Voorzichtigheid is vereist wanneer meerdere soorten worden gehuisvest waarvan de gezondheidstoestand kan verschillen.
Sorgfalt ist geboten, wenn verschiedene Spezies mit möglicherweise unterschiedlichem Gesundheitszustand gehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na het etentje hebben mijn vrouw en ik het gehad over je gezondheidstoestand.
Nach unserem Essen unterhielten meine Frau und ich uns über deinen Gesundheitszustand.
Korpustyp: Untertitel
Is een verbetering van de huidige gezondheidstoestand mogelijk?
Kann eine Verbesserung des derzeitigen Gesundheitszustandes erzielt werden?
Korpustyp: EU DGT-TM
De verbetering van de gezondheidstoestand van zwangere vrouwen is een nog ernstiger probleem in tijden van bevolkingskrimp.
Die Verbesserung des Gesundheitszustands von Schwangeren ist in Zeiten des demografischen Kollapses sogar ein noch größeres Problem.
Korpustyp: EU
Europa heeft een hoogontwikkeld kwaliteitszorgsysteem dat voornamelijk betrekking heeft op de gezondheidstoestand van dieren.
Europa hat ein hoch entwickeltes Qualitätskontrollsystem, bei dem der Gesundheitszustand der Tiere im Mittelpunkt steht.
Korpustyp: EU
Onvoldoende preventie en late opsporing of behandeling verergeren de gezondheidstoestand van de patiënt en verslechteren de genezingskansen.
Eine unzureichende Prävention und die späte Diagnose oder Behandlung verschlechtern den Gesundheitszustand der Betroffenen und ihre Genesungsaussichten.
Korpustyp: EU
Ook de details van het gebruikte voer en de gezondheidstoestand van de dieren moeten worden bijgehouden.
Auch Einzelheiten zu den verwendeten Futtermitteln und zum Gesundheitszustand der Tiere müssen aufgezeichnet werden.
Korpustyp: EU
Quarantaine verdient aanbeveling wanneer de gezondheidstoestand van een dier niet bekend is.
Eine Quarantäne wird auf jeden Fall empfohlen, wenn der Gesundheitszustand der Tiere unbekannt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artsen en wetenschappers worden geïntimideerd en zelfs gevangengezet als ze verslag doen van de waarheid over de gezondheidstoestand van de locale bevolking.
Ärzte und Wissenschaftler werden eingeschüchtert und sogar inhaftiert, wenn sie die Wahrheit über den Gesundheitszustand der örtlichen Bevölkerung berichten.
Korpustyp: EU
het bedrag van de bijdragen of premies wordt niet vastgesteld op grond van de gezondheidstoestand van de verzekerde;
Die Beitrags- oder Prämienhöhe richtet sich nicht nach dem Gesundheitszustand des Versicherten.
Het gebrek aan hervormingen in één land heeft onvermijdelijk negatieve gevolgen op de gezondheidstoestand van de andere landen, met andere woorden van de ganse zone.
Wenn in einem Land keine Reformen durchgeführt werden, so wird das unausweichlich negative Auswirkungen auf das Befinden der übrigen Länder, mit anderen Worten, des gesamten Währungsgebiets haben.
Korpustyp: EU
gezondheidstoestandGesundheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Omdat de gezondheidstoestand van een amfibie afhangt van bepaalde eigenschappen en bijzonderheden van zijn huid, zijn amfibieën belangrijke bio-indicatoren voor de gezondheid van het milieu.
Die Gesundheit der Amphibien hängt von bestimmten Eigenschaften und Besonderheiten ihrer Körperhaut ab und macht die Amphibien damit zu bedeutsamen Bioindikatoren für die Gesundheit unserer Umwelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gezondheidstoestand van vissen hangt nauw samen met de omgevingsfactoren en de omstandigheden waarin zij worden gehouden.
Die Gesundheit der Fische hängt eng mit ihren Umwelt- und Haltungsbedingungen zusammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Welke bezettingsdichtheid voor een bepaalde soort aanvaardbaar is, hangt van factoren zoals waterdebiet en sterkte van de stroming, waterkwaliteit, grootte, leeftijd en gezondheidstoestand van de vissen en voedermethode.
Die zulässige Besatzdichte für eine bestimmte Art variiert je nach Wasserfluss und -strömung, Wasserqualität, Fischgröße, Alter, Gesundheit und Fütterungsmethode.
