Daar konden zijn eigenaars een absoluut gezag doen gelden en werd hij aangemeerd.
Dort wurde es unter Demonstration der absoluten Befehlsgewalt geparkt.
Korpustyp: EU
Die hebben op Cardassië toch geen direct gezag over militaire officieren?
Wenn ich das richtig verstehe, haben die zivilen Führer keine Befehlsgewalt über das Militär.
Korpustyp: Untertitel
In Resolutie 1769 van de VN-Veiligheidsraad van 31 juli 2007 is bepaald dat het gezag uiterlijk op 31 december 2007 van AMIS aan UNAMID moet worden overgedragen.
In der Resolution 1769 des Sicherheitsrats der Vereinten Nationen vom 31. Juli 2007 ist vorgesehen, dass die Übertragung der Befehlsgewalt von der AMIS auf die UNAMID spätestens am 31. Dezember 2007 erfolgen sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Je hebt geen gezag.
Du hast keine Befehlsgewalt.
Korpustyp: Untertitel
Nadat de eerste nood is gelenigd, komt het erop aan bijstand op lange termijn te organiseren, met name ten behoeve van de meest kwetsbare personen en de bestuurlijke structuren die momenteel geen andere mogelijkheid hebben dan hun gezag in handen te leggen van de Amerikaanse strijdkrachten.
Nach der Notsituation muss auch langfristige Hilfe garantiert werden, und zwar insbesondere für die Menschen, die am verletzlichsten sind, und für die Regierungsstrukturen, die heutzutage keine andere Wahl haben, als ihre Befehlsgewalt an die US-Streitkräfte zu übergeben.
Korpustyp: EU
Het Politiek en Veiligheidscomité is op 21 september 2007 overeengekomen dat de civiele component van het civiel-militaire optreden van de Europese Unie ter ondersteuning van de missies van de Afrikaanse Unie in de regio Darfur in Sudan en in Somalië moet worden beëindigd op de datum waarop de overdracht van het gezag van AMIS aan UNAMID plaatsvindt.
Das Politische und Sicherheitspolitische Komitee ist am 21. September 2007 übereingekommen, dass die zivile Komponente der zivil-militärischen Unterstützungsaktion der Europäischen Union für die Mission der Afrikanischen Union in der Region Darfur in Sudan und in Somalia zu dem Zeitpunkt beendet werden sollte, zu dem die Befehlsgewalt von der AMIS auf die UNAMID übertragen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het ondersteunend optreden van AMIS/AMISOM Europese Unie zou derhalve moeten worden afgesloten bij de overdracht van het gezag aan UNAMID, en dan zullen de nodige maatregelen worden getroffen voor de liquidatie van het ondersteunend optreden van de Europese Unie,
Die EU-Unterstützungsaktion für AMIS/AMISOM sollte beendigt werden, sobald die Befehlsgewalt auf die UNAMID übertragen wird; sodann werden die erforderlichen Maßnahmen zur Auflösung der EU-Unterstützungsaktion ergriffen —
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig Resolutie 1769 (2007) van de Veiligheidsraad van de Verenigde Naties zal uiterlijk op 31 december 2007 het gezag van AMIS worden overgedragen aan de operatie van de Afrikaanse Unie/VN in Darfur (UNAMID).
Nach der Resolution 1769 (2007) des Sicherheitsrats der Vereinten Nationen übernimmt die AU/VN-Operation in Darfur (UNAMID) spätestens am 31. Dezember 2007 die Befehlsgewalt von AMIS.
De maatschappij moet ervoor zorgen dat het aan boord van het schip gebruikte SMS een duidelijke verklaring bevat waarin het gezag van de kapitein benadrukt wordt.
Das Unternehmen soll sicherstellen, dass in den schriftlichen Ausführungen zum System zur Organisation von Sicherheitsmaßnahmen eine unmissverständliche Aussage enthalten ist, die mit dem gebotenen Nachdruck die Weisungsbefugnisse des Kapitäns betont.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens de hoorzitting met de heer Kinnock bleek dat de Commissie niet bereid is de volledige verantwoordelijkheid en het volle gezag over de directeurs-generaal en de ambtenaren op zich te nemen.
So zeigte die Anhörung von Herrn Kinnock, daß die Kommission nicht gewillt ist, die volle Verantwortung und die volle Weisungsbefugnis gegenüber den Generaldirektoren und deren Angestellten wahrzunehmen.
Korpustyp: EU
Verantwoordelijkheid en gezag van de kapitein
Zuständigkeitsbereiche und Weisungsbefugnisse des Kapitäns
Korpustyp: EU DGT-TM
gezagAutorität
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten eerste de onafhankelijkheid en het gezag van de voorzitters van de autoriteiten.
Der erste Themenkomplex betrifft die Unabhängigkeit und die Autorität der Vorsitzenden der Aufsichtsbehörden.
Korpustyp: EU
Zonder gezag en orde heeft de mens geen vrijheid.
Ohne Autorität und Ordnung hat der Mensch keine Freiheit.
Korpustyp: Untertitel
Doel hiervan is het politieke gezag van de voorzitter te beschermen.
Auf diese Weise soll die politische Autorität des Präsidenten gewahrt werden.
Korpustyp: EU
Nadat je geprobeerd hebt om mijn gezag te ondermijnen.
Nachdem du versucht hast, meine Autorität zu untergraben.
Korpustyp: Untertitel
Er wachten de heer Primakov twee grote uitdagingen: het gezag van de overheid en de eenheid van het land herstellen.
Herr Primakow muß zwei beachtlichen Herausforderungen gerecht werden: Wiederherstellung der staatlichen Autorität und der Einheit des Landes.
Korpustyp: EU
'Het gezag vergeet een stervende koning.'
"Die Autorität vergißt den sterbenden König."
Korpustyp: Untertitel
We moeten blijven samenwerken met de Verenigde Naties, waarvan het gezag recentelijk ook een flinke deuk heeft opgelopen.
Wir müssen weiterhin mit der UNO zusammenarbeiten, deren Autorität in den vergangenen Wochen ebenfalls großen Schaden erlitten hat.
Korpustyp: EU
Nee, jij bent niet bang voor gezag.
Nein, du hast keine Angst vor Autorität.
Korpustyp: Untertitel
Het ontbreekt Europa aan eenheid, gezag en transparantie.
Europa hat es an Einheit, Autorität und Transparenz fehlen lassen.
Korpustyp: EU
Verantwoordelijkheid en gezag gaan hand in hand.
Verantwortung und Autorität gehen Hand in Hand.
Korpustyp: Untertitel
gezagRegierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uiteraard is de toestand in Tsjetsjenië dramatisch, maar een oorlog is altijd betreurenswaardig, vooral als die is uitgelokt door opstandelingen tegen het legitieme gezag van een staat!
Sicher, die Lage in Tschetschenien ist dramatisch. Aber ein Krieg ist immer ein bedauerliches Ereignis, zumal, wenn er von Aufrührern gegen die legitime Regierung eines Staates angezettelt wird!
Korpustyp: EU
Er is hoge nood aan een stabiel en democratisch gezag, dat eindelijk de controle over het leger herstelt en de schuldigen voor de gewelddaden berecht.
Es bedarf endlich einer stabilen und demokratischen Regierung, die die Kontrolle über die Armee wieder herstellt und die Schuldigen für die Gewalttaten vor Gericht bringt.
Korpustyp: EU
Bosnië heeft behoefte aan een stabiel en legitiem gezag, gebaseerd op democratische verkiezingen.
Bosnien braucht eine stabile und legitime Regierung, die aus demokratischen Wahlen hervorgegangen ist.
Korpustyp: EU
De officiële verklaringen en aanklachten luiden samenzwering met de oppositie tegen het wettige gezag en corruptie.
Die offiziellen Erklärungen und Anklagen sprechen von Verschwörung mit der Opposition gegen die rechtmäßige Regierung und von Korruption.
Korpustyp: EU
In dit vroege stadium heeft de Commissie nog het voornemen om alle nieuwe projecten en programma's die in voorbereiding zijn, evenals bestaande projecten, op te schorten tot het wettig gezag zal zijn hersteld.
In diesem frühen Stadium ist es noch die Absicht der Kommission, alle neuen Projekte und die in Vorbereitung befindlichen Programme ebenso wie bestehende Projekte bis zur Wiederherstellung der rechtmäßigen Regierung auszusetzen.
Korpustyp: EU
Wat mij betreft heb ik er absoluut geen spijt van dat de huidige etappe ten einde loopt, maar het gezag dat deze wisseling belichaamt baart mij ernstig zorgen omdat het tot nu toe aan alle internationale humanitaire conventies voorbijgegaan is, alsook aan tal van conventies betreffende de mensenrechten.
Persönlich trauere ich der abgelaufenen Periode nicht nach, doch bin ich wegen der Regierung, die diesen Machtwechsel verkörpert, zutiefst beunruhigt, denn bisher hat sie noch alle internationalen Konventionen über humanitäre Hilfe und auch viele Menschenrechtskonventionen mißachtet.
Korpustyp: EU
We hechten verder groot belang aan de toegang van vredeswaarnemers tot zowel de gebieden onder Georgisch gezag als de bezette gebieden.
Wir drängen darauf, dass Friedensbeobachter nicht nur Zugang zu den Gebieten erhalten, die von der georgischen Regierung verwaltet werden, sondern auch zu den besetzen Gebieten.
Korpustyp: EU
Dat heeft niet alleen te maken met de vraag of er voldoende geschikte internationale troepen zijn, maar, zoals commissaris Patten al zei, is het ook een test voor de bereidheid van onwillige lokale krijgsheren die vaak steun krijgen van buitenlandse belangen in de regio, om zich te onderwerpen aan het gezag in Kaboel.
Dies ist nicht nur eine Frage der Verfügbarkeit geeigneter internationaler Einsatzkräfte, sondern wird, wie Herr Patten sagte, auch zeigen, ob die widerstrebenden lokalen Kriegsherren, die häufig durch ausländische Interessen in der Region unterstützt werden, bereit sind, sich der Regierung in Kabul unterzuordnen.
Korpustyp: EU
G'Kar, u staat terecht wegens geweld tegen de Centauri-republiek... ondermijning van het gezag... moord, opruïng, verraad en terrorisme.
Du wirst beschuldigt, Gewalttaten gegen die republik begangen zu haben, mit dem ziel einer revolte gegen unsere imperiale Regierung.
Korpustyp: Untertitel
lk zal u tijd besparen en ik verklaar onder ede... dat non-coöperatie met het kwaad een plicht is. Dit gezag is een kwaad.
Und ich möchte dem Gericht Zeit ersparen wenn ich beeide, dass ich der Ansicht bin dass es unsere Pflicht ist, sich dem Übel zu verweigern und dass die britische Regierung dieses Übel ist.
Korpustyp: Untertitel
gezagBefehl
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het RGB staat onder het directe gezag van het ministerie van Defensie en is voornamelijk belast met het vergaren van militaire inlichtingen.
Es untersteht dem direkten Befehl des Verteidigungsministeriums, und seine Hauptaufgabe besteht in der Nachrichtengewinnung auf militärischem Gebiet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stel een niveau vijf-vergrendeling in werking. Doe het op mijn gezag.
Hör zu, setze einen Lockdown Stufe 5 in Kraft, tu es auf meinen Befehl.
Korpustyp: Untertitel
- Op wiens gezag?
- Auf wessen Befehl?
Korpustyp: Untertitel
Jor-El, op gezag van generaal Zod... doe afstand van de Codex.
Jor-El, auf Befehl von General Zod: Übergebt uns den Kodex.
Korpustyp: Untertitel
En voorkomen dat vergelding uitbleef wegens gebrek aan militair gezag.
Falls der Befehl für unseren Vergeltungsschlag ausbleiben sollte.
Korpustyp: Untertitel
- Jullie staan onder mijn gezag.
Sie unterstehen meinem Befehl.
Korpustyp: Untertitel
Dit ruimtestation staat nu onder ons gezag.
- Diese Basis steht jetzt unter unserem Befehl.
Korpustyp: Untertitel
"Kolonel Radl handelt op mijn gezag aan een belangrijke zaak.
Oberst Rad! handelt auf meinen Befehl in einer Sache von höchster Bedeutung.
Korpustyp: Untertitel
lk handelde niet onder het gezag van God, toen ik de uitdrijving deed.
Ich handelte bei dem Exorzismus nicht unter Gottes Befehl.
Korpustyp: Untertitel
Per vliegtuig, auto. Wat je maar op mijn gezag kunt krijgen.
Mit dem Flugzeug, Auto oder irgendwas, das noch auf Ihren Befehl hört.
Korpustyp: Untertitel
gezagGesamtverantwortung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De civiele operationele commandant oefent, onder politiek toezicht en strategische aansturing van het Politiek en Veiligheidscomité (PVC) en onder algemeen gezag van de SG/HV, het commando en de controle op strategisch niveau uit op EU SSR GUINEE-BISSAU.
Der Zivile Operationskommandeur übt unter der politischen Kontrolle und strategischen Leitung des Politischen und Sicherheitspolitischen Komitees (PSK) und unter der Gesamtverantwortung des Generalsekretärs/Hohen Vertreters bei der EU SSR GUINEA-BISSAU die Anordnungsbefugnis und Kontrolle auf der strategischen Ebene aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
De civiele operationele commandant oefent, onder het politieke toezicht en de strategische leiding van het Politiek en Veiligheidscomité (PVC) en onder algemeen gezag van de SG/HV, het commando en de controle op strategisch niveau uit op de EUPM.
Der Zivile Operationsführer übt unter der politischen Kontrolle und strategischen Leitung des Politischen und Sicherheitspolitischen Komitees (PSK) und unter der Gesamtverantwortung des Generalsekretärs/Hohen Vertreters bei der EUPM die Anordnungs- und Kontrollbefugnis auf strategischer Ebene aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
De civiele operationele commandant oefent, onder het politieke toezicht en de strategische leiding van het Politiek en Veiligheidscomité (PVC) en onder algemeen gezag van de hoge vertegenwoordiger van de Unie voor buitenlandse zaken en veiligheidsbeleid (HV), het commando en de controle op strategisch niveau uit op de EUPM.
Der Zivile Operationskommandeur übt unter der politischen Kontrolle und strategischen Leitung des Politischen und Sicherheitspolitischen Komitees (PSK) und unter der Gesamtverantwortung des Hohen Vertreters der Union für Außen- und Sicherheitspolitik (Hoher Vertreter) die Anordnungsbefugnis und Kontrolle auf strategischer Ebene aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
De civiele operationele commandant oefent, onder politiek toezicht en strategische aansturing van het Politiek en Veiligheidscomité (PVC) en onder algemeen gezag van de hoge vertegenwoordiger van de Unie voor het buitenlands- en veiligheidsbeleid (HV), het commando en de controle op strategisch niveau over de EUPM.
Der Zivile Operationskommandeur übt unter der politischen Kontrolle und strategischen Leitung des Politischen und Sicherheitspolitischen Komitees (PSK) und unter der Gesamtverantwortung des Hohen Vertreters der Union für Außen- und Sicherheitspolitik (Hohe Vertreter) bei der EUPM die Anordnungs- und Kontrollbefugnis auf der strategischen Ebene aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
De civiele operationele commandant oefent, onder het politieke toezicht en de strategische leiding van het Politiek en Veiligheidscomité (PVC) en onder algemeen gezag van de hoge vertegenwoordiger van de Unie voor buitenlandse zaken en veiligheidsbeleid (HV), het commando en de controle op strategisch niveau uit op EUAVSEC-South Sudan.
Der Zivile Operationskommandeur übt unter der politischen Kontrolle und strategischen Leitung des Politischen und Sicherheitspolitischen Komitees (PSK) und unter der Gesamtverantwortung des Hohen Vertreters der Union für Außen- und Sicherheitspolitik (im Folgenden „Hoher Vertreter“) die Anordnungs- und Kontrollbefugnis der EUAVSEC-South Sudan auf strategischer Ebene aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
De civiele operationele commandant oefent, onder het politieke toezicht en de strategische leiding van het Politiek en Veiligheidscomité (PVC) en onder algemeen gezag van de hoge vertegenwoordiger van de Unie voor buitenlandse zaken en veiligheidsbeleid (HV), het commando en de controle op strategisch niveau uit op de Europese Unie BAM Rafah.”;
Der Zivile Operationsführer übt unter der politischen Kontrolle und strategischen Leitung des Politischen und Sicherheitspolitischen Komitees (PSK) und unter der Gesamtverantwortung des Hohen Vertreters der Union für Außen- und Sicherheitspolitik (Hoher Vertreter) bei EU BAM Rafah die Anordnungs- und Kontrollbefugnis auf strategischer Ebene aus.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De civiele operationele commandant oefent, onder het politieke toezicht en de strategische leiding van het PVC en onder algemeen gezag van de hoge vertegenwoordiger van de Unie voor buitenlandse zaken en veiligheidsbeleid (HV), het commando en de controle op strategisch niveau uit op EUPOL COPPS.
Der Zivile Operationsführer übt unter der politischen Kontrolle und strategischen Leitung des PSK und unter der Gesamtverantwortung des Hohen Vertreters der Union für Außen- und Sicherheitspolitik (Hoher Vertreter) bei EUPOL COPPS die Anordnungs- und Kontrollbefugnis auf strategischer Ebene aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
De civiele operationele commandant oefent, onder het politieke toezicht en de strategische leiding van het Politiek en Veiligheidscomité (PVC) en onder algemeen gezag van de hoge vertegenwoordiger van de Unie voor buitenlandse zaken en veiligheidsbeleid (HV), het commando en de controle op strategisch niveau uit op EUPOL RD Congo.
Der Zivile Operationskommandeur übt unter der politischen Kontrolle und strategischen Leitung des Politischen und Sicherheitspolitischen Komitees (PSK) und unter der Gesamtverantwortung des Hohen Vertreters der Union für Außen- und Sicherheitspolitik (Hoher Vertreter) die Anordnungs- und Kontrollbefugnis über die EUPOL RD Congo auf strategischer Ebene aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
De civiele operationele commandant oefent, onder het politieke toezicht en de strategische leiding van het Politiek en Veiligheidscomité (PVC) en onder algemeen gezag van de HV, het commando en de controle op strategisch niveau uit op EUCAP SAHEL Niger.
Der Zivile Operationskommandeur übt unter der politischen Kontrolle und strategischen Leitung des Politischen und Sicherheitspolitischen Komitees (PSK) und unter der Gesamtverantwortung des Hohen Vertreters die Anordnungs- und Kontrollbefugnis der EUCAP SAHEL Niger auf strategischer Ebene aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
De civiele operationele commandant oefent, onder het politieke toezicht en de strategische leiding van het Politiek en Veiligheidscomité (PVC) en onder algemeen gezag van de secretaris-generaal/hoge vertegenwoordiger, het commando en de controle op strategisch niveau uit op EU BAM Rafah.
Der Zivile Operationsführer übt unter der politischen Kontrolle und strategischen Leitung des Politischen und Sicherheitspolitischen Komitees (PSK) und unter der Gesamtverantwortung des Generalsekretärs/Hohen Vertreters bei EU BAM Rafah die Anordnungs- und Kontrollbefugnis auf strategischer Ebene aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
gezagBefugnis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
als onderdeel van zijn ruimere verantwoordelijkheden beschikken over het gezag om, waar nodig, het hoofd van de missie/de directeur van politie van de EU-politiemissie richtsnoeren te verstrekken;
im Rahmen seiner umfassenderen Zuständigkeiten die Befugnis wahrzunehmen, erforderlichenfalls dem Missionsleiter/Polizeichef der Polizeimission der Europäischen Union Weisungen zu erteilen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een gedelegeerde ordonnateur oordeelt dat hem verzocht wordt een besluit te nemen dat onregelmatig is of tegen het beginsel van goed financieel beheer indruist, deelt hij dat schriftelijk mede aan het delegatieverlenende gezag.
Ist ein bevollmächtigter Anweisungsbefugter der Auffassung, dass eine Entscheidung, die er zu treffen hat, eine Unregelmäßigkeit aufweist oder gegen den Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung verstößt, so hat er der die Befugnis übertragenden Stelle schriftlich Mitteilung zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De nationale autoriteiten dragen de operationele controle over aan het hoofd van de missie van de civiele crisisbeheersingsoperatie van de Europese Unie, dat het gezag uitoefent via een hiërarchische commando- en controlestructuur.
Die nationalen Behörden übertragen die Einsatzleitung dem Missionsleiter der zivilen Krisenbewältigungsoperation der EU, der diese Befugnis über eine hierarchische Führungsstruktur ausübt.
Korpustyp: EU DGT-TM
het belang om aan te geven wanneer leden van het cabinepersoneel het gezag en de verantwoordelijkheid hebben om te beginnen met een evacuatie of andere noodprocedures.
Notwendigkeit der Aufklärung der Flugbegleiter darüber, wann sie die Befugnis und die Pflicht haben, eine Evakuierung und andere Notfallverfahren einzuleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De inzet van een niet-gekozen besloten comité, zoals het comité van artikel 133, dat rapporteert aan de Raad van Ministers ter voorbereiding van beleidsmaatregelen, ondergraaft het legitieme gezag van de EP-leden om namens hun achterban op te treden.
Die Hinzuziehung eines nicht gewählten, dem Ministerrat unterstehenden, verstohlen agierenden Ausschusses nach Artikel 133, der die Handelspolitik festlegt, höhlt die legitime Befugnis der MdEP aus, im Auftrag ihrer Wähler zu handeln.
Korpustyp: EU
Mijnheer Prodi, u eist dat de Commissie een echte autoriteit krijgt om de verschillende economische beleidsvormen te coördineren, maar wat wij willen is iets anders dan vroegtijdig waarschuwen en het gezag om sancties op te leggen.
Herr Prodi, bezüglich der Koordinierung der Wirtschaftspolitik fordern Sie echte Machtbefugnisse für die Kommission, aber wir wollen etwas anderes als Frühwarnungen und die Befugnis, Sanktionen zu verhängen.
Korpustyp: EU
De VN is het enige orgaan dat, namens zijn leden, de bekwaamheid en het gezag heeft om druk op de internationale gemeenschap uit te oefenen.
Die UNO ist das einzige Organ, das sowohl die Kompetenz als auch die Befugnis besitzt, um im Namen ihrer Mitglieder Druck innerhalb der internationalen Staatengemeinschaft auszuüben.
Korpustyp: EU
Ik denk dat de Commissie aan de recente gebeurtenissen bijzonder gezag kan ontlenen om de wetgeving die al is aangenomen, ten uitvoer te leggen, om besluiten uit te voeren voor de verwerving van alternatieve, energie-efficiënte bronnen en de totstandbrenging van een werkelijk geliberaliseerde energiemarkt, en om de integratie van de Europese energienetwerken te bewerkstelligen.
Wie ich meine, erwächst aus den jüngsten Ereignissen eine besondere Befugnis für die Kommission, die verabschiedeten Rechtsvorschriften zu implementieren, Entscheidungen über den Erwerb alternativer Energieressourcen und die Schaffung eines wirklich liberalisierten Energiemarktes umzusetzen und die Integration europäischer Energienetze zu sichern.
Korpustyp: EU
U moet ophouden. U hebt het gezag niet...
- Stoppen Sie die Arbeit sofort. - Captain, Sie haben keine Befugnis...
Korpustyp: Untertitel
Zelfs als ik je zou geloven, ik heb dat soort gezag niet.
Selbst, wenn ich Ihnen glauben würde... Ich habe nicht die Befugnis.
Korpustyp: Untertitel
gezagBehörden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als er binnen zes maanden geen gezamenlijk besluit is, bepaalt de in lid 1 genoemde autoriteit op eigen gezag of de aanvraag wordt ingewilligd.
Liegt innerhalb von sechs Monaten keine gemeinsame Entscheidung der zuständigen Behörden vor, so entscheidet die in Absatz 1 genannte zuständige Behörde allein über den Antrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mutatis mutandi dient men vandaag, aangezien er gelukkig geen slachtoffers waren, na de brokstukken te hebben weggehaald, het gebouw snel weer op te bouwen, zodat het voortleeft en ten dienste van het plaatselijke democratische gezag blijft staan.
Mutatis mutandis - dieses Mal, da es glücklicherweise keine Opfer gab, gilt es, nachdem Schutt und Trümmer beseitigt sind, das Gebäude schnell und gut wiederaufzubauen, damit es weiterhin lebendig bleibt und den lokalen demokratischen Behörden zu Diensten steht.
Korpustyp: EU
Een laatste punt. Bij de uiteindelijke redactie van deze grondwet zal de kernvraag zijn waaraan het Europese gezag zijn legitimiteit ontleent.
Mein letzter Punkt: Wenn diese Verfassung wirklich erarbeitet wird, dann besteht die wichtigste Frage darin, zu klären, worauf sich die Legitimität der europäischen Behörden gründet.
Korpustyp: EU
Wij zien zeker dat er vooruitgang is geboekt, onder meer inzake het biologische toezicht op toekomstige teeltgebieden, op voorwaarde dat deze daadwerkelijk bekend zijn. Dit wordt echter overgelaten aan het oordeel van het bevoegd gezag.
Wir erkennen zwar an, dass es Verbesserungen gibt, so z. B. bei der biologischen Überwachung der künftig betroffenen Gebiete, vorausgesetzt allerdings, dass diese auch bekannt sind; dies bleibt jedoch in das Ermessen der zuständigen Behörden gestellt.
Korpustyp: EU
Bovendien kan het bevoegd gezag in elke lidstaat beter dan wie ook de situatie inschatten en voorschrijven wat goed is voor de optimale bescherming van de consument.
Zudem sind aus meiner Sicht die zuständigen Behörden innerhalb jedes Mitgliedstaates am besten in der Lage, die Situation einzuschätzen und die Vorschriften zu erlassen, die den besten Schutz des Verbrauchers gewährleisten.
Korpustyp: EU
Een ander onweerlegbaar feit is de gedwongen deportatie en het vermoorden van meer dan anderhalf miljoen Armeniërs door het Turkse gezag tussen 1915 en 1917.
Eine weitere nicht zu leugnende Tatsache ist die Zwangsdeportation und Ermordung von über eineinhalb Millionen Armenier durch die türkischen Behörden zwischen 1915 und 1917.
Korpustyp: EU
Volgens het door dit Parlement aangenomen Handvest van de grondrechten, is elke discriminatie op grond van taal of het behoren tot een nationale minderheid verboden. Ook is de vrijheid van meningsuiting en van informatie zonder inmenging van enig openbaar gezag erin vastgelegd.
