De waarnemers die al meer dan een jaar met ons samenwerken, worden gewoon gedurende vier of acht weken lid van het Europees Parlement, zoals dat altijd het geval is geweest!
Die Beobachter, die schon ein gutes Jahr mit uns zusammenarbeiten, die werden eben für vier oder acht Wochen Mitglieder des Europäischen Parlaments, wie wir das immer gehabt haben!
Korpustyp: EU
Dit is gewoon een kwestie van naleving van artikel 12, lid 2 van het Europees Handvest van regionale of minderheidstalen van de Raad van Europa en van de richtlijn inzake diensten van audiovisuele media zonder grenzen.
Hierbei geht es schlicht und ergreifend um die Einhaltung von Artikel 12 Absatz 2 der Europäischen Charta für Regionale oder Minderheitssprachen des Europarates und die Richtlinie über audiovisuelle Mediendienste ("Fernsehen ohne Grenzen").
Korpustyp: EU
Toen de lid-staten het Akkoord van Edinburgh ondertekenden, wisten ze welke verbintenissen ze aangingen. Zij wisten dat ze aan de convergentiecriteria moesten voldoen en het gaat gewoon niet aan dat ze nu een link willen leggen die niet in het belang van onze regionale beleidsprogramma's is.
Als die Mitgliedstaaten die in Edinburgh getroffene Vereinbarung unterzeichneten, war ihnen bewußt, welche Verpflichtungen sie damit eingingen; sie wußten, daß sie die Konvergenzkriterien zu erfüllen hatten, und es ist ganz einfach nicht richtig, wenn heute ein Junktim hergestellt wird, das nicht im Interesse unserer regionalpolitischen Programme liegt.
Korpustyp: EU
Dit betekent dat de doelstelling van algemeen belang die de overheid verwezenlijkt wil zien, niet gewoon de ontwikkeling van bepaalde vormen van economische bedrijvigheid of van economische gebieden in de zin van artikel 61, lid 3, onder c), van de EER-overeenkomst kan zijn.
Dies impliziert, dass das von staatlicher Seite verfolgte Ziel von allgemeinem Interesse nicht lediglich in der Förderung der Entwicklung gewisser Wirtschaftszweige oder Wirtschaftsgebiete im Sinne des Artikels 61 Absatz 3 Buchstabe c bestehen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
U heeft de Conferentie van voorzitters en de Voorzitter, mevrouw Fontaine, geholpen bij de uitwerking van het standpunt van het Parlement inzake de gedragscode voor de betrekkingen met de Commissie. Dat heeft u gedaan als voorzitter van de Commissie begrotingscontrole, en niet als gewoonlid of op persoonlijke titel.
Sie waren als Vorsitzende des Ausschusses für Haushaltskontrolle und nicht als Parlamentsmitglied, nicht als Einzelperson, beauftragt worden, die Konferenz der Präsidenten und die Präsidentin, Frau Fontaine, bei der Ausarbeitung der Stellungnahme des Parlaments zum Verhaltenskodex für die Beziehungen mit der Kommission zu unterstützen.
Korpustyp: EU
Het antwoord op die vraag is precies het tegenovergestelde van wat in de tekst gesuggereerd wordt: Eurocontrol beslist, en de Gemeenschap dient zich bij deze instantie aan te sluiten als een gewoonlid, naast de lidstaten, met dit verschil dat de lidstaten de belangrijkste stem blijven houden.
Obwohl der Text den gegenteiligen Eindruck zu erwecken versucht, sehen wir im Grunde nur eine mögliche Antwort: Die Führungsrolle kommt Eurocontrol zu und die Gemeinschaft muss dieser Organisation zusätzlich zu den Mitgliedstaaten ebenfalls beitreten, die jedoch ihre vorrangige Rolle behalten.
Korpustyp: EU
Welnu, ik wil dit Parlement er gewoon op wijzen dat wij de grond van wat de rapporteur voorstelde in feite niet gewijzigd hebben, en wel om de eenvoudige reden dat in het laatste lid van artikel 2 lidstaten die onder de drempel van 20 miljoen inwoners vallen, vrijgesteld worden van de verplichting kiesdistricten te creëren.
Ich möchte die Aufmerksamkeit des Hauses lediglich auf die Tatsache richten, daß wir den Kern des Vorschlags des Berichterstatters tatsächlich nicht verändert haben, und zwar aus dem einfachen Grund, daß die letzte Zeile von Artikel 2 Mitgliedstaaten mit nicht mehr als 20 Millionen Einwohnern von der Verpflichtung entbindet, Wahlkreise einzurichten.
Korpustyp: EU
Er leek ons dan ook niets op tegen u het amendement op het Reglement - waarover we straks zullen stemmen - voor te leggen. Het komt neer op de volgende eenvoudige oplossing: de gewone leden van de subcommissies zijn tevens gewoonlid of plaatsvervanger in de hoofdcommissie.
Der Änderungsvorschlag zur Geschäftsordnung, über den wir später abstimmen werden, schien der allgemeinen Bestimmung nicht zu widersprechen und besteht aus folgender einfachen Formel: Die ordentlichen Mitglieder der Unterausschüsse sollen ordentliche Mitglieder oder stellvertretende Mitglieder des Hauptausschusses sein.
Korpustyp: EU
Het Pact voor stabiliteit en groei omvat in feite twee verordeningen, een op basis van artikel 103, lid 5, en een op basis van artikel 104, die beide beogen de verdragsbepalingen operationeel te maken en uiteindelijk gewoon het interne reglement van het euro-huis op te stellen.
Der Stabilitäts- und Wachstumspakt umfaßt letzten Endes zwei Verordnungen, die als Rechtsgrundlage Artikel 103.5 bzw. Artikel 104 haben; mit ihnen sollen die Bestimmungen des Vertrags umgesetzt und eigentlich nur die Geschäftsordnung für das Euro-Haus festgelegt werden.
Korpustyp: EU
De Overeenkomst tussen de Europese Unie en de Federale Republiek Brazilië inzake de vrijstelling van de visumplicht voor kort verblijf voor houders van een gewoon paspoort zal op 1 oktober 2012 in werking treden, aangezien de in artikel 9, lid 1, van de overeenkomst bedoelde procedure op 2 augustus 2012 is voltooid.
Das Abkommen zwischen der Europäischen Union und der Föderativen Republik Brasilien über die Befreiung der Inhaber gewöhnlicher Reisepässe von der Visumpflicht bei kurzfristigen Aufenthalten tritt am 1. Oktober 2012 in Kraft, da das Verfahren nach Artikel 9 Absatz 1 des Abkommens am 2. August 2012 abgeschlossen worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet dus gewoon met meer bereidwillige aandacht gekeken worden naar die lid-staten die weliswaar nog niet aan de eisen van Maastricht voldoen, maar waarvan het er wel naar uitziet dat zij op den duur mee kunnen doen aan het ene monetaire stelsel.
Es sollten deshalb die Staaten besonders berücksichtigt werden, die zwar die Vorgaben von Maastricht noch nicht erfüllen, bei denen jedoch eine Umkehr abzusehen ist, so daß ihre heute noch negativen Eckwerte nach einem längeren Zeitraum durchaus dem EWS entsprechen können.
Korpustyp: EU
Het gaat hier gewoon om gedegen beheer van visserijovereenkomsten en dit mag de relatieve stabiliteit niet ondermijnen, gelet op het bepaalde van artikel 13, lid 6, van het voorstel: "Overdracht van quota overeenkomstig dit artikel mag in geen geval de toekomstige toewijzing van vismogelijkheden tussen lidstaten beïnvloeden.”
Das ist schließlich nichts anderes als ein effektives Management der Fischereiabkommen und wird die relative Stabilität nicht untergraben, zumal Artikel 13 Absatz 6 des Vorschlags Folgendes vorsieht: "Die Übermittlung von Anträgen gemäß diesem Artikel lässt die künftige Aufteilung der Fangmöglichkeiten auf die Mitgliedstaaten unberührt."
Korpustyp: EU
Voor mij, als lid van de Begrotingscommissie en de Commissie begrotingscontrole, blijft het hybride karakter van deze dienst een constante zorg, en dan denk ik niet alleen aan de efficiëntie ervan, maar ook gewoon aan onze mogelijkheid om deze te controleren.
Für mich als Haushälterin und als Haushaltskontrolleurin bleibt der Hybridcharakter des Dienstes eine dauernde Sorge, nicht nur wegen der Effizienz, sondern auch wegen der Kontrollierbarkeit an sich.