Korpustyp: EU DGT-TM
voldoende kennis van de structuur, de functies en het gedrag van gezonde en zieke personen, alsmede van de wijze waarop de gezondheidstoestand van de mens wordt beïnvloed door zijn fysieke en sociale omgeving;
angemessene Kenntnisse über die Struktur, die Funktionen und das Verhalten gesunder und kranker Menschen sowie über die Einflüsse der physischen und sozialen Umwelt auf die Gesundheit des Menschen;
Korpustyp: EU DGT-TM
voldoende kennis van het gestel, de fysiologie en het gedrag van gezonde en zieke personen, alsmede van de wijze waarop de gezondheidstoestand van de mens wordt beïnvloed door zijn natuurlijke en sociale omgeving; een en ander voorzover dat in relatie staat tot de tandheelkunde;
angemessene Kenntnisse — soweit für die Ausübung der Zahnheilkunde von Belang — des Körperbaus, der Funktionen und des Verhaltens des gesunden und des kranken Menschen sowie des Einflusses der natürlichen und sozialen Umwelt auf die Gesundheit des Menschen;
Korpustyp: EU DGT-TM
voldoende kennis van structuur en functie van de tanden, de mond, de kaken en de omliggende weefsels, zowel in gezonde als zieke toestand, en de relatie daarvan tot de algemene gezondheidstoestand en het fysieke en sociale welzijn van de patiënt;
angemessene Kenntnisse der Struktur und der Funktion der Zähne, des Mundes, des Kiefers und der dazugehörigen Gewebe, jeweils in gesundem und in krankem Zustand, sowie ihr Einfluss auf die allgemeine Gesundheit und das allgemeine physische und soziale Wohlbefinden des Patienten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een nieuw evenwicht tussen flexibiliteit en zekerheid, meer arbeidsparticipatie en meer investering in menselijk kapitaal door levenslang leren zijn essentieel, evenals de noodzaak om de gezondheidstoestand van de werkende bevolking te verbeteren.
Wesentlich dabei ist, durch Förderung des lebenslangen Lernens ein neues Gleichgewicht zwischen Flexibilität und Sicherheit herzustellen, eine höhere Erwerbsbeteiligung und die Investition in Humankapital zu erreichen sowie die Gesundheit der Arbeitnehmer zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nieuw in de kwestie is de verlenging van de gevangenisstraf en de verslechtering van de gezondheidstoestand van Silvia Baraldini: deze elementen maken de zaak nog ernstiger en moeten dan ook als verzwarende omstandigheden worden toegevoegd aan de argumenten die reeds door de collegae Manisco en Vecchi zijn genoemd.
Die neuen Elemente sind die Verlängerung der Inhaftierung sowie die Verschlechterung der Gesundheit von Silvia Baraldini, und diese Elemente stellen noch eine gravierende Ergänzung zu den von den Kollegen Manisco und Vecchi bereits vorgebrachten Argumente dar.
Korpustyp: EU
We weten allemaal dat de Europese Unie een ernstig vergrijzende bevolking heeft, en dat de bedrijven de verantwoordelijkheid hebben om de gezondheidstoestand van de mensen die arbeidsongeschikt worden op peil te houden.
Wir sind uns alle darüber im Klaren, dass die EU eine erheblich alternde Bevölkerung hat und Unternehmen unterliegen einer Verantwortung zur Erhaltung der Gesundheit von Personen, die langfristig arbeitsunfähig sind.
Korpustyp: EU
De effectiviteit van de strategie zal bepalend zijn voor de toekomstige gezondheidstoestand van de Europese zeeën en het voorstel beschikt over het nodige potentieel om op milieugebied zowel binnen als buiten Europa de basis te leggen voor een duurzaam gebruik van de hulpbronnen en van de zee zelf.
Die Effizienz dieser Richtlinie wird entscheidend sein für die künftige Gesundheit der Meere Europas, und sie hat das erforderliche Potential, um die notwendige ökologische Grundlage für die nachhaltige Entwicklung der Ressourcen und der Funktionen des Meeres in Europa und darüber hinaus sicherzustellen.
Korpustyp: EU
gezondheidstoestandGesundheitszustands
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Studie naar de omvang en de gevolgen van de ongelijkheden op het gebied van de gezondheidstoestand en de gezondheidsvoorzieningen tussen de lidstaten.
Studie über das Ausmaß und die Auswirkungen von Ungleichheiten des Gesundheitszustands und der gesundheitlichen Versorgung zwischen den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
indien de zorg op zijn grondgebied kan worden verleend binnen een termijn die, gelet op de gezondheidstoestand van elke betrokken patiënt op dat moment en het te verwachten ziekteverloop, medisch verantwoord is.
die betreffende Gesundheitsversorgung kann unter Berücksichtigung des gegenwärtigen Gesundheitszustands und des voraussichtlichen Krankheitsverlaufs des jeweils betroffenen Patienten auf seinem Hoheitsgebiet innerhalb eines medizinisch vertretbaren Zeitraums geleistet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
strikt toezicht op de gezondheidstoestand van de dieren, en
die strenge Überwachung des Gesundheitszustands dieser Tiere; und
Korpustyp: EU DGT-TM
Er dienen voorzieningen beschikbaar te zijn om pas verworven dieren te isoleren tot hun gezondheidstoestand kan worden vastgesteld en tot het eventuele gezondheidsrisico voor de reeds aanwezige dieren is beoordeeld en geminimaliseerd.
Die Anlagen müssen so ausgestattet sein, dass neu aufgenommene Tiere bis zur Feststellung ihres Gesundheitszustands in Quarantäne gehalten werden können und das mögliche Gesundheitsrisiko für die bereits im Betrieb befindlichen Tiere eingeschätzt und auf ein Minimum reduziert werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De inrichtingen moeten een strategie toepassen die garandeert dat een passende gezondheidstoestand van de dieren wordt gehandhaafd teneinde hun welzijn te waarborgen en aan de wetenschappelijke eisen te voldoen.
Jede Einrichtung muss über eine Strategie verfügen, die die Erhaltung eines angemessenen Gesundheitszustands gewährleistet, der das Wohlergehen der Tiere sichert und wissenschaftlichen Anforderungen gerecht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
In schattingen van toekomstige medische kosten wordt rekening gehouden met de gevolgen van de technologische vooruitgang, wijzigingen in het gebruik of de verschaffing van medische zorgverlening en wijzigingen in de gezondheidstoestand van deelnemers aan de regeling.
In die Schätzung der Kosten künftiger medizinischer Versorgung gehen die Auswirkungen technologischen Fortschritts, Änderungen der Inanspruchnahme von Gesundheitsfürsorgeleistungen oder der Bereitstellungsstrukturen sowie Änderungen des Gesundheitszustands der begünstigten Arbeitnehmer ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
In alle instellingen dient een strategie te worden toegepast die garandeert dat een passende gezondheidstoestand van de dieren wordt gehandhaafd teneinde hun welzijn te waarborgen en aan de wetenschappelijke eisen te voldoen.
Jede Tieranlage sollte über eine Strategie verfügen, die die Erhaltung eines angemessenen Gesundheitszustands, der das Wohlbefinden der Tiere sichert und wissenschaftlichen Anforderungen gerecht wird, gewährleistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De toestemming mag niet worden geweigerd wanneer de desbetreffende behandeling behoort tot de prestaties waarin de wetgeving van de lidstaat waar de betrokkene woont, voorziet, en die behandeling hem, gelet op zijn gezondheidstoestand van dat moment en het te verwachten ziekteverloop, in laatstbedoelde lidstaat niet kan worden gegeven binnen een termijn die medisch verantwoord is.
Die Genehmigung wird erteilt, wenn die betreffende Behandlung Teil der Leistungen ist, die nach den Rechtsvorschriften des Wohnmitgliedstaats der betreffenden Person vorgesehen sind, und ihr diese Behandlung nicht innerhalb eines in Anbetracht ihres derzeitigen Gesundheitszustands und des voraussichtlichen Verlaufs ihrer Krankheit medizinisch vertretbaren Zeitraums gewährt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien op grond van de observatie van de dieren in de kooien wordt vermoed dat de gezondheidstoestand van de dieren tijdens het onderzoek achteruitgaat, dient bij de betrokken dieren een differentiële telling van bloedcellen te worden uitgevoerd.
Lässt die Beobachtung der Tiere im Verlauf der Studie auf eine Verschlechterung ihres Gesundheitszustands schließen, ist ein Differenzialblutbild der erkrankten Tiere zu erstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het programma moet de nadruk leggen op het verbeteren van de gezondheidstoestand van kinderen en jonge mensen en het stimuleren van een gezonde levensstijl en een preventiecultuur onder hen.
Das Programm sollte Nachdruck auf die Verbesserung des Gesundheitszustands von Kindern und Jugendlichen sowie die Förderung einer gesunden Lebensweise und einer Präventionskultur bei ihnen legen.
Korpustyp: EU DGT-TM
gezondheidstoestandGesundheitszustandes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij gebruikmaking van ratten dienen de longen van de dieren in de groep die een lage dosis heeft ontvangen en van die in de tussengroep histopathologisch te worden onderzocht op tekenen van infectie, aangezien op deze manier een goed beeld van de gezondheidstoestand van de dieren wordt verkregen.
Werden Ratten benutzt, sind die Lungen der Tiere in der Gruppe mit niedriger und mittlerer Dosierung zur Feststellung einer möglichen Infektion histopathologisch so zu untersuchen, dass eine geeignete Beurteilung des Gesundheitszustandes der Tiere möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De longen van de dieren in de groep die een lage dosis heeft ontvangen, en van die in de tussengroep dienen ook histopathologisch te worden onderzocht, aangezien op deze manier een goed beeld van de gezondheidstoestand van de dieren wordt verkregen.
Werden Ratten benutzt, sind die Lungen der Tiere in der Gruppe mit niedriger und mittlerer Dosierung zur Feststellung einer möglichen Infektion histopathologisch so zu untersuchen, dass eine geeignete Beurteilung des Gesundheitszustandes der Tiere möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij zijn met name bedoeld ten voordele van personen die, wegens hun gezondheidstoestand of financiële omstandigheden, niet op individuele basis over een verzekeringsdekking kunnen beschikken.
Die Maßnahme zielt insbesondere auf Personen ab, denen es infolge ihres Gesundheitszustandes oder ihrer finanziellen Lage nicht möglich ist, individuell über eine Versicherung zu verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Is een verbetering van de huidige gezondheidstoestand mogelijk?
Kann eine Verbesserung des derzeitigen Gesundheitszustandes erzielt werden?
Korpustyp: EU DGT-TM
elke slechte werking of elke aantasting van de eigenschappen en prestaties van een hulpmiddel alsmede elke ontoereikendheid van de etikettering of van de gebruiksaanwijzing die de dood of een ernstige achteruitgang van de gezondheidstoestand van een patiënt of van een gebruiker kan of heeft kunnen veroorzaken;
jede Funktionsstörung und jede Änderung der Merkmale oder der Leistung sowie jede Unsachgemäßheit der Kennzeichnung oder der Gebrauchsanweisung eines Gerätes, die zum Tode oder zu einer schwerwiegenden Verschlechterung des Gesundheitszustandes eines Patienten oder eines Anwenders führen kann oder dazu geführt hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
elke slechte werking of verslechtering van de eigenschappen en/of prestaties van een hulpmiddel alsmede elke ontoereikendheid van de etikettering of van de gebruiksaanwijzing die de dood of een ernstige achteruitgang van de gezondheidstoestand van een patiënt of een gebruiker kan of zou hebben kunnen teweegbrengen;
jede Funktionsstörung und jede Änderung der Merkmale und/oder der Leistung sowie jede Unsachgemäßheit der Kennzeichnung oder der Gebrauchsanweisung eines Produkts, die zum Tode oder zu einer schwerwiegenden Verschlechterung des Gesundheitszustandes eines Patienten oder eines Anwenders führen kann oder dazu geführt hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer de voorschriften voor de biologische productie in het kader van deze verordening aanpassing behoeven, wordt rekening gehouden met de gezondheidstoestand, regionale klimaatverschillen en de plaatselijke omstandigheden, het stadium van ontwikkeling of specifieke veehouderijpraktijken.
erforderlichenfalls Anpassung im Rahmen dieser Verordnung der Vorschriften für die ökologische/biologische Produktion zur Berücksichtigung des Gesundheitszustandes, regionaler Unterschiede bei Klima und örtlichen Verhältnissen, der Entwicklungsstadien und spezifischer Tierhaltungspraktiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is van oordeel dat de sociale aard (eerste criterium) van de maatregel vaststaat, omdat de maatregel gericht is op personen die, vanwege hun leeftijd, hun gezondheidstoestand of hun financiële middelen, moeilijk een aanvullende ziektekostenverzekering kunnen krijgen.
Die Kommission stellt fest, dass die soziale Zweckbestimmung (erste Voraussetzung) der Maßnahme nachgewiesen ist, da sie darauf abzielt, Personen den Abschluss einer Zusatzkrankenversicherung zu ermöglichen, für die dies wegen ihres Alters, ihres Gesundheitszustandes oder ihrer finanziellen Lage schwierig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Poolse grondwet voorziet in twee mogelijkheden: een beslissing van de Hoge Raad of de toepassing van artikel 131, lid 2, punt 4 van de Poolse grondwet ("verklaring van de Nationale Vergadering over de permanente onbekwaamheid van de president om zijn functie uit te oefenen vanwege zijn gezondheidstoestand").
Laut Verfassung der Republik Polen gibt es zwei mögliche Wege. Der Staatsgerichtshof, oder die Anwendung von Artikel 131, Paragraph 2, Punkt 4 der Verfassung der Republik Polen - "eine Erklärung der Nationalversammlung zum dauerhaften Unvermögen des Präsidenten, infolge seines Gesundheitszustandes seinen Pflichten nachzukommen".
Korpustyp: EU
Tot onze tevredenheid constateren wij dat bescherming wordt geboden aan mensen die op grond van hun seksuele geaardheid of hun gezondheidstoestand worden vervolgd, of die het slachtoffer zijn van lijfstraffen of genitale verminking.
Wir stellen mit Befriedigung fest, dass die Personen geschützt werden, die wegen ihrer sexuellen Ausrichtung oder wegen ihres Gesundheitszustandes verfolgt werden, die körperlicher Bestrafung oder Genitalverstümmelungen ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU
gezondheidstoestandZustand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Artikel 20 is van overeenkomstige toepassing op een pensioengerechtigde en zijn gezinsleden wanneer zij verblijven in een andere lidstaat dan die waar zij wonen, met het oogmerk om aldaar een voor hun gezondheidstoestand passende behandeling te ondergaan.
Artikel 20 gilt entsprechend für einen Rentner und/oder seine Familienangehörigen, die sich in einem anderen Mitgliedstaat als ihrem Wohnmitgliedstaat aufhalten, um dort die ihrem Zustand angemessene Behandlung zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot de amendementen over de tussentijdse evaluatie, de amendementen 8 en 17, zou ik willen opmerken dat regelmatig periodieke evaluatierapporten over de maatregelen worden gepubliceerd, vooral wat de gezondheidstoestand van de bossen en de bijzonderheden van bosbranden betreft.
Ich möchte noch etwas zu den Änderungsanträgen im Hinblick auf die Halbzeitüberprüfung sagen - Änderungsanträge Nr. 8 und 17 -, wonach regelmäßig Berichte über die Evaluierung der Maßnahmen veröffentlicht werden, und zwar insbesondere im Hinblick auf den Zustand der Wälder und die Einzelheiten der Waldbrände.
Korpustyp: EU
Mensen die aan deze ziekten lijden, zijn tot levenslang veroordeeld: zij sterven niet, zij blijven leven, maar hun gezondheidstoestand gaat steeds verder achteruit.
Menschen, die unter solchen Krankheiten leiden, verbüßen sozusagen eine lebenslange Strafe: Sie sterben nicht, sie bleiben am Leben und ihr Zustand verschlimmert sich.
Korpustyp: EU
(EN) Mevrouw de voorzitter, de heer Brok heeft een aantal interessante vragen geformuleerd over aandachtspunten met betrekking tot de gezondheidstoestand van onze huidige dialoog met de Verenigde Staten.
(EN) Herr Präsident, Elmar Brok formuliert eine Reihe interessanter Fragen, die auf Punkte verweisen, derer wir uns annehmen sollten und die den Zustand unserer derzeitigen Dialogs mit den Vereinigten Staaten betreffen.
Korpustyp: EU
Verder nieuws over hun gezondheidstoestand werd nog niet vrijgegeven
Weitere Details über Ihren Zustand wurden noch nicht bekanntgegeben.
Korpustyp: Untertitel
En vermits, zoals ik onlangs heb ontdekt, U erin geslaagd bent bepaalde elementen aangaande de gezondheidstoestand van mijn dochter voor mij verborgen te houden, heb ik er geen moeite mee U uit het huis te zetten.
Da Sie mir Einzelheiten über den Zustand meiner Tochter vorenthalten haben, lasse ich Sie ohne Bedenken vor der Tür stehen.
Korpustyp: Untertitel
De gezondheidstoestand van hare majesteit blijft kritiek.
Der Zustand Ihrer Kaiserlichen Majestät ist nach wie vor sehr ernst.
Korpustyp: Untertitel
Zijn keizerlijke hoogheid Peter III bij goddelijke gratie laat het Russische volk weten dat de gezondheidstoestand van zijn vrouw Catherine zeer ernstig is.
Seine Kaiserliche Majestät Zar Peter III von Gottes Gnaden... gibt dem Volk Russlands bekannt... dass der Zustand seiner Gemahlin sehr ernst ist.
Korpustyp: Untertitel
gezondheidstoestandgesundheitliche Situation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mevrouw de Voorzitter, om te beginnen dank ik de commissie voor het constructieve verslag over de gezondheidstoestand van vrouwen.
Frau Präsidentin! Ich möchte dem Ausschuß für einen konstruktiven Bericht über die gesundheitlicheSituation der Frauen und der Berichterstatterin, Frau Heidi Hautala, für ihre ausgezeichnete Arbeit danken.
Korpustyp: EU
De gezondheidstoestand van de gedetineerden in de gevangenis van Dili wordt met grote zorg door ons gevolgd.
Die gesundheitlicheSituation der Häftlinge im Gefängnis von Dili wird von uns auch mit großer Besorgnis verfolgt.
Korpustyp: EU
Maar nu een ander onderwerp: de Europese Commissie heeft een onderzoek laten doen naar de gezondheidstoestand van vrouwen in de Europese Unie. Dit onderzoek is verricht door de Universiteit van Limerick.
Aber nun zum nächsten Thema: Die Kommission hat von der Universität Limerick eine Studie über die gesundheitlicheSituation der Frauen in der Europäischen Union erstellen lassen.
Korpustyp: EU
Onze taak als Parlement is dan het opstellen van een aantal richtsnoeren voor hoe men met de gezondheidstoestand van vrouwen moet omgaan.
Jetzt ist es unsere Aufgabe als Parlament darzulegen, wie es um die gesundheitlicheSituation der Frauen steht.
Korpustyp: EU
Wij vinden het verslag-Hautala over de gezondheidstoestand van vrouwen in het algemeen een goed verslag.
Ich halte den Bericht von Frau Hautala über die gesundheitlicheSituation der Frauen für gut.
Korpustyp: EU
Het Europees Parlement heeft zojuist middels het verslag-Hautala zijn belangstelling getoond voor de gezondheidstoestand van de vrouw in de Gemeenschap.
Das Europäische Parlament hat mit dem Bericht Hautala sein legitimes Interesse für die gesundheitlicheSituation der Frauen in der Europäischen Gemeinschaft bekundet.
Korpustyp: EU
Ik zou heel duidelijk willen stellen dat wij allen mevrouw Van Dijk als een hardwerkend en gemotiveerd voorvechter voor vrouwenrechten kennen, maar dat dit verslag, waar 90 voorstellen aan de Commissie en aan de lidstaten in staan, niet het goede verslag is om de gezondheidstoestand van vrouwen te bevorderen.
Ich möchte ganz klar feststellen, daß wir alle Frau van Dijk als eine hart arbeitende und motivierte Vorkämpferin für die Rechte der Frau kennen, daß jedoch der vorliegende Bericht, der 90 Vorschläge an die Kommission und an die Mitgliedstaaten enthält, nicht dazu angetan ist, die gesundheitlicheSituation der Frauen zu fördern.
Korpustyp: EU
De toegevoegde selenium heeft volgens de onderzoeken een uitermate goede invloed op de gezondheidstoestand van huisdieren en de bevolking.
Die Beimengung von Selen hat laut Untersuchungen eine ausgezeichnete Auswirkung auf die gesundheitlicheSituation von Haustieren und Bevölkerung.
Korpustyp: EU
gezondheidstoestandGesundheitsstatus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uit verschillende geografische gebieden afkomstige niet-menselijke primaten dienen strikt van elkaar gescheiden te worden gehouden tot er volledige duidelijkheid bestaat over hun gezondheidstoestand.
Nichtmenschliche Primaten aus unterschiedlichen geografischen Gebieten sollten so lange streng voneinander getrennt werden, bis ihr Gesundheitsstatus geklärt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tussen de Europese regio's bestaan grote verschillen inzake gezondheidstoestand en toegang tot de gezondheidszorg.
In den europäischen Regionen bestehen beträchtliche Disparitäten in Bezug auf den Gesundheitsstatus und den Zugang zur Gesundheitsfürsorge.
Korpustyp: EU DGT-TM
bloed bevat dat een gevaar kan opleveren voor de gezondheid van mens of dier vanwege de gezondheidstoestand van een dier waarvan het afkomstig is of vanwege besmetting tijdens het slachtproces;
sich um Blut handelt, das aufgrund des Gesundheitsstatus eines Tieres, von dem es gewonnen wurde, oder aufgrund einer Kontaminierung während des Schlachtvorgangs, ein Risiko für die Gesundheit von Mensch und Tier darstellen kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
De commissie heeft vastgehouden aan de eis tot naleving van de IOE-code bij het nemen van een beslissing over de gezondheidstoestand van derde landen.
Der Ausschuss bleibt bei seiner Forderung, Entscheidungen über den Gesundheitsstatus von Drittländern unter Berücksichtigung des OIE-Kodexes vorzunehmen.
Korpustyp: EU
Elke overeenkomst in de WTO zou rekening moeten houden met beschermde geografische aanduidingen, dierenwelzijn en de gezondheidstoestand van importproducten, op grond van eerlijke concurrentie en omdat gezondheidsproblemen niet stoppen bij de grensovergang.
In jedem Abkommen der WTO müssen die Frage der geschützten geografischen Angaben, des Tierschutzes, des Gesundheitsstatus der importierten Erzeugnisse behandelt werden, weil dies für einen fairen Wettbewerb erforderlich ist und weil Gesundheitsprobleme nicht an den Grenzen Halt machen.
Korpustyp: EU
gezondheidstoestandgesundheitlichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het risico op verliezen of op een ongunstige verandering in de waarde van verzekeringsverplichtingen door schommelingen in het niveau, de trend of de volatiliteit van de op de lijfrente toegepaste herzieningspercentages als gevolg van veranderingen in het wettelijk kader of in de gezondheidstoestand van de verzekerde (herzieningsrisico);
Risiko eines Verlustes oder einer nachteiligen Veränderung des Werts der Versicherungsverbindlichkeiten, das sich aus Veränderungen in der Höhe, im Trend oder in der Volatilität der Revisionsraten für Rentenversicherungen ergibt, die wiederum eine Folge von Änderungen im Rechtsumfeld oder in der gesundheitlichen Verfassung des Versicherten sind (Revisionsrisiko);
Korpustyp: EU DGT-TM
Vaak worden deze problemen nog verergerd door een slechte gezondheidstoestand, armzalige huisvesting en een cultuur waarin men afhankelijk is van drugs.
Oftmals werden diese Probleme von allgemeinen gesundheitlichen Problemen, unzureichendem Wohnungsbestand sowie Abhängigkeit von Drogen begleitet.
Korpustyp: EU
Men mag niet uit het oog verliezen dat het voor de verbetering van de levenskwaliteit noodzakelijk is de werkloosheid, de armoede en de slechte gezondheidstoestand met elkaar in verband te brengen, het onderwijs te bevorderen en de burgers aan te sporen om bij te dragen tot een hogere levenskwaliteit.
Im Hinblick darauf ist die Notwendigkeit zu berücksichtigen, die Wechselbeziehungen zwischen Arbeitslosigkeit, Armut und gesundheitlichen Problemen zu erkennen und schließlich die Bildung und die Schärfung des Bewußtseins unter den Bürgern zu fördern, damit sie einen Beitrag zur Verbesserung der Lebensqualität leisten.
Korpustyp: EU
Sociale ongelijkheid en een archaïsche klassenmaatschappij leiden eveneens tot disproportionele verschillen in de gezondheidstoestand van Europeanen.
Die "soziale Schichtung" und veraltete Einteilung in "Klassen" führen ebenfalls zu unverhältnismäßigen gesundheitlichen Unterschieden zwischen den Europäern.
Korpustyp: EU
gezondheidstoestandgesundheitlichen Situation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het verslag uit 1997 van de Commissie over de gezondheidstoestand van vrouwen in de Europese Gemeenschap bevat eveneens een aantal nuttige analyses.
Der Kommissionsbericht aus dem Jahre 1997 zur gesundheitlichenSituation der Frauen in der Europäischen Gemeinschaft war ebenfalls sehr aufschlussreich.
Korpustyp: EU
Nu wij over gezondheid spreken, moet ik even terugkomen op de stemming rond het middaguur over het verslag-Hautala betreffende de gezondheidstoestand van vrouwen.
Aber diese Debatte über die Gesundheit führt mich zurück zu der Abstimmung von heute mittag über den Bericht Hautala zur gesundheitlichenSituation der Frauen.
Korpustyp: EU
Het is een zeer interessant tijdstip om de gezondheidstoestand van vrouwen naar voren te brengen, omdat de Europese Unie zich in het Verdrag van Amsterdam ertoe verbonden heeft in ieder geval twee zaken die hier betrekking op hebben in al het Europese beleid te integreren.
Der Zeitpunkt, zu dem wir uns mit der gesundheitlichenSituation der Frauen beschäftigen, ist interessant, weil die Europäische Union sich im Rahmen des Amsterdamer Vertrags verpflichtet hat, zwei Aspekte in ihrer gesamten Arbeit zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU
Daarom verleen ik mijn steun voor het voorstel om het onderzoek van de gezondheidstoestand van mannen en vrouwen op te nemen in het nieuwe programma inzake gezondheid en consumentenbescherming (2007-2013) en hiermee tevens rekening te houden bij het opstellen van het zevende kaderprogramma.
Deshalb unterstütze ich die Initiative, die Erforschung der gesundheitlichenSituation der Geschlechter in das neue Programm für Gesundheit und Verbraucherschutz (2007-2013) aufzunehmen und bei der Planung des Siebten Forschungsrahmenprogramms zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU
gezondheidstoestandgesundheitlichen Zustand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
U moet echter rekening houden met uw gezondheidstoestand en de mogelijke bijwerkingen van Ziagen, voordat u wilt gaan rijden of machines gaat bedienen.
Bevor Sie in Betracht ziehen, ein Fahrzeug zu führen oder Maschinen zu bedienen, sollten Sie Ihren gesundheitlichenZustand und die möglichen Nebenwirkungen von Ziagen bedenken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
U dient echter rekening te houden met uw gezondheidstoestand en mogelijke bijwerkingen van Trizivir voordat u wilt gaan rijden of machines gaat bedienen.
Bevor Sie in Betracht ziehen, ein Fahrzeug zu führen oder Maschinen zu bedienen, sollten Sie Ihren gesundheitlichenZustand und die möglichen Nebenwirkungen von Trizivir bedenken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
U moet echter rekening houden met uw gezondheidstoestand en de mogelijke bijwerkingen van Ziagen voordat u gaat rijden of machines gaat bedienen.
Bevor Sie in Betracht ziehen, ein Fahrzeug zu führen oder Maschinen zu bedienen, sollten Sie Ihren gesundheitlichenZustand und die möglichen Nebenwirkungen von Ziagen bedenken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
U moet echter uw gezondheidstoestand en de mogelijke bijwerkingen van Kivexa erbij betrekken voordat u wilt gaan rijden of machines gaat bedienen.
Bevor Sie in Betracht ziehen, ein Fahrzeug zu führen oder Maschinen zu bedienen, sollten Sie Ihren gesundheitlichenZustand und die möglichen Nebenwirkungen von Kivexa bedenken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
gezondheidstoestandSituation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De rating wordt met terugwerkende kracht berekend en is gebaseerd op de cijfers die aan het eind van het boekjaar beschikbaar zijn (dus de rating die in december 2002 wordt gegeven is een beoordeling van de gezondheidstoestand van de onderneming in het jaar 2002).
Die Ratingkategorie wurde rückwirkend auf der Grundlage der verfügbaren Zahlen zum Ende des Geschäftsjahrs vergeben (d. h., die im Dezember 2002 vergebene Ratingkategorie wird rückwirkend auf die Situation des Unternehmens im gesamten Jahr 2002 angewendet).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik meen te begrijpen dat er los van een aantal principiële verklaringen niets belangrijks in staat, geen enkel voorstel, geen enkele harde analyse, want een analyse van de gezondheidstoestand van veel Europese economieën zou toch hard moeten zijn, vooral als het gaat om economieën op het Europese vasteland.
Soweit ich das verstehe, enthält er außer einigen Grundsatzerklärungen nichts Einschneidendes, keinen Vorschlag, keine schonungslose Analyse, so wie die Situation vieler europäischer Wirtschaftssysteme, insbesondere auf dem Festland, schonungslos analysiert werden müßte.
Korpustyp: EU
Eén van hen is Guillermo Fariñas. Hij is net als eerder Zapata in hongerstaking en zijn gezondheidstoestand is bijzonder ernstig.
Einer davon ist Guillermo Fariñas, der sich in einer äußerst schwierigen Situation befindet und zudem in einen Hungerstreik getreten ist.
Indien op grond van klinische waarnemingen wordt vermoed dat de gezondheidstoestand van de dieren tijdens het onderzoek achteruitgaat, dient bij de betrokken dieren een differentiële telling van bloedcellen te worden uitgevoerd.
Lässt die klinische Beobachtung auf eine Verschlechterung des Gesundheitszustands der Tiere im Verlauf der Studie schließen, kann ein Differenzialblutbild der erkrankten Tiere erstellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als op grond van de observatie van de dieren in de kooien wordt vermoed dat de gezondheidstoestand van de dieren tijdens her onderzoek achteruit gaat, dient bij de betrokken dieren een differentiële telling van bloedcellen te worden uitgevoerd.
Lässt die Beobachtung der Tiere auf eine Verschlechterung des Gesundheitszustands im Verlauf der Studie schließen, ist ein Differenzialblutbild der erkrankten Tiere zu erstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
gezondheidstoestandEinflüsse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
voldoende kennis van de wetenschappen waarop de algemene ziekenverpleging is gebaseerd, met inbegrip van voldoende kennis van het organisme, de fysiologie en het gedrag van de gezonde en de zieke mens, alsmede van het verband tussen de gezondheidstoestand en de fysieke en sociale omgeving van de mens;
angemessene Kenntnisse in den Wissenschaften, auf denen die allgemeine Krankenpflege beruht, einschließlich ausreichender Kenntnisse über den Organismus, die Körperfunktionen und das Verhalten des gesunden und des kranken Menschen sowie über die Einflüsse der physischen und sozialen Umwelt auf die Gesundheit des Menschen;
Korpustyp: EU DGT-TM
diepgaande kennis van de biologische functies, de anatomie en de fysiologie op het gebied van de verloskunde en de perinatalogie, alsmede een kennis van het verband tussen de gezondheidstoestand en de fysieke en sociale omgeving van de mens en van zijn gedrag;
vertiefte Kenntnisse der biologischen Funktion, der Anatomie und der Physiologie auf den Gebieten der Geburtshilfe und der perinatalen Medizin, sowie Kenntnisse über die Einflüsse der physischen und sozialen Umwelt auf die Gesundheit des Menschen und über sein Verhalten;
Korpustyp: EU DGT-TM
gezondheidstoestandgesundheitlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zijn gezondheidstoestand is slecht.
Es geht ihm gesundheitlich sehr schlecht.
Korpustyp: EU
Zijn vermeende bekentenis dat hij bij aanslagen met explosieven betrokken is geweest, is onder dwang tot stand gekomen. Verder is ook niet bekend hoe zijn gezondheidstoestand is nadat hij blijkbaar meerdere keren is gemarteld.
Sein angebliches Geständnis, er sei an den Sprengstoffanschlägen beteiligt gewesen, wurde erzwungen, und wie es ihm gesundheitlich geht, nachdem er offenbar mehrfach gefoltert wurde, ist nicht bekannt.
Korpustyp: EU
gezondheidstoestandGesundheitsversorgung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wil de commissaris vragen of de Europese Commissie via twinningprojecten niet meer kredieten kan besteden aan het verbeteren van de gezondheidstoestand, het beschermen van de kinderen en het verbeteren van de toestand in psychiatrische instellingen.
Ich möchte den Kommissar fragen, ob die Kommission in der Lage ist, im Rahmen der Partnerschaftsprojekte mehr Gemeinschaftsmittel freizugeben, die dazu eingesetzt werden können, die Gesundheitsversorgung zu verbessern, die Kinder zu schützen und bessere Bedingungen in Nervenheilanstalten zu schaffen.
Korpustyp: EU
Ze zijn allemaal gericht op de behandeling van ondervoede kinderen onder de vijf jaar alsook op het controleren van de gezondheidstoestand van vrouwen, in het bijzonder zogende en zwangere moeders.
Das Ziel aller Projekte besteht darin, die Unterernährung von Kindern unter fünf Jahren zu bekämpfen und die Gesundheitsversorgung von Frauen, insbesondere stillenden Müttern und Schwangeren, zu überwachen.
Korpustyp: EU
gezondheidstoestandmit des Gesundheitszustandes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een Health Assessment Questionnaire (HAQ), inclusief handicap, vitaliteit, mentale gezondheid, algemene gezondheidstoestand en artritis-gerelateerde gezondheidstoestand subdomeinen werd elke 3 maanden afgenomen gedurende het onderzoek.
Ein Fragebogen zur Bewertung des Gesundheitsstatus, in dem u.a. auch physische Einschränkungen, Vitalität, geistige Gesundheit, der allgemeine Gesundheitszustand sowie Einzelaspekte der mit Arthritis assoziierten Beeinträchtigungen desGesundheitszustandes abgefragt werden, wurde während der Studie alle 3 Monate ausgefüllt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Een Health Assessment Questionnaire (HAQ), inclusief handicap, vitaliteit, mentale gezondheid, algemene gezondheidstoestand en artritis-gerelateerde gezondheidstoestand subdomeinen werd elke 3 maanden afgenomen gedurende het onderzoek.
Ein Fragebogen zur Bewertung des Gesundheitsstatus (Health Assessment Questionnaire, HAQ), in dem u.a. auch physische Einschränkungen, Vitalität, geistige Gesundheit, der allgemeine Gesundheitszustand sowie Einzelaspekte der mit Arthritis assoziierten Beeinträchtigungen desGesundheitszustandes abgefragt werden, wurde während der Studie alle 3 Monate ausgefüllt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
gezondheidstoestandGesundheitszustand aufweisen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„klinische/zieke hertachtigen”: hertachtigen met afwijkend gedrag en/of stoornissen van het bewegingsapparaