linguatools-Logo
341 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
gezag Befehlsgewalt 8 Weisungsbefugnis 3 Weisungsrecht
Anordnungsrecht
Anordnungsbefugnis

Verwendungsbeispiele

gezag Autorität
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ten eerste de onafhankelijkheid en het gezag van de voorzitters van de autoriteiten.
Der erste Themenkomplex betrifft die Unabhängigkeit und die Autorität der Vorsitzenden der Aufsichtsbehörden.
   Korpustyp: EU
Zonder gezag en orde heeft de mens geen vrijheid.
Ohne Autorität und Ordnung hat der Mensch keine Freiheit.
   Korpustyp: Untertitel
Doel hiervan is het politieke gezag van de voorzitter te beschermen.
Auf diese Weise soll die politische Autorität des Präsidenten gewahrt werden.
   Korpustyp: EU
Nadat je geprobeerd hebt om mijn gezag te ondermijnen.
Nachdem du versucht hast, meine Autorität zu untergraben.
   Korpustyp: Untertitel
Er wachten de heer Primakov twee grote uitdagingen: het gezag van de overheid en de eenheid van het land herstellen.
Herr Primakow muß zwei beachtlichen Herausforderungen gerecht werden: Wiederherstellung der staatlichen Autorität und der Einheit des Landes.
   Korpustyp: EU
'Het gezag vergeet een stervende koning.'
"Die Autorität vergißt den sterbenden König."
   Korpustyp: Untertitel
We moeten blijven samenwerken met de Verenigde Naties, waarvan het gezag recentelijk ook een flinke deuk heeft opgelopen.
Wir müssen weiterhin mit der UNO zusammenarbeiten, deren Autorität in den vergangenen Wochen ebenfalls großen Schaden erlitten hat.
   Korpustyp: EU
Nee, jij bent niet bang voor gezag.
Nein, du hast keine Angst vor Autorität.
   Korpustyp: Untertitel
Het ontbreekt Europa aan eenheid, gezag en transparantie.
Europa hat es an Einheit, Autorität und Transparenz fehlen lassen.
   Korpustyp: EU
Verantwoordelijkheid en gezag gaan hand in hand.
Verantwortung und Autorität gehen Hand in Hand.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ouderlijk gezag Sorgerecht 6 elterliches Sorgerecht
elterliche Gewalt
elterliche Sorge
Obsorge
gezamenlijk gezag gemeinsames Sorgerecht
gemeinsame Sorge
juridisch gezag Bedeutung für die Rechtsprechnung
provinciaal gezag Landesbehörde
gewestelijke gezag Regionalbehörde
wetgevend gezag für die Rechtsetzung zuständiges Organ
Rechtsetzungsinstanz
hoogste gezag Obrigkeit
bevoegd gezag zuständige Behörde 16
charismatisch gezag charismatische Autorität
Charisma
legaal gezag legitime Autorität
traditioneel gezag traditionelle Autorität
militair gezag Inhaber der militärischen Befehlsgewalt
Ausübung der militärischen Befehlsgewalt
feitelijk gezag tatsächliche Personensorge
gezag over kinderen Sorgerecht
Personensorge
gezamenlijk ouderlijk gezag gemeinsames Sorgerecht
gemeinsame Sorge
overdracht van het gezag Übertragung der Befehlsgewalt
Übertragung der Anordnungsbefugnis
Wechsel des Unterstellungsverhältnisses
TOA
misbruik van ouderlijk gezag Missbrauch der elterlichen Gewalt
gezag van de president Auftrag des Präsidenten
op eigen gezag eigenmächtig 2
misbruik van gezag Mißbrauch der Amtsgewalt
Gewaltmißbrauch

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gezag

244 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Kinderen hebben gezag nodig.
- Jede Briefkastentante bestätigt es.
   Korpustyp: Untertitel
Gezag zegt hem weinig.
Sein Respekt für Hierarchie ist minimal.
   Korpustyp: Untertitel
- Op mijn gezag.
- ich habe sie bewilligt.
   Korpustyp: Untertitel
- Zeg het met gezag.
- Lass mich los!
   Korpustyp: Untertitel
Hij voert het gezag.