Die von diesem Parlament verabschiedete Charta der Grundrechte verbietet jegliche Form der Diskriminierung aufgrund der Sprache oder der Zugehörigkeit zu einer nationalen Minderheit, und sie schreibt die Meinungs- und Informationsfreiheit ohne Einmischung staatlicher Behörden fest.
Korpustyp: EU
De Commissie moet het belang inzien van het nationaal, lokaal en regionaal gezag bij de ontwikkeling en handhaving van maatregelen voor de aanpassing aan klimaatverandering, en zij dient deze instanties ook met de autoriteit te bekleden en van de hulp te voorzien die zij daarvoor nodig hebben.
Die Kommission sollte die Bedeutung nationaler, lokaler und regionaler Behörden bei der Erarbeitung und Durchsetzung von Maßnahmen zur Anpassung an den Klimawandel sowie die Notwendigkeit anerkennen, ihnen Befugnisse zu erteilen und ihnen die erforderliche Unterstützung zu gewähren.
Korpustyp: EU
Veel politieke misdadigers begaan een gewoon misdrijf om het gezag om de tuin te leiden.
Politische Verbrecher begehen oft ein gewöhnliches Verbrechen, um die... Behörden irrezuführen...
Korpustyp: Untertitel
We kunnen niet op 't gezag wachten.
Wir warten nicht auf die Behörden.
Korpustyp: Untertitel
gezagRecht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze grote financiële hulp geeft ons het gezag om de Palestijnse Nationale Autoriteit (PNA) te vragen terug te keren naar de onderhandelingstafel.
Diese bedeutende finanzielle Unterstützung gibt uns das Recht, die Palästinensischen Autonomiebehörde aufzufordern, wieder an den Verhandlungstisch zurückzukehren.
Korpustyp: EU
Deze cijfers doen bij mij de vraag rijzen of wij wel het morele gezag hebben om anderen in New York de les te lezen en op zo' n fervente wijze de rechten van de vrouw de verdedigen.
Angesichts dieser Zahlen frage ich mich wirklich, ob wir das Recht haben, in New York den einen oder den anderen Lektionen zu erteilen und besonders dezidiert die Rechte der Frauen zu verteidigen.
Korpustyp: EU
We hebben een regering die vastbesloten is het gezag en de openbare orde te bewaren.
Wir haben eine Regierung, die entschlossen ist, für Recht und Ordnung zu sorgen.
Korpustyp: EU
Zijn het de legitieme dragers van gezag en orde of zijn het de drugsbaronnen die in heel Europa opereren met hun immense fortuinen en hun huurmoordenaars die in onze steden terreur zaaien?
Sind es die legitimierten Vertreter von Recht und Ordnung oder die Drogenbarone, die in ganz Europa mit ihren riesigen Vermögen operieren, und ihre Killer, die unsere Städte mit Terror überziehen?
Korpustyp: EU
Nu heeft de minister van Bevolking van Noord-Ossetië, op dat thema voortbordurend, gezegd dat Zuid- en Noord-Ossetië één moeten worden onder Russisch gezag, ofwel dat Zuid-Ossetië onderdeel van Rusland moet worden.
Als ob er sich dieses Themas annehmen wolle, sprach Nordossetiens Minister für Bevölkerung von einer Vereinigung Süd- und Nordossetiens unter russischem Recht, mit anderen Worten davon, dass Südossetien Teil Russlands wird.
Korpustyp: EU
Hoe komt de NCAA aan het gezag om te onderzoeken?
Woher kommt das Recht der NCAA Untersuchungen durchzuführen?
Korpustyp: Untertitel
- Op welk gezag?
- Mit welchem Recht?
Korpustyp: Untertitel
Het gezag van de doden, want ik ben dood.
Tote Männer haben ein Recht. Ich bin einer.
Korpustyp: Untertitel
Dwing daarom voor één keer de wet naar uw gezag, pleeg een klein onrecht en zet die wrede duivel de voet dwars.
Beugt einmal das Gesetz, tut kleines Unrecht um ein großes Recht, wehrt dem argen teufel seinen willen.
Korpustyp: Untertitel
Wij vertegenwoordigen het gezag!
Wir vertreten das Recht!
Korpustyp: Untertitel
gezagZuständigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
treden deze functionarissen op onder de verantwoordelijkheid, het gezag en de leiding van de verzoekende lidstaat, overeenkomstig het recht van de verzoekende lidstaat, en tevens
sie handeln unter der Verantwortung, Zuständigkeit und Leitung des ersuchenden Mitgliedstaats und unter Einhaltung seiner gesetzlichen Bestimmungen, und
Korpustyp: EU DGT-TM
onder toezicht en gezag van de officiële dierenarts staan;
unter der Kontrolle und Zuständigkeit des amtlichen Tierarztes stehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de huidige nieuwe regels moet de Commissie het gezag van de lidstaten erkennen om naar eigen voorkeur de methode van spectrumvergunningen te kiezen, of dit nu de administratieve of de veilingmethode is.
Nach den bestehenden neuen Vorschriften muß die Kommission die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten bei der Wahl des Verfahrens zur Frequenzvergabe akzeptieren;
Korpustyp: EU
Zodra het Verdrag van Lissabon van kracht is geworden, zullen de EU-delegaties onder het gezag van de hoge vertegenwoordiger komen te staan.
Die EU-Delegationen werden, sobald der Vertrag von Lissabon in Kraft getreten ist, unter die Zuständigkeit des Hohen Vertreters gestellt werden.
Korpustyp: EU
Ik was een van degenen die kritiek hadden op het feit dat de Commissie het Hof heeft ingeschakeld, omdat het Stabiliteitspact een politieke zaak is en dus niet onder het gezag van de rechters valt.
Ich gehörte zu denen, die die Kommission dafür kritisiert haben, dass sie den Gerichtshof angerufen hat, denn der Stabilitätspakt fällt in den Bereich der Politik und nicht in die Zuständigkeit der Richter.
Korpustyp: EU
Een verwijzing naar de Verenigde Naties is een effectief middel om het gezag van nationale instellingen te kortwieken.
Auf die Vereinten Nationen zu verweisen, ist ein effektives Mittel, um die Zuständigkeit der nationalen Behörden zu reduzieren.
Korpustyp: EU
Het zijn echter juist deze mensen die ons gewoonlijk ons gezag proberen te ontzeggen.
Aber das sind genau die Leute, die uns ansonsten unsere Zuständigkeit absprechen.
Korpustyp: EU
Wanneer de commissarissen weigeren de verantwoordelijkheid voor en het gezag over de hele administratie op zich te nemen, zijn alle toespraken over een verantwoorde administratie loze woorden en ik ben er zeker van dat de heer Kinnock in zijn land beter gewend is, zoals de meesten onder ons trouwens.
Wenn die Kommissare nicht die volle Verantwortung und die volle Zuständigkeit für die gesamte Verwaltung erhalten, dann sind alle Äußerungen über eine verantwortungsbewußte Verwaltung leere Worte, und ich bin mir sicher, daß Herr Kinnock, wie die meisten von uns, so etwas im eigenen Land nicht akzeptieren würde.
Korpustyp: EU
De voorwaarden waaraan voldaan moet worden om de nationaliteit van een lidstaat te verkrijgen, vallen uitsluitend onder het soevereine gezag van deze lidstaat.
Die Voraussetzungen für den Zugang zur Staatsangehörigkeit eines Staates fallen in die ausschließliche und souveräne Zuständigkeit dieses Staates.
Korpustyp: EU
U heeft geen gezag op keizerlijk grondgebied.
Unsere Zuständigkeit umfasst nicht die Kaiserlichen Besitztümer.
Korpustyp: Untertitel
gezagBefugnisse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De operationeel commandant van de EU heeft het recht zijn gezag te delegeren.
Der Befehlshaber der EU-Operation (EU Operation Commander) kann seine Befugnisse delegieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De houder van de vergunning voor het in de handel brengen zorgt ervoor dat de gekwalificeerde, voor de geneesmiddelenbewaking verantwoordelijke persoon over voldoende gezag beschikt om de uitvoering van de werkzaamheden met betrekking tot het kwaliteitssysteem en de geneesmiddelenbewaking van de houder van de vergunning voor het in de handel brengen te beïnvloeden.
Der Zulassungsinhaber stellt sicher, dass die für die Pharmakovigilanz zuständige, entsprechend qualifizierte Person über hinreichende Befugnisse verfügt, um die Leistung des Qualitätssystems und die Pharmakovigilanz-Tätigkeiten des Zulassungsinhabers zu beeinflussen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bio-energieprogramma van het Amerikaanse Ministerie van Landbouw ("USDA") werd oorspronkelijk goedgekeurd en gefinancierd door de Commodity Credit Corporation ("CCC") van het USDA onder diens algemene gezag op grond van artikel 5 van de CCC Charter Act.
Das Bioenergieprogramm des US-Landwirtschaftsministeriums (US Department of Agriculture – USDA) wurde ursprünglich von der Commodity Credit Corporation („CCC“) des USDA im Rahmen ihrer allgemeinen Befugnisse nach section 5 des CCC Charter Act genehmigt und finanziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een dergelijke onafhankelijke persoon of instantie moet over voldoende gezag, deskundigheid en middelen beschikken om deze taak effectief uit te voeren.
Diese unabhängige Person oder Stelle sollte ausreichend Befugnisse, Fachkenntnis und Ressourcen besitzen, um diese Aufgabe wirksam durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De operationeel commandant van de Europese Unie is gerechtigd zijn gezag te delegeren.
Der Befehlshaber der EU-Operation kann seine Befugnisse delegieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met de recente goedkeuring van het pakket over de Europese toezichthoudende autoriteiten krijgt de ECB meer bevoegdheden en gezag om toezicht te houden op en te waarschuwen voor afwijkingen van het systeem.
Zudem wird die EZB durch die jüngste Zustimmung zum Paket über die europäischen Aufsichtsbehörden größere Vollmachten und Befugnisse zur Überwachung und Hervorhebung von Anomalien im System erlangen.
Korpustyp: EU
Daarom moet de Europese Unie zich naast de huidige diplomatieke activiteiten blijven inspannen voor de opbouw van de Palestijnse infrastructuur, de opleiding van veiligheidstroepen en de versterking van het gezag van het Palestijnse bestuur.
Aus diesem Grund muss die Europäische Union zusätzlich zu ihren derzeitigen diplomatischen Aktivitäten ihre Anstrengungen bezüglich des Aufbaus der Infrastruktur in Palästina, der Ausbildung von Sicherheitstruppen und der Verstärkung der Befugnisse der palästinischen Verwaltung fortsetzen.
Korpustyp: EU
Uitbreiding van het gezag van EU-instellingen is echter een bedreiging voor het soevereiniteitsbeginsel en het subsidiariteitsbeginsel.
Eine Ausdehnung der Befugnisse der EU-Institutionen gefährdet jedoch den Grundsatz der Souveränität und das Subsidiaritätsprinzip.
Korpustyp: EU
Het probleem is hoe het Bureau zijn gezag moet uitoefenen.
Das Problem ist doch, wie die Agentur ihre Befugnisse ausüben soll.
Korpustyp: EU
We stemmen vandaag vóór deze verordening, versterkt als we zijn door het grotere gezag dat het Verdrag van Lissabon aan het Parlement verleent bij het vaststellen van het energiebeleid.
Wir stimmen heute für diese Verordnung, die durch die verstärkten Befugnisse unterstützt wird, welche dem Parlament durch den Vertrag von Lissabon in Bezug auf die Festlegung der Energiepolitik übertragen werden.
Korpustyp: EU
gezagOrdnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij verdedigen het herstel van het grondwettelijk gezag, maar wij weten dat de crisis te wijten is aan politieke en sociale aftakeling op binnenlands vlak.
Wir setzen uns für die Wiederherstellung der verfassungsmäßigen Ordnung ein, aber wir wissen, daß die Krise auf den sozialen und politischen Niedergang sowie den Niedergang der inneren Ordnung zurückzuführen ist.
Korpustyp: EU
Wij moeten ons ervan bewust zijn dat de aanwezigheid van buitenlandse troepen, met name van Senegalese soldaten, regionaal gezien bijzonder gevoelig ligt, zeker niet bijdraagt aan het herstel van het grondwettelijk gezag en het land veeleer in een nieuwe fase van een guerrillaoorlog dreigt te storten waarvan de gevolgen en de duur niet te voorzien zijn.
Wir sollten uns darüber im klaren sein, daß die Anwesenheit ausländischer Truppen, vor allen Dingen senegalesischer Truppen, in der Region eine besondere Bedeutung hat und in keiner Weise zur Wiederherstellung der institutionellen Ordnung beiträgt, sondern das Land sogar in eine neue Phase des Bürgerkriegs von unabsehbarer Dauer und Konsequenz führen könnte.
Korpustyp: EU
Zoals we dat al eerder gedaan hebben, veroordeelt dit Parlement tevens de militaire staatsgreep en verdedigt het het herstel van het grondwettelijk gezag. Zo moeten niet alleen de instellingen, met name het verkozen parlement, maar ook de mensenrechten gerespecteerd worden (zie in dit verband ook de verzoeken van de NGO's en Amnesty International).
Außerdem hat dieses Parlament, wie schon zuvor, den Militärstreich verurteilt und sich für die Wiederherstellung der verfassungsmäßigen und institutionellen Ordnung ausgesprochen, die durch die Achtung der Institutionen, insbesondere des gewählten Parlaments, aber auch die Achtung der Menschenrechte erfolgt (siehe hier insbesondere die Forderungen der NRO und von Amnesty International).
Korpustyp: EU
Het grondwettelijk gezag moet worden hersteld.
Die verfassungsmäßige Ordnung muß wiederhergestellt werden.
Korpustyp: EU
Het is ook belangrijk dat de Palestijnse Autoriteit zorgt voor orde en gezag in Gaza.
Zudem muss die Palästinensische Behörde unbedingt dafür sorgen, dass im Gazastreifen Recht und Ordnung herrschen.
Korpustyp: EU
De Palestijnse Autoriteit moet echter eerst in staat zijn orde en gezag te verzekeren op haar grondgebied, waar ze momenteel duidelijk niet in slaagt.
Doch die Palästinensische Autonomiebehörde muss zuerst auf dem eigenen Territorium für Recht und Ordnung sorgen, wozu sie derzeit ganz eindeutig nicht in der Lage ist.
Korpustyp: EU
De vrijlating van de gegijzelden op 13 juli, de arrestatie van de rebellenleider en zijn belangrijkste handlangers op 26 juli en de pogingen van de regering om orde en gezag te herstellen zijn stappen in de goede richting.
Die Freilassung der Geiseln am 13. Juli, die Festnahme des Rebellenführers und seiner wichtigsten Verbündeten am 26. Juli sowie die Bemühungen der Regierung um die Wiederherstellung der öffentlichen Sicherheit und Ordnung stimmen zumindest etwas zuversichtlich.
Korpustyp: EU
Midden in crisistijd gaat de aan de macht zijnde eurocratie maar door met het bouwen aan een Europa dat wordt gekenmerkt door concurrentie en een overdreven nadruk op orde en gezag.
In dieser Stunde der Krise errichtet die herrschende Eurokratie um uns weiter ein Europa, das von Wettbewerb und einer Überbetonung von Recht und Ordnung gekennzeichnet ist.
Korpustyp: EU
Waarom zou een politicus als Cippola zo hard roepen om orde en gezag?
Warum sollte jemand wie Cippola sonst auf Recht und Ordnung setzen?
Korpustyp: Untertitel
Jij en ik gingen naar Afghanistan... om orde en gezag te herstellen in een land van krijgsheren en wapens, niet?
Lyla, wir sind beide nach Afghanistan gegangen, um zu versuchen Recht und Ordnung in ein Land zu bringen, das von Warlords mit Waffen überflutet ist, richtig?
Korpustyp: Untertitel
gezagMacht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, de legitimiteit van en de controle op het openbaar gezag is een absolute voorwaarde voor de goede werking van de democratie.
Herr Präsident, wo öffentliche Macht ausgeübt wird, sind immer auch Legitimierung und Kontrolle erforderlich.
Korpustyp: EU
Onze eis is het gezag over te dragen aan het Militair-revolutionair comité.
Unsere Forderung ist, übergeben Sie die Macht an das Militärische Revolutionskomitee.
Korpustyp: Untertitel
Waarom gebruikt de Europese Commissie haar gezag niet om zich te verzetten tegen dit grootschalige schrappen van banen?
Warum nutzt die Europäische Kommission hier nicht ihre Macht, um einen derartigen Stellenabbau zu verhindern?
Korpustyp: EU
Jouw gezag is wel mooi, maar heb je zeep meegebracht?
Deine Macht ist gut, aber hast du uns Seife mitgebracht?
Korpustyp: Untertitel
Het gezag zo dicht mogelijk bij de burgers uitoefenen, waar het in alle transparantie kan worden uitgeoefend en door de burgers zelf kan worden gecontroleerd.
Die Macht möglichst bürgernah ausüben, wo Transparenz gewahrt ist und die Bürger selbst die Möglichkeit der Kontrolle haben.
Korpustyp: EU
Mijn gezag komt van een hogere macht dan jouw goddeloze paus in Rome.
Meine Macht kommt von einem höheren Wesen als von Eurem gottlosen Papst in Rom!
Korpustyp: Untertitel
Juist dit specifieke humanitaire vraagstuk vormt een regelrechte bedreiging voor het gezag van president Sjevardnadze.
Gerade diese spezifische humanitäre Frage stellt eine regelrechte Bedrohung für die Macht von Präsident Schewardnadse dar.
Korpustyp: EU
het leger en de voorraden komen volledig onder mijn gezag.
Ich habe die uneingeschränkte Macht über die Armee und ihre Ressourcen.
Korpustyp: Untertitel
Helaas zijn de harmonieuze verhoudingen grondig verstoord omdat de mens God en zijn gezag niet erkent maar zelf autonoom heer en meester wil zijn.
Leider ist diese harmonische Beziehung gründlich gestört, da der Mensch Gott und seine Macht nicht anerkennt, sondern selbst Herr und Gebieter sein will.
Korpustyp: EU
Alles wat zich in mijn territorium bevindt... staat onder mijn gezag.
Alles was in meinem Land liegt, steht unter meiner Macht.
Korpustyp: Untertitel
gezagLeitung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Conferentie neemt nota van de onderstaande toelichtingen bij het Handvest van de grondrechten, die zijn opgesteld onder het gezag van het praesidium van de Conventie die het Handvest heeft opgesteld en bijgewerkt onder de verantwoordelijkheid van het praesidium van de Europese Conventie.
Die Konferenz nimmt von den nachstehend wiedergegebenen Erläuterungen zur Charta der Grundrechte Kenntnis, die unter der Leitung des Präsidiums des Konvents zur Ausarbeitung der Charta formuliert und unter der Verantwortung des Präsidiums des Europäischen Konvents aktualisiert wurden.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
In dit verband zullen de rechterlijke instanties van de Unie en van de lidstaten bij de uitlegging van het Handvest naar behoren rekening houden met de toelichtingen die zijn opgesteld onder het gezag van het praesidium van de Conventie die het Handvest heeft opgesteld en bijgewerkt onder de verantwoordelijkheid van het praesidium van de Europese Conventie.
In diesem Zusammenhang erfolgt die Auslegung der Charta durch die Gerichte der Union und der Mitgliedstaaten unter gebührender Berücksichtigung der Erläuterungen, die unter der Leitung des Präsidiums des Konvents zur Ausarbeitung der Charta formuliert und unter der Verantwortung des Präsidiums des Europäischen Konvents aktualisiert wurden.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De leden van de Commissie oefenen de hun door de voorzitter toegewezen taak onder diens gezag uit.
Die Mitglieder der Kommission üben die ihnen vom Präsidenten übertragenen Aufgaben unter dessen Leitung aus.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Het wordt hierin bijgestaan door de diensten onder het gezag van de hoge vertegenwoordiger van de Unie voor buitenlandse zaken en veiligheidsbeleid (HV).
Er wird dabei von den der Leitung des Hohen Vertreters der Union für Außen- und Sicherheitspolitik (Hoher Vertreter) unterstehenden Dienststellen unterstützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De werk- of deskundigengroepen werken onder het gezag van het Comité, waaraan zij na iedere vergadering verslag moeten uitbrengen.
Die Arbeits- oder Sachverständigengruppen werden unter Leitung des Ausschusses tätig, dem sie nach jeder Sitzung Bericht zu erstatten haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
zorgt ervoor dat de Raad voor de veiligheidsaccreditatie en de organen die onder diens gezag zijn ingesteld, op grond van artikel 11, lid 11, beschikken over het secretariaat en alle middelen die nodig zijn voor hun goede werking.
sorgt dafür, dass dem Sicherheitsakkreditierungsgremium und den Einrichtungen, die unter seiner Leitung gemäß Artikel 11 Absatz 11 errichtet werden, die Sekretariatsdienste und sonstigen für das Funktionieren erforderlichen Ressourcen bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het verslag van dat bezoek wordt bevestigd dat de burgerluchtvaartautoriteiten van de Filipijnen sinds april 2010, onder het gezag van hun nieuwe directeur-generaal, een reeks ambitieuze hervormingen van het systeem voor toezicht op de burgerluchtvaart in de Republiek der Filipijnen hebben doorgevoerd.
Der entsprechende Bewertungsbericht bestätigt, dass die philippinische Zivilluftfahrtbehörde unter der Leitung ihres neuen Generaldirektors seit April 2010 eine Reihe umfassender Reformen des in der Republik der Philippinen bestehenden Aufsichtssystems für die Zivilluftfahrt durchgeführt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie brengt aan de Raad regelmatig, op jaarbasis en wanneer zulks verder nog nodig is, verslag uit over de situatie betreffende het proces van ontbinding, onder het gezag van het voorzitterschap, dat wordt bijgestaan door de secretaris generaal/hoge vertegenwoordiger voor het GBVB.
Die Kommission erstattet dem Rat unter Leitung des Vorsitzes, der vom Generalsekretär des Rates/Hohen Vertreter für die GASP unterstützt wird, regelmäßig jedes Jahr und bei Bedarf Bericht über den Stand der Auflösung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie brengt aan de Raad regelmatig en wanneer nodig verslag uit, onder het gezag van het voorzitterschap, dat wordt bijgestaan door de secretaris-generaal/hoge vertegenwoordiger voor het GBVB.
Die Kommission erstattet dem Rat unter Leitung des Vorsitzes, der vom Generalsekretär des Rates/Hohen Vertreter für die GASP unterstützt wird, regelmäßig und bei Bedarf Bericht.
Korpustyp: EU DGT-TM
de taken en verantwoordelijkheden van Eurocontrol omschreven bij de uitvoering van het ATM-masterplan onder het gezag van de gemeenschappelijke onderneming, zoals:
werden die Aufgaben und Zuständigkeiten von Eurocontrol bei der Umsetzung des ATM-Generalplans unter der Leitung des gemeinsamen Unternehmens beschrieben, wie z. B.:
Korpustyp: EU DGT-TM
gezagHerrschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Charismatisch gezag
Charismatische Herrschaft
Korpustyp: Wikipedia
De tot het christendom bekeerde bevolking van de Molukken werd gerekruteerd voor het koloniale leger dat de andere volkeren onder Nederlands gezag moest houden.
Die zum Christentum bekehrte Bevölkerung der Molukken wurde für die Armee der Kolonialherren rekrutiert, die die anderen Völker unter niederländischer Herrschaft halten mußte.
Korpustyp: EU
Een goede manier om de steun aan de centrale regering te versterken is ervoor te zorgen dat de hulpverlening uitsluitend via de centrale regering loopt. Daardoor wordt haar gezag in het hele land bevestigd en worden de buurlanden en de lokale leiders aan hun verplichtingen gehouden.
Ein geeignetes Mittel zur Unterstützung der Zentralregierung besteht darin, die Verteilung der Hilfsleistungen ausschließlich durch sie zentral zu verwalten, so dass ihre Herrschaft im ganzen Land bestätigt wird und ihr Ansehen sowohl bei den Nachbarstaaten als auch den Machthabern vor Ort gestärkt wird.
Korpustyp: EU
'Economische welvaart door autoritair gezag' is een Chinese benadering, niet een Europese.
Der Ansatz "wirtschaftliche Prosperität durch autoritäre Herrschaft" ist ein chinesischer, kein europäischer.
Korpustyp: EU
namens de PPE-Fractie. - (DE) Mijnheer de Voorzitter, ik heb gezegd dat we in Europa geen economische welvaart kunnen verwezenlijken via de weg van autoritair gezag.
im Namen der PPE-Fraktion. - Herr Präsident! Ich habe gesagt, wirtschaftliche Prosperität durch autoritäre Herrschaft erreichen zu wollen, ist kein Weg, den wir in Europa gehen können.
Korpustyp: EU
De landen die er deel van uitmaken, ook zij die traditioneel tot de machtigste landen van Europa behoorden, hebben zich in het belang van hun gemeenschappelijke toekomst onder het gezag van het recht gesteld.
Die Mitgliedstaaten, auch diejenigen, die zu den mächtigsten Ländern Europas zählten, haben sich im Interesse ihrer gemeinsamen Zukunft unter die Herrschaft des Rechts gestellt.
Korpustyp: EU
De meerderheid van de bevolking bestaat uit moslims en Kroaten, die onder geen beding onder Servisch gezag willen leven.
Die Mehrheit waren Mohammedaner und Kroaten, die bestimmt nicht unter serbischer Herrschaft leben wollten.
Korpustyp: EU
Ten tweede - en dit citaat uit The Economist zou in Kasjmir op zeer grote bijval kunnen rekenen - is er sprake van diepgaande vervreemding van het Indiase gezag, waardoor de terugtrekking van het leger door velen niet als de verdwijning van een beschermend schild zou worden beschouwd, maar als de opheffing van een onderdrukking.
Zweitens käme das ungemein gut an in Kaschmir, wo es, um The Economist zu zitieren, eine tief gehende Entfremdung 'von der indischen Herrschaft gibt und der Rückzug der Armee weitgehend nicht als Beseitigung eines Schutzschildes, sondern als Aufhebung eines Fluchs der Unterdrückung gesehen würde'.
Korpustyp: EU
De twee enclaves Ceuta en Melilla staan nog altijd onder koloniaal gezag en de westelijke Sahara, de voormalige Spaanse kolonie Rio de Oro, wordt al ongeveer twintig jaar bezet door Marokko.
Ceuta und Melilla, die beiden Enklaven, stehen bis heute unter kolonialer Herrschaft, und die Westsahara, die frühere spanische Kolonie Rio de Oro, ist jetzt schon über zwanzig Jahre von Marokko besetzt.
Korpustyp: EU
Nu een vrij groot gebied niet meer onder het gezag van de Taliban valt, moeten we zichtbaar en snel beoordelen wat er moet gebeuren: wij moeten ter plekke aanwezig zijn.
Jetzt, da große Teile des Landes nicht mehr unter der Herrschaft der Taliban stehen, müssen wir so schnell wie möglich öffentlichkeitswirksam feststellen, welche Hilfen notwendig sind, und vor Ort präsent sein.
Korpustyp: EU
gezagVerantwortung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De speciale vertegenwoordiger voert zijn mandaat uit onder het gezag van de minister.
Der Sonderbeauftragte übt sein Mandat unter der Verantwortung des Ministers aus.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Lid 1 is niet van toepassing op visserijactiviteiten die uitsluitend plaatsvinden voor wetenschappelijk onderzoek en worden uitgevoerd met toestemming en onder het gezag van de lidstaten of de betrokken lidstaten en die gericht zijn op de ontwikkeling van nieuwe technische maatregelen om het bij toeval vangen of doden van walvisachtigen te verminderen.
Abweichend von diesen Bestimmungen gilt Absatz 1 nicht für Fangeinsätze, die lediglich zu Forschungszwecken erfolgen und mit der Genehmigung und unter der Verantwortung der Mitgliedstaaten oder der betroffenen Mitgliedstaaten mit dem Ziel durchgeführt werden, neue technische Maßnahmen zur Reduzierung des unbeabsichtigten Fangs oder Tötens von Walen zu entwickeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
In overeenstemming met de procedures ten behoeve van permanente naleving ingevolge titel 5 moet de bevoegde autoriteit verlangen dat aan boord van schepen door of onder het gezag van de kapitein frequent gedocumenteerde inspecties worden verricht met betrekking tot:
Die zuständige Stelle schreibt vor, dass häufige dokumentierte Überprüfungen durch den Kapitän oder unter seiner Verantwortung durchgeführt werden in Bezug auf:
Korpustyp: EU DGT-TM
Eenieder die onder het gezag van de voor de verwerking verantwoordelijke staat, met inbegrip van een verwerker, mag alleen volgens zijn instructies gegevens verwerken.
Alle unter der Verantwortung des für die Verarbeitung Verantwortlichen tätigen Personen, darunter auch Auftragsverarbeiter, dürfen die Daten nur auf Anweisung des für die Verarbeitung Verantwortlichen verarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder het gezag van de Rekenkamer draagt de secretaris generaal zorg voor het secretariaat van de Rekenkamer.
Unter der Verantwortung des Hofes führt der Generalsekretär die Geschäfte des Hofsekretariats.
Korpustyp: EU DGT-TM
rechtstreeks op eigen gezag of onder het toezicht van de gerechtelijke autoriteiten, hetzij
entweder unmittelbar in eigener Verantwortung oder unter Aufsicht der Justizbehörden oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij overtreding van deze regel zal onder gezag van de Voorzitter van het Europees Parlement een onderzoek plaatsvinden en eventueel overeenkomstig het statuut van de ambtenaren een tuchtprocedure op gang worden gebracht.
Jeglicher Verstoß gegen diese Bestimmung zieht eine Untersuchung, die unter der Verantwortung des Präsidenten des Europäischen Parlaments durchgeführt wird, und gegebenenfalls ein Disziplinarverfahren gemäß dem Beamtenstatut nach sich.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorzitter van het Bureau draagt zorg voor de eenvormigheid van de onder zijn gezag genomen beslissingen.
Der Präsident des Amts gewährleistet die Kohärenz der unter seiner Verantwortung getroffenen Entscheidungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze operaties worden gepland en uitgevoerd onder het gezag van de DCPCC.
Diese Operationen werden unter der Verantwortung des DCPCC geplant und durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder het gezag van de Rekenkamer draagt de secretaris-generaal zorg voor het secretariaat van de Rekenkamer.
Unter der Verantwortung des Hofes nimmt der Generalsekretär die Geschäfte des Hofsekretariats wahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
gezagBehörde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onverminderd eventuele tuchtrechtelijke maatregelen kan de gedelegeerde ordonnateurs, nadat zij zijn gehoord, te allen tijde door het gezag dat hen heeft benoemd, tijdelijk of definitief hun delegatie worden ontnomen bij een met redenen omkleed besluit.
Unbeschadet disziplinarrechtlicher Maßnahmen kann bevollmächtigten Anweisungsbefugten von der Behörde, die sie ernannt hat, jederzeit durch einen mit Gründen versehenen Beschluss und nachdem sie angehört wurden, die ihnen übertragene Befugnis einstweilig oder endgültig entzogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien er binnen de in de in de leden 2 en 3 vastgestelde termijnen geen gezamenlijk besluit van de betrokken toezichthoudende autoriteiten is, neemt de groepstoezichthouder op eigen gezag een besluit over de aanvraag.
Wenn die betroffenen Aufsichtsbehörden nicht innerhalb der in den Absätzen 2 und 3 genannten Fristen zu einer gemeinsamen Entscheidung gelangen, entscheidet die für die Gruppenaufsicht zuständige Behörde selbst über den Antrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Europol oefent overeenkomstig artikel 37, lid 13, en artikel 38, lid 4, onder c), van dit besluit ten aanzien van zijn personeelsleden en zijn directeur de bevoegdheden uit die het Statuut toekent aan het tot aanstelling bevoegde gezag, en die de Regeling toekent aan het tot het sluiten van contracten bevoegde gezag.
Europol übt gegenüber seinem Personal und gegenüber dem Direktor gemäß Artikel 37 Absatz 13 und Artikel 38 Absatz 4 Buchstabe c dieses Beschlusses die Befugnisse aus, die der Anstellungsbehörde durch das Statut der Beamten und der zum Abschluss von Verträgen ermächtigten Behörde durch die Beschäftigungsbedingungen übertragen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd eventuele tuchtrechtelijke maatregelen kan de gedelegeerde of gesubdelegeerde ordonnateurs te allen tijde door het gezag dat hen heeft benoemd, tijdelijk of definitief hun delegatie of subdelegatie worden ontnomen.
Unbeschadet disziplinarrechtlicher Maßnahmen kann bevollmächtigten und nachgeordnet bevollmächtigten Anweisungsbefugten von der Behörde, die sie ernannt hat, jederzeit die ihnen übertragene oder weiterübertragene Befugnis einstweilig oder endgültig entzogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hun vertegenwoordigers moeten als gesprekspartner tegenover het bevoegde gezag van het Europees Parlement fungeren, met dien verstande dat er een formele koppeling wordt gelegd tussen de statutaire personeelsvertegenwoordiging en de autonome vertegenwoordiging van de medewerkers.
Ihre Vertreter sollten als Ansprechpartner gegenüber der zuständigen Behörde des Europäischen Parlaments fungieren, wobei zu berücksichtigen ist, dass eine förmliche Verbindung zwischen der nach dem Statut vorgesehenen Personalvertretung und der autonomen Vertretung der Assistenten hergestellt werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De secretarissen kwijten zich geheel zelfstandig van hun taak en houden alleen rekening met de belangen van de ACS-EG-overeenkomst, zonder instructies te vragen aan of te aanvaarden van enige regering, enige organisatie of enig ander gezag dan de Raad en het comité.
Die Sekretäre üben ihr Amt in voller Unabhängigkeit aus und lassen sich ausschließlich von den Interessen des AKP-EG-Abkommens leiten; sie dürfen von keiner Regierung, Organisation oder Behörde außer dem Rat und dem Ausschuss Weisungen anfordern oder entgegennehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegdheden die bij het Statuut aan het tot aanstelling bevoegde gezag en bij de regeling welke van toepassing is op de andere personeelsleden aan het tot aangaan van overeenkomsten bevoegde gezag zijn toegekend, zullen door de hoge vertegenwoordiger worden uitgeoefend, die deze bevoegdheden binnen de EDEO kan delegeren.
Die Befugnisse, die der Anstellungsbehörde durch das Statut und der zum Abschluss von Verträgen berechtigten Behörde durch die BBSB übertragen sind, liegen beim Hohen Vertreter, der sie innerhalb des EAD delegieren kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Actieve of passieve corruptie van een ambtenaar of een persoon die een openbaar ambt bekleedt of openbaar gezag uitoefent
Bestechung oder Bestechlichkeit eines Beamten, eines Amtsträgers oder einer Behörde
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegdheden van het tot aanstelling bevoegde gezag (AIPN) en van het tot aangaan van aanwervingsovereenkomsten bevoegde gezag (AHCC) worden ten aanzien van de aan het Bureau toegewezen ambtenaren en personeelsleden, uitgeoefend door de Commissie.
Die Befugnisse der Anstellungsbehörde (AIPN) und der zur Unterzeichnung von Arbeitsverträgen ermächtigten Behörde (AHCC) werden in Bezug auf die Beamten und Bediensteten des Amtes von der Kommission ausgeübt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Of met dit onderzoek aan de voorgenoemde bewijslast is voldaan, ligt ter beoordeling van het bevoegd gezag in het kader van een aanvraag voor vergunningverlening op grond van de Natuur(beschermings)wet voor de uitvoering van de garnalenvisserij in de desbetreffende gebieden na 1 januari 2014.
Im Rahmen eines Antrags auf Erteilung einer Genehmigung nach Maßgabe des Naturschutzgesetzes für die Krabbenfischerei in den betreffenden Gebieten nach dem 1. Januar 2014 prüft die zuständige Behörde, ob die Untersuchung die vorgenannten Nachweise zu ihrer Zufriedenheit erbringt.
Korpustyp: EU DGT-TM
gezagKontrolle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Raad stelt, op voorstel van de Commissie, de voorwaarden vast waaronder het recht van de Unie geldt ten aanzien van de grens tussen de in artikel 68 bedoelde gebieden en de gebieden waarover de regering van de Republiek Cyprus feitelijk het gezag uitoefent.
(1) Der Rat legt auf Vorschlag der Kommission die Bedingungen für die Anwendung des Unionsrechts auf die Trennungslinie zwischen den in Artikel 68 genannten Landesteilen und den Landesteilen fest, in denen die Regierung der Republik Zypern eine tatsächliche Kontrolle ausübt.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Overwegende dat derhalve de invoering van het acquis moet worden opgeschort in de zones van de Republiek Cyprus waarover de regering van de Republiek Cyprus niet feitelijk het gezag uitoefent;
in der Erwägung, dass es daher erforderlich ist, die Anwendung des Besitzstands in den Teilen der Republik Zypern auszusetzen, in denen die Regierung der Republik Zypern keine tatsächliche Kontrolle ausübt,
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Overwegende dat de voorwaarden moeten worden vastgesteld waaronder de toepasselijke bepalingen van het recht van de Unie gelden ten aanzien van de grens tussen enerzijds de bovengenoemde zones en anderzijds de zones waarover de regering van de Republiek Cyprus feitelijk het gezag uitoefent, alsmede de oostelijke zone onder de soevereiniteit van het Verenigd Koninkrijk van Groot-Brittannië en Noord-Ierland;
in der Erwägung, dass festgelegt werden muss, unter welchen Bedingungen die einschlägigen Bestimmungen des Unionsrechts auf die Trennungslinie zwischen den genannten Landesteilen sowie den Landesteilen, in denen die Regierung der Republik Zypern eine tatsächliche Kontrolle ausübt, und der östlichen Hoheitszone des Vereinigten Königreichs Großbritannien und Nordirland Anwendung finden,
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
In bijlage I van Verordening (EG) nr. 866/2004 is een lijst van grensovergangen vastgelegd via welke personen en goederen de lijn mogen overschrijden tussen de gebieden waarover de regering van de Republiek Cyprus feitelijk het gezag uitoefent en de gebieden waarover die regering niet feitelijk het gezag uitoefent.
In Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 866/2004 ist die Liste der Übergangsstellen festgelegt, an denen Personen und Waren die Trennungslinie zwischen den Landesteilen, in denen die Regierung der Republik Zypern eine tatsächliche Kontrolle ausübt, und den Landesteilen, in denen die Regierung der Republik Zypern keine tatsächliche Kontrolle ausübt, überschreiten dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vaticaanstad), de Verenigde Staten van Amerika en de gebieden van de Republiek Cyprus waarover de regering van de Republiek Cyprus niet feitelijk het gezag uitoefent.
Ceuta, Melilla, Vatikanstadt, die Vereinigten Staaten von Amerika und die Landesteile der Republik Zypern, in denen die Regierung der Republik Zypern keine tatsächliche Kontrolle ausübt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ceuta, Melilla, IJsland, Noorwegen, Zwitserland, Liechtenstein, Kroatië, Andorra, Gibraltar, Heilige Stoel (gebruikelijke naam: Vaticaanstad), Turkije, Roemenië, Bulgarije, Kroatië, Canada, Australië, Nieuw-Zeeland en de gebieden van de Republiek Cyprus waarover de regering van de Republiek Cyprus niet feitelijk het gezag uitoefent.
Ceuta, Melilla, Island, Norwegen, Schweiz, Liechtenstein, Andorra, Gibraltar, Vatikanstadt, Türkei, Rumänien, Bulgarien, Kroatien, Kanada, Australien, Neuseeland und die Landesteile der Republik Zypern, in denen die Regierung der Republik Zypern keine tatsächliche Kontrolle ausübt.
Korpustyp: EU DGT-TM
gebieden van lidstaten van de EU die niet tot het douanegebied van de Gemeenschap behoren: Ceuta, Melilla, de gemeenten Livigno en Campione d'Italia, Helgoland, Groenland, de Faeröer en de gebieden van de Republiek Cyprus waarover de regering van de Republiek Cyprus niet feitelijk het gezag uitoefent.
Gebiete der EU-Mitgliedstaaten, die nicht zum Zollgebiet der Gemeinschaft gehören: Ceuta, Melilla, die Gemeinden Livigno und Campione d'Italia, Helgoland, Grönland, die Färöer und die Landesteile der Republik Zypern, in denen die Regierung der Republik Zypern keine tatsächliche Kontrolle ausübt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle bestemmingen, met uitzondering van L02, Ceuta, Melilla, Heilige Stoel (Vaticaanstad), de Verenigde Staten van Amerika, Bulgarije, Roemenië en de gebieden van de Republiek Cyprus waarover de regering van de Republiek Cyprus niet feitelijk het gezag uitoefent.
Alle Bestimmungen außer L02, Ceuta, Melilla, Vatikanstadt, den Vereinigten Staaten von Amerika, Bulgarien, Rumänien und den Landesteilen der Republik Zypern, in denen die Regierung der Republik Zypern keine tatsächliche Kontrolle ausübt.
Korpustyp: EU DGT-TM
gebieden van lidstaten van de EU die niet tot het douanegebied van de Gemeenschap behoren: de Faeröer, Groenland, Helgoland, Ceuta, Melilla, de gemeenten Livigno en Campione d'Italia en de gebieden van de Republiek Cyprus waarover de regering van de Republiek Cyprus niet feitelijk het gezag uitoefent;
Gebiete der EU-Mitgliedstaaten, die nicht zum Zollgebiet der Gemeinschaft gehören: die Färöer, Grönland, Helgoland, Ceuta, Melilla, die Gemeinden Livigno und Campione d'Italia und die Landesteile der Republik Zypern, in denen die Regierung der Republik Zypern keine tatsächliche Kontrolle ausübt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vaticaanstad), de Verenigde Staten van Amerika en de gebieden van de Republiek Cyprus waarover de regering van de Republiek Cyprus niet feitelijk het gezag uitoefent.
Vatikanstadt, die Vereinigten Staaten von Amerika und die Landesteile der Republik Zypern, in denen die Regierung der Republik Zypern keine tatsächliche Kontrolle ausübt.
Korpustyp: EU DGT-TM
gezagAufsicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bepaalde ambtenaren of andere personeelsleden ressorteren onder de griffier van het Gerecht, onder het gezag van de president van het Gerecht.
Einzelne Beamte oder sonstige Bedienstete unterstehen dem Kanzler des Gerichts unter Aufsicht des Präsidenten des Gerichts.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De minister van Buitenlandse Zaken van de Unie draagt onder gezag van de Raad en in nauw en voortdurend contact met het Politiek en Veiligheidscomité zorg voor de coördinatie van de civiele en militaire aspecten van deze missies.
Der Außenminister der Union sorgt unter Aufsicht des Rates und in engem und ständigem Benehmen mit dem Politischen und Sicherheitspolitischen Komitee für die Koordinierung der zivilen und militärischen Aspekte dieser Missionen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Zij ressorteren onder de griffier, onder het gezag van de president.
Sie unterstehen dem Kanzler unter Aufsicht des Präsidenten.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Deze verordening is niet van toepassing op visserijactiviteiten die uitsluitend worden uitgeoefend ten behoeve van wetenschappelijk onderzoek dat wordt uitgevoerd met toestemming en onder het gezag van de betrokken lidstaat of lidstaten en waarvan de Commissie en de lidstaat of lidstaten in de wateren waarvan het onderzoek plaatsvindt, tevoren in kennis zijn gesteld.
Diese Verordnung gilt nicht für Fischereieinsätze, die ausschließlich zum Zweck wissenschaftlicher Forschung unternommen werden; die betreffenden Einsätze müssen mit Genehmigung und unter der Aufsicht des betreffenden Mitgliedstaats durchgeführt werden und sind der Kommission und dem Mitgliedstaat, in dessen Gewässern sie durchgeführt werden, im Voraus zu melden.
Korpustyp: EU DGT-TM
op het gebied van traceerbaarheid en certificering en bescherming van de kwaliteit van olijfolie en tafelolijven, in het bijzonder door bewaking van de kwaliteit van de aan de eindverbruikers verkochte olijfolie, onder het gezag van de nationale overheid:
im Bereich „Rückverfolgbarkeit, Zertifizierung und Schutz der Olivenöl- und Tafelolivenqualität, insbesondere durch eine Qualitätskontrolle von an den Endverbraucher verkauftem Olivenöl, unter Aufsicht der nationalen Behörden“:
Korpustyp: EU DGT-TM
De SVEU is onder het gezag van de HV verantwoordelijk voor de uitvoering van het mandaat.
Der Sonderbeauftragte ist für die Ausführung des Mandats verantwortlich und handelt unter der Aufsicht des Hohen Vertreters.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de installatie van de EU-crisisbeheersingsoperatie in Kosovo en voordat de operationele fase van deze operatie ingaat, handelt het hoofd van het EUPT Kosovo onder het gezag van het hoofd van de EU-crisisbeheersingsoperatie in Kosovo, zodra dit hoofd is benoemd.”;
Nach der Einrichtung der Krisenbewältigungsoperation der Europäischen Union im Kosovo und vor Beginn ihrer Einsatzphase handelt der Leiter des EUPT Kosovo unter der Aufsicht des Leiters der Krisenbewältigungsoperation der Europäischen Union im Kosovo, sobald Letzterer ernannt worden ist.“;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het hoofd van de missie wijst locale veiligheidsfunctionarissen aan voor de provinciale en regionale missielocaties, die onder het gezag van de hoge veiligheidsfunctionaris verantwoordelijk zijn voor de dagelijkse afhandeling van alle veiligheidsaspecten van de respectieve missie-onderdelen.
Der Missionsleiter wird Sicherheitsbeauftragte mit gebietsgebundener Zuständigkeit in den Missionsstandorten auf regionaler und auf Provinzebene ernennen, die unter Aufsicht des SMSO für das laufende Sicherheitsmanagement für die jeweiligen Missionskomponenten verantwortlich sein werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De SVEU is onder het gezag van de HV verantwoordelijk voor de uitvoering van het mandaat.
Die Sonderbeauftragte ist für die Ausführung des Mandats verantwortlich und handelt unter der Aufsicht des Hohen Vertreters.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder het gezag van Eurocontrol is een gecentraliseerde dienst voor de verwerking en verspreiding van vliegplannen via het geïntegreerd systeem voor de verwerking van oorspronkelijke vliegplannen („IFPS”) opgezet.
Unter der Aufsicht von Eurocontrol wurde eine zentralisierte Flugplanungsverarbeitung und verteilung über das IFPS (Integrated Initial Flight Plan Processing System) eingerichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
gezagGewalt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wet tot nadere regeling van het gezag over en de omgang met minderjarige kinderen
Gesetz zur näheren Regelung der Gewalt über minderjährige Kinder und des Umgangs mit ihnen
Korpustyp: EU IATE
een vrouw staat onder het gezag van de man
eine verheiratete Frau untersteht der Gewalt des Ehemannes
Korpustyp: EU IATE
In het onderhavige geval beschikt de staat als verantwoordelijke voor het openbare gezag over het belastingmonopolie.
Im vorliegenden Fall kommt dem Staat als Träger der öffentlichen Gewalt das staatliche Steuermonopol zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
de werkzaamheden ter uitoefening van het openbaar gezag
die Tatigkeiten,die mit der Ausuebung oeffentlicher Gewalt verbunden sind
Korpustyp: EU IATE
IMI-actoren en -gebruikers vervullen taken van algemeen belang of taken die deel uitmaken van de uitoefening van het openbaar gezag die aan hen zijn opgedragen.
Die IMI-Akteure und -Nutzer erfüllen Aufgaben, die im öffentlichen Interesse liegen, oder handeln in Ausübung öffentlicher Gewalt.
Korpustyp: EU DGT-TM
activiteiten in het kader van de uitoefening van het openbaar gezag, als bedoeld in artikel 45 van het Verdrag;
Tätigkeiten, die im Sinne des Artikels 45 des Vertrags mit der Ausübung öffentlicher Gewalt verbunden sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vervulling van een taak van algemeen belang of die deel uitmaakt van de uitoefening van het openbaar gezag die aan de drager is opgedragen (artikel 7, onder e)).
Die Verarbeitung ist erforderlich für die Wahrnehmung einer Aufgabe, die im öffentlichen Interesse liegt oder in Ausübung öffentlicher Gewalt erfolgt (Artikel 7 Buchstabe e).
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze onderafdeling is, wat een bepaalde lidstaat betreft, niet van toepassing op de werkzaamheden ter uitoefening van het openbaar gezag in een staat, ook niet indien deze slechts voor een bepaalde gelegenheid worden verricht.
Auf Tätigkeiten, die in einem Mitgliedstaat dauernd oder zeitweise mit der Ausübung öffentlicher Gewalt verbunden sind, findet dieser Unterabschnitt in dem betreffenden Mitgliedstaat keine Anwendung.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
en artikel 7, onder e), van Richtlijn 95/46/EG: indien „verwerking noodzakelijk is voor de vervulling van een taak van algemeen belang of die deel uitmaakt van de uitoefening van het openbaar gezag die aan de voor de verwerking verantwoordelijke of de derde aan wie de gegevens worden verstrekt, is opgedragen”.
Artikel 7 Buchstabe e der Richtlinie 95/46/EG: „die Verarbeitung ist erforderlich für die Wahrnehmung einer Aufgabe, die im öffentlichen Interesse liegt oder in Ausübung öffentlicher Gewalt erfolgt und dem für die Verarbeitung Verantwortlichen oder dem Dritten, dem die Daten übermittelt werden, übertragen wurde“.
Korpustyp: EU DGT-TM
de verwerking is noodzakelijk voor de vervulling van een taak van algemeen belang of die deel uitmaakt van de uitoefening van het openbaar gezag die aan de voor de verwerking verantwoordelijke of de derde aan wie de gegevens worden verstrekt, drager is opgedragen;
die Verarbeitung ist erforderlich für die Wahrnehmung einer Aufgabe, die im öffentlichen Interesse liegt oder in Ausübung öffentlicher Gewalt erfolgt und dem für die Verarbeitung Verantwortlichen oder einem Dritten, dem die Daten übermittelt werden, übertragen wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
gezagStelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Personeelsleden en de directeur kunnen bij het bevoegde gezag een verzoek indienen om jegens hen een besluit te nemen.
Die Bediensteten und der Direktor können bei der zuständigen Stelle einen Antrag auf Erlass einer sie betreffenden Entscheidung stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Personeelsleden en de directeur kunnen bij het bevoegde gezag een klacht indienen tegen een handeling waardoor zij zich bezwaard achten, hetzij omdat dit gezag ten aanzien van hen een besluit heeft genomen, dan wel omdat het een bij dit reglement verplichte maatregel niet heeft genomen.
Die Bediensteten und der Direktor können bei der zuständigen Stelle Beschwerde gegen eine sie beschwerende Maßnahme einlegen; dies gilt sowohl für den Fall, dass die zuständige Stelle eine Entscheidung getroffen hat, als auch für den Fall, dass sie eine in diesem Statut vorgeschriebene Maßnahme nicht getroffen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bevoegde gezag brengt zijn met redenen omklede besluit binnen twee maanden na de datum van indiening van de klacht ter kennis van de betrokkene.
Die zuständige Stelle teilt dem Beschwerdeführer ihre mit Gründen versehene Entscheidung innerhalb von zwei Monaten nach dem Tag der Einlegung der Beschwerde mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
De procedure die het bevoegde gezag volgt om tot zijn met redenen omkleed besluit te komen, wordt vastgelegd in de door de Raad van bestuur op voorstel van de directeur vastgestelde interne regeling.
Das Verfahren, nach dem die zuständige Stelle ihre mit Gründen versehene Entscheidung trifft, wird in den vom Verwaltungsrat auf Vorschlag des Direktors erlassenen internen Vorschriften festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bevoegde gezag in de zin van dit artikel is:
Zuständige Stelle im Sinne dieses Artikels ist
Korpustyp: EU DGT-TM
eerder bij het bevoegde gezag een klacht is ingediend uit hoofde van artikel 66, lid 2, binnen de daarin genoemde termijn;
vorher bei der zuständigen Stelle fristgerecht Beschwerde nach Artikel 66 Absatz 2 eingelegt worden ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
De interne selectie zal vóór 1 juli 2009 worden verricht door het tot aanstelling bevoegde gezag.
Dieses interne Auswahlverfahren wird vor dem 1. Juli 2009 von der zum Abschluss von Arbeitsverträgen befugten Stelle durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Personeelsleden, de adjunct-directeur en de directeur kunnen bij het bevoegde gezag een verzoek indienen om jegens hen een besluit te nemen.
Die Bediensteten, der stellvertretende Direktor und der Direktor können bei der zuständigen Stelle einen Antrag auf Erlass einer sie betreffenden Entscheidung stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Personeelsleden, de adjunct-directeur en de directeur kunnen bij het bevoegde gezag een klacht indienen tegen een handeling waardoor zij zich bezwaard achten, hetzij omdat dit gezag ten aanzien van hen een besluit heeft genomen, dan wel omdat het een bij dit reglement verplichte maatregel niet heeft genomen.
Die Bediensteten, der stellvertretende Direktor und der Direktor können bei der zuständigen Stelle Beschwerde gegen eine sie beschwerende Maßnahme einlegen; dies gilt sowohl für den Fall, dass die zuständige Stelle eine Entscheidung getroffen hat, als auch für den Fall, dass sie eine in diesem Statut vorgeschriebene Maßnahme nicht getroffen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
onderdaan is van een der lidstaten van de Gemeenschappen, behoudens andersluidende beslissing van het gezag bedoeld in artikel 6, eerste alinea, en zijn rechten als staatsburger bezit;
Staatsangehöriger eines der Mitgliedstaaten der Gemeinschaften ist und die bürgerlichen Ehrenrechte besitzt; von dem Erfordernis der Staatsangehörigkeit kann die in Artikel 6 Absatz 1 bezeichnete Stelle absehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
gezagAnsehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een juridisch bindend handvest tast onvermijdelijk de inbedding van grondrechten in lidstaten aan en ondermijnt de rol en het gezag van het EVRM en het Hof in Straatsburg.
Eine rechtsverbindliche Charta beeinträchtigt unvermeidlich die Einbettung der Grundrechte in die Mitgliedstaaten und untergräbt die Rolle und das Ansehen der EMRK wie auch des Europäischen Gerichtshofs in Straßburg.
Korpustyp: EU
Ik wil alleen het gezag en de besluiten van de Commissie verdedigen. De afgevaardigden weten trouwens dat haar besluiten, die collectief worden genomen, door de andere Unie-instellingen worden beoordeeld en aan de controle van het Parlement zijn onderworpen.
Ich versuche, das Ansehen und die Beschlüsse der Kommission zu verteidigen; wie Sie wissen, fällt das Kollegium der Kommissare die Beschlüsse; anhand dieser gemeinsam gefällten Beschlüsse wird die Kommission von allen anderen Institutionen beurteilt und ist sie der parlamentarischen Kontrolle unterworfen.
Korpustyp: EU
Die laatste kwestie, Guantánamo, was een van de misstanden die het morele gezag van de Verenigde Staten wereldwijd zwaar hebben beschadigd.
Denn gerade Guantánamo Bay war einer der Missstände, die dem moralischen Ansehen der Vereinigten Staaten weltweit sehr geschadet haben.
Korpustyp: EU
De transparantie van de rechtspleging moet worden verbeterd en er moet worden gezorgd dat de burgers een beter beeld hebben van de werkwijzen van rechters, die soms te lijden hebben onder een verlies aan gezag en vertrouwen.
Die Transparenz der Justiz muss verbessert und den Bürgern muss ein besserer Eindruck von den Arbeitsmethoden der Richter vermittelt werden, die bisweilen an Ansehen und Vertrauen verloren haben.
Korpustyp: EU
De in tweeën geknipte ambtstermijn van Duisenberg mag enige afbreuk doen aan de waarde van het presidentschap, de gang van zaken kan aan het gezag van de bank als instelling iets toevoegen. De directie van de bank is overigens bekwaam en maakt over het geheel genomen een overtuigende indruk.
Die Halbierung der Amtszeit von Herrn Duisenberg kann jedoch, auch wenn sie vielleicht das Ansehen des Präsidenten selbst schwächt, das Ansehen der Institution verbessern, deren Direktorium sich als kompetent und insgesamt überzeugend erwiesen hat.
Korpustyp: EU
De Verenigde Naties moeten inzien dat de dubbelzinnige politiek van de maand december hun gezag zeer aantast.
Die Vereinten Nationen müssen erkennen, daß die zweideutige Politik vom Dezember ihrem Ansehen sehr schadet.
Korpustyp: EU
Haar geloofwaardigheid en gezag waren tot een dieptepunt gezonken, en daarom moest haar imago worden hersteld. Aldus werd besloten voor het eerst serieuze en ingrijpende hervormingen van het administratieve bestel door te voeren.
Ihre Glaubwürdigkeit und ihr Ansehen waren auf ein Mindestmaß reduziert, und deshalb war es notwendig, ihr Image zum ersten Mal durch eine ernsthafte und tief greifende Reform der Verwaltungsstruktur wiederherzustellen.
Korpustyp: EU
We zouden daardoor aan gezag winnen en we zouden onze overvolle agenda ontlasten en meer tijd besteden aan wetgevingsprocedures. Ten slotte zouden we niet langer werk doen dat eigenlijk een taak is van de Commissie.
Wir würden dadurch an Ansehen gewinnen, wir würden unseren umfangreichen Terminkalender entlasten und mehr Zeit für die gesetzgebenden Verfahren haben, und letztendlich würden wir vermeiden, dass wir die Arbeit der Kommission erledigen, indem wir unseren Standpunkt in einer Angelegenheit formulieren, noch bevor wir einen Vorschlag von Seiten der Kommission erhalten haben.
Korpustyp: EU
Wij hebben op het ogenblik het probleem van een interim-Commissie die haar morele en politieke gezag om te handelen verloren heeft. Dat komt, naar mijn mening, omdat de Raad verzuimd heeft naar het Parlement te luisteren en een goede interim-Commissie te benoemen.
Hätte der Rat auf das Parlament gehört und eine effektive Übergangskommission eingesetzt, müßten wir aus meiner Sicht heute nicht mit einer Übergangskommission leben, die ihr moralisches und politisches Ansehen verloren hat.
Korpustyp: EU
gezagObrigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor sommigen is het een symbool voor democratie, voor een beteugeling van het gezag.
Für einige ist es das Symbol für Demokratie, für die Zügelung der Obrigkeit.
Korpustyp: EU
lk ben bang voor het gezag.
Ich habe Angst vor der Obrigkeit.
Korpustyp: Untertitel
We moeten echter evenmin vergeten dat er altijd politieke systemen hebben bestaan waarin religieuze leiders van diverse groepen gelovigen alleen maar worden erkend als zij de stelling onderschrijven dat elk gezag, hoe wreed ook, door God is gegeven.
Wir sollten uns jedoch auch daran erinnern, dass es politische Systeme gab und gibt, die religiöse Führer verschiedener Glaubensrichtungen nur dann anerkennen, wenn sie die Theorie unterstützen, dass jede Obrigkeit, auch die grausamste, gottgegeben ist.
Korpustyp: EU
Problemen met gezag veroorzaakt door een onopgelost jeugdtrauma.
Krankhafter Hass auf Obrigkeiten aufgrund eines ungelösten Kindheitstraumas.
Korpustyp: Untertitel
Door de onverantwoordelijke houding van het burgerlijke gezag dat de financier van het project, de Europese Unie, op twee essentiële punten niet tegemoet wenst te komen: de ondertekening van het akkoord waarbij Rusland de aansprakelijkheid voor de werkzaamheden op zich neemt en het belastingvrij invoeren van de benodigde apparatuur voor de operatie.
Durch die unverantwortliche Haltung der Obrigkeit, die dem Geldgeber für das Projekt, der Europäischen Union, in zwei wesentlichen Punkten nicht entgegenkommen will: die Unterzeichnung einer Vereinbarung, mit der Russland die Haftung für die Arbeiten übernimmt, und die steuerfreie Einfuhr der für die Operation benötigten Gerätschaften.
Er zijn regels die ervoor zorgen dat het ouderlijkgezag in het geval van een verbreking van de relatie of een echtscheiding aan één van beide ouders wordt toegekend.
Es bestehen ja entsprechende Regelungen, um tatsächlich zu gewährleisten, dass im Falle einer Trennung oder Scheidung einem der beiden Elternteile das Sorgerecht für ein Kind zuerkannt wird.
Korpustyp: EU
lk wil die klootzak weer voor de rechter hebben en hem het ouderlijkgezag ontnemen.
Zerren Sie den Arsch vor Gericht und verschaffen Sie mir das alleinige Sorgerecht!
Korpustyp: Untertitel
indien het ouderlijkgezag over de kinderen van de burger van de Unie bij overeenkomst tussen de echtgenoten of partners als bedoeld in artikel 2, punt 2, onder b), dan wel bij gerechtelijke beslissing is toegewezen aan de echtgenoot of partner die niet de nationaliteit van een lidstaat bezit, of
dem Ehegatten oder dem Lebenspartner im Sinne von Artikel 2 Nummer 2 Buchstabe b), der nicht die Staatsangehörigkeit eines Mitgliedstaats besitzt, aufgrund einer Vereinbarung der Ehegatten oder der Lebenspartner oder durch gerichtliche Entscheidung das Sorgerecht für die Kinder des Unionsbürgers übertragen wird oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, hij wil ook als enige het ouderlijkgezag over Ella.
Er will auch das Sorgerecht.
Korpustyp: Untertitel
Een voorbeeld is een wetsvoorstel voor gezinsbescherming dat op dit moment in bespreking is en dat een verdere legitimering beoogt van polygamie, het tijdelijk huwelijk en het eenzijdige recht van de man tot een arbitraire scheiding en ouderlijkgezag.
Ein Beispiel dafür ist der Gesetzentwurf zum Schutz der Familie, der zurzeit erörtert wird und der auf eine weitere Legitimierung der Polygamie, der Ehe auf Zeit und des einseitigen Rechts des Mannes auf willkürliche Scheidung und willkürliches Sorgerecht hinausläuft.
Korpustyp: EU
U deelt het ouderlijkgezag.
Sie haben gemeinsames Sorgerecht.
Korpustyp: Untertitel
bevoegd gezagzuständige Behörde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na formele indiening van de aanvraag en bijbehorende stukken, controleert het bevoegdgezag de volledigheid en juistheid van de aangeleverde informatie.
Nachdem der vollständige Antrag mit den entsprechenden Begleitunterlagen eingereicht wurde, prüft die zuständigeBehörde die Vollständigkeit und Richtigkeit der vorgelegten Informationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bevoegdgezag zal hier, desgewenst, schriftelijk op reageren.
Die zuständigeBehörde erteilt auf Wunsch eine schriftliche Antwort.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze informatie is tevens verkrijgbaar bij het bevoegdgezag.
Einschlägige Auskünfte erteilt auch die zuständigeBehörde.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de meeste gevallen zal het bevoegdgezag binnen 13 weken na ontvangst van de vergunningaanvraag, hierop beslissen.
In den meisten Fällen entscheidet die zuständigeBehörde innerhalb von 13 Wochen nach Eingang des Antrags auf Genehmigung über diesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In principe zou dit probleem dan ook lokaal, dat wil zeggen door het bevoegdgezag van de betreffende vliegvelden opgelost dienen te worden.
Im Prinzip müßte dieses Problem daher auf lokaler Ebene, d. h. durch die für die betreffenden Flughäfen zuständigeBehörde, gelöst werden.
Korpustyp: EU
Hierin staan diverse categorieën van activiteiten of locaties benoemd waarvoor de rijksoverheid dit bevoegdgezag is; al het overige vormt een bevoegdheid van de betreffende provincie.
Darin sind die verschiedenen Kategorien von Tätigkeiten oder Orten genannt, für die die Zentralverwaltung die zuständigeBehörde ist; der Rest fällt unter die Zuständigkeit der jeweiligen Provinz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingeval het bevoegdgezag concludeert tot vergunningplicht voor een bepaalde activiteit, zal een Passende Boordeling van de activiteit door de initiatiefnemer opgesteld en aangeleverd dienen te worden.
Schreibt die zuständigeBehörde für eine bestimmte Tätigkeit eine Genehmigungspflicht vor, so muss der Initiator eine Verträglichkeitsprüfung durchführen und deren Ergebnisse vorlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevoegdgezag Het ministerie van Economische Zaken, Landbouw en Innovatie of diens rechtsopvolger.
ZuständigeBehörde das Ministerium für Wirtschaft, Landwirtschaft und Innovation oder sein Rechtsnachfolger.
Korpustyp: EU DGT-TM
In casu relevant: het ministerie is het exclusieve bevoegdgezag voor alle activiteiten in dat deel van het Natura 2000-gebied Noordzeekustzone welke niet-provinciaal is ingedeeld.
Soweit von Belang ist das Ministerium für alle Tätigkeiten in dem Teil des Natura-2000-Gebiets Noordzeekustzone, das keiner Provinz unterstellt ist, die ausschließlich zuständigeBehörde.
Korpustyp: EU DGT-TM
in de periode van 1 november tot 1 april is onderhoud aan kabels en (pijp)leidingen alleen toegestaan ingeval van calamiteit dan wel in andere gevallen van dringende noodzaak, zulks ter beoordeling vooraf door het bevoegdgezag en onder eventuele nader voorgeschreven bepalingen.
im Zeitraum 1. November bis 1. April sind Unterhaltsarbeiten an Kabeln und (Rohr-) Leitungen nur im Katastrophenfall oder bei anderen Notfällen nach vorheriger Prüfung durch die zuständigeBehörde und mit den von ihr vorgegebenen Auflagen zulässig;
Korpustyp: EU DGT-TM
op eigen gezageigenmächtig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer Fitzsimons, ik zie mij genoodzaakt u erop te attenderen dat u opeigengezag bent vooruitgelopen op vraag 62.
Herr Fitzsimons, ich sehe mich gezwungen, Ihnen zu sagen, dass Sie die Anfrage Nr. 62 eigenmächtig vorgezogen haben.
Korpustyp: EU
Dat voeg ik er nu maar opeigengezag bij.
Das füge ich jetzt einmal eigenmächtig hinzu.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gezag
244 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kinderen hebben gezag nodig.
- Jede Briefkastentante bestätigt es.
Korpustyp: Untertitel
Gezag zegt hem weinig.
Sein Respekt für Hierarchie ist minimal.
Korpustyp: Untertitel
- Op mijn gezag.
- ich habe sie bewilligt.
Korpustyp: Untertitel
- Zeg het met gezag.
- Lass mich los!
Korpustyp: Untertitel
Hij voert het gezag.
Das ist sein Kommando.
Korpustyp: Untertitel
- Op wiens gezag?
- Autorisiert von wem?
Korpustyp: Untertitel
Je hebt geen gezag.
Wir sind auf einem Schiff der Erde.
Korpustyp: Untertitel
- Op wiens gezag?
- Auf wessen Geheiß hin?
Korpustyp: Untertitel
En namens wiens gezag?
Und in wessen Namen?
Korpustyp: Untertitel
- U hebt geen gezag.
- Dazu sind Sie nicht befugt.
Korpustyp: Untertitel
Gezag van gewijsde
Res judicata
Korpustyp: Wikipedia
Problemen met gezag, snapt u.
Sind Sie ein Cop? Nein, bin ich nicht.
Korpustyp: Untertitel
lk help het gezag graag.
Ich freue mich immer, dem Gesetz zu helfen.
Korpustyp: Untertitel
Jij ondermijnt bewust mijn gezag.
Du untergräbst mich doch mit voller Absicht!
Korpustyp: Untertitel
Je hebt je gezag misbruikt.
Deine Position hier missbraucht.
Korpustyp: Untertitel
U deelt het ouderlijk gezag.
Sie haben gemeinsames Sorgerecht.
Korpustyp: Untertitel
Staan we onder militair gezag?
Stehen wir unter Militärkommando?
Korpustyp: Untertitel
Weg met het sovjet-gezag.
Die Sowjetmacht überlebt nicht.
Korpustyp: Untertitel
De druk van het gezag.
Die Bürde des Kommandos, oder?
Korpustyp: Untertitel
Dit valt onder militair gezag.
Das ist eine militärische Entscheidung.
Korpustyp: Untertitel
overdracht van het ouderlijk gezag
Übertragung der elterlichen Sorge auf Dritte
Korpustyp: EU IATE
Ooit voer je het gezag.
Sie werden eines Tages ihr eigenes Kommando haben.
Korpustyp: Untertitel
Liefde die het gezag omverwerpt.
Liebe, die Königreiche umstürzt.
Korpustyp: Untertitel
Het gezag van een god.
- wie einem Gott.
Korpustyp: Untertitel
Het gezag kwam vandaag langs.
Der Sheriff war heute bei uns.
Korpustyp: Untertitel
Weg met het Britse gezag.
Die Briten müssen gehen!
Korpustyp: Untertitel
lk ben nu 't gezag.
Home Guard für Haywood County.
Korpustyp: Untertitel
- Sorry, dit overstijgt uw gezag.
Die medizinischen Protokolle stehen über Ihrem Rang.
Korpustyp: Untertitel
Probeer mijn gezag niet te ondermijnen.
Hören Sie auf, meine Stellung zu untergraben!
Korpustyp: Untertitel
Op wiens gezag is hij hier?
Weshalb schleppt ihr Fremde hierher?
Korpustyp: Untertitel
Alia's gezag wordt steeds meer ondermijnd.
Und es ist immer noch ein sehr gefährlicher Ort, Mylady.
Korpustyp: Untertitel
Het ondersteunt blinde gehoorzaamheid aan het gezag.
Es unterstützt blindes Gehorsam gegenüber den Autoritäten.
Korpustyp: Untertitel
En het gezag in de stad dan?
Aber das Gesetz der Stadt...
Korpustyp: Untertitel
lk heb het gezag over mijn grondgebied.
Beruhigt euch. Hinsetzen.
Korpustyp: Untertitel
Moet ik mijn gezag laten gelden?
Ich werde dienstlich, wenn Sie nicht freiwillig gehen.
Korpustyp: Untertitel
We dienen het sovjet-gezag niet meer.
Wir dienen der Sowjetmacht nicht mehr.
Korpustyp: Untertitel
We zijn nog steeds het gezag.
Wir vertreten hier das Gesetz, Missy.
Korpustyp: Untertitel
lk werk altijd mee met het gezag.
Ich würde der Polizei helfen.
Korpustyp: Untertitel
Dit gaat niet alleen om gezag.
Warum machst du so ein Theater?
Korpustyp: Untertitel
Nee, ik erken uw gezag niet, Dr.
Nein, nein ich erkenne sie als Anführer nicht an, Rush!
Korpustyp: Untertitel
De sleutel heeft je gezag ingetrokken.
Der Kommandoschlüssel entzieht dir den Zugriff auf das Schiff.
Korpustyp: Untertitel
lk voer het gezag over het eskader.
Ich bin der Kommandant der Gruppe.
Korpustyp: Untertitel
Je broer wil je onder zijn gezag.
Dein Bruder will dich in seinem Gewahrsam.
Korpustyp: Untertitel
Ze deed het onder mijn gezag.
Sie tat dies unter meiner Authorisierung.
Korpustyp: Untertitel
Ja, maar niet op ons gezag.
Ja, aber nicht in unserem Auftrag.
Korpustyp: Untertitel
49 minuten verwijderd van het gezag.
49 Minuten weit weg von jedem Polizisten.
Korpustyp: Untertitel
We wilden weten hoe gezag werkte.
Wir erforschen das Kommandieren.
Korpustyp: Untertitel
Onderwerp u aan het gezag van Nor.
Unterwerft euch der Kraft von Nor!
Korpustyp: Untertitel
lk spreek liever met iemand met gezag.
Ich rede lieber mit einem, der Amtsgewalt besitzt.
Korpustyp: Untertitel
principe van het gezag van gewijsde
Grundsatz der rechtskräftig entschiedenen Sache
Korpustyp: EU IATE
schending van aan akten toekomend gezag
Verletzung der Beweiskraft von Urkunden
Korpustyp: EU IATE
verkoop op des schuldeisers eigen gezag
Privatverkauf von seiten des Gläubigers
Korpustyp: EU IATE
volledige ontzetting uit het ouderlijk gezag
vollständige Entziehung der elterlichen Sorge
Korpustyp: EU IATE
gedeeltelijke ontzetting uit het ouderlijk gezag
teilweise Entziehung der elterlichen Sorge
Korpustyp: EU IATE
staatsraad voor Herstel van Orde en Gezag
Staatsrat für Frieden und Entwicklung
Korpustyp: EU IATE
lk voer het gezag over de pretorianen.
Schließlich bin ich Kommandant der Prätorianer-Garde.
Korpustyp: Untertitel
model DM03 staat onder ons gezag.
Objekt BM 03 bereit zur Übergabe.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft regels nodig en gezag.
Er braucht Grenzen und eine starke Hand.
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben geen respect voor ons gezag.
Sie respektieren unsere Autoritäh nicht.
Korpustyp: Untertitel
Verlies/schorsing van het ouderlijk gezag
Vorübergehender/dauerhafter Entzug der elterlichen Sorge
Korpustyp: EU DGT-TM
Staros, ik onthef u van uw gezag.
Staros, ich entziehe Ihnen das Kommando.
Korpustyp: Untertitel
We moeten Joffrey onder ons gezag krijgen.
Wir müssen Joffrey von seiner Mutter wegbekommen und in unseren Gewahrsam bringen.
Korpustyp: Untertitel
Kapitein Renault, ik sta onder uw gezag.
Captain, ich unterstehe Ihren Anordnungen.
Korpustyp: Untertitel
Judoon hebben geen gezag over menselijke misdaad.
Judoon haben keine Jurisdiktion bei menschlichen Verbrechen.
Korpustyp: Untertitel
- We zijn hier op mijn gezag.
- Wir sind hier, weil ich es sagte.
Korpustyp: Untertitel
Onder wiens gezag veroordeel je mij?
Durch wen seid ihr befugt, mich zu verurteilen?
Korpustyp: Untertitel
- Hij heeft een probleem met gezag.
- Er will aber gern daran teilnehmen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb alleen wat meer gezag.
Nur mit ein wenig mehr Autorithät.
Korpustyp: Untertitel
Uw beschaving gaat uit van gezag.
Ihre archaische Kultur wird autoritär gelenkt.
Korpustyp: Untertitel
U heeft geen gezag op deze boot.
Sie haben keine Vollmacht auf diesem Boot.
Korpustyp: Untertitel
lk heb problemen met het gezag.
Wissen Sie, ich kann mich bloß schlecht unterordnen.
Korpustyp: Untertitel
U hebt hier geen enkel gezag.
Sie haben hier nichts zu sagen.
Korpustyp: Untertitel
-Papa, met jouw vaderlijke gezag... lk ga.
- Ich wollte dich sehen.
Korpustyp: Untertitel
Jullie staan beiden onder mijn gezag.
Tun Sie, was ich sage.
Korpustyp: Untertitel
- Hij heeft gezag. Het is geen agent.
- Natürlich wollen sie das, wie könnte irgendjemand dir widerstehen.
Korpustyp: Untertitel
Verantwoordelijkheid en gezag van de kapitein
Zuständigkeitsbereiche und Weisungsbefugnisse des Kapitäns
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat voor gezag dat sovjet-gezag ook is, het houdt sinds 191 7 stand.
Wie die Sowjetmacht auch sein mag, aber sie hält sich seit 191 7.
Korpustyp: Untertitel
Kleren uitwisselen, over jongens praten. Samenspannen tegen het ouderlijk gezag.
Sie leihen sich Klamotten, reden über Jungs, verschwören sich gegen die Elternteile.
Korpustyp: Untertitel
Je ondermijnt mijn gezag in het bijzijn van mijn studenten.
Du untergräbst mich vor den Schülern.
Korpustyp: Untertitel
Je bent luidruchtig, impulsief en... je constante vragende gezag.
Sie sind laut, sie sind impulsiv, und sie stellen ständig Autoritäten in Frage.
Korpustyp: Untertitel
Het gezag heeft Jessup's auto vanmorgen bij Gullet Lake gevonden.
Die Polizei hat heute Jessups Auto gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Weinig mensen respecteren dat, en respecteren dat gezag.
Zu wenig Menschen respektieren das.
Korpustyp: Untertitel
Starfleet wil respect voor gezag en, eerlijk gezegd, ik ook.
Die Flotte liebt die Hierarchie und, offen gesagt, ich auch.
Korpustyp: Untertitel
Nee, in die wijk heeft Barksdale meer gezag dan wij.
Nein, in diesem Teil der Stadt hat Avon Barksdale mehr Gewicht als wir.
Korpustyp: Untertitel
Problemen met gezag veroorzaakt door een onopgelost jeugdtrauma.
Krankhafter Hass auf Obrigkeiten aufgrund eines ungelösten Kindheitstraumas.
Korpustyp: Untertitel
De president draagt op en het militair gezag voert uit.
Der Präsident befiehlt, das militär führt aus.
Korpustyp: Untertitel
Een onbeschaamde vlegel die de Saksen ophitst tegen ons gezag.
Ein unverschämter Spitzbube, der die Sachsen in der Grafschaft zum Ungehorsam aufwiegelt.
Korpustyp: Untertitel
Sommige zien dat, als een vlucht van het gezag.
Das könnte man als Flucht vor der Staatsgewalt deuten.
Korpustyp: Untertitel
-Ze woont bij Annika. Die heeft 't gezag.
Sie wohnt bei Annika, und Annika hat das Sorgerecht.
Korpustyp: Untertitel
En onder het sovjet-gezag is er geen atamansstaf meer.
Ein Atamansstab ist unter der Sowjetmacht nicht vorgesehen.
Korpustyp: Untertitel
De president erbij halen ondermijnt uw gezag behoorlijk, meneer.
Ich überlasse das Handelsabkommen dem Präsidenten.
Korpustyp: Untertitel
Ook al is dat zo, u heeft hier geen gezag.
Selbst wenn dem so wäre, endet Ihre Gerichtsbarkeit hier.
Korpustyp: Untertitel
Hoe kan iemand zo dom zo veel gezag hebben?
Wie kann jemand, der so dumm ist, so weit kommen?
Korpustyp: Untertitel
We moeten de Beadle zoeken en het gezag hier krijgen
Wir müssen den Büttel suchen und die Polizei holen-
Korpustyp: Untertitel
En ze wou je het gezag ook ontnemen.
Aber Sie wollten mit Ella nach Chile.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt zo'n uitstraling van gezag over je.
Du bist sehr autoritär.
Korpustyp: Untertitel
Mijn gezag wordt bevestigd in het handvest van Babylon 5.
Meine Position wird durch die Verfassung des Projekts babylon garantiert.
Korpustyp: Untertitel
lk ben een ideële strijder tegen het sovjet-gezag.
Ich kämpfe für die Idee gegen die Sowjetmacht.
Korpustyp: Untertitel
Veel van onze vrienden zijn door het gezag vermoord.
Guillaume, La Motte, viele unserer Kameraden wurden vom Regime ermordet.