linguatools-Logo
208 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gewoonweg einfach 724

Verwendungsbeispiele

gewoonwegeinfach
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Dat is in een moderne democratie gewoonweg niet acceptabel.
Das ist in einer modernen Demokratie einfach nicht akzeptabel.
   Korpustyp: EU
Higgins, u was groots, gewoonweg groots.
Higgins, Sie waren superb, einfach superb.
   Korpustyp: Untertitel
Moreel omstreden projecten horen gewoonweg niet in het communautaire programma thuis.
Ethisch umstrittene Projekte gehören ganz einfach nicht in den gemeinschaftlichen Programmtext.
   Korpustyp: EU
Dit is zo lekker, schat. Gewoonweg heerlijk.
Das ist so köstlich, Liebes, einfach lecker.
   Korpustyp: Untertitel
Er is gewoonweg te weinig ondernemersgeest in Europa!
Wir haben einfach zu wenig Unternehmergeist in Europa!
   Korpustyp: EU
Die rat was gewoonweg te snel voor me.
Diese Ratte war einfach zu schnell für mich.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gewoonweg

108 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Erger kan gewoonweg niet.
- Nichts tut mehr weh.
   Korpustyp: Untertitel
Je bent gewoonweg onstuitbaar.
Sieh dich an, du bist unerschütterlich.
   Korpustyp: Untertitel
- Dat is gewoonweg heerlijk.
-Das ist ja halt herrlich.
   Korpustyp: Untertitel
Ze zit gewoonweg gevangen.
Sie ist praktisch eine Gefangene.
   Korpustyp: Untertitel
- Dat is gewoonweg dom.
Sie wissen selbst, dass das Schwachsinn ist.
   Korpustyp: Untertitel
Het is gewoonweg prachtig.
Es ist ja so wunderschön hier!
   Korpustyp: Untertitel
Het is gewoonweg onfatsoenlijk.
Also, das ist fast unanständig.
   Korpustyp: Untertitel
Het is gewoonweg tijdsverspilling.
Das ist reine Zeitverschwendung.
   Korpustyp: Beispielsatz
De brutaliteit. Gewoonweg schokkend.
Deine Brutalität ist schockierend.
   Korpustyp: Untertitel
Zoiets kan gewoonweg niet.
Das ist eindeutig unannehmbar.
   Korpustyp: EU
lk kan gewoonweg niet helpen.
Ich kann Ihnen nicht helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Er moeten gewoonweg consequenties zijn.
Es muss Konsequenzen geben.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is allemaal gewoonweg ongelooflijk.
- Das ist alles so unfassbar.
   Korpustyp: Untertitel
Dat 't gewoonweg voorbestemd was?
Daß es vorherbestimmt war?
   Korpustyp: Untertitel
Dat is gewoonweg niet acceptabel.
So etwas darf nicht zugelassen werden.
   Korpustyp: EU
Het zijn gewoonweg slaven, Germanicus.
Das sind geborene Sklaven, vergiss das nicht, Gemanicus.
   Korpustyp: Untertitel
Dan is dat gewoonweg landverraad.
Nun! Das wäre Landesverrat.
   Korpustyp: Untertitel
Nee, vreemder kan gewoonweg niet.
Nein, hier geht es darum, wie merkwürdig es wird.
   Korpustyp: Untertitel
Alsjeblieft. Dit is gewoonweg wraak.
Quatsch, es ist eine Verzweiflungsreaktion.
   Korpustyp: Untertitel
Dat was geen heldendaad, maar gewoonweg stom.
Dabei war ich kein Heiliger, sondern ein Idiot.
   Korpustyp: Untertitel
Het is gewoonweg goddeloos en heidens.
Sondern ausgesprochen gottlos und heidnisch!
   Korpustyp: Untertitel
Zijn lichaam kon ze gewoonweg niet opnemen.
Sein Körper konnte sie nicht aufnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
En maar experimenteren, ik besta gewoonweg niet.
Bevor ihr mit dem Computer rumgespielt habt, gab es mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is gewoonweg te gek voor woorden.
Die Lage ist absurd.
   Korpustyp: EU
Ze haalde het gewoonweg niet bij jou.
Sie war ein schlechter Ersatz für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Het DNA was gewoonweg niet te klasseren.
Die DNA war bloß nicht zuzuordnen.
   Korpustyp: Untertitel
Kun je het niet gewoonweg uitzetten?