Das ist sein Kommando.
   Korpustyp: Untertitel
- Op wiens gezag?
- Autorisiert von wem?
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt geen gezag.
Wir sind auf einem Schiff der Erde.
   Korpustyp: Untertitel
- Op wiens gezag?
- Auf wessen Geheiß hin?
   Korpustyp: Untertitel
En namens wiens gezag?
Und in wessen Namen?
   Korpustyp: Untertitel
- U hebt geen gezag.
- Dazu sind Sie nicht befugt.
   Korpustyp: Untertitel
Gezag van gewijsde
Res judicata
   Korpustyp: Wikipedia
Problemen met gezag, snapt u.
Sind Sie ein Cop? Nein, bin ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
lk help het gezag graag.
Ich freue mich immer, dem Gesetz zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Jij ondermijnt bewust mijn gezag.
Du untergräbst mich doch mit voller Absicht!
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt je gezag misbruikt.
Deine Position hier missbraucht.
   Korpustyp: Untertitel
U deelt het ouderlijk gezag.
Sie haben gemeinsames Sorgerecht.
   Korpustyp: Untertitel
Staan we onder militair gezag?
Stehen wir unter Militärkommando?
   Korpustyp: Untertitel
Weg met het sovjet-gezag.
Die Sowjetmacht überlebt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
De druk van het gezag.
Die Bürde des Kommandos, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Dit valt onder militair gezag.
Das ist eine militärische Entscheidung.
   Korpustyp: Untertitel
overdracht van het ouderlijk gezag
Übertragung der elterlichen Sorge auf Dritte
   Korpustyp: EU IATE
Ooit voer je het gezag.
Sie werden eines Tages ihr eigenes Kommando haben.
   Korpustyp: Untertitel
Liefde die het gezag omverwerpt.
Liebe, die Königreiche umstürzt.
   Korpustyp: Untertitel
Het gezag van een god.
- wie einem Gott.
   Korpustyp: Untertitel
Het gezag kwam vandaag langs.
Der Sheriff war heute bei uns.
   Korpustyp: Untertitel
Weg met het Britse gezag.
Die Briten müssen gehen!
   Korpustyp: Untertitel
lk ben nu 't gezag.
Home Guard für Haywood County.
   Korpustyp: Untertitel
- Sorry, dit overstijgt uw gezag.
Die medizinischen Protokolle stehen über Ihrem Rang.
   Korpustyp: Untertitel
Probeer mijn gezag niet te ondermijnen.
Hören Sie auf, meine Stellung zu untergraben!
   Korpustyp: Untertitel
Op wiens gezag is hij hier?
Weshalb schleppt ihr Fremde hierher?
   Korpustyp: Untertitel
Alia's gezag wordt steeds meer ondermijnd.
Und es ist immer noch ein sehr gefährlicher Ort, Mylady.
   Korpustyp: Untertitel
Het ondersteunt blinde gehoorzaamheid aan het gezag.
Es unterstützt blindes Gehorsam gegenüber den Autoritäten.
   Korpustyp: Untertitel
En het gezag in de stad dan?
Aber das Gesetz der Stadt...
   Korpustyp: Untertitel
lk heb het gezag over mijn grondgebied.
Beruhigt euch. Hinsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Moet ik mijn gezag laten gelden?
Ich werde dienstlich, wenn Sie nicht freiwillig gehen.
   Korpustyp: Untertitel
We dienen het sovjet-gezag niet meer.
Wir dienen der Sowjetmacht nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
We zijn nog steeds het gezag.
Wir vertreten hier das Gesetz, Missy.
   Korpustyp: Untertitel
lk werk altijd mee met het gezag.
Ich würde der Polizei helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Dit gaat niet alleen om gezag.
Warum machst du so ein Theater?
   Korpustyp: Untertitel
Nee, ik erken uw gezag niet, Dr.
Nein, nein ich erkenne sie als Anführer nicht an, Rush!
   Korpustyp: Untertitel
De sleutel heeft je gezag ingetrokken.
Der Kommandoschlüssel entzieht dir den Zugriff auf das Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
lk voer het gezag over het eskader.
Ich bin der Kommandant der Gruppe.
   Korpustyp: Untertitel
Je broer wil je onder zijn gezag.
Dein Bruder will dich in seinem Gewahrsam.
   Korpustyp: Untertitel
Ze deed het onder mijn gezag.
Sie tat dies unter meiner Authorisierung.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, maar niet op ons gezag.
Ja, aber nicht in unserem Auftrag.
   Korpustyp: Untertitel
49 minuten verwijderd van het gezag.
49 Minuten weit weg von jedem Polizisten.
   Korpustyp: Untertitel
We wilden weten hoe gezag werkte.
Wir erforschen das Kommandieren.
   Korpustyp: Untertitel
Onderwerp u aan het gezag van Nor.
Unterwerft euch der Kraft von Nor!
   Korpustyp: Untertitel
lk spreek liever met iemand met gezag.
Ich rede lieber mit einem, der Amtsgewalt besitzt.
   Korpustyp: Untertitel
principe van het gezag van gewijsde
Grundsatz der rechtskräftig entschiedenen Sache
   Korpustyp: EU IATE
schending van aan akten toekomend gezag
Verletzung der Beweiskraft von Urkunden
   Korpustyp: EU IATE
verkoop op des schuldeisers eigen gezag
Privatverkauf von seiten des Gläubigers
   Korpustyp: EU IATE
volledige ontzetting uit het ouderlijk gezag
vollständige Entziehung der elterlichen Sorge
   Korpustyp: EU IATE
gedeeltelijke ontzetting uit het ouderlijk gezag
teilweise Entziehung der elterlichen Sorge
   Korpustyp: EU IATE
staatsraad voor Herstel van Orde en Gezag
Staatsrat für Frieden und Entwicklung
   Korpustyp: EU IATE
lk voer het gezag over de pretorianen.
Schließlich bin ich Kommandant der Prätorianer-Garde.
   Korpustyp: Untertitel
model DM03 staat onder ons gezag.
Objekt BM 03 bereit zur Übergabe.
   Korpustyp: Untertitel
Hij heeft regels nodig en gezag.
Er braucht Grenzen und eine starke Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Ze hebben geen respect voor ons gezag.
Sie respektieren unsere Autoritäh nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Verlies/schorsing van het ouderlijk gezag
Vorübergehender/dauerhafter Entzug der elterlichen Sorge
   Korpustyp: EU DGT-TM
Staros, ik onthef u van uw gezag.
Staros, ich entziehe Ihnen das Kommando.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten Joffrey onder ons gezag krijgen.
Wir müssen Joffrey von seiner Mutter wegbekommen und in unseren Gewahrsam bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitein Renault, ik sta onder uw gezag.
Captain, ich unterstehe Ihren Anordnungen.
   Korpustyp: Untertitel
Judoon hebben geen gezag over menselijke misdaad.
Judoon haben keine Jurisdiktion bei menschlichen Verbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
- We zijn hier op mijn gezag.
- Wir sind hier, weil ich es sagte.
   Korpustyp: Untertitel
Onder wiens gezag veroordeel je mij?
Durch wen seid ihr befugt, mich zu verurteilen?
   Korpustyp: Untertitel
- Hij heeft een probleem met gezag.
- Er will aber gern daran teilnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb alleen wat meer gezag.
Nur mit ein wenig mehr Autorithät.
   Korpustyp: Untertitel
Uw beschaving gaat uit van gezag.
Ihre archaische Kultur wird autoritär gelenkt.
   Korpustyp: Untertitel
U heeft geen gezag op deze boot.
Sie haben keine Vollmacht auf diesem Boot.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb problemen met het gezag.
Wissen Sie, ich kann mich bloß schlecht unterordnen.
   Korpustyp: Untertitel
U hebt hier geen enkel gezag.
Sie haben hier nichts zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
-Papa, met jouw vaderlijke gezag... lk ga.
- Ich wollte dich sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jullie staan beiden onder mijn gezag.
Tun Sie, was ich sage.
   Korpustyp: Untertitel
- Hij heeft gezag. Het is geen agent.
- Natürlich wollen sie das, wie könnte irgendjemand dir widerstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Verantwoordelijkheid en gezag van de kapitein
Zuständigkeitsbereiche und Weisungsbefugnisse des Kapitäns
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat voor gezag dat sovjet-gezag ook is, het houdt sinds 191 7 stand.
Wie die Sowjetmacht auch sein mag, aber sie hält sich seit 191 7.
   Korpustyp: Untertitel
Kleren uitwisselen, over jongens praten. Samenspannen tegen het ouderlijk gezag.
Sie leihen sich Klamotten, reden über Jungs, verschwören sich gegen die Elternteile.
   Korpustyp: Untertitel
Je ondermijnt mijn gezag in het bijzijn van mijn studenten.
Du untergräbst mich vor den Schülern.
   Korpustyp: Untertitel
Je bent luidruchtig, impulsief en... je constante vragende gezag.
Sie sind laut, sie sind impulsiv, und sie stellen ständig Autoritäten in Frage.
   Korpustyp: Untertitel
Het gezag heeft Jessup's auto vanmorgen bij Gullet Lake gevonden.
Die Polizei hat heute Jessups Auto gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Weinig mensen respecteren dat, en respecteren dat gezag.
Zu wenig Menschen respektieren das.
   Korpustyp: Untertitel
Starfleet wil respect voor gezag en, eerlijk gezegd, ik ook.
Die Flotte liebt die Hierarchie und, offen gesagt, ich auch.
   Korpustyp: Untertitel
Nee, in die wijk heeft Barksdale meer gezag dan wij.
Nein, in diesem Teil der Stadt hat Avon Barksdale mehr Gewicht als wir.
   Korpustyp: Untertitel
Problemen met gezag veroorzaakt door een onopgelost jeugdtrauma.
Krankhafter Hass auf Obrigkeiten aufgrund eines ungelösten Kindheitstraumas.
   Korpustyp: Untertitel
De president draagt op en het militair gezag voert uit.
Der Präsident befiehlt, das militär führt aus.
   Korpustyp: Untertitel
Een onbeschaamde vlegel die de Saksen ophitst tegen ons gezag.
Ein unverschämter Spitzbube, der die Sachsen in der Grafschaft zum Ungehorsam aufwiegelt.
   Korpustyp: Untertitel
Sommige zien dat, als een vlucht van het gezag.
Das könnte man als Flucht vor der Staatsgewalt deuten.
   Korpustyp: Untertitel
-Ze woont bij Annika. Die heeft 't gezag.
Sie wohnt bei Annika, und Annika hat das Sorgerecht.
   Korpustyp: Untertitel
En onder het sovjet-gezag is er geen atamansstaf meer.
Ein Atamansstab ist unter der Sowjetmacht nicht vorgesehen.
   Korpustyp: Untertitel
De president erbij halen ondermijnt uw gezag behoorlijk, meneer.
Ich überlasse das Handelsabkommen dem Präsidenten.
   Korpustyp: Untertitel
Ook al is dat zo, u heeft hier geen gezag.
Selbst wenn dem so wäre, endet Ihre Gerichtsbarkeit hier.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe kan iemand zo dom zo veel gezag hebben?
Wie kann jemand, der so dumm ist, so weit kommen?
   Korpustyp: Untertitel
We moeten de Beadle zoeken en het gezag hier krijgen
Wir müssen den Büttel suchen und die Polizei holen-
   Korpustyp: Untertitel
En ze wou je het gezag ook ontnemen.
Aber Sie wollten mit Ella nach Chile.
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt zo'n uitstraling van gezag over je.
Du bist sehr autoritär.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn gezag wordt bevestigd in het handvest van Babylon 5.
Meine Position wird durch die Verfassung des Projekts babylon garantiert.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben een ideële strijder tegen het sovjet-gezag.
Ich kämpfe für die Idee gegen die Sowjetmacht.
   Korpustyp: Untertitel
Veel van onze vrienden zijn door het gezag vermoord.
Guillaume, La Motte, viele unserer Kameraden wurden vom Regime ermordet.
   Korpustyp: Untertitel
Het leven is meer dan alleen wettig gezag.
Es gibt mehr im Leben als Rechtsstaatlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel