Dat is in een moderne democratie gewoonweg niet acceptabel.
Das ist in einer modernen Demokratie einfach nicht akzeptabel.
Korpustyp: EU
Higgins, u was groots, gewoonweg groots.
Higgins, Sie waren superb, einfach superb.
Korpustyp: Untertitel
Moreel omstreden projecten horen gewoonweg niet in het communautaire programma thuis.
Ethisch umstrittene Projekte gehören ganz einfach nicht in den gemeinschaftlichen Programmtext.
Korpustyp: EU
Dit is zo lekker, schat. Gewoonweg heerlijk.
Das ist so köstlich, Liebes, einfach lecker.
Korpustyp: Untertitel
Er is gewoonweg te weinig ondernemersgeest in Europa!
Wir haben einfach zu wenig Unternehmergeist in Europa!
Korpustyp: EU
Die rat was gewoonweg te snel voor me.
Diese Ratte war einfach zu schnell für mich.
Korpustyp: Untertitel
gewoonwegschlicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is onbetwistbaar dat er bruikbare rechtspraak van het Cour de Cassation voorhanden is, waarvan de Franse autoriteiten de draagwijdte gewoonweg proberen te minimaliseren.
Es ist aber nicht zu bestreiten, dass eine verwendbare Rechtsprechung des Cour de Cassation existiert, deren Tragweite die französische Regierung schlicht herunterzuspielen versucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik vraag de Commissie gewoonweg nog eens na te denken over de gevolgen van haar voorstellen voor de realiteit en de financiële consequenties en de problemen voor overheden in de lidstaten.
Ich bitte die Kommission schlicht und einfach darum, die Konsequenzen ihrer Vorschläge auf die praktische Realität, die finanziellen Auswirkungen und die Probleme für die Verwaltungen der Mitgliedstaaten zu überdenken.
Korpustyp: EU
Ten tweede is het belangrijkste probleem voor de Commissie dat een groot aantal landen gewoonweg niet geantwoord heeft op de note verbale .
Zweitens besteht das Hauptproblem der Kommission darin, daß eine große Zahl von Ländern auf die Verbalnote schlicht nicht reagiert hat.
Korpustyp: EU
De socialistische amendementen zijn voor de EVP-fractie grotendeels onaanvaardbaar, ten dele omdat ze gewoonweg heel socialistisch zijn, om bijvoorbeeld amendement 7 en amendement 8 maar te noemen.
Die sozialistischen Änderungsanträge sind für die EVP-Fraktion in großen Teilen nicht annehmbar, zum Teil schlicht und ergreifend deshalb, weil sie teilweise sehr sozialistisch sind, um nur Änderungsantrag Nr. 7 und Änderungsantrag Nr. 8 zu nennen.
Korpustyp: EU
Ik kan de Commissie alleen maar oproepen om de feiten aan een kritische, juridische toetsing te onderwerpen. De Raad heeft immers niet alleen het voorstel van de Commissie verworpen - daar zou nog mee te leven zijn - maar heeft de Commissie ook volledig buitenspel gezet door gewoonweg een heel ander kader vast te stellen.
Ich kann die Kommission nur ermutigen, das, was da passiert ist, kritisch zu prüfen, juristisch kritisch zu prüfen, weil der Rat ja hier nicht nur den Kommissionsvorschlag abgelehnt hat – das hätte er noch machen können –, sondern sich über die Kommission hinweggesetzt und schlicht und ergreifend einen neuen Rahmen gesetzt hat.
Korpustyp: EU
Wat de volksgezondheid betreft: de gewoonweg beste manier om de Europese en niet-Europese consument gerust te stellen is recht door zee te zijn en verantwoordelijkheidsgevoel te tonen.
Wenn es um die Gesundheit der Menschen geht, dann besteht die beste Art und Weise, die Europäer und auch die Verbraucher außerhalb Europas zu beruhigen, schlicht und einfach darin, offen, klar und verantwortungsbewußt zu handeln.
Korpustyp: EU
De in het verslag gestelde eis aan de lidstaten dat het hebben van een nieuwe overheidsschuld uiterlijk in 2015 onwettig of ongrondwettelijk wordt verklaard, is gewoonweg bizar.
Auch die in dem Bericht erhobene Forderung, dass die Mitgliedstaaten bis zum Jahr 2015 eine staatliche Neuverschuldung für verfassungs- bzw. gesetzwidrig erklären sollen, ist schlicht abenteuerlich.
Korpustyp: EU
Protectionisme belemmert de groei, verstikt concurrentie en innovatie en is in veel gevallen gewoonweg onrechtvaardig.
Er verhindert Wachstum, bremst Wettbewerb und Innovation und ist in vielerlei Hinsicht schlicht unfair.
Korpustyp: EU
Suggereren dat door het doodzwijgen van BSE ongunstige reacties van de markt vermeden kunnen worden, is gewoonweg een teken van minachting jegens de Europese burger.
Der Hinweis, ein Totschweigen von BSE vermeide negative Reaktionen des Marktes, bezeugt schlicht und einfach eine Verachtung der europäischen Bürger.
Korpustyp: EU
Daarbij heeft de Commissie heel wat ambtenaren in dienst die de woorden van hun bazen gewoonweg en stelselmatig negeren. – wat interesseert dat de consumentenbeschermers, degenen die op dit gebied de maatregelen zouden moeten treffen?
Gleichzeitig hat die Kommission aber nicht wenige Beamte, die das, was ihre Chefs sagen, schlicht und ergreifend ignorieren. – was interessiert das die Verbraucherschützer, diejenigen, die in dem Bereich entsprechend handeln sollen.
Korpustyp: EU
gewoonwegschlichtweg
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De behandeling van dissidenten, van etnische en religieuze minderheden en de grootschalige toepassing van de doodstraf zijn gewoonweg zeer zorgwekkend.
Die Behandlung von Dissidenten, von ethnischen und religiösen Minderheiten und die massive Verhängung der Todesstrafe sind schlichtweg überaus Besorgnis erregend.
Korpustyp: EU
Het belangrijkste punt in dit verband is dat het rapport van de WTO-Beroepsinstantie gewoonweg niet van toepassing is op die situatie.
Hierzu ist vor allen Dingen anzumerken, dass der genannte Bericht des WTO-Berufungsgremiums die Lage im vorliegenden Fall schlichtweg nicht betrifft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is gewoonweg onmogelijk om voor minder geld meer Europa te krijgen.
Es ist schlichtweg nicht möglich, mehr Europa für weniger Geld zu bekommen.
Korpustyp: EU
Wij moeten heel duidelijk laten zien dat geweld in onze samenleving gewoonweg niet geaccepteerd wordt.
Wir müssen klar zeigen, dass Gewalt in der Gesellschaft schlichtweg untragbar ist.
Korpustyp: EU
Ik kom er echter gewoonweg niet achter of dat het ook is wat we nu te weten zijn gekomen.
Ich bin schlichtweg nicht in der Lage zu sagen, ob es dies ist, was Verlautbarungen zufolge geschehen soll.
Korpustyp: EU
Het is gewoonweg schandalig dat mensen hun eigen verleden niet kunnen leren kennen.
Es ist schlichtweg empörend, dass noch immer Menschen verwehrt wird, sich mit ihrer eigenen Vergangenheit auseinanderzusetzen.
Korpustyp: EU
Dit is gewoonweg chantage.
Dies ist schlichtweg Erpressung.
Korpustyp: EU
We hebben hier gewoonweg te maken met genocide.
Es handelt sich schlichtweg um Genozid.
Korpustyp: EU
Dat is gewoonweg niet waar.
Das ist schlichtweg falsch.
Korpustyp: EU
De Commissie vrijheden en rechten van de burger, justitie en binnenlandse zaken heeft dit amendement goedgekeurd, maar ik constateer vandaag dat het gewoonweg is verdwenen uit de onderhavige tekst.
Dieser Änderungsantrag wurde im Ausschuß für Freiheiten angenommen, aber heute stelle ich fest, daß er aus dem Ihnen vorliegenden Text schlichtweg verschwunden ist.
Korpustyp: EU
gewoonwegganz einfach
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Frankrijk erkent weliswaar dat bepaalde activiteiten van Alstom daadwerkelijk door andere ondernemingen zouden worden overgenomen, maar stelt dat [...] [13] hun activiteiten gewoonweg zouden staken, wat, gekoppeld aan de noodzakelijke herstructureringen in de sectoren die actief zouden kunnen blijven (geraamd op 20 %), zou leiden tot 53600 ontslagen.
Frankreich gibt zwar zu, dass bestimmte Geschäftsbereiche von Alstom von anderen Wirtschaftsbeteiligten übernommen würden, doch behauptet Frankreich, dass [... [13]] ihre Tätigkeit ganzeinfach einstellen würden, weshalb es neben den in den vermutlich weiter arbeitenden Geschäftsbereichen (geschätzte 20 %) erforderlichen Umstrukturierungen zur Entlassung von 53600 Arbeitnehmern käme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik heb meegemaakt dat abattoirs gewoonweg weigeren om dieren te slachten.
Ich erlebe, dass die Schlachthöfe sich ganzeinfach weigern, Tiere zu schlachten.
Korpustyp: EU
Dat is gewoonweg onaanvaardbaar.
Dies ist ganzeinfach inakzeptabel.
Korpustyp: EU
Dit voorstel voor een richtlijn, "strategische milieueffectbeoordeling" genaamd, is gunstig onthaald door onze milieucommissie, omdat het gewoonweg beantwoordt aan een noodzaak in het milieubeleid van de Europese Unie.
Der vorliegende Vorschlag für eine Richtlinie, die allgemein die Bezeichnung "Umweltverträglichkeitsprüfung" trägt, wurde von unserem Umweltausschuß begrüßt, da sie ganzeinfach einer Notwendigkeit der EU-Umweltpolitik entspricht.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, geachte collega's, multinationals zoals Levi Strauss leven eigenlijk reeds geruime tijd niet meer in onze samenleving maar gewoonweg erbuiten.
Herr Präsident, sehr geehrte Kollegen! Multinationale Unternehmen wie Levi-Strauss leben eigentlich schon seit geraumer Zeit nicht mehr in unserer Gesellschaft, sondern ganzeinfach außerhalb von ihr.
Korpustyp: EU
Dit fiasco is niet te wijten aan het Italiaanse voorzitterschap, noch aan de houding van bepaalde staten, die dapper voor hun belangen zijn opgekomen, maar gewoonweg aan deze Conventie en haar onwaarschijnlijke grondwet!
Die Ursache für dieses Fiasko liegt weder bei der italienischen Präsidentschaft noch in der Haltung bestimmter Staaten – die mutig ihre Interessen verteidigt haben –, sondern ganzeinfach in diesem Konvent und seiner unglaublichen Verfassung!
Korpustyp: EU
De wetenschappers zeggen echter dat in de afgelopen jaren rapporten over de visaanvoer en de samenstelling van de vangsten voor een deel gewoonweg niet juist waren en dat er op basis van onjuiste informatie verkeerde conclusies zijn getrokken.
Aber die Wissenschaftler sagen uns, dass in den vergangenen Jahren die Berichte über die Anlandungen, über die Fangzusammensetzungen teilweise ganzeinfach nicht gestimmt haben, dass es zu Falschmeldungen gekommen ist, und daher auch zu falschen Schlussfolgerungen.
Korpustyp: EU
Het gigantische aantal mensen dat regelmatig aanwezig is bij grote wedstrijden - en met name grote internationale wedstrijden - alsmede het aantal televisiekijkers is gewoonweg verbluffend.
Die Zuschauermassen, die regelmäßig zu großen Fußballspielen - vor allem denen mit internationaler Dimension - strömen, sowie die Anzahl der Fernsehzuschauer sind ganzeinfach überwältigend.
Korpustyp: EU
Europa zal gewoonweg aan deze eisen moeten voldoen, willen we enige hoop koesteren dat we de andere grotere economische spelers op het wereldtoneel kunnen bijbenen.
Europa muss diese Anforderungen ganzeinfach erfüllen, wenn wir darauf hoffen, mit den anderen größeren wirtschaftlichen Akteuren auf globaler Ebene mithalten zu können.
Korpustyp: EU
Kopenhagen heeft laten zien dat vele landen, vooral China en India, gewoonweg niet bereid zijn om hun economische positie op te offeren om een geheel speculatief probleem op te lossen.
Kopenhagen hat uns gezeigt, dass viele Nationen, insbesondere China und Indien, ganzeinfach nicht dafür vorbereitet sind, wirtschaftliche Leistung zu opfern, um ein vollkommen spekulatives Problem zu lösen.
Korpustyp: EU
gewoonwegnur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ETSA stelt in zijn opmerkingen dat het geen onrechtmatige steun heeft gekregen, maar dat alle fondsen gewoonweg de legitieme vergoeding waren voor het verstrekken van een openbare dienst (zie overweging 79 van dit besluit).
ETSA stellt in seinen Stellungnahmen fest, dass das Unternehmen keine rechtswidrigen Beihilfen in Anspruch genommen hat und dass alle erhaltenen Mittel nur eine legitime Gegenleistung für die Erbringung einer gemeinwirtschaftlichen Leistung darstellten (siehe Punkt 79 dieses Beschlusses).
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Franse volk zou niet langer alleen zijn eigen beleid op dit vlak kunnen bepalen, en de partijen zouden gewoonweg het hoofdstuk "immigratie" uit hun programma's kunnen schrappen met het oog op de nationale parlementsverkiezingen.
Das französische Volk hätte nicht mehr die Möglichkeit, über seine Politik auf diesem Gebiet allein zu entscheiden, und die Parteien brauchten im Hinblick auf nationale Parlamentswahlen nur noch das "Einwanderungs" -Kapitel aus ihrem Programm zu streichen.
Korpustyp: EU
Ook al is dit een technisch verslag, ik wil benadrukken dat ik achter de inhoud sta, die waarborgt dat geneesmiddelen en andere producten voor kinderen worden afgestemd op hun behoeften en niet gewoonweg variaties zijn (ofwel lagere doses) van geneesmiddelen voor volwassenen.
Auch wenn dies ein technischer Bericht ist, möchte ich seinen Inhalt nachdrücklich unterstützen, denn damit wird sichergestellt, dass Arzneimittel und andere Erzeugnisse für Kinder auf deren Bedürfnisse zugeschnitten sind und nicht nur Varianten (also niedrigere Dosen) von Arzneimitteln für Erwachsene darstellen.
Korpustyp: EU
We vragen niet andere agendapunten te schrappen maar gewoonweg de moed op te brengen dit Parlement een standpunt en een mening te laten vertolken.
Wir verlangen nicht, dass andere Angelegenheiten aus der Tagesordnung gestrichen werden; wir fordern das Parlament nur auf, den Mut zu haben, eine Meinung zu äußern.
Korpustyp: EU
Commissaris, het schort ons gewoonweg aan ambitie.
Uns fehlt nur der Ehrgeiz, Frau Kommissarin.
Korpustyp: EU
Wat als hij gewoonweg je dood wil?
Was, wenn er dich nur tot sehen will?
Korpustyp: Untertitel
Omdat het niet het beleid van dit agentschap is, noch is het 't beleid van deze regering... tegen de man die verantwoordelijk is voor tenminste 17 ontvoeringen... tientallen executies en de bomaanslag op een toeristenbus... een aantal van hen waren zelfs kinderen, om vrij te zijn, gewoonweg omdat hij ziek is.
Weil es nicht der Politik dieser Agency oder der Regierung entsprechen würde, diesen Mann, der verantwortlich ist für mindestens 17 Entführungsfälle, ein Dutzend Hinrichtungen und ein Bombenattentat auf einen Bus, in dem übrigens Kinder saßen, auf freiem Fuß zu lassen, nur weil er krank ist.
Korpustyp: Untertitel
- Jij bent gewoonweg jaloers.
- Du bist nur eifersüchtig.
Korpustyp: Untertitel
We hadden gewoonweg geen voeders.
Es gab nur keine Spender.
Korpustyp: Untertitel
Het is gewoonweg zonde voor Engeland om zo'n juridisch brein te moeten verliezen.
Es ist nur... so schrecklich schade... für England... einen solch klugen Kopf als Anwalt verlieren...
Korpustyp: Untertitel
gewoonweggeradezu
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het zou gewoonweg fataal zijn - zoals een van mijn voorgangers ook al opmerkte - om deze problemen simpelweg te exporteren.
Es wäre geradezu fatal - das sagte auch schon ein Vorredner -, diese Probleme nun einfach zu exportieren.
Korpustyp: EU
Daar is zozeer in geschrapt dat er voor twee jaar nog 22 miljoen ecu over is. Dat is gewoonweg belachelijk, terwijl wij voor fusie al 15 jaar lang 250 miljoen ecu per jaar uitgeven.
Es ist zusammengestrichen worden für zwei Jahre auf 22 Mio. ECU, was geradezu lächerlich ist, während wir für die Fusion pro Jahr seit 15 Jahren 250 Mio. ECU pro Jahr ausgeben.
Korpustyp: EU
Gelet op de gewoonweg dramatisch stijgende prijzen voor kerosine moeten we oppassen dat we de belangen van de burgers met betrekking tot het milieu en vervoer en de mobiliteit met elkaar in overeenstemming houden.
Angesichts der geradezu dramatisch steigenden Kerosinpreise müssen wir sehen, dass wir die Interessen der Bürger in Bezug auf Umwelt und Transport und Mobilität in Einklang halten.
Korpustyp: EU
De situatie daar is niet goed, dat hebben veel sprekers al gezegd. En de wijze waarop is omgegaan met deze aanslag op Benazir Bhutto, is gewoonweg beangstigend.
Die Situation dort ist nicht gut, das haben viele Vorredner gesagt, und die Art und Weise, wie dieser Anschlag auf Benazir Bhutto behandelt wurde, ist geradezu erschreckend.
Korpustyp: EU
Het is gewoonweg absurd, hoe men weigert te stimuleren dat er een doelgerichte marktpenetratie tot stand komt van hernieuwbare energiebronnen, zoals biomassa, biogas, zonne-energie (thermische en fotovoltaïsche toepassing), wind en geothermische energie met middelen die ons allen ten dienste staan.
Es ist geradezu absurd, wie sich geweigert wird, einer gezielten Marktdurchdringung von erneuerbaren Energien wie Biomasse, Biogas, Sonnenenergie, thermischer und photovoltaischer Anwendung, Wind und Erdwärme mit uns allen zur Verfügung stehenden Mitteln zum Durchbruch zu verhelfen.
Korpustyp: EU
Integendeel: doordat rekening werd gehouden met de specifieke veiligheidsbelangen van mensen met een handicap, is een zinvolle - en een voor het Europese jaar van mensen met een handicap gewoonweg noodzakelijke - aanvulling gegeven.
Im Gegenteil: Sie konnten z. B. durch die Berücksichtigung der sicherheitsspezifischen Belange von Menschen mit Behinderung eine sinnvolle und - ich meine im Europäischen Jahr der Menschen mit Behinderungen - eine geradezu notwendige Ergänzung erfahren.
Korpustyp: EU
Er zijn krachten die zich vol overgave inzetten voor toenadering tot de Europese Unie, maar ook andere krachten die deze inspanningen steeds weer tenietdoen door aanslagen, of doordat Akin Birdal weer de gevangenis in moest; krachten die de Europeesgezinden in Turkije gewoonweg provoceren.
Es gibt Kräfte, die sich sehr stark um eine Annäherung an die Europäische Union bemühen, und andere Kräfte, die das immer wieder zunichte machen durch Attentate, durch die Tatsache, daß Akin Birdal wieder ins Gefängnis mußte, die die pro-europäischen Kräfte in der Türkei geradezu provozieren.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, mijnheer de Raadsvoorzitter, mijnheer de Commissievoorzitter, wat door sommigen werd gepland als een top die de Europese Unie moet verzwakken, kan eindigen en behoort en dient dat gewoonweg te doen als een top die de Europese Unie sterker maakt.
Frau Präsidentin, Herr Ratspräsident, Herr Kommissionspräsident! Was von manchen als Gipfel für die Schwächung der Europäischen Union angelegt wurde, kann, soll, ja muß geradezu als ein Gipfel zur Stärkung der Europäischen Union enden.
Korpustyp: EU
Met name het grote verschil in de heffing van directe belastingen voor onderzoekers in de verschillende landen kan leiden tot situaties waarin het hoge belastingtarief de mobiliteit naar een bepaald land gewoonweg onmogelijk maakt.
Vor allem was die direkte Besteuerung von Wissenschaftlern betrifft, ist die Steuerpraxis in den einzelnen Ländern ganz verschieden und kann dazu führen, daß das hohe Steuerniveau den Wechsel in bestimmte Länder geradezu verhindert.
Korpustyp: EU
Ik ben het er echter niet mee eens dat de Commissie in haar oordeel over de aanbeveling van de Rekenkamer deze aanbeveling gewoonweg omdraait.
Womit ich aber nicht einverstanden bin, ist, dass die Kommission in ihrer Stellungnahme zur Empfehlung des Rechnungshofs diese Empfehlung geradezu ins Gegenteil verkehrt.
Korpustyp: EU
gewoonwegeinfach nur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De crisis is gewoonweg versneld door de Aziatische crisis en de val van de grondstofprijzen, aangezien Rusland het grootse deel van zijn middelen uit de verkoop van grondstoffen haalt.
Sie wurde von der Asienkrise und dem Fall der Rohstoffpreise einfachnur beschleunigt. Der Verkauf von Rohstoffen brachte Rußland den größten Teil seiner Ressourcen ein.
Korpustyp: EU
Hiervoor willen we gewoonweg dank zeggen.
Wir möchten einfachnur Danke sagen.
Korpustyp: EU
Het hoofdprobleem blijft preventie en niet gewoonweg het blussen van branden en het bestrijden van de gevolgen.
Die allerwichtigste Aufgabe ist und bleibt die Prävention und nicht einfachnur das Löschen des Feuers und die Folgenbekämpfung.
Korpustyp: EU
Dat is gewoonweg dom.
Das ist einfachnur dumm.
Korpustyp: Untertitel
Anders, op een dag, wandel je terug van school, of het werk, of van bij een vriend, en je zal gewoonweg...
Andernfalls, wirst du eines Tages aus der Schule kommen, oder von der Arbeit oder vom Haus deines Kumpels, und du wirst einfachnur... verschwinden.
Korpustyp: Untertitel
ls zij een sfinx of gewoonweg dom?
Ist sie eine Sphinx oder einfachnur dumm?
Korpustyp: Untertitel
Juist, hij was dronken en dacht waarschijnlijk... dat de stroomstoring van gisteravond gewoonweg zijn satellietschotel was.
Richtig, er war betrunken und dachte womöglich, dass der Stromausfall letzte Nacht einfachnur seine Satellitenschüssel war.
Korpustyp: Untertitel
Het is gewoonweg verschrikkelijk.
Es ist einfachnur furchtbar.
Korpustyp: Untertitel
gewoonwegschlicht einfach
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We kunnen deze zaken gewoonweg niet beschouwen als interne aangelegenheden van Rusland; we mogen niet toestaan dat Rusland opnieuw afhankelijkheid en oorlog veroorzaakt in landen die tot sinds kort onderworpen waren aan Rusland.
Wir können diese Dinge schlicht und einfach nicht als innere Angelegenheiten Russlands betrachten, wir dürfen nicht zulassen, dass russische Militäreinsätze erneut zu Abhängigkeit und Krieg in Ländern führen, die noch bis vor kurzem unter russischer Herrschaft standen.
Korpustyp: EU
Het oostelijk partnerschap was gewoonweg te jong om de negatieve effecten van de financiële en economische crisis te verzachten.
Die Östliche Partnerschaft war schlicht und einfach zu jung, um die negativen Auswirkungen der Finanz- und Wirtschaftskrise abzumildern.
Korpustyp: EU
Een mechanisme is ingevoerd waarmee gaandeweg, eens in de vier jaar, een lijst van prioriteitsstoffen wordt vastgesteld, namelijk de prioriteitsstoffen waarvan de hoeveelheid moet worden teruggedrongen, en de gevaarlijke prioriteitsstoffen die gewoonweg moeten worden verwijderd.
Der eingeleitete Mechanismus ermöglicht die regelmäßige, in vierjährigen Abständen erfolgende Erstellung einer Liste der prioritären Stoffe, deren Mengen zu reduzieren sind, und der prioritären gefährlichen Stoffe, die schlicht und einfach zu beseitigen sind.
Korpustyp: EU
Ook nu weten ze heel goed dat ze gewoonweg de Europese wetgeving bewust niet naleven.
Und sie wissen auch jetzt ganz genau, dass sie die europäische Gesetzgebung schlicht und einfach bewusst nicht einhalten.
Korpustyp: EU
De Russische kant heeft de vele opmerkingen van Polen op dit rapport niet in aanmerking genomen, en twintig pagina's commentaar zijn gewoonweg genegeerd.
In dem Bericht hat die russische Seite zahlreiche Stellungnahmen Polens nicht berücksichtigt - 20 Seiten an Stellungnahmen wurden schlicht und einfach ignoriert.
Korpustyp: EU
Het zou onmenselijk zijn geweest te doen wat de Commissie en ook de Raad op het punt stonden te doen, namelijk de burger gewoonweg zijn keuzemogelijkheid ontnemen.
Es wäre unmenschlich gewesen, das zu tun, was Kommission und auch Rat nahe daran waren zu tun, nämlich dem Bürger schlicht und einfach die Wahlmöglichkeit zu nehmen.
Korpustyp: EU
Als het in nog meer bestanddelen zou uiteenvallen, zouden wij van ons doel om de hele structuur van de buitenlandse hulp van de Europese Unie te vereenvoudigen, gewoonweg een absurditeit maken.
Es in noch mehr Bestandteile zu zerlegen, würde unser Ziel, die Gesamtstruktur der Außenhilfe der Europäischen Union zu vereinfachen, schlicht und einfach ad absurdum führen.
Korpustyp: EU
Het lijkt ons evenwel gewoonweg onaanvaardbaar dat wordt voorgesteld dat enkel zeehavens die jaarlijks meer dan 1, 5 miljoen ton goederen verhandelen, als knooppunten voor de ontwikkeling van intermodaal vervoer beschouwd worden.
Wir halten den Vorschlag bereits für schlicht und einfach unannehmbar, daß nur solche Seehäfen als Umschlaganlagen für die Entwicklung des intermodalen Verkehrs gelten sollen, deren jährliches Umschlagsvolumen über 1, 5 Millionen Tonnen liegt.
Korpustyp: EU
gewoonweglediglich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorts wordt in het betrokken punt gewoonweg opgemerkt dat de aanhoudende aanwezigheid van Alumix zal bijdragen tot de ontwikkeling op lange termijn van de betrokken gebieden; dit punt kan dus niet worden uitgelegd op de door Italië voorgestelde wijze.
Außerdem wird in dem fraglichen Absatz lediglich konstatiert, dass die weitere Präsenz von Alumix zur dauerhaften Entwicklung der Gebiete beitragen werde, und er kann nicht in der von Italien nahe gelegten Weise ausgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve is de Commissie van mening dat deze maatregelen kunnen worden beschouwd als compenserende maatregelen en niet gewoonweg maatregelen zijn die voor het herstel van de levensvatbaarheid van de onderneming noodzakelijk zijn.
Die Kommission ist daher der Auffassung, dass diese Maßnahmen als Ausgleichsmaßnahmen angesehen werden können und nicht lediglich als Maßnahmen zur Wiederherstellung der Rentabilität des Unternehmens.
Korpustyp: EU DGT-TM
In wezen is de Commissie tevreden, zij krijgt nog een extra termijn van drie tot vijf jaar, want de Verenigde Staten stellen ons gewoonweg voor om een hiërarchie aan te brengen in het onaanvaardbare, in het ongehoorde.
In der Sache zeigt sich die Kommission zufrieden; sie erreicht noch eine zusätzliche Frist von drei bis fünf Jahren, und die Vereinigten Staaten ihrerseits bieten lediglich eine Hierarchie - eine Hierarchie des Unannehmbaren, der Grausamkeiten.
Korpustyp: EU
Het gaat gewoonweg om de overgang van een beleid van prijsondersteuning naar een beleid van inkomenssteun.
Es handelt sich lediglich um den Übergang von einer Politik der Preisstützungen zu einer Politik der Einkommensstützungen.
Korpustyp: EU
Alle nationale wetgevingen moeten grondig onderzocht worden om ervoor te zorgen dat er geen achterpoortjes bestaan die de aanmaak van synthetische drugs mogelijk maken door gewoonweg de chemische formule te veranderen.
Alle nationalen Gesetze sollten sorgfältig geprüft werden, um sicherzustellen, daß es keine Schlupflöcher gibt, welche die Herstellung von synthetischen Drogen zulassen, indem lediglich die chemische Rezeptur verändert wird.
Korpustyp: EU
Geoff en ik delen gewoonweg wat interesses... waaronder de bescherming van bedreigende diersoort.
Geoff und ich haben lediglich einige gemeinsame Interessen... Unter anderem der Schutz gefährdeter Tierarten.
Korpustyp: Untertitel
gewoonweges einfach
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom vraag ik u om ons amendement te steunen, niet om ideologische redenen maar omdat het hier gewoonweg contraproductief zou zijn, omdat de tekst met zichzelf in tegenspraak is.
Deswegen bitte ich Euch, unseren Änderungsantrag zu unterstützen, nicht aus ideologischen Gründen, sondern hier wäre eseinfach kontraproduktiv, weil der Text in sich ein Widerspruch ist.
Korpustyp: EU
We moeten handelend blijven optreden, zeker voor de melkveehouderij in moeilijke gebieden, in bergstreken, waar gewoonweg geen alternatief voor de melkveehouderij bestaat.
Man muss weiterhin Maßnahmen ergreifen, gerade für die Milchwirtschaft in schwierigen Gebieten, in Berggebieten, wo eseinfach keine Alternative zur Milchwirtschaft gibt.
Korpustyp: EU
Uw mededeling dat u zo'n richtlijn niet uitsluit, is dit keer gewoonweg niet voldoende.
Dieses Mal reicht eseinfach nicht aus, uns zu sagen, dass Sie die Möglichkeit einer solchen nicht ausschließen.
Korpustyp: EU
Hoe mooi ik het ook vind, ik kan gewoonweg niet riskeren... een stuk te kopen van dit kaliber zonder de juiste papieren.
So sehr ich es auch liebe, kann ich eseinfach nicht riskieren, ein Werk dieser Größenordnung, ohne Eigentumsnachweis zu kaufen.
Korpustyp: Untertitel
gewoonwegeben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij sluiten ons aan bij het voorstel van de Commissie om meer duidelijkheid te brengen in de omstandigheden waarin de uitzonderingsclausule krachtens artikel 296 kan worden ingeroepen, omdat gewoonweg geconstateerd moet worden dat van deze clausule op grote schaal misbruik wordt gemaakt.
Wir schließen uns dem Vorschlag der Kommission an, diese Ausnahmeklausel des Artikels 296 zu klären und zu präzisieren, eben weil wir feststellen, dass es viel Missbrauch gibt.
Korpustyp: EU
Dit jaar zullen we op een gebied dat van grote en wezenlijke invloed is op het Europese beleid een maatregel moeten nemen waar niemand enthousiast over is; niet alleen vanwege de aard van het onderwerp, maar ook omdat er gewoonweg geen alternatief is voor de procedure die de Commissie heeft voorgesteld.
In diesem Jahr werden wir in einem Bereich, der die europäische Politik massiv und bestimmend beeinflusst, eine Maßnahme durchführen müssen, die keinen begeistern kann. Nicht nur wegen dem Thema, das dahintersteht, sondern weil es eben auch keine Alternative zu dieser vorgeschlagenen Vorgehensweise der Kommission gibt.
Korpustyp: EU
. – Mijnheer de Voorzitter, geachte collega’s, het is niet de eerste keer dat wij hier over de schokkende zaak Tenzin Delek Rinpoche debatteren en moeten vaststellen dat China gewoonweg niet bereid is, de weg van verzoening te bewandelen.
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen! Es ist nicht das erste Mal, dass wir hier über den erschütternden Fall von Tenzin Delek Rinpoché reden und feststellen müssen, dass China eben nicht bereit ist, den Weg der Versöhnung zu gehen.
Korpustyp: EU
De mensen die Farai Maguwu gearresteerd hebben zijn namelijk tegelijkertijd degenen die van de diamantwinning profiteren en de winst uit de verkoop van diamanten in eigen zak steken. Zij laten die winst gewoonweg niet via de nationale begroting aan de burgers ten goede komen.
Denn es sind diejenigen, die Farai Maguwu verhaftet haben, die auch gleichzeitig vom Abbau der Diamanten profitieren und die sich die Erlöse aus dem Verkauf in die eigene Tasche stecken und eben nicht über den Haushalt des Landes den Menschen zur Verfügung stellen.
Korpustyp: EU
gewoonwegeinfach deshalb
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het kan, mevrouw de commissaris, toch geenszins de bedoeling zijn, en ik richt mij daarbij ook tot de afwezige Raad, om de budgetten op dit gebied in absolute termen terug te schroeven, gewoonweg omdat de huidige doelstelling 2-regio's dan op bijzonder bruuske wijze de prijs moeten gaan betalen van een gebrek aan Europese solidariteit.
Mit Sicherheit, Frau Kommissarin, kann es nicht Sinn der Sache sein, und dabei wende ich mich auch an den nicht anwesenden Rat, die Budgets auf diesem Gebiet absolut zu kürzen, einfachdeshalb nicht, weil die gegenwärtigen Ziel-2-Gebiete dann plötzlich den Preis für mangelnde europäische Solidarität zahlen müssen.
Korpustyp: EU
Ik zou graag zelf nog iets willen toevoegen en u willen garanderen dat het niet ingewikkelder wordt dan het was, gewoonweg omdat dezelfde mensen eraan werken en de samenwerking met mijn collega, de heer Borg, werkelijk uitstekend is.
Wenn ich noch ein paar eigene Worte hinzufügen darf, kann ich Ihnen versichern, dass es nicht komplizierter ist als vorher, einfachdeshalb, weil die gleichen Personen daran arbeiten und die Kooperation mit meinem Kollegen Herrn Borg wirklich ausgezeichnet ist.
Korpustyp: EU
Rechtszaken worden vaak geseponeerd omdat de feitelijke toedracht gewoonweg niet vastgesteld kan worden aangezien de middelen voor wederzijdse rechtshulp ontbreken.
Oft kommt ein Prozess einfachdeshalb zum Erliegen, weil ein Sachverhalt nicht aufgeklärt werden kann, weil einfach die Mittel der Rechtshilfe nicht zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU
gewoonwegabsolut
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het criterium de gezondheid van de werknemers op de werkplek te beschermen moet ervan uitgaan dat mensen op hun werk gewoonweg niet aan carcinogenen worden blootgesteld.
Die Forderung nach Schutz der Gesundheit der Arbeitnehmer am Arbeitsplatz muß von ihrem Ansatz her davon ausgehen, daß die Menschen in ihrer Arbeit absolut keinen Karzinogenen ausgesetzt werden.
Korpustyp: EU
De behandeling van mensen die asiel zoeken in de EU-lidstaten is gewoonweg verschrikkelijk.
Die Behandlung der Asylbewerber ist in allen Mitgliedstaaten der EU absolut entsetzlich.
Korpustyp: EU
Waar het om gaat is dat we de Europeanen ervan overtuigen dat ons gemeenschappelijk project niet alleen voordelen met zich meebrengt, maar gewoonweg van cruciaal belang is.
Wir müssen die Europäer jedoch davon überzeugen, dass unser gemeinsames Projekt nicht nur von Vorteil, sondern auch absolut unerlässlich ist.
Korpustyp: EU
gewoonwegganz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij zijn ontvankelijk voor mooipraterij en zijn gewoonweg niet opgewassen tegen een invasie van schepen uit andere delen van de wereld dan de EU.
Sie fühlen sich Schönredereien oder ganz einfach der Invasion von Schiffen aus allen Teilen der Welt außerhalb der EU ausgesetzt.
Korpustyp: EU
Dat is gewoonweg niet mogelijk: we zullen import nodig blijven hebben.
Das ist ganz unmöglich; wir werden Einfuhren brauchen.
Korpustyp: EU
Hij is een gewoonweg fantastische, weergaloze man.
Er ist ein ganz wunderbarer, erstaunlicher Mann.
Korpustyp: Untertitel
gewoonwegwirklich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij moeten deze gebeurtenis absoluut niet gewoon gaan vinden, en daarom is het desbetreffende agendapunt in deze context gewoonweg zwak te noemen: voor woensdag is er slechts een mededeling van de Commissie gepland.
Angesichts dieses Krieges, an den wir uns keinesfalls gewöhnen dürfen, der für uns keinesfalls zur Normalität werden darf, finde ich die vorgeschlagene Tagesordnung, die lediglich für Donnerstag eine Mitteilung der Kommission vorsieht, wirklich enttäuschend.
Korpustyp: EU
Dit is gewoonweg somber.
Das ist wirklich traurig.
Korpustyp: Untertitel
gewoonwegeinfache
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Door gewoonweg de directe onafhankelijkheid van deze Servische provincie, waar Serviës historische en spirituele wieg staat, op te leggen, hebben Europeanen en Amerikanen het risico genomen dat ze ernstige reacties zouden uitlokken en een inconsequent internationaal beleid zouden ontwikkelen.
Indem sie die pure, einfache und sofortige Unabhängigkeit dieser serbischen Provinz durchgesetzt haben, auf deren Territorium sich die historische und geistige Wiege Serbiens befindet, sind Europäer und Amerikaner das Risiko eingegangen, fürchterliche Kettenreaktionen auszulösen und eine inkohärente internationale Politik in Gang zu setzen.
Korpustyp: EU
We moeten ervoor zorgen dat er een rechtstreeks verband is tussen de prijs van vis en hoeveel consumenten ervoor moeten betalen, maar gewoonweg praktijken subsidiëren die niet duurzaam zijn, is geen oplossing om de overbevissing te reduceren die de eigenlijke oorzaak is van de economische problemen.
Wir sollten sicherstellen, dass es eine direkte Beziehung zwischen dem Preis des Fischs und den Kosten für die Verbraucher gibt, aber die einfache Subventionierung nicht nachhaltiger Verfahren ist nicht der Weg zur Verringerung der Überfischung, die überhaupt erst zu den wirtschaftlichen Problemen geführt hat.
Korpustyp: EU
gewoonwegallein
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(EL) Meneer de Voorzitter, uit persberichten viel te vernemen dat een werkneemster van de luchtvaartmaatschappij van het Verenigd Koninkrijk vervolgd en mogelijk ook ontslagen wordt, gewoonweg omdat zij een halsketting droeg met een kruisje ter grootte van een stuk van vijf cent.
- (EL) Herr Präsident! Aus Medienberichten haben wir erfahren, dass gegen eine Mitarbeiterin einer Fluggesellschaft im Vereinigten Königreich ein Verfahren läuft und sie wahrscheinlich entlassen wird, einzig und allein aus dem Grund, dass sie eine Kette mit einem Kreuz in der Größe eines Fünf-Centstücks um ihren Hals getragen hat.
Korpustyp: EU
Waarschijnlijk hoef ik niet alle geachte afgevaardigden te vertellen dat wanneer landen, gewoonweg onder de regelgeving van de Wereldhandelsorganisatie, hun tarieven niet meer zouden toepassen zoals ze dat nu doen maar dat strikt volgens de regels zouden doen, het verlies voor de handel dan rond de 260 miljard euro zou liggen.
Ich muss vermutlich auch nicht allen Abgeordneten folgenden Tatbestand erklären: Allein nach den Regeln der WTO gilt, dass, wenn Länder von ihren bisherigen Zolltarifen abweichen und nur das tun würden, was ihnen entsprechend den Regeln möglich ist, zusätzliche Handelskosten in einer Größenordnung von 260 Milliarden Euro entstünden.
Korpustyp: EU
gewoonwegschlechthin
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als wij naar de ontwikkeling vanaf toen kijken, stellen wij vast dat wij echt getuige zijn geweest van een revolutie op het gebied van gegevensuitwisseling en dat wij nu gewoonweg een revolutie van onze maatschappij en van de menselijke samenleving doormaken.
Betrachten wir die Entwicklung seit damals, so stellen wir fest, daß wir tatsächlich Zeitzeugen einer Revolution im Bereich des Datenaustausches geworden sind und damit eine Revolution unserer Gesellschaft und des menschlichen Zusammenlebens schlechthin erleben.
Korpustyp: EU
Sport, zoals het Bosman-arrest van 1995 ongewild aan het licht heeft gebracht, is niet gewoonweg een economische activiteit die men volgens de mededingingsregels moet behandelen.
Der Sport ist, wie das Bosman-Urteil von 1995 unfreiwillig enthüllte, nicht schlechthin eine Wirtschaftstätigkeit, die nach den Wettbewerbsregeln behandelt werden muß.
Korpustyp: EU
gewoonwegdefinitiv
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze tekst is gewoonweg een goed voorbeeld van de wijze waarop de Europese Unie antwoord denkt te geven op de steeds dringender vraag van de burgers hun gezondheid te beschermen.
Diese Richtlinie ist definitiv ein wichtiges Beispiel dafür, dass die Europäische Union der immer drängenderen Forderung der Bürger nach dem Schutz ihrer Gesundheit gerecht werden will.
Korpustyp: EU
- Je bent gewoonweg onfatsoenlijk!
- Du bist definitiv unanständig!
Korpustyp: Untertitel
gewoonwegtatsächlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Of wilt u deze negatieve ontwikkeling gewoonweg belonen?
Möchten Sie diese negative Entwicklung tatsächlich belohnen?
Korpustyp: EU
Het schokkendst zijn de berichten over het gewoonweg vermoorden van mensen.
Die schockierendsten Berichte beschrieben, wie Menschen tatsächlich getötet wurden.
Korpustyp: EU
gewoonwegschlechterdings
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het gemeenschappelijk standpunt van de Raad staan namelijk passages die gewoonweg onbegrijpelijk zijn en ik durf te wedden dat de auteurs zelf niet eens weten wat zij hebben opgeschreven.
Es gibt in dem Gemeinsamen Standpunkt des Rates Textstellen, die schlechterdings unverständlich sind. Ich bin sogar überzeugt, daß die Autoren selbst nicht wissen, was sie denn da hingeschrieben haben.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gewoonweg
108 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Erger kan gewoonweg niet.
- Nichts tut mehr weh.
Korpustyp: Untertitel
Je bent gewoonweg onstuitbaar.
Sieh dich an, du bist unerschütterlich.
Korpustyp: Untertitel
- Dat is gewoonweg heerlijk.
-Das ist ja halt herrlich.
Korpustyp: Untertitel
Ze zit gewoonweg gevangen.
Sie ist praktisch eine Gefangene.
Korpustyp: Untertitel
- Dat is gewoonweg dom.
Sie wissen selbst, dass das Schwachsinn ist.
Korpustyp: Untertitel
Het is gewoonweg prachtig.
Es ist ja so wunderschön hier!
Korpustyp: Untertitel
Het is gewoonweg onfatsoenlijk.
Also, das ist fast unanständig.
Korpustyp: Untertitel
Het is gewoonweg tijdsverspilling.
Das ist reine Zeitverschwendung.
Korpustyp: Beispielsatz
De brutaliteit. Gewoonweg schokkend.
Deine Brutalität ist schockierend.
Korpustyp: Untertitel
Zoiets kan gewoonweg niet.
Das ist eindeutig unannehmbar.
Korpustyp: EU
lk kan gewoonweg niet helpen.
Ich kann Ihnen nicht helfen.
Korpustyp: Untertitel
Er moeten gewoonweg consequenties zijn.
Es muss Konsequenzen geben.
Korpustyp: Untertitel
Dit is allemaal gewoonweg ongelooflijk.
- Das ist alles so unfassbar.
Korpustyp: Untertitel
Dat 't gewoonweg voorbestemd was?
Daß es vorherbestimmt war?
Korpustyp: Untertitel
Dat is gewoonweg niet acceptabel.
So etwas darf nicht zugelassen werden.
Korpustyp: EU
Het zijn gewoonweg slaven, Germanicus.
Das sind geborene Sklaven, vergiss das nicht, Gemanicus.
Korpustyp: Untertitel
Dan is dat gewoonweg landverraad.
Nun! Das wäre Landesverrat.
Korpustyp: Untertitel
Nee, vreemder kan gewoonweg niet.
Nein, hier geht es darum, wie merkwürdig es wird.
Korpustyp: Untertitel
Alsjeblieft. Dit is gewoonweg wraak.
Quatsch, es ist eine Verzweiflungsreaktion.
Korpustyp: Untertitel
Dat was geen heldendaad, maar gewoonweg stom.
Dabei war ich kein Heiliger, sondern ein Idiot.
Korpustyp: Untertitel
Het is gewoonweg goddeloos en heidens.
Sondern ausgesprochen gottlos und heidnisch!
Korpustyp: Untertitel
Zijn lichaam kon ze gewoonweg niet opnemen.
Sein Körper konnte sie nicht aufnehmen.
Korpustyp: Untertitel
En maar experimenteren, ik besta gewoonweg niet.
Bevor ihr mit dem Computer rumgespielt habt, gab es mich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Dat is gewoonweg te gek voor woorden.
Die Lage ist absurd.
Korpustyp: EU
Ze haalde het gewoonweg niet bij jou.
Sie war ein schlechter Ersatz für Sie.
Korpustyp: Untertitel
Het DNA was gewoonweg niet te klasseren.
Die DNA war bloß nicht zuzuordnen.
Korpustyp: Untertitel
Kun je het niet gewoonweg uitzetten?
Könnten Sie ihn vielleicht abschalten?
Korpustyp: Untertitel
Er is gewoonweg geen andere keuze.
Danke für Ihre Unterstützung.
Korpustyp: EU
Dat kan ik gewoonweg niet begrijpen.
Das ist das Problem, das ich nicht verstehe.
Korpustyp: EU
Dat kunnen we gewoonweg niet langer dulden!
Damit wollen wir uns nicht abfinden!
Korpustyp: EU
Sommige soorten, zoals zaagvis, zijn gewoonweg verdwenen.
Einige Arten wie Sägefisch sind völlig verschwunden.
Korpustyp: EU
Ik kon gewoonweg niet verder lezen.
Ich mußte feststellen, daß ich nicht weiterlesen konnte.
Korpustyp: EU
Het bestaan van werkloosheid is gewoonweg onaanvaardbaar.
In Wahrheit ist es nicht akzeptabel, dass es Arbeitslosigkeit gibt.
Korpustyp: EU
die uitslagen kunnen gewoonweg niet kloppen echt niet, onmogelijk.
Diese Zahlen konnten sowieso nicht richtig gewesen sein. Auf keinen Fall.
Korpustyp: Untertitel
B 1-66ER getuigde dat hij gewoonweg niet wilde sterven.
B 1-66ER sagte aus, dass er aber noch nicht sterben wolle.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik moest gewoonweg komen voordat het laat was.
Aber ich musste kommen, bevor es zu spät ist.
Korpustyp: Untertitel
We moeten gewoonweg elke kans op 'n Lektor aangrijpen.
Jede Chance einen Lektor zu bekommen müssen wir ergreifen.
Korpustyp: Untertitel
Ze zijn hier gewoonweg niet toe in staat.
Sie können es gar nicht.
Korpustyp: EU
Dat zou de veiligheid gewoonweg niet ten goede komen.
Dies wäre eindeutig nicht gut für die Sicherheit.
Korpustyp: EU
Hij lijkt me een tikje geïrriteerd. Gewoonweg respectloos!
Er scheint ein wenig übergereizt zu sein und außerdem sehr unrespektvoll!
Korpustyp: Untertitel
Gewoonweg buigen mijn onderdanen, voordat ze mij begroeten.
Normalerweise verbeugt man sich vor mir bei der Begrüßung.
Korpustyp: Untertitel
- Honderden jaren van mystieke oudheid.. die jij gewoonweg vernietigt...
Bloß eine Jahrhunderte alte Antiquität, die du selbstsüchtig weggeschmissen...
Korpustyp: Untertitel
Victoria, je straalde gewoonweg in je natuurlijke leefomgeving.
Wie bezaubernd du doch aussiehst, wenn du in deinem Element bist.
Korpustyp: Untertitel
We herstellen hen gewoonweg in hun natuurlijke evolutie.
Wir bringen sie zurück in ihre natürliche Evolution.
Korpustyp: Untertitel
Administratieve lasten, belastingen en uitgaven moeten gewoonweg worden verlaagd.
Verwaltungskosten, Steuern und Gebühren müssen unbedingt gesenkt werden.
Korpustyp: EU
Wij moeten de regels die wij hebben gewoonweg eerbiedigen.
Wir müssen die Regeln einhalten, die wir haben.
Korpustyp: EU
De toestand in Birma is gewoonweg onhoudbaar geworden.
Die Lage in Birma ist unhaltbar geworden.
Korpustyp: EU
Voor mijn eigen land, Ierland, zou dat gewoonweg geweldig zijn:
Für meine Heimat Irland wäre es hervorragend, denn genau das wird dort gewünscht.
Korpustyp: EU
Het is gewoonweg ondenkbaar dat Kyoto een mislukking wordt.
Ein Mißerfolg in Kyoto ist undenkbar.
Korpustyp: EU
Mag ik even zeggen dat die jurk gewoonweg super is? Deeks, niet doen.
Kann ich erwähnen das Kleid ist aus den Charts?
Korpustyp: Untertitel
lk zal een bloedmonster nemen, maar ik weet niet zeker... Dit kan gewoonweg niet kloppen.
Nun, ich werde eine Blutprobe nehmen, aber ich bin nicht... das kann nicht stimmen.
Korpustyp: Untertitel
Maar weet dat ik eigenlijk een zeemeermin ben... een Dryade, of gewoonweg een nimf.
Aber ihr sollt wissen, was ich in Wirklichkeit bin: eine Nereide, eine Dryade. Eine Nymphe.
Korpustyp: Untertitel
ls het mogelijk zoveel van iemand te houden dat die gewoonweg niet kunnen sterven?
Ist es möglich, dass man jemanden so sehr liebt, dass dieser nicht sterben kann?
Korpustyp: Untertitel
Dit zijn gewoonweg dwaze uitgaven die bovenop uitgaven voor vriendjes komen, die bovenop ideologische uitgaven komen.
Es handelt sich somit um törichte Ausgaben, zu denen noch die Ausgaben für bestimmte Klientelen kommen, zu denen wiederum ideologische Ausgaben kommen.
Korpustyp: EU
Het is gewoonweg verkeerd om EU-kwesties te scheiden van nationale parlementsverkiezingen.
Der Grund ist, dass ich es für völlig falsch halte, EU-Themen von den nationalen Parlamentswahlen zu trennen.
Korpustyp: EU
Het is gewoonweg schandelijk dat de Europol-Conventie niet wordt geratificeerd.
Es ist zweifellos ungeheuerlich, daß das EuropolÜbereinkommen noch nicht ratifiziert worden ist.
Korpustyp: EU
niemand wil deze oplossing weliswaar, maar wij dwingen hen daar gewoonweg toe.
Es ist eine Lösung, die sicher niemand will, zu der wir sie aber letztendlich zwingen.
Korpustyp: EU
Ook de onevenwichtige wijze waarop de melkquota zijn toegewezen, is gewoonweg stuitend.
Bei der Zuteilung der Milchquoten ist nach wie vor ein Ungleichgewicht zu verzeichnen.
Korpustyp: EU
Allereerst de uitbreiding: Wij moeten er gewoonweg voor zorgen dat de uitbreiding daadwerkelijk een succes wordt.
Zuerst zum Ziel der Erweiterung: Ja, es ist richtig - wir müssen schauen, dass die Erweiterung zum Erfolg führt.
Korpustyp: EU
Dat klopt echter niet want men heeft gewoonweg met het geld gegoocheld.
In Wirklichkeit stimmt das nicht, denn die Rechnungsführung wurde manipuliert.
Korpustyp: EU
Het zit gewoonweg in de aard van mensen om kleine geheimpjes over jezelf te hebben.
Es liegt in der menschlichen Natur, dass wir kleine Geheimnisse über uns, für uns behalten.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn perioden in ons leven dat gewoonweg alles lijkt mis te gaan.
Es gibt Zeiten in unserem Leben, wenn alles schief zu laufen scheint.
Korpustyp: Untertitel
Of het nu een oceaan, een meer, of een sloot was, gewoonweg belachelijk.
Überall dorthin, wo es ein Meer gibt... Bahia, Brasilien ...einen See oder eine Pfütze.
Korpustyp: Untertitel
Zeg haar dat ik geen andere keus had. lk moest dit gewoonweg doen.
Sagen Sie ihr, dass ich leider keine andere Wahl hatte.
Korpustyp: Untertitel
Jij kon die vaderlijke gevoelens niet in me aanwakkeren omdat ze er gewoonweg niet zijn.
Du kannst keine väterlichen Gefühle wachrufen. Weil ich keine habe.
Korpustyp: Untertitel
Want deze ramp is niet gewoonweg het gevolg van nalatigheid van de autoriteiten.
Denn sie geschah nicht aufgrund einer simplen Nachlässigkeit der Behörden.
Korpustyp: EU
Maar ik kan je niet helpen, omdat ik gewoonweg niet weet hoe.
Aber ich kann dir nicht helfen, denn ich weiß nicht wie.
Korpustyp: Untertitel
En hoe was het met al die anderen? Gewoonweg hen vergeven?
Und was ist mit den anderen Testsubjekten?
Korpustyp: Untertitel
Denk je dat hij je geliefden laat gaan, gewoonweg omdat je je aan de regels houdt?
Denkt ihr, er wird eure Lieben gehen lassen, weil ihr die Regeln befolgt?
Korpustyp: Untertitel
De diensten van het Bureau hebben mij gewoonweg niet tot ondervoorzitter benoemd.
Die Dienststellen des Präsidiums haben mich nicht dazu bestimmt.
Korpustyp: EU
Maar tot nu toe bestond Europa toch gewoonweg niet, het was machteloos, een moderne Pontius Pilatus!
Bisher war die Europäische Union inexistent, ohnmächtig und unschlüssig.
Korpustyp: EU
Het is volgens mij niet gewoonweg een kwestie van uitvoeren van de voorstellen.
Ich glaube nicht, daß es mit einer einfachen Implementierung der Vorschläge getan ist.
Korpustyp: EU
De Raad wil de mening van het Parlement horen, maar vertoont zich gewoonweg niet.
Der Rat will das Parlament hören, aber er ist gar nicht da!
Korpustyp: EU
De verklaringen scheppen bureaucratie en onduidelijkheid en horen in een moderne omgeving gewoonweg niet thuis.
Sie erzeugen Bürokratie und Unklarheit und sollten daher keinen Platz in einer modernen Gesetzgebung haben.
Korpustyp: EU
Die wordt gewoonweg verspild omdat de vrouw nog steeds niet voldoende bij de wetenschap wordt betrokken.
Diese Geisteskräfte werden vergeudet, weil man die Frauen nicht in angemessener Weise an wissenschaftlichen Aufgaben beteiligt.
Korpustyp: EU
Zonder deze voorwaarde zal de Europese Unie in de toekomst gewoonweg geen beslissingen meer kunnen nemen.
Das ist die Voraussetzung dafür, daß die Europäische Union künftig überhaupt entscheidungsfähig sein kann.
Korpustyp: EU
Erger nog, de Commissie negeert de begrotingsautoriteit gewoonweg, terwijl zij deze zou moeten respecteren.
Noch schlimmer ist, dass sie die Haushaltsbehörde, deren Entscheidungen sie nach besten Kräften befolgen sollte, ignoriert.
Korpustyp: EU
Aan het einde van deze zittingsperiode wordt de Europeanen dus gewoonweg een gemene streek geleverd.
Diese Amtszeit endet also mit einem gemeinen Streich gegen die Europäer.
Korpustyp: EU
Het is duidelijk dat voor deze laatste het Parlement gewoonweg niet bestaat, hetgeen ik onaanvaardbaar vind.
Mir scheint, dass das Parlament für die Arbeitsgruppe nicht existiert, und das finde ich nicht akzeptabel.
Korpustyp: EU
Anders maak je het onze boeren gewoonweg onmogelijk om te concurreren.
Andernfalls werden Sie verhindern, dass unsere Landwirte auf dem Markt wettbewerbsfähig sind.
Korpustyp: EU
De verschillen tussen de arme en de rijke regio's in de Gemeenschap zijn gewoonweg enorm.
Die Unterschiede zwischen den armen und den reichen Regionen der Gemeinschaft sind wahrhaft enorm.
Korpustyp: EU
Blijkbaar zijn de vertegenwoordigers van de werknemers gewoonweg niet aanwezig in de besluitvormingsorganen.
Die Arbeitnehmervertreter werden vollständig aus den Entscheidungsstrukturen ausgeschlossen.
Korpustyp: EU
Ik deel de mening die u verkondigd hebt dat de reflectieperiode gewoonweg tot niets zal leiden.
Ich pflichte Ihnen bei, dass sich die Reflexionsphase wahrscheinlich als erfolglos erweisen wird.
Korpustyp: EU
Een klein bedrijfje uit mijn kiesdistrict - Whitford Motor Industry Services - heeft mij verteld dat BMW gewoonweg weigert en dat hun dealers gewoonweg weigeren als men ze een technische handleiding vraagt - zelfs als de eigenaars van die auto's daarom vragen.
Ein kleines Unternehmen in meinem Wahlkreis, Whitford Motor Industry Services erhielt von BMW eine klare Absage, auch von den BMW-Händlern erhält man eine eindeutige Absage, selbst wenn die Halter dieser Fahrzeuge nach einer Bedienungsanleitung fragen.
Korpustyp: EU
als de reddingsvloot uiteindelijk ter plaatse is vinden ze julie gewoon in de capsule en halen jullie er gewoonweg uit.
Wenn der Rettungs-Flugzeugträger eintrifft finden sie euch in der Kapsel und holen euch raus aus dem Flugkörper.
Korpustyp: Untertitel
Medische behandeling was niet het antwoord voor Emily omdat ze gewoonweg niet leed aan een medische aandoening.
Medikamente waren keine Lösung für Emily. Sie war nicht im medizinischen Sinne krank.
Korpustyp: Untertitel
Op grond van de kosten en de duur van grensoverschrijdende rechtsgeschillen worden wij gewoonweg met een rechtsweigering geconfronteerd.
Die Kosten und die Dauer von grenzüberschreitenden Rechtsstreitigkeiten führen dazu, daß wir es mit einer glatten Rechtsverweigerung zu tun haben.
Korpustyp: EU
Het zou gewoonweg absurd zijn om de ouderdomsvoorzieningen van de burgers nog sterker op particuliere en gekapitaliseerde stelsels te baseren.
Es wäre nachgerade absurd, die Altersversorgung der Menschen noch stärker auf private und kapitalgedeckte Systeme abstellen zu wollen.
Korpustyp: EU
Er zijn veel onderontwikkelde landen die op een open en vrije markt op wereldschaal gewoonweg niet kunnen concurreren.
Es gibt viele unterentwickelte Länder, die überhaupt keine Chance haben werden, weltweit auf dem offenen und freien Markt zu konkurrieren.
Korpustyp: EU
Als je daarop positief test... zal het bewijzen dat je het gewoonweg fysiek niet aankan deze misdaden te doen.
Wenn die Tests darauf positiv sind, würde das helfen, zu beweisen, dass Sie körperlich nicht fähig waren, diese Verbrechen zu begehen.
Korpustyp: Untertitel
Je bent zo donzig en niemand kan dat ontkennen dat een warm, donzig ding aanraken gewoonweg heerlijk is.
Du bist so flauschig... niemand kann behaupten, dass das Anfassen von so etwas Warmen und Flauschigen nicht wundervoll ist.
Korpustyp: Untertitel
Het zou dwaasheid zijn als de Europese leiders de realiteit van wat er gebeurd is gewoonweg zouden negeren.
Es wäre töricht, wenn die europäischen Entscheidungsträger ihre Augen vor der Realität verschließen würden.
Korpustyp: EU
Het fonds, beste collega's, schiet soms aan zijn doel voorbij, gewoonweg omdat de procedure te stroef is, mijnheer de commissaris.
Meine Damen und Herren, der Fonds schießt manchmal über sein Ziel hinaus; der simple Grund dafür ist, dass das Verfahren zu schwerfällig ist, Herr Kommissar.
Korpustyp: EU
Daarom moeten we een daarmee in overeenstemming zijnde zeggenschap hebben. We kunnen gewoonweg niet vergeleken worden met bijvoorbeeld Australië.
Darum brauchen wir ein angemessenes Mitspracherecht, und wir sind nun einmal nicht mit Australien zu vergleichen.
Korpustyp: EU
In dit specifieke geval, werd de klacht gewoonweg genegeerd en de Ombudsman oordeelde vervolgens dat er sprake was van wanbeheer.
Im vorliegenden Fall wurde der Beschwerdeführer praktisch ignoriert, und laut Urteil des Bürgerbeauftragten stellt dies einen Verwaltungsmissstand dar.
Korpustyp: EU
Het is schandalig en gewoonweg paniekzaaierij te beweren dat de helft van alle pesticiden van de markt zal verdwijnen.
Es ist hanebüchen und bloße Panikmache, wenn davor gewarnt wird, dass bis zur Hälfte aller Pestizide vom Markt verschwinden könnten.
Korpustyp: EU
De commissaris is het vast en zeker met mij eens dat we de Top gewoonweg niet mogen laten mislukken.
Ich bin sicher, Sie werden mir zustimmen, Herr Kommissar, ein Scheitern können wir uns nicht leisten.
Korpustyp: EU
Het menselijk leven is kostbaar en wij mogen de dood van onschuldige burgers, waar dan ook, gewoonweg niet accepteren.
Menschliches Leben ist wertvoll, und der Tod unschuldiger Zivilisten - gleich wo - kann nicht hingenommen werden.
Korpustyp: EU
Alleen al het accepteren van een gewoonweg analoge regeling zou al een dergelijk vertrouwen kunnen doen ontstaan.
Schon die Genehmigung einer vergleichbaren Regelung reiche aus, um ein solches Vertrauen zu wecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
De zorg is dat elektronische communicatiemiddelen die een breed publiek bereiken steeds oppervlakkiger en gewoonweg hersenloze rotzooi worden.
Die Sorge besteht, dass die elektronische Kommunikation, mit der große Zuschauerzahlen angesprochen werden, noch oberflächlicher sein wird und nichts weiter ist als hirnloser Müll.