Könnten Sie ihn vielleicht abschalten?
   Korpustyp: Untertitel
Er is gewoonweg geen andere keuze.
Danke für Ihre Unterstützung.
   Korpustyp: EU
Dat kan ik gewoonweg niet begrijpen.
Das ist das Problem, das ich nicht verstehe.
   Korpustyp: EU
Dat kunnen we gewoonweg niet langer dulden!
Damit wollen wir uns nicht abfinden!
   Korpustyp: EU
Sommige soorten, zoals zaagvis, zijn gewoonweg verdwenen.
Einige Arten wie Sägefisch sind völlig verschwunden.
   Korpustyp: EU
Ik kon gewoonweg niet verder lezen.
Ich mußte feststellen, daß ich nicht weiterlesen konnte.
   Korpustyp: EU
Het bestaan van werkloosheid is gewoonweg onaanvaardbaar.
In Wahrheit ist es nicht akzeptabel, dass es Arbeitslosigkeit gibt.
   Korpustyp: EU
die uitslagen kunnen gewoonweg niet kloppen echt niet, onmogelijk.
Diese Zahlen konnten sowieso nicht richtig gewesen sein. Auf keinen Fall.
   Korpustyp: Untertitel
B 1-66ER getuigde dat hij gewoonweg niet wilde sterven.
B 1-66ER sagte aus, dass er aber noch nicht sterben wolle.
   Korpustyp: Untertitel
Maar ik moest gewoonweg komen voordat het laat was.
Aber ich musste kommen, bevor es zu spät ist.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten gewoonweg elke kans op 'n Lektor aangrijpen.
Jede Chance einen Lektor zu bekommen müssen wir ergreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze zijn hier gewoonweg niet toe in staat.
Sie können es gar nicht.
   Korpustyp: EU
Dat zou de veiligheid gewoonweg niet ten goede komen.
Dies wäre eindeutig nicht gut für die Sicherheit.
   Korpustyp: EU
Hij lijkt me een tikje geïrriteerd. Gewoonweg respectloos!
Er scheint ein wenig übergereizt zu sein und außerdem sehr unrespektvoll!
   Korpustyp: Untertitel
Gewoonweg buigen mijn onderdanen, voordat ze mij begroeten.
Normalerweise verbeugt man sich vor mir bei der Begrüßung.
   Korpustyp: Untertitel
- Honderden jaren van mystieke oudheid.. die jij gewoonweg vernietigt...
Bloß eine Jahrhunderte alte Antiquität, die du selbstsüchtig weggeschmissen...
   Korpustyp: Untertitel
Victoria, je straalde gewoonweg in je natuurlijke leefomgeving.
Wie bezaubernd du doch aussiehst, wenn du in deinem Element bist.
   Korpustyp: Untertitel
We herstellen hen gewoonweg in hun natuurlijke evolutie.
Wir bringen sie zurück in ihre natürliche Evolution.
   Korpustyp: Untertitel
Administratieve lasten, belastingen en uitgaven moeten gewoonweg worden verlaagd.
Verwaltungskosten, Steuern und Gebühren müssen unbedingt gesenkt werden.
   Korpustyp: EU
Wij moeten de regels die wij hebben gewoonweg eerbiedigen.
Wir müssen die Regeln einhalten, die wir haben.
   Korpustyp: EU
De toestand in Birma is gewoonweg onhoudbaar geworden.
Die Lage in Birma ist unhaltbar geworden.
   Korpustyp: EU
Voor mijn eigen land, Ierland, zou dat gewoonweg geweldig zijn:
Für meine Heimat Irland wäre es hervorragend, denn genau das wird dort gewünscht.
   Korpustyp: EU
Het is gewoonweg ondenkbaar dat Kyoto een mislukking wordt.
Ein Mißerfolg in Kyoto ist undenkbar.
   Korpustyp: EU
Mag ik even zeggen dat die jurk gewoonweg super is? Deeks, niet doen.
Kann ich erwähnen das Kleid ist aus den Charts?
   Korpustyp: Untertitel
lk zal een bloedmonster nemen, maar ik weet niet zeker... Dit kan gewoonweg niet kloppen.
Nun, ich werde eine Blutprobe nehmen, aber ich bin nicht... das kann nicht stimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Maar weet dat ik eigenlijk een zeemeermin ben... een Dryade, of gewoonweg een nimf.
Aber ihr sollt wissen, was ich in Wirklichkeit bin: eine Nereide, eine Dryade. Eine Nymphe.
   Korpustyp: Untertitel
ls het mogelijk zoveel van iemand te houden dat die gewoonweg niet kunnen sterven?
Ist es möglich, dass man jemanden so sehr liebt, dass dieser nicht sterben kann?
   Korpustyp: Untertitel
Dit zijn gewoonweg dwaze uitgaven die bovenop uitgaven voor vriendjes komen, die bovenop ideologische uitgaven komen.
Es handelt sich somit um törichte Ausgaben, zu denen noch die Ausgaben für bestimmte Klientelen kommen, zu denen wiederum ideologische Ausgaben kommen.
   Korpustyp: EU
Het is gewoonweg verkeerd om EU-kwesties te scheiden van nationale parlementsverkiezingen.
Der Grund ist, dass ich es für völlig falsch halte, EU-Themen von den nationalen Parlamentswahlen zu trennen.
   Korpustyp: EU
Het is gewoonweg schandelijk dat de Europol-Conventie niet wordt geratificeerd.
Es ist zweifellos ungeheuerlich, daß das EuropolÜbereinkommen noch nicht ratifiziert worden ist.
   Korpustyp: EU
niemand wil deze oplossing weliswaar, maar wij dwingen hen daar gewoonweg toe.
Es ist eine Lösung, die sicher niemand will, zu der wir sie aber letztendlich zwingen.
   Korpustyp: EU
Ook de onevenwichtige wijze waarop de melkquota zijn toegewezen, is gewoonweg stuitend.
Bei der Zuteilung der Milchquoten ist nach wie vor ein Ungleichgewicht zu verzeichnen.
   Korpustyp: EU
Allereerst de uitbreiding: Wij moeten er gewoonweg voor zorgen dat de uitbreiding daadwerkelijk een succes wordt.
Zuerst zum Ziel der Erweiterung: Ja, es ist richtig - wir müssen schauen, dass die Erweiterung zum Erfolg führt.
   Korpustyp: EU
Dat klopt echter niet want men heeft gewoonweg met het geld gegoocheld.
In Wirklichkeit stimmt das nicht, denn die Rechnungsführung wurde manipuliert.
   Korpustyp: EU
Het zit gewoonweg in de aard van mensen om kleine geheimpjes over jezelf te hebben.
Es liegt in der menschlichen Natur, dass wir kleine Geheimnisse über uns, für uns behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Er zijn perioden in ons leven dat gewoonweg alles lijkt mis te gaan.
Es gibt Zeiten in unserem Leben, wenn alles schief zu laufen scheint.
   Korpustyp: Untertitel
Of het nu een oceaan, een meer, of een sloot was, gewoonweg belachelijk.
Überall dorthin, wo es ein Meer gibt... Bahia, Brasilien ...einen See oder eine Pfütze.
   Korpustyp: Untertitel
Zeg haar dat ik geen andere keus had. lk moest dit gewoonweg doen.
Sagen Sie ihr, dass ich leider keine andere Wahl hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Jij kon die vaderlijke gevoelens niet in me aanwakkeren omdat ze er gewoonweg niet zijn.
Du kannst keine väterlichen Gefühle wachrufen. Weil ich keine habe.
   Korpustyp: Untertitel
Want deze ramp is niet gewoonweg het gevolg van nalatigheid van de autoriteiten.
Denn sie geschah nicht aufgrund einer simplen Nachlässigkeit der Behörden.
   Korpustyp: EU
Maar ik kan je niet helpen, omdat ik gewoonweg niet weet hoe.
Aber ich kann dir nicht helfen, denn ich weiß nicht wie.
   Korpustyp: Untertitel
En hoe was het met al die anderen? Gewoonweg hen vergeven?
Und was ist mit den anderen Testsubjekten?
   Korpustyp: Untertitel
Denk je dat hij je geliefden laat gaan, gewoonweg omdat je je aan de regels houdt?
Denkt ihr, er wird eure Lieben gehen lassen, weil ihr die Regeln befolgt?
   Korpustyp: Untertitel
De diensten van het Bureau hebben mij gewoonweg niet tot ondervoorzitter benoemd.
Die Dienststellen des Präsidiums haben mich nicht dazu bestimmt.
   Korpustyp: EU
Maar tot nu toe bestond Europa toch gewoonweg niet, het was machteloos, een moderne Pontius Pilatus!
Bisher war die Europäische Union inexistent, ohnmächtig und unschlüssig.
   Korpustyp: EU
Het is volgens mij niet gewoonweg een kwestie van uitvoeren van de voorstellen.
Ich glaube nicht, daß es mit einer einfachen Implementierung der Vorschläge getan ist.
   Korpustyp: EU
De Raad wil de mening van het Parlement horen, maar vertoont zich gewoonweg niet.
Der Rat will das Parlament hören, aber er ist gar nicht da!
   Korpustyp: EU
De verklaringen scheppen bureaucratie en onduidelijkheid en horen in een moderne omgeving gewoonweg niet thuis.
Sie erzeugen Bürokratie und Unklarheit und sollten daher keinen Platz in einer modernen Gesetzgebung haben.
   Korpustyp: EU
Die wordt gewoonweg verspild omdat de vrouw nog steeds niet voldoende bij de wetenschap wordt betrokken.
Diese Geisteskräfte werden vergeudet, weil man die Frauen nicht in angemessener Weise an wissenschaftlichen Aufgaben beteiligt.
   Korpustyp: EU
Zonder deze voorwaarde zal de Europese Unie in de toekomst gewoonweg geen beslissingen meer kunnen nemen.
Das ist die Voraussetzung dafür, daß die Europäische Union künftig überhaupt entscheidungsfähig sein kann.
   Korpustyp: EU
Erger nog, de Commissie negeert de begrotingsautoriteit gewoonweg, terwijl zij deze zou moeten respecteren.
Noch schlimmer ist, dass sie die Haushaltsbehörde, deren Entscheidungen sie nach besten Kräften befolgen sollte, ignoriert.
   Korpustyp: EU
Aan het einde van deze zittingsperiode wordt de Europeanen dus gewoonweg een gemene streek geleverd.
Diese Amtszeit endet also mit einem gemeinen Streich gegen die Europäer.
   Korpustyp: EU
Het is duidelijk dat voor deze laatste het Parlement gewoonweg niet bestaat, hetgeen ik onaanvaardbaar vind.
Mir scheint, dass das Parlament für die Arbeitsgruppe nicht existiert, und das finde ich nicht akzeptabel.
   Korpustyp: EU
Anders maak je het onze boeren gewoonweg onmogelijk om te concurreren.
Andernfalls werden Sie verhindern, dass unsere Landwirte auf dem Markt wettbewerbsfähig sind.
   Korpustyp: EU
De verschillen tussen de arme en de rijke regio's in de Gemeenschap zijn gewoonweg enorm.
Die Unterschiede zwischen den armen und den reichen Regionen der Gemeinschaft sind wahrhaft enorm.
   Korpustyp: EU
Blijkbaar zijn de vertegenwoordigers van de werknemers gewoonweg niet aanwezig in de besluitvormingsorganen.
Die Arbeitnehmervertreter werden vollständig aus den Entscheidungsstrukturen ausgeschlossen.
   Korpustyp: EU
Ik deel de mening die u verkondigd hebt dat de reflectieperiode gewoonweg tot niets zal leiden.
Ich pflichte Ihnen bei, dass sich die Reflexionsphase wahrscheinlich als erfolglos erweisen wird.
   Korpustyp: EU
Een klein bedrijfje uit mijn kiesdistrict - Whitford Motor Industry Services - heeft mij verteld dat BMW gewoonweg weigert en dat hun dealers gewoonweg weigeren als men ze een technische handleiding vraagt - zelfs als de eigenaars van die auto's daarom vragen.
Ein kleines Unternehmen in meinem Wahlkreis, Whitford Motor Industry Services erhielt von BMW eine klare Absage, auch von den BMW-Händlern erhält man eine eindeutige Absage, selbst wenn die Halter dieser Fahrzeuge nach einer Bedienungsanleitung fragen.
   Korpustyp: EU
als de reddingsvloot uiteindelijk ter plaatse is vinden ze julie gewoon in de capsule en halen jullie er gewoonweg uit.
Wenn der Rettungs-Flugzeugträger eintrifft finden sie euch in der Kapsel und holen euch raus aus dem Flugkörper.
   Korpustyp: Untertitel
Medische behandeling was niet het antwoord voor Emily omdat ze gewoonweg niet leed aan een medische aandoening.
Medikamente waren keine Lösung für Emily. Sie war nicht im medizinischen Sinne krank.
   Korpustyp: Untertitel
Op grond van de kosten en de duur van grensoverschrijdende rechtsgeschillen worden wij gewoonweg met een rechtsweigering geconfronteerd.
Die Kosten und die Dauer von grenzüberschreitenden Rechtsstreitigkeiten führen dazu, daß wir es mit einer glatten Rechtsverweigerung zu tun haben.
   Korpustyp: EU
Het zou gewoonweg absurd zijn om de ouderdomsvoorzieningen van de burgers nog sterker op particuliere en gekapitaliseerde stelsels te baseren.
Es wäre nachgerade absurd, die Altersversorgung der Menschen noch stärker auf private und kapitalgedeckte Systeme abstellen zu wollen.
   Korpustyp: EU
Er zijn veel onderontwikkelde landen die op een open en vrije markt op wereldschaal gewoonweg niet kunnen concurreren.
Es gibt viele unterentwickelte Länder, die überhaupt keine Chance haben werden, weltweit auf dem offenen und freien Markt zu konkurrieren.
   Korpustyp: EU
Als je daarop positief test... zal het bewijzen dat je het gewoonweg fysiek niet aankan deze misdaden te doen.
Wenn die Tests darauf positiv sind, würde das helfen, zu beweisen, dass Sie körperlich nicht fähig waren, diese Verbrechen zu begehen.
   Korpustyp: Untertitel
Je bent zo donzig en niemand kan dat ontkennen dat een warm, donzig ding aanraken gewoonweg heerlijk is.
Du bist so flauschig... niemand kann behaupten, dass das Anfassen von so etwas Warmen und Flauschigen nicht wundervoll ist.
   Korpustyp: Untertitel
Het zou dwaasheid zijn als de Europese leiders de realiteit van wat er gebeurd is gewoonweg zouden negeren.
Es wäre töricht, wenn die europäischen Entscheidungsträger ihre Augen vor der Realität verschließen würden.
   Korpustyp: EU
Het fonds, beste collega's, schiet soms aan zijn doel voorbij, gewoonweg omdat de procedure te stroef is, mijnheer de commissaris.
Meine Damen und Herren, der Fonds schießt manchmal über sein Ziel hinaus; der simple Grund dafür ist, dass das Verfahren zu schwerfällig ist, Herr Kommissar.
   Korpustyp: EU
Daarom moeten we een daarmee in overeenstemming zijnde zeggenschap hebben. We kunnen gewoonweg niet vergeleken worden met bijvoorbeeld Australië.
Darum brauchen wir ein angemessenes Mitspracherecht, und wir sind nun einmal nicht mit Australien zu vergleichen.
   Korpustyp: EU
In dit specifieke geval, werd de klacht gewoonweg genegeerd en de Ombudsman oordeelde vervolgens dat er sprake was van wanbeheer.
Im vorliegenden Fall wurde der Beschwerdeführer praktisch ignoriert, und laut Urteil des Bürgerbeauftragten stellt dies einen Verwaltungsmissstand dar.
   Korpustyp: EU
Het is schandalig en gewoonweg paniekzaaierij te beweren dat de helft van alle pesticiden van de markt zal verdwijnen.
Es ist hanebüchen und bloße Panikmache, wenn davor gewarnt wird, dass bis zur Hälfte aller Pestizide vom Markt verschwinden könnten.
   Korpustyp: EU
De commissaris is het vast en zeker met mij eens dat we de Top gewoonweg niet mogen laten mislukken.
Ich bin sicher, Sie werden mir zustimmen, Herr Kommissar, ein Scheitern können wir uns nicht leisten.
   Korpustyp: EU
Het menselijk leven is kostbaar en wij mogen de dood van onschuldige burgers, waar dan ook, gewoonweg niet accepteren.
Menschliches Leben ist wertvoll, und der Tod unschuldiger Zivilisten - gleich wo - kann nicht hingenommen werden.
   Korpustyp: EU
Alleen al het accepteren van een gewoonweg analoge regeling zou al een dergelijk vertrouwen kunnen doen ontstaan.
Schon die Genehmigung einer vergleichbaren Regelung reiche aus, um ein solches Vertrauen zu wecken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De zorg is dat elektronische communicatiemiddelen die een breed publiek bereiken steeds oppervlakkiger en gewoonweg hersenloze rotzooi worden.
Die Sorge besteht, dass die elektronische Kommunikation, mit der große Zuschauerzahlen angesprochen werden, noch oberflächlicher sein wird und nichts weiter ist als hirnloser Müll.
   Korpustyp: EU