Aanvullende brandstof, naar het oordeel van de gezagvoerder.
Extra Kraftstoff, wenn dies vom Kommandanten gefordert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als gezagvoerder van de burgerlijke strijdkrachten... klaag ik je aan wegens verraad.
Als Kommandant der Zivilkräfte in dieser Notstandssituation klage ich Sie des Verrates an.
Korpustyp: Untertitel
Lijntests dienen afgenomen te worden door gezagvoerders die door de exploitant worden aangewezen en voor de autoriteit aanvaardbaar zijn.
Streckenflugüberprüfungen sind von Kommandanten durchzuführen, die vom Luftfahrtunternehmer dazu ernannt wurden und die den Anforderungen der Luftfahrtbehörde genügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nou, mijn gezagvoerder zou zeer geïnteresseerd in dit alles.
Das wird meinen Kommandanten interessieren.
Korpustyp: Untertitel
de brandstof die de gezagvoerder kan eisen bovenop de krachtens subparagrafen A t/m D voorgeschreven brandstof.
Kraftstoffvorrat, den der Kommandant zusätzlich zu der unter den Buchstaben A bis D vorgeschriebenen Menge fordern kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk ben niet de eigenaar, maar de gezagvoerder.
Ich bin hier nur der Kommandant.
Korpustyp: Untertitel
Lijntesten dienen afgenomen te worden door gezagvoerders die door de exploitant worden aangewezen en voor de autoriteit aanvaardbaar zijn.
Streckenflugüberprüfungen sind von Kommandanten durchzuführen, die vom Luftfahrtunternehmer dazu ernannt wurden und die den Anforderungen der Luftfahrtbehörde genügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk ben Matt Yelland. Gezagvoerder van dit schip.
Ich bin Matt Yelland, der Kommandant.
Korpustyp: Untertitel
Een gezagvoerder dient ervoor te zorgen dat tijdens de vlucht regelmatig brandstofcontroles worden uitgevoerd.
Der Kommandant hat sicherzustellen, dass die Überprüfungen der Kraftstoffmengen in regelmäßigen Abständen erfolgen.
Als de gezagvoerder echter niet kan bevestigen dat er sprake is van zeer ernstig wangedrag ligt het heel wat ingewikkelder.
Komplizierter wird es, wenn der Kapitän das Fehlverhalten dieser Passagiere nicht als sehr schlimm oder sehr schwerwiegend einstuft.
Korpustyp: EU
En de gezagvoerder voegt een paar duizend kilo toe voor vrouw en kinderen.
Der Kapitän füllt ein paar Tausend Pfund für seine Frau und Kinder ein.
Korpustyp: Untertitel
Voorts meldt de gezagvoerder onverwijld, en zo mogelijk vóór het binnenlopen van het vaartuig in de haven, de aanwezigheid van verstekelingen bij de bevoegde autoriteiten.
Der Kapitän unterrichtet die zuständigen Behörden darüber hinaus unverzüglich und wenn möglich vor Einlaufen des Schiffes in den Hafen über die Anwesenheit blinder Passagiere an Bord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hallo, damesen heren, dit is uw gezagvoerder.
Hallo, meine Damen und Herren, hier spricht Ihr Kapitän.
Korpustyp: Untertitel
De eindverantwoordelijkheid berust uiteindelijk altijd bij de gezagvoerder van een vliegtuig en ook de consument dient voor zichzelf na te gaan of er voor hem of haar al dan niet sprake is van een risico.
Die Endverantwortung hat letztlich immer der Kapitän eines Flugzeugs, und auch der Konsument ist aufgerufen, zu überlegen, ob es für ihn ein Risiko darstellt oder nicht.
Korpustyp: EU
De gezagvoerder meldt... dat de verwachte duur van de vlucht één uur en 30 minuten is.
Der Kapitän informiert, dass die Flugzeit etwa eine Stunde und 30 Minuten betragen wird.
Korpustyp: Untertitel
De gezagvoerder van een cruiseschip, of in diens plaats de scheepsagent, verstrekt de vaarroute en het programma van de cruise ten minste 24 uur vóór de afvaart uit de haven van vertrek en vóór de aankomst in de volgende haven op het grondgebied van de lidstaten aan de betrokken grenswachters.
Der Kapitän des Kreuzfahrtschiffes oder an seiner Stelle der Schiffsagent übermittelt den jeweiligen Grenzschutzbeamten die Route und das Programm der Kreuzfahrt mindestens 24 Stunden vor dem Auslaufen aus dem Ausgangshafen und dem Einlaufen in jedem im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten gelegenen Hafen.
Bij voor beroepsdoeleinden gebruikte vaartuigen worden de gezagvoerder, de personen die aan boord werkzaam zijn en op de bemanningslijst voorkomen, en aan boord wonende leden van hun gezin, als leden van de bemanning beschouwd of daarmee gelijkgesteld.
Auf Schiffen, die zu Erwerbszwecken betrieben werden, gelten als Besatzungsmitglieder oder ihnen gleichgestellte Personen der Schiffsführer, die Personen, die an Bord beschäftigt und in der Musterrolle eingetragen sind, sowie die Familienangehörigen dieser Personen, soweit sie an Bord wohnen.
300 vlieguren op helikopters, waaronder 100 uur als gezagvoerder en 10 uur als piloot bij nachtvluchten.
300 Flugstunden auf Hubschraubern absolviert hat, davon 100 Stunden als verantwortlicherPilot und 10 Stunden als Pilot im Nachtflugeinsatz.
Korpustyp: EU DGT-TM
bij vluchten onder instrumentvliegvoorschriften (IFR) heeft hij of zij ten minste 700 vlieguren op helikopters, waaronder 300 uur als gezagvoerder.
bei einer Tätigkeit nach Instrumentenflugregeln insgesamt mindestens 700 Flugstunden auf Hubschraubern absolviert hat, davon 300 Stunden als verantwortlicherPilot.
Korpustyp: EU DGT-TM
bij gebruik van een meermotorig type onder instrumentvliegvoorschriften (IFR) heeft hij of zij ten minste 700 vlieguren op vliegtuigen, waaronder 400 uur als gezagvoerder.
bei einer Tätigkeit auf einem mehrmotorigen Flugzeug nach Instrumentenflugregeln mindestens 700 Flugstunden auf Flugzeugen absolviert hat, davon 400 Stunden als verantwortlicherPilot.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanwijzing als gezagvoerder/commandant
Benennung als verantwortlicherPilot/Kommandant
Korpustyp: EU DGT-TM
„gezagvoerder” de piloot die door de exploitant of, in het geval van de general aviation, de eigenaar, is aangewezen als degene die het gezag voert en belast is met de veilige vluchtuitvoering;
„verantwortlicherPilot“ der vom Betreiber oder, in der allgemeinen Luftfahrt, vom Eigentümer für verantwortlich erklärte und mit der sicheren Durchführung eines Flugs beauftragte Pilot;
Korpustyp: EU DGT-TM
De 400 uur als gezagvoerder mogen vervangen worden door uren als tweede piloot met dien verstande dat elke twee uren als tweede piloot overeenkomen met één uur als gezagvoerder, mits deze uren werden gemaakt met een bemanning met meer dan één piloot, als voorgeschreven in het vluchthandboek;
Die 400 Stunden als verantwortlicherPilot können durch die doppelt so hohe Anzahl von Stunden als Kopilot ersetzt werden, wenn diese Stunden innerhalb eines im Betriebshandbuch vorgeschriebenen festgelegten Konzepts für eine aus mehreren Mitgliedern bestehende Flugbesatzung erworben wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
De 400 uur als gezagvoerder mogen worden vervangen door uren als tweede piloot van een bemanning die bestaat uit meer dan één piloot, als voorgeschreven in het vluchthandboek, met dien verstande dat elke twee uren als tweede piloot overeenkomen met één uur als gezagvoerder.
Die 400 Stunden als verantwortlicherPilot dürfen durch Stunden ersetzt werden, die als Kopilot in einem festgelegten Besatzungssystem mit mehreren Piloten, wie im Betriebshandbuch vorgeschrieben, geflogen werden, wobei zwei Flugstunden als Kopilot als eine Flugstunde als verantwortlicherPilot gerechnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De 300 uur als gezagvoerder mogen worden vervangen door uren als tweede piloot van een bemanning die bestaat uit meer dan één piloot, zoals voorgeschreven in het vluchthandboek, met dien verstande dat elke twee uren als tweede piloot overeenkomen met één uur als gezagvoerder;
Die 300 Stunden als verantwortlicherPilot dürfen durch Stunden ersetzt werden, die als Kopilot in einem festgelegten Besatzungssystem mit mehreren Piloten, wie im Betriebshandbuch vorgeschrieben, geflogen werden, wobei zwei Flugstunden als Kopilot als eine Flugstunde als verantwortlicherPilot gerechnet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
bij gebruik van een meermotorig type onder instrumentvliegvoorschriften (IFR), de bestuurder een totaal aantal vlieguren op vliegtuigen heeft van ten minste 700, waaronder 400 uur als gezagvoerder (conform de vereisten inzake bewijzen van bevoegdheid van cockpitpersoneel), waarvan 100 uur onder IFR waarvan 40 uur op meermotorige vliegtuigen.
für Flüge nach Instrumentenflugregeln auf mehrmotorigen Flugzeugen über eine Flugerfahrung von mindestens 700 Stunden auf Flugzeugen verfügt. Die Flugerfahrung muss mindestens 400 Stunden als verantwortlicherPilot (gemäß den Vorschriften über Flugbesatzungslizenzen) umfassen, davon 100 Stunden nach Instrumentenflugregeln einschließlich 40 Stunden auf mehrmotorigen Flugzeugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In overeenstemming met punt 8.e van bijlage IV bij Verordening (EG) nr. 216/2008 wijst de exploitant onder de cockpitbemanning één piloot, die als gezagvoerder is gekwalificeerd overeenkomstig bijlage I (deel-FCL) bij Verordening (EU) nr. 1178/2011, aan als gezagvoerder/commandant.
Im Einklang mit Absatz 8.e von Anhang IV der Verordnung (EG) Nr. 216/2008 ist ein Pilot der Flugbesatzung, der als verantwortlicherPilot gemäß Anhang I (Teil-FCL) der Verordnung (EU) Nr. 1178/2011 qualifiziert ist, vom Betreiber als verantwortlicherPilot/Kommandant zu benennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
gezagvoerderKommandanten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De exploitant dient ervoor te zorgen dat de gezagvoerder wordt ingelicht indien de methode die is gebruikt om de massa van de lading te bepalen afwijkt de standaardmethode, en moet erop toezien dat deze afwijkende methode wordt vermeld in de massa- en zwaartepuntsdocumentatie.
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass dem Kommandanten mitgeteilt wird, wenn für die Bestimmung der Masse der Ladung nicht das Standardverfahren angewandt wurde, und dass dieses Verfahren in den Unterlagen über Masse und Schwerpunktlage vermerkt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de massa- en zwaartepuntsdocumentatie via een zogenaamde datalink naar de vliegtuigen wordt gestuurd, dient een kopie van de definitieve massa- en zwaartepuntsdocumentatie zoals die door de gezagvoerder is geaccepteerd, beschikbaar te zijn op de grond.
Werden die Angaben über Masse und Schwerpunktlage über Datenverbindung an Bord des Flugzeugs übermittelt, ist eine Kopie der endgültigen Unterlagen über Masse und Schwerpunktlage in der vom Kommandanten bestätigten Fassung am Boden aufzubewahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
In elk van bovengenoemde gevallen dient een kopie van het rapport aan de betrokken gezagvoerder te worden doorgegeven.
In allen diesen Fällen ist dem jeweiligen Kommandanten eine Kopie des Berichts/der Berichte zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
De exploitant treft alle redelijke maatregelen om ervoor te zorgen dat alle in het vliegtuig aanwezige personen gehoor geven aan alle rechtmatige bevelen die door de gezagvoerder gegeven worden ter waarborging van de veiligheid van het vliegtuig en van de daarin vervoerde personen of goederen.
Der Luftfahrtunternehmer hat alle angemessenen Vorkehrungen zu treffen, um sicherzustellen, dass alle im Flugzeug beförderten Personen den vom Kommandanten zur Gewährleistung der Sicherheit des Flugzeugs sowie der darin beförderten Personen und Sachen rechtmäßig erteilten Anweisungen Folge leisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De eindbeslissing betreffende toegang tot de stuurhut valt onder de verantwoordelijkheid van de gezagvoerder.
Die endgültige Entscheidung über den Zutritt zum Cockpit obliegt dem Kommandanten.
Korpustyp: EU DGT-TM
informatie over speciale ladingen, waaronder gevaarlijke goederen, met inbegrip van schriftelijke informatie voor de gezagvoerder zoals voorgeschreven in OPS 1.1215(c);
Benachrichtigung über besondere Ladung, einschließlich gefährlicher Güter, mit den nach OPS 1.1215 Buchstabe c vorgeschriebenen schriftlichen Angaben für den Kommandanten,
Korpustyp: EU DGT-TM
OPS 1.955 Benoeming als gezagvoerder:
OPS 1.955 Ernennung zum Kommandanten:
Korpustyp: EU DGT-TM
De startaanloop, de startvliegbaan, de eindnadering, de landing, inclusief de uitrol, en elke andere fase die door de gezagvoerder als kritiek wordt beschouwd.
Kritische Flugphasen sind Beschleunigung und Start, Steigflug, Landeanflug, Landung, Ausrollen sowie etwaige andere Flugphasen nach dem Ermessen des Kommandanten.
Korpustyp: EU DGT-TM
één piloot uit het cockpitpersoneel, die gezagvoerdersbevoegdheid heeft conform de voorschriften inzake bewijzen van bevoegdheid van cockpitpersoneel, als gezagvoerder wordt aangewezen. Deze gezagvoerder mag de vluchtuitvoering delegeren aan een andere voldoende gekwalificeerde piloot; en
ein Pilot aus der Besatzung, der gemäß den Vorschriften über Flugbesatzungslizenzen als verantwortlicher Pilot qualifiziert ist, zum Kommandanten bestimmt wird, der die Durchführung des Fluges an einen anderen entsprechend qualifizierten Piloten delegieren kann, und,
Korpustyp: EU DGT-TM
De exploitant dient ervoor te zorgen dat voor de bevordering van tweede bestuurder tot gezagvoerder en voor hen die in dienst komen als gezagvoerder:
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass für eine Ernennung zum Kommandanten sowie für diejenigen, die bereits als Kommandant in das Unternehmen eintreten:
Korpustyp: EU DGT-TM
gezagvoerderCaptain
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Waar is de gezagvoerder?
Wo ist der Captain?
Korpustyp: Untertitel
Bij de gezagvoerder daar kan ik een potje breken.
Ich habe einen guten Draht zum Captain.
Korpustyp: Untertitel
De gezagvoerder wil u nu spreken.
Der Captain erwartet Sie im Cockpit.
Korpustyp: Untertitel
Gezagvoerder, moeten we de zoeklichten niet aandoen?
Captain, vielleicht sollten wir die Suchbeleuchtung anschalten.
Korpustyp: Untertitel
Gezagvoerder, dit is Dan.
- Captain, hier ist Dan.
Korpustyp: Untertitel
Hier spreekt de gezagvoerder.
Hier spricht der Captain.
Korpustyp: Untertitel
Moet ik het de gezagvoerder vertellen?
- Muss ich den Captain informieren?
Korpustyp: Untertitel
Dames en heren, de gezagvoerder heeft het riemen vast licht aangedaan.
Meine Damen und Herren, der Captain hat das "Bitte schnallen Sie sich an" -Zeichen aktiviert.
Korpustyp: Untertitel
Als eerste de bevelhebber van de luchtmacht, gezagvoerder Biddle.
Erstens, als Leiter des Luftschutzdienstes, Captain Biddle.
Korpustyp: Untertitel
of "gezagvoerder, we hebben nog een passagier aan boord."
"Captain, wir haben noch einen Passagier an Bord."
Korpustyp: Untertitel
gezagvoerderverantwortlichen Piloten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„Onderlinge samenwerking van de bemanning (Multi-crew cooperation — MCC)” het functioneren van het cockpitpersoneel als een team van samenwerkende bemanningsleden, onder leiding van de gezagvoerder.
„Zusammenarbeit einer mehrköpfigen Besatzung (Multi-crew cooperation, MCC)“ bezeichnet die Funktionsweise der Flugbesatzung als Team zusammenarbeitender Mitglieder unter Führung des verantwortlichenPiloten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevoegdheid van de gezagvoerder van een luchtvaartuig
Befugnisse des verantwortlichenPiloten eines Luftfahrzeugs
Korpustyp: EU DGT-TM
Niets in deze verordening ontheft de gezagvoerder van een luchtvaartuig van de verantwoordelijkheid om maatregelen te nemen om botsingen te vermijden, inclusief manoeuvres die gebaseerd zijn op adviezen ter voorkoming van botsingen die door ACAS-apparatuur worden verstrekt.
Die Bestimmungen dieser Verordnung entheben den verantwortlichenPiloten eines Luftfahrzeugs nicht von seiner Verpflichtung, Maßnahmen zur Vermeidung eines Zusammenstoßes zu ergreifen, einschließlich Ausweichmanövern zur Vermeidung von Zusammenstößen, die auf Ausweichempfehlungen eines Kollisionsverhütungssystems beruhen
Korpustyp: EU DGT-TM
De ontvangst van de vluchtinformatiedienst ontslaat de gezagvoerder van een luchtvaartuig niet van zijn verantwoordelijkheden. De eindbeslissing over voorgestelde wijzigingen in het vliegplan komt toe aan de gezagvoerder.
Das Empfangen des Fluginformationsdienstes entbindet den verantwortlichenPiloten eines Luftfahrzeugs von keiner seiner Pflichten. Er hat hinsichtlich vorgeschlagener Änderungen des Flugplans die abschließende Entscheidung zu treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
informatie over speciale ladingen, met inbegrip van schriftelijke informatie over gevaarlijke goederen voor de commandant/gezagvoerder;
Benachrichtigung über besondere Ladung, einschließlich schriftlicher Informationen für den Kommandanten/verantwortlichenPiloten über gefährliche Güter,
Korpustyp: EU DGT-TM
moet deze deur vóór het starten van de motoren voor de start worden gesloten, en wordt zij vergrendeld indien de veiligheidsprocedures dat voorschrijven of de gezagvoerder dat verlangt, totdat de motoren worden uitgeschakeld na de landing, behalve wanneer bevoegde personen de cockpit willen betreden of verlaten, overeenkomstig nationale beveiligingsprogramma’s voor de luchtvaart, en
muss diese Tür vor dem Anlassen der Triebwerke für den Start geschlossen werden, und sie muss verriegelt werden, wenn dies gemäß Sicherheitsverfahren erforderlich ist oder vom verantwortlichenPiloten bis zum Abstellen der Triebwerke nach der Landung gefordert wird, außer wenn berechtigte Personen im Einklang mit nationalen Luftsicherheitsprogrammen für die Zivilluftfahrt das Cockpit betreten oder verlassen, und
Korpustyp: EU DGT-TM
De exploitant wijst een cockpitbemanningslid alleen aan als gezagvoerder/commandant als deze persoon:
Der Betreiber darf nur ein Flugbesatzungsmitglied als verantwortlichenPiloten/Kommandanten benennen, das
Korpustyp: EU DGT-TM
in het geval van vluchten met meerkoppige bemanningen, een gezagvoerderscursus van de exploitant heeft gevolgd voor de overstap van tweede piloot naar gezagvoerder/commandant.
im Falle eines Betriebs mit mehreren Besatzungsmitgliedern einen Kommandantenlehrgang des Betreibers absolviert hat bei Beförderung von einem Kopiloten zu einem verantwortlichenPiloten/Kommandanten.
Korpustyp: EU DGT-TM
gezagvoerderverantwortliche Pilot
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een bestuurder met een andere functie dan gezagvoerder, op een luchtvaartuig waarvoor meer dan één bestuurder is vereist, maar met uitzondering van een bestuurder die zich aan boord van het luchtvaartuig bevindt met als enig doel het krijgen van vlieginstructie voor een bewijs van bevoegdheid of bevoegdverklaring. „Overlandvlucht”
„Kopilot“ bezeichnet einen Piloten, der nicht der verantwortlichePilot ist, in einem Luftfahrzeug, für das mehr als ein Pilot erforderlich ist, jedoch mit Ausnahme eines Piloten, der sich zum ausschließlichen Zweck des Absolvierens einer Flugausbildung für eine Lizenz oder eine Berechtigung an Bord des Luftfahrzeugs befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gezagvoerder van een luchtvaartuig, ongeacht het feit of hij al dan niet het luchtvaartuig bestuurt, is verantwoordelijk voor de bediening van het luchtvaartuig overeenkomstig deze verordening; hij mag van deze verordening afwijken indien dit absoluut noodzakelijk is in het belang van de veiligheid.
Der verantwortlichePilot eines Luftfahrzeugs ist, unabhängig davon, ob er die Steuerorgane bedient, für den Betrieb des Luftfahrzeugs im Einklang mit dieser Verordnung verantwortlich, wobei er von diesen Regeln abweichen darf, wenn die Umstände eine solche Abweichung im Interesse der Sicherheit absolut notwendig machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alvorens een vlucht aan te vangen, zorgt de gezagvoerder van een luchtvaartuig ervoor dat hij vertrouwd is met alle beschikbare informatie die relevant is voor de geplande activiteit.
Vor Beginn eines Flugs hat sich der verantwortlichePilot eines Luftfahrzeugs mit allen verfügbaren Informationen, die für den beabsichtigten Flugbetrieb von Belang sind, vertraut zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gezagvoerder van een luchtvaartuig stelt de luchtverkeersleiding ervan in kennis als een luchtverkeersleidingsklaring niet voldoet.
Der verantwortlichePilot eines Luftfahrzeugs hat die Flugverkehrskontrollstelle zu informieren, falls eine Flugverkehrskontrollfreigabe nicht zufriedenstellend ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als een wederrechtelijke daad tegen een luchtvaartuig wordt gepleegd, tracht de gezagvoerder zo snel mogelijk te landen op het dichtstbijzijnde geschikte luchtvaartterrein of op een luchtvaartterrein dat specifiek daarvoor is aangewezen door de bevoegde autoriteit, tenzij de omstandigheden aan boord van het luchtvaartuig anders bepalen.
Ist ein Luftfahrzeug einem rechtswidrigen Eingriff ausgesetzt, hat der verantwortlichePilot zu versuchen, so bald wie möglich auf dem nächstgelegenen geeigneten Flugplatz oder einem von der zuständigen Behörde zugewiesenen besonderen Flugplatz zu landen, sofern dem keine Erwägungen an Bord des Luftfahrzeugs entgegenstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
vluchtrapport(en) voor gedetailleerde registratie van voorvallen of gebeurtenissen die naar het oordeel van de commandant/gezagvoerder dienen te worden gerapporteerd/geregistreerd.
Flugbericht(e) für die Aufzeichnung der Einzelheiten aller Ereignisse bzw. aller Vorkommnisse, deren Meldung oder Aufzeichnung der Kommandant/verantwortlichePilot für notwendig erachtet;
Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van commerciële activiteiten met vleugelvliegtuigen en helikopters dient de gezagvoerder/commandant of de piloot aan wie de vluchtuitvoering kan worden gedelegeerd, een basisopleiding te hebben gevolgd met betrekking tot de te vliegen route of het gebied, de te gebruiken luchtvaartterreinen en faciliteiten en de te volgen procedures.
Der verantwortlichePilot/Kommandant oder der Pilot, dem ggf. die Durchführung des Flugs übertragen wurde, muss eine Erstschulung zum Vertrautmachen mit der vorgesehenen Flugstrecke oder dem zu befliegenden Bereich und den zu benutzenden Flugplätzen, Einrichtungen und Verfahren absolviert haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
gezagvoerderPiloten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij rechtvaardigt deze beperking (die is vastgelegd in een wet van 1960) onder meer met het argument dat bepaalde taken van een gezagvoerder kenmerkend zijn voor de uitoefening van een openbaar ambt, dat normalerwijs wordt toevertrouwd aan een ambtenaar.
Dieses Verbot (das in einem Gesetz von 1960 niedergelegt ist), wird u.a. dadurch begründet, daß Piloten im Rahmen ihrer Tätigkeit hoheitliche Funktionen ausüben, die sonst nur Beamten vorbehalten sind.
Korpustyp: EU
Het is mogelijk dat in bepaalde gevallen van de gezagvoerder niet wordt geëist in het vliegtuig overheidsbevoegdheden te gebruiken vanwege de aard van het vliegtuig of andere omstandigheden.
In bestimmten Fällen setzt die Arbeit eines Piloten - auf Grund der Art des Flugzeugs oder anderer Umstände - nicht unbedingt die Ausübung hoheitlicher Funktionen voraus.
Korpustyp: EU
Naar mijn oordeel is dit een ouderwetse en achterhaalde interpretatie van de taken van een gezagvoerder van een vliegtuig, maar ik vrees dat deze omissie van de Spaanse regering wordt ingegeven door de zeer invloedrijke Spaanse vakbond voor piloten, die zijn invloed uitoefent om de arbeidsmarkt beperkt te houden.
Dies ist meiner Meinung nach eine antiquierte, aus dem neunzehnten Jahrhundert stammende Interpretation der Funktionen des Piloten eines Flugzeugs, aber ich fürchte, hinter dieser Unterlassung der spanischen Regierung steht die allgewaltige spanische Pilotengewerkschaft, die großen Druck ausübt, um den Arbeitsmarkt zu beschränken.
Korpustyp: EU
En ondertussen, als je je niet omdraait en op je stoel gaat zitten, zeg ik tegen de gezagvoerder dat je tas tikt.
Und wenn du deine Currynase jetzt nicht nach vorne drehst und dich auf deinen Hintern setzt, sag ich dem Piloten, deine Tasche tickt.
Korpustyp: Untertitel
We landen er dus niet op, zoals die vlucht met de gezagvoerder met medailles?
Dann landen wir nicht darauf, wie damals der Flieger mit dem Piloten, dem ständig Orden verliehen werden?
Korpustyp: Untertitel
lk wou opstaan en de gezagvoerder vertellen dat ik een enorme fout heb begaan, en dat het vliegtuig moest omdraaien.
Ich wollte dauern aufstehen und dem Piloten sagen das ich einen schrecklichen Fehler gemacht habe, um dann das Flugzeug zu wenden.
Korpustyp: Untertitel
gezagvoerderSchiffskapitän
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De gezagvoerder, of in diens plaats de natuurlijke of rechtspersoon die de reder in al zijn functies als reder vertegenwoordigt (de scheepsagent), stelt een bemanningslijst en, in voorkomend geval, een passagierslijst in tweevoud op.
Der Schiffskapitän oder an seiner Stelle die natürliche oder juristische Person, die den Reeder in allen seinen Funktionen als Reeder vertritt (Schiffsagent), erstellt eine Besatzungsliste und gegebenenfalls eine Passagierliste in zwei Ausfertigungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Van beide lijsten wordt één exemplaar naar behoren afgetekend door de grenswachter en aan de gezagvoerder teruggegeven, die het tijdens de ligtijd op eenvoudig verzoek overlegt.
Eine von dem Grenzschutzbeamten ordnungsgemäß unterzeichnete Kopie beider Listen wird dem Schiffskapitän ausgehändigt, der sie aufbewahrt und während der Liegezeit im Hafen auf Anfrage vorlegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gezagvoerder, of in diens plaats de scheepsagent, meldt bij de bevoegde autoriteit onverwijld alle wijzigingen met betrekking tot de samenstelling van de bemanning of de passagiers.
Der Schiffskapitän oder an seiner Stelle der Schiffsagent unterrichtet die zuständigen Behörden unverzüglich über alle Änderungen in der Zusammensetzung der Besatzung oder der Zahl der Passagiere.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gezagvoerder stelt de grenswachters tijdig in kennis van de afvaart van het vaartuig overeenkomstig de in de betrokken haven geldende voorschriften; is zulks niet mogelijk, dan stelt hij de bevoegde scheepvaartautoriteiten hiervan in kennis.
Der Schiffskapitän unterrichtet die Grenzschutzbeamten gemäß den im betreffenden Hafen geltenden Vorschriften rechtzeitig über die Abfahrt des Schiffes, kann er sie nicht unterrichten, so unterrichtet er die zuständige Schifffahrtsbehörde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gezagvoerder geeft de bevoegde autoriteiten, in voorkomend geval, kennis van iedere wijziging van de bemanningslijst en van de eventuele aanwezigheid van passagiers aan boord.
Der Schiffskapitän teilt den zuständigen Behörden jegliche Änderung der Liste seiner Besatzung sowie die etwaige Anwesenheit von Passagieren mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
gezagvoerderKommandant darf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De gezagvoerder begint niet aan een vlucht of zet een vlucht niet voort onder verwachte of feitelijke ijsafzettingsomstandigheden, tenzij het vliegtuig is gecertificeerd en uitgerust om aan zulke omstandigheden het hoofd te bieden.
Der Kommandantdarf einen Flug unter erwarteten oder tatsächlichen Vereisungsbedingungen nur antreten bzw. absichtlich in ein Gebiet mit erwarteten oder tatsächlichen Vereisungsbedingungen nur einfliegen, wenn das Flugzeug für diese Bedingungen zugelassen und ausgerüstet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gezagvoerder begint alleen aan een vlucht als hij/zij zich ervan heeft vergewist dat het vliegtuig ten minste de geplande hoeveelheid brandstof en olie aan boord heeft om de vlucht veilig te kunnen voltooien, rekening houdend met de verwachte vluchtomstandigheden.
Der Kommandantdarf einen Flug nur antreten oder bei Umplanung während des Fluges fortsetzen, wenn er sich davon überzeugt hat, dass mindestens die geplanten ausfliegbaren Kraftstoff- und Ölmengen mitgeführt werden, um den Flug unter den zu erwartenden Betriebsbedingungen sicher durchführen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gezagvoerder begint niet aan een vlucht tenzij hij/zij zich ervan heeft vergewist dat:
Der Kommandantdarf einen Flug nur antreten, wenn er sich überzeugt hat, dass
Korpustyp: EU DGT-TM
De gezagvoerder begint niet aan de start tenzij de buitenoppervlakken vrij zijn van elke aanslag welke de prestaties en/of de bestuurbaarheid van het vliegtuig negatief zou kunnen beïnvloeden, behalve voor zover toegestaan in het vlieghandboek.
Der Kommandantdarf den Start nur beginnen, wenn die Außenflächen des Flugzeugs frei sind von jeglichen Ablagerungen, die die Flugleistung und/oder die Steuerbarkeit des Flugzeugs ungünstig beeinflussen könnten, außer wenn dies nach den Angaben im Flughandbuch zulässig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gezagvoerder begint niet aan een vlucht tenzij hij/zij zich ervan heeft vergewist dat het vliegtuig ten minste de geplande hoeveelheid brandstof en olie aan boord heeft om de vlucht veilig te kunnen voltooien, rekening houdend met de verwachte vluchtomstandigheden.
Der Kommandantdarf einen Flug nur antreten, wenn er sich davon überzeugt hat, dass mindestens die geplanten Kraftstoff- und Ölmengen mitgeführt werden, um den Flug unter den zu erwartenden Betriebsbedingungen sicher durchführen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
gezagvoerderFlugkapitän
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat maak ik altijd met een bepaald voorbeeld duidelijk. Tijdens een vlucht van Rome naar Brussel moet de gezagvoerder door negen verschillende luchtruimblokken vliegen.
Ich mache das immer gerne an einem Beispiel deutlich: Bei einem Flug von Rom nach Brüssel muss der Flugkapitän durch neun verschiedene Luftraumblöcke fliegen, das heißt, er muss sich neun Mal anmelden und neun Mal abmelden.
Korpustyp: EU
Het ene is dat geen enkel EU-land het zou accepteren als een andere lidstaat zou tolereren dat een gezagvoerder van een vliegtuig met 300 passagiers, of een zeekapitein die verantwoordelijk is voor de veiligheid van 1.000 mensen, of een machinist, alcohol drinkt voordat hij of zij de verantwoordelijkheid voor zijn reizigers neemt.
Zum einen würde kein EU-Staat akzeptieren, wenn ein anderer Mitgliedstaat tolerieren würde, dass ein Flugkapitän in einem Flugzeug mit 300 Passagieren, ein Kapitän zur See, der für die Sicherheit von 1 000 Personen verantwortlich ist, oder ein Lokführer Alkohol trinken würde, bevor er die Verantwortung für seine Passagiere übernimmt.
Korpustyp: EU
Dit is uw gezagvoerder Pete Haining.
Hier spricht Ihr Flugkapitän Pete Haining.
Korpustyp: Untertitel
(Speaker) Dit is uw gezagvoerder.
(Lautsprecher) Hier spricht Ihr Flugkapitän.
Korpustyp: Untertitel
gezagvoerderKommandanten über
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
aan de gezagvoerder te melden elke storing of slechte werking die of elk falen of defect dat volgens hem/haar de luchtwaardigheid of veilige werking van het vliegtuig of de noodsystemen nadelig zou kunnen beïnvloeden;
den Kommandantenüber alle Fehler, Ausfälle, Funktionsstörungen oder Mängel zu unterrichten, von denen es annimmt, dass sie die Lufttüchtigkeit oder den sicheren Betrieb des Flugzeugs, einschließlich der Notsysteme, gefährden können,
Korpustyp: EU DGT-TM
aan de gezagvoerder elk incident door te geven dat de veiligheid in gevaar heeft gebracht of had kunnen brengen;
den Kommandantenüber jede Störung, die die Sicherheit des Betriebs gefährdet hat oder gefährdet haben könnte, zu unterrichten und
Korpustyp: EU DGT-TM
aan de gezagvoerder elk incident door te geven dat de veiligheid in gevaar heeft gebracht of had kunnen brengen, als dit niet reeds is gemeld door een ander bemanningslid;
hat den Kommandantenüber jede Störung zu unterrichten, die die Sicherheit des Betriebs gefährdet hat oder hätte gefährden können, soweit diese nicht bereits von einem anderen Besatzungsmitglied gemeldet wurde,
Korpustyp: EU DGT-TM
gezagvoerderKommandanten gefordert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
extra brandstof, indien de gezagvoerder dit nodig acht.
extra Kraftstoff, wenn dies vom Kommandantengefordert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvullende brandstof, naar het oordeel van de gezagvoerder.
Extra Kraftstoff, wenn dies vom Kommandantengefordert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
extra brandstof, indien de gezagvoerder dit nodig acht; of
extra Kraftstoff, wenn dies vom Kommandantengefordert wird, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
gezagvoerderPilot
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
één piloot uit het cockpitpersoneel, die gezagvoerdersbevoegdheid heeft conform de voorschriften inzake bewijzen van bevoegdheid van cockpitpersoneel, als gezagvoerder wordt aangewezen. Deze gezagvoerder mag de vluchtuitvoering delegeren aan een andere voldoende gekwalificeerde piloot; en
ein Pilot aus der Besatzung, der gemäß den Vorschriften über Flugbesatzungslizenzen als verantwortlicher Pilot qualifiziert ist, zum Kommandanten bestimmt wird, der die Durchführung des Fluges an einen anderen entsprechend qualifizierten Piloten delegieren kann, und,
Korpustyp: EU DGT-TM
De Spaanse regering redeneert dat de gezagvoerder van een vliegtuig taken heeft als het sluiten van huwelijken aan boord, het inschrijven van pasgeborenen of het bewaren van diplomatieke post. Zij verleent gezagvoerders weliswaar niet de status van ambtenaar, maar wel die van een autoriteit.
Denn die spanische Regierung argumentiert, daß der Pilot eines Flugzeugs solche Funktionen hat wie Eheschließung an Bord, Eintragung Neugeborener oder Verwahrung von Diplomatengepäck, so daß er, wenngleich er nicht zur Beamtengruppe gehört, doch der Kategorie der Amtsträger zugeordnet wird.
Korpustyp: EU
Dames en heren, dit is uw gezagvoerder.
Meine Damen und Herren, hier spricht der Pilot.
Korpustyp: Untertitel
gezagvoerderDurchführung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De exploitant zorgt ervoor dat een piloot, alvorens deze wordt aangesteld als gezagvoerder of als piloot die door de gezagvoerder als vervangende gezagvoerder kan worden aangewezen, voldoende kennis heeft opgedaan over de te vliegen route, de te gebruiken luchtvaartterreinen (met inbegrip van uitwijkhavens) en faciliteiten en de te volgen procedures.
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass ein Pilot vor seiner Bestimmung zum Kommandanten oder Piloten, dem die Durchführung des Fluges vom Kommandanten übertragen wurde, ausreichende Kenntnisse über die vorgesehene Flugstrecke, die anzufliegenden Flugplätze, einschließlich der Ausweichflugplätze, sowie über die Bodeneinrichtungen und Verfahren erworben hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De exploitant dient ervoor te zorgen dat een bestuurder, alvorens deze als gezagvoerder of als piloot die door de gezagvoerder als vervangende gezagvoerder kan worden aangewezen wordt aangesteld, voldoende kennis heeft opgedaan over de te vliegen route, de te gebruiken luchtvaartterreinen (met inbegrip van uitwijkhavens) en faciliteiten en de te volgen procedures.
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass ein Pilot vor seiner Bestimmung zum Kommandanten oder Piloten, dem die Durchführung des Fluges vom Kommandanten übertragen wurde, ausreichende Kenntnisse über die vorgesehene Flugstrecke, die anzufliegenden Flugplätze, einschließlich der Ausweichflugplätze, sowie über die Bodeneinrichtungen und Verfahren erworben hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer er geen buitenste merkbaken of gelijkwaardige positie bestaat, dient de gezagvoerder of de piloot die fungeert als gezagvoerder de beslissing om de nadering door te zetten of af te breken te nemen alvorens te dalen tot onder de grens van 1000 voet boven het luchtvaartterrein in het eindnaderingssegment.
Ist kein Voreinflugzeichen oder keine gleichwertige Position vorhanden, hat der Kommandant oder der mit der Durchführung des Fluges betraute Pilot im Endanflug vor Unterschreiten einer Höhe über dem Flugplatz von 1000 ft über die Fortsetzung oder über den Abbruch des Anflugs zu entscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
gezagvoerderHauptmann
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Voer de opdracht uit, gezagvoerder
Hören Sie, Hauptmann, führen Sie den Befehl aus!
Korpustyp: Untertitel
Gezagvoerder Grivtsov komt onder bevel van het hoofd van de groep.
Hauptmann Grivtsov hat das Kommando, er ist der Kopf der Einheit.
Korpustyp: Untertitel
En mijn vader speelde een belangrijke rol in de gemeenschap... en is met de gezagvoerder gaan praten om te vragen wanneer ze terugkwamen.
Und mein Vater war jemand von gewisser Bedeutung in der Gemeinschaft, also ging er, um mit dem Hauptmann zu sprechen und fragte, "Wann kommen sie zurück?"
Korpustyp: Untertitel
gezagvoerderFlugkapitäns Flugkapitänin
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verklaring van de gezagvoerder van het vliegtuig
Erklärung des Flugkapitäns/der Flugkapitänin des Flugzeugs
Korpustyp: EU DGT-TM
(handtekening van de gezagvoerder)
(Unterschrift des Flugkapitäns/der Flugkapitänin)
Korpustyp: EU DGT-TM
gezagvoerderFlugkapitän Flugkapitänin
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ondergetekende, gezagvoerder van het vliegtuig (naam ...), verklaart dat de krat of container waarin de in het aangehechte veterinair certificaat nr. ... bedoelde dieren en de omringende ruimte voor vertrek met insecticide zijn bespoten.
Der unterzeichnete Flugkapitän/Die unterzeichnete Flugkapitänin des Flugzeugs (Name des Flugzeugs ...) erklärt, dass die Kiste oder der Container, die/der die in der beiliegenden Veterinärbescheinigung (Nr. ...) bezeichneten Tiere enthält, und ihre/seine Umgebung vor dem Abflug mit einem Insektizid besprüht wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gezagvoerder van het vliegtuig bevestigt dat de bespuiting heeft plaatsgevonden door ondertekening van een verklaring die is opgesteld overeenkomstig bijlage I, deel 4, waarvan het origineel aan het veterinaire certificaat wordt gehecht.
Der Flugkapitän bzw. die Flugkapitänin des Flugzeugs bescheinigt das Besprühen, indem er/sie eine Erklärung unterzeichnet, die gemäß Anhang I Teil 4 verfasst und im Original der Veterinärbescheinigung beigefügt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
gezagvoerderFluges vom Kommandanten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De exploitant zorgt ervoor dat een piloot, alvorens deze wordt aangesteld als gezagvoerder of als piloot die door de gezagvoerder als vervangende gezagvoerder kan worden aangewezen, voldoende kennis heeft opgedaan over de te vliegen route, de te gebruiken luchtvaartterreinen (met inbegrip van uitwijkhavens) en faciliteiten en de te volgen procedures.
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass ein Pilot vor seiner Bestimmung zum Kommandanten oder Piloten, dem die Durchführung des FlugesvomKommandanten übertragen wurde, ausreichende Kenntnisse über die vorgesehene Flugstrecke, die anzufliegenden Flugplätze, einschließlich der Ausweichflugplätze, sowie über die Bodeneinrichtungen und Verfahren erworben hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De exploitant dient ervoor te zorgen dat een bestuurder, alvorens deze als gezagvoerder of als piloot die door de gezagvoerder als vervangende gezagvoerder kan worden aangewezen wordt aangesteld, voldoende kennis heeft opgedaan over de te vliegen route, de te gebruiken luchtvaartterreinen (met inbegrip van uitwijkhavens) en faciliteiten en de te volgen procedures.
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass ein Pilot vor seiner Bestimmung zum Kommandanten oder Piloten, dem die Durchführung des FlugesvomKommandanten übertragen wurde, ausreichende Kenntnisse über die vorgesehene Flugstrecke, die anzufliegenden Flugplätze, einschließlich der Ausweichflugplätze, sowie über die Bodeneinrichtungen und Verfahren erworben hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
gezagvoerderverantwortlicher Pilot gerechnet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De 400 uur als gezagvoerder mogen worden vervangen door uren als tweede piloot van een bemanning die bestaat uit meer dan één piloot, als voorgeschreven in het vluchthandboek, met dien verstande dat elke twee uren als tweede piloot overeenkomen met één uur als gezagvoerder.
Die 400 Stunden als verantwortlicher Pilot dürfen durch Stunden ersetzt werden, die als Kopilot in einem festgelegten Besatzungssystem mit mehreren Piloten, wie im Betriebshandbuch vorgeschrieben, geflogen werden, wobei zwei Flugstunden als Kopilot als eine Flugstunde als verantwortlicherPilotgerechnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De 300 uur als gezagvoerder mogen worden vervangen door uren als tweede piloot van een bemanning die bestaat uit meer dan één piloot, zoals voorgeschreven in het vluchthandboek, met dien verstande dat elke twee uren als tweede piloot overeenkomen met één uur als gezagvoerder;
Die 300 Stunden als verantwortlicher Pilot dürfen durch Stunden ersetzt werden, die als Kopilot in einem festgelegten Besatzungssystem mit mehreren Piloten, wie im Betriebshandbuch vorgeschrieben, geflogen werden, wobei zwei Flugstunden als Kopilot als eine Flugstunde als verantwortlicherPilotgerechnet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
een schatting van de gezagvoerder
der vom Piloten festgestellte Wert
Modal title
...
gezagvoerder op de grote handelsvaart
Kapitaen auf grosser Fahrt
Modal title
...
39 weitere Verwendungsbeispiele mit "gezagvoerder"
103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
-Maar geen ervaren gezagvoerders.
- Aber keine erfahrenen Commanders.
Korpustyp: Untertitel
Waarschijnlijk niet de gezagvoerder.
Wohl nicht der Lotsenkommandant.
Korpustyp: Untertitel
Maar niet de gezagvoerder.
Aber eben nur der zweite.
Korpustyp: Untertitel
Maar wel als gezagvoerder.
Doch es ist Ihr Schiff.
Korpustyp: Untertitel
Waar is je gezagvoerder?
Wo ist Ihr befehlshabender Offizier?
Korpustyp: Untertitel
De gezagvoerder van de Enterprise.
Der kommandierende Offizier kommt an Bord.
Korpustyp: Untertitel
U bent een slechte gezagvoerder.
Ihr könnt es nicht führen.
Korpustyp: Untertitel
Gezagvoerder Worf van de Enterprise.
Ich bin Worf, ich kommandiere die Enterprise.
Korpustyp: Untertitel
De gegevens van de gezagvoerder.
Datei des derzeitigen befehlshabenden Offiziers.
Korpustyp: Untertitel
Als gezagvoerder gaat me dit niets aan.
Als Commander der Station geht es mich nichts an.
Korpustyp: Untertitel
Opzettelijk gebrek aan respect voor de gezagvoerder.
Das ist eine unerhörte Respektlosigkeit.
Korpustyp: Untertitel
Gezagvoerder, iemand hier wil u spreken.
Klingonen-Commander, jemand möchte Sie sprechen.
Korpustyp: Untertitel
Gezagvoerder Cary heeft de laatste informatie.
Commander Cajun gibt Ihnen letzte Details für die Mission.
Korpustyp: Untertitel
Dames en heren, dit is de gezagvoerder.
Entschuldigen Sie die Unannehmlichkeiten.
Korpustyp: Untertitel
Gezagvoerder, dit wil u vast horen.
Das sollten Sie sich anhören.
Korpustyp: Untertitel
Dames en heren uw gezagvoerder. lk heb het enige wapen.
Ich habe die einzige Waffe an Bord.
Korpustyp: Untertitel
lk hoorde de Gezagvoerder een diner reservering voor vrijdag maken.
Ich habe gerade mitgehört, wie der Commander einen Tisch für Freitagnacht bestellt hat.
Korpustyp: Untertitel
Gezagvoerders zijn beschuldigd van fraude tijdens de verkiezingen.
Die Unruhen folgen auf Anschuldigungen des Landesweiten Wahlbetrugs.
Korpustyp: Untertitel
De gezagvoerder heeft het 'riemen vast'-teken ingeschakeld.
Wir bitten Sie die Sicherheitsgurte anzulegen.
Korpustyp: Untertitel
Dhr. Jordan zei dat u mij wou zien, gezagvoerder.
Mr Jordan sagte, Sie wollen mich noch mal sprechen.
Korpustyp: Untertitel
Radar aan gezagvoerder. lk ontvang 'n onbekend radarsignaal.
Ich habe einen nicht identifizierten Flugkörper im Radar.
Korpustyp: Untertitel
Taken en verantwoordelijkheden van andere bemanningsleden dan de gezagvoerder.
Pflichten und Zuständigkeiten der anderen Besatzungsmitglieder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niet als vriend of als gezagvoerder, maar als soldaat.
Nicht als mein Freund, nicht als mein Vorgesetzter, sondern nur als soldat.
Korpustyp: Untertitel
Denk je dat jij de baas bent omdat je het uniform van de gezagvoerder draagt?
Was, du glaubst, nur weil du die Kapitänsuniform trägst, hast du das Sagen?
Korpustyp: Untertitel
De gezagvoerder landt het toestel op een geheime luchthaven... in Nevada, bijvoorbeeld.
Dann landet er das Flugzeug auf einer geheimen Landebahn in Nevada, sagen wir mal.
Korpustyp: Untertitel
De schriftelijke kennisgeving aan de luchtvaartmaatschappij en de gezagvoerder bevat de volgende gegevens:
Die schriftliche Information des Luftfahrtunternehmens und des verantwortlichen Luftfahrzeugführers umfassen folgende Angaben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Er bestaan al verschillende verordeningen, bijvoorbeeld voor gezagvoerders in de luchtvaart.
Wir haben bereits verschiedenste Bestimmungen in Kraft, die zum Beispiel die Flugzeugpiloten betreffen.
Korpustyp: EU
Weet je, als je gezagvoerder van de Ares wordt moet je je gevoelens wel op 'n rijtje hebben.
Wenn ich auf die Aries ginge, würde ich vorher allen emotionalen Ballast über Bord werfen.
Korpustyp: Untertitel
Maar geluk zal diegene ten deel vallen die tegen de ijdele goden en gezagvoerders van deze aarde
Doch selig ist,... ..wer gegen die stolzen Gottheiten und die Admirale dieser Welt...
Korpustyp: Untertitel
De luchtvaartmaatschappij stelt de gezagvoerder in kennis van deze informatie vóór de passagiers aan boord gaan van het luchtvaartuig.
Das Luftfahrtunternehmen stellt diese Informationen dem verantwortlichen Luftfahrzeugführer zur Verfügung, bevor Fluggäste an Bord gehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zodra het slaapmiddel begint uit te werken... hoort de gezagvoerder... een klein meisje dat om haar tante roept.
Und wenn dann die Wirkung des Gases nachlässt, hört er auf seiner Sprechanlage wie das kleine, blinde Mädchen nach seiner Tante ruft.
Korpustyp: Untertitel
lk wil geen gezagvoerder zijn. Maar als ik het word zullen mijn medewerkers me wreken als ik sterf. En een aantal van hen zijn Vulcans.
Ich will die Enterprise nicht befehligen, aber falls es dazu kommen sollte, vergessen Sie lieber nicht, dass mich meine Agenten rächen würden, und einige von ihnen sind Vulkanier.
Korpustyp: Untertitel
Op basis hiervan kan algemeen worden gezegd dat de gezagvoerder van een vliegtuig overheidsbevoegdheden gebruikt of in ieder geval de mogelijkheid heeft om overheidsbevoegdheden te gebruiken.
So gesehen übt er hoheitliche Funktionen aus oder verfügt zumindest über die Möglichkeit, diese auszuüben.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik heb met veel belangstelling geluisterd naar de lang volgehouden scheepvaartmetafoor van de commissaris, die zichzelf nu wel gezagvoerder mag noemen.
Herr Präsident, ich habe die ausführliche Schiffsmetapher von Herrn Patten mit großem Interesse verfolgt, der ein Experte auf diesem Gebiet zu sein scheint.
Korpustyp: EU
Bij het werken in de stoel van de tweede piloot dienen tevens de volgens ORO.FC.230 vereiste tests voor het werken vanuit de stoel van de gezagvoerder geldig en actueel te zijn.
Um vom Kopilotensitz aus tätig zu sein, müssen zusätzlich die in ORO.FC.230 vorgeschriebenen Überprüfungen für Tätigkeiten vom Kommandantensitz aus zu dem betreffenden Zeitpunkt gültig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
is verantwoordelijk voor de veiligheid van alle bemanningsleden, passagiers en vracht aan boord, vanaf de aankomst van de gezagvoerder aan boord totdat hij/zij het luchtvaartuig aan het einde van de vlucht verlaat;
Er ist, sobald er das Luftfahrzeug betritt und bis er dieses am Ende des Flugs verlässt, für die Sicherheit aller Besatzungsmitglieder und Fluggäste sowie der gesamten Fracht an Bord verantwortlich;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Kritieke vluchtstadia” bij helikopters wordt hiermee verwezen naar het taxiën, de standvlucht, het opstijgen, de eindnadering, de afgebroken nadering, de landing, en elk ander vluchtstadium zoals bepaald door de gezagvoerder of commandant.
„Flugbegleiter“ (cabin crew member): ein entsprechend qualifiziertes Besatzungsmitglied mit Ausnahme von Mitgliedern der Flugbesatzung oder der technischen Besatzung, dem von einem Betreiber Aufgaben im Zusammenhang mit der Sicherheit der Fluggäste und des Flugs während des Betriebs übertragen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ons standpunt ten aanzien van Birma is duidelijk. Wij betreuren de situatie waarin de mensen daar zich bevinden en steunen de lidstaten in hun voornemen om druk te blijven uitoefenen op de gezagvoerders.
Unsere Haltung zu Burma ist klar: Wir bedauern die Lage, in der sich die Menschen dort befinden, und unterstützen die Mitgliedstaaten in ihrer Entschlossenheit, in ihrem Druck auf die Führung nicht nachzulassen.
Korpustyp: EU
Alvorens te beginnen met het gedeelte van de platforminspectie dat zich aan boord van het luchtvaartuig afspeelt, moeten de inspecteurs zich bekendmaken bij de gezagvoerder van het luchtvaartuig of, indien deze afwezig is, bij een lid van de bemanning of bij de hoogste vertegenwoordiger van de exploitant.
Die Inspektoren müssen sich vor Aufnahme der Inspektion an Bord gegenüber dem verantwortlichen Luftfahrzeugführer bzw. in dessen Abwesenheit gegenüber einem Mitglied der Flugbesatzung oder dem ranghöchsten Vertreter des Betreibers ausweisen.