linguatools-Logo
142 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
gezagvoerder Kommandant 290 Kapitän 32 Schiffsführer 1 Schiffer
Kapitaen
[Weiteres]
gezagvoerder verantwortlicher Pilot 10 aktiv fliegender Pilot
verantwortlicher Luftfahrzeugführer
verantwortlicher Flugzeugführer

Verwendungsbeispiele

gezagvoerderKommandant
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Aanvullende brandstof, naar het oordeel van de gezagvoerder.
Extra Kraftstoff, wenn dies vom Kommandanten gefordert wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als gezagvoerder van de burgerlijke strijdkrachten... klaag ik je aan wegens verraad.
Als Kommandant der Zivilkräfte in dieser Notstandssituation klage ich Sie des Verrates an.
   Korpustyp: Untertitel
Lijntests dienen afgenomen te worden door gezagvoerders die door de exploitant worden aangewezen en voor de autoriteit aanvaardbaar zijn.
Streckenflugüberprüfungen sind von Kommandanten durchzuführen, die vom Luftfahrtunternehmer dazu ernannt wurden und die den Anforderungen der Luftfahrtbehörde genügen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nou, mijn gezagvoerder zou zeer geïnteresseerd in dit alles.
Das wird meinen Kommandanten interessieren.
   Korpustyp: Untertitel
de brandstof die de gezagvoerder kan eisen bovenop de krachtens subparagrafen A t/m D voorgeschreven brandstof.
Kraftstoffvorrat, den der Kommandant zusätzlich zu der unter den Buchstaben A bis D vorgeschriebenen Menge fordern kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk ben niet de eigenaar, maar de gezagvoerder.
Ich bin hier nur der Kommandant.
   Korpustyp: Untertitel
Lijntesten dienen afgenomen te worden door gezagvoerders die door de exploitant worden aangewezen en voor de autoriteit aanvaardbaar zijn.
Streckenflugüberprüfungen sind von Kommandanten durchzuführen, die vom Luftfahrtunternehmer dazu ernannt wurden und die den Anforderungen der Luftfahrtbehörde genügen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk ben Matt Yelland. Gezagvoerder van dit schip.
Ich bin Matt Yelland, der Kommandant.
   Korpustyp: Untertitel
Een gezagvoerder dient ervoor te zorgen dat tijdens de vlucht regelmatig brandstofcontroles worden uitgevoerd.
Der Kommandant hat sicherzustellen, dass die Überprüfungen der Kraftstoffmengen in regelmäßigen Abständen erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk wil de gezagvoerder:
- Es geht um den Kommandanten.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


een schatting van de gezagvoerder der vom Piloten festgestellte Wert
gezagvoerder op de grote handelsvaart Kapitaen auf grosser Fahrt

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "gezagvoerder"

103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

-Maar geen ervaren gezagvoerders.
- Aber keine erfahrenen Commanders.
   Korpustyp: Untertitel
Waarschijnlijk niet de gezagvoerder.
Wohl nicht der Lotsenkommandant.
   Korpustyp: Untertitel
Maar niet de gezagvoerder.
Aber eben nur der zweite.
   Korpustyp: Untertitel
Maar wel als gezagvoerder.
Doch es ist Ihr Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
Waar is je gezagvoerder?
Wo ist Ihr befehlshabender Offizier?
   Korpustyp: Untertitel
De gezagvoerder van de Enterprise.
Der kommandierende Offizier kommt an Bord.
   Korpustyp: Untertitel
U bent een slechte gezagvoerder.
Ihr könnt es nicht führen.
   Korpustyp: Untertitel
Gezagvoerder Worf van de Enterprise.
Ich bin Worf, ich kommandiere die Enterprise.
   Korpustyp: Untertitel
De gegevens van de gezagvoerder.
Datei des derzeitigen befehlshabenden Offiziers.
   Korpustyp: Untertitel
Als gezagvoerder gaat me dit niets aan.
Als Commander der Station geht es mich nichts an.
   Korpustyp: Untertitel
Opzettelijk gebrek aan respect voor de gezagvoerder.
Das ist eine unerhörte Respektlosigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Gezagvoerder, iemand hier wil u spreken.
Klingonen-Commander, jemand möchte Sie sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Gezagvoerder Cary heeft de laatste informatie.
Commander Cajun gibt Ihnen letzte Details für die Mission.
   Korpustyp: Untertitel
Dames en heren, dit is de gezagvoerder.
Entschuldigen Sie die Unannehmlichkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Gezagvoerder, dit wil u vast horen.
Das sollten Sie sich anhören.
   Korpustyp: Untertitel
Dames en heren uw gezagvoerder. lk heb het enige wapen.
Ich habe die einzige Waffe an Bord.
   Korpustyp: Untertitel
lk hoorde de Gezagvoerder een diner reservering voor vrijdag maken.
Ich habe gerade mitgehört, wie der Commander einen Tisch für Freitagnacht bestellt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Gezagvoerders zijn beschuldigd van fraude tijdens de verkiezingen.
Die Unruhen folgen auf Anschuldigungen des Landesweiten Wahlbetrugs.
   Korpustyp: Untertitel
De gezagvoerder heeft het 'riemen vast'-teken ingeschakeld.
Wir bitten Sie die Sicherheitsgurte anzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Dhr. Jordan zei dat u mij wou zien, gezagvoerder.
Mr Jordan sagte, Sie wollen mich noch mal sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Radar aan gezagvoerder. lk ontvang 'n onbekend radarsignaal.
Ich habe einen nicht identifizierten Flugkörper im Radar.
   Korpustyp: Untertitel
Taken en verantwoordelijkheden van andere bemanningsleden dan de gezagvoerder.
Pflichten und Zuständigkeiten der anderen Besatzungsmitglieder.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niet als vriend of als gezagvoerder, maar als soldaat.
Nicht als mein Freund, nicht als mein Vorgesetzter, sondern nur als soldat.
   Korpustyp: Untertitel
Denk je dat jij de baas bent omdat je het uniform van de gezagvoerder draagt?
Was, du glaubst, nur weil du die Kapitänsuniform trägst, hast du das Sagen?
   Korpustyp: Untertitel
De gezagvoerder landt het toestel op een geheime luchthaven... in Nevada, bijvoorbeeld.
Dann landet er das Flugzeug auf einer geheimen Landebahn in Nevada, sagen wir mal.
   Korpustyp: Untertitel
De schriftelijke kennisgeving aan de luchtvaartmaatschappij en de gezagvoerder bevat de volgende gegevens:
Die schriftliche Information des Luftfahrtunternehmens und des verantwortlichen Luftfahrzeugführers umfassen folgende Angaben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er bestaan al verschillende verordeningen, bijvoorbeeld voor gezagvoerders in de luchtvaart.
Wir haben bereits verschiedenste Bestimmungen in Kraft, die zum Beispiel die Flugzeugpiloten betreffen.
   Korpustyp: EU
Weet je, als je gezagvoerder van de Ares wordt moet je je gevoelens wel op 'n rijtje hebben.
Wenn ich auf die Aries ginge, würde ich vorher allen emotionalen Ballast über Bord werfen.
   Korpustyp: Untertitel
Maar geluk zal diegene ten deel vallen die tegen de ijdele goden en gezagvoerders van deze aarde
Doch selig ist,... ..wer gegen die stolzen Gottheiten und die Admirale dieser Welt...
   Korpustyp: Untertitel
De luchtvaartmaatschappij stelt de gezagvoerder in kennis van deze informatie vóór de passagiers aan boord gaan van het luchtvaartuig.
Das Luftfahrtunternehmen stellt diese Informationen dem verantwortlichen Luftfahrzeugführer zur Verfügung, bevor Fluggäste an Bord gehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zodra het slaapmiddel begint uit te werken... hoort de gezagvoerder... een klein meisje dat om haar tante roept.
Und wenn dann die Wirkung des Gases nachlässt, hört er auf seiner Sprechanlage wie das kleine, blinde Mädchen nach seiner Tante ruft.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil geen gezagvoerder zijn. Maar als ik het word zullen mijn medewerkers me wreken als ik sterf. En een aantal van hen zijn Vulcans.
Ich will die Enterprise nicht befehligen, aber falls es dazu kommen sollte, vergessen Sie lieber nicht, dass mich meine Agenten rächen würden, und einige von ihnen sind Vulkanier.
   Korpustyp: Untertitel
Op basis hiervan kan algemeen worden gezegd dat de gezagvoerder van een vliegtuig overheidsbevoegdheden gebruikt of in ieder geval de mogelijkheid heeft om overheidsbevoegdheden te gebruiken.
So gesehen übt er hoheitliche Funktionen aus oder verfügt zumindest über die Möglichkeit, diese auszuüben.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik heb met veel belangstelling geluisterd naar de lang volgehouden scheepvaartmetafoor van de commissaris, die zichzelf nu wel gezagvoerder mag noemen.
Herr Präsident, ich habe die ausführliche Schiffsmetapher von Herrn Patten mit großem Interesse verfolgt, der ein Experte auf diesem Gebiet zu sein scheint.
   Korpustyp: EU
Bij het werken in de stoel van de tweede piloot dienen tevens de volgens ORO.FC.230 vereiste tests voor het werken vanuit de stoel van de gezagvoerder geldig en actueel te zijn.
Um vom Kopilotensitz aus tätig zu sein, müssen zusätzlich die in ORO.FC.230 vorgeschriebenen Überprüfungen für Tätigkeiten vom Kommandantensitz aus zu dem betreffenden Zeitpunkt gültig sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
is verantwoordelijk voor de veiligheid van alle bemanningsleden, passagiers en vracht aan boord, vanaf de aankomst van de gezagvoerder aan boord totdat hij/zij het luchtvaartuig aan het einde van de vlucht verlaat;
Er ist, sobald er das Luftfahrzeug betritt und bis er dieses am Ende des Flugs verlässt, für die Sicherheit aller Besatzungsmitglieder und Fluggäste sowie der gesamten Fracht an Bord verantwortlich;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Kritieke vluchtstadia” bij helikopters wordt hiermee verwezen naar het taxiën, de standvlucht, het opstijgen, de eindnadering, de afgebroken nadering, de landing, en elk ander vluchtstadium zoals bepaald door de gezagvoerder of commandant.
„Flugbegleiter“ (cabin crew member): ein entsprechend qualifiziertes Besatzungsmitglied mit Ausnahme von Mitgliedern der Flugbesatzung oder der technischen Besatzung, dem von einem Betreiber Aufgaben im Zusammenhang mit der Sicherheit der Fluggäste und des Flugs während des Betriebs übertragen wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ons standpunt ten aanzien van Birma is duidelijk. Wij betreuren de situatie waarin de mensen daar zich bevinden en steunen de lidstaten in hun voornemen om druk te blijven uitoefenen op de gezagvoerders.
Unsere Haltung zu Burma ist klar: Wir bedauern die Lage, in der sich die Menschen dort befinden, und unterstützen die Mitgliedstaaten in ihrer Entschlossenheit, in ihrem Druck auf die Führung nicht nachzulassen.
   Korpustyp: EU
Alvorens te beginnen met het gedeelte van de platforminspectie dat zich aan boord van het luchtvaartuig afspeelt, moeten de inspecteurs zich bekendmaken bij de gezagvoerder van het luchtvaartuig of, indien deze afwezig is, bij een lid van de bemanning of bij de hoogste vertegenwoordiger van de exploitant.
Die Inspektoren müssen sich vor Aufnahme der Inspektion an Bord gegenüber dem verantwortlichen Luftfahrzeugführer bzw. in dessen Abwesenheit gegenüber einem Mitglied der Flugbesatzung oder dem ranghöchsten Vertreter des Betreibers ausweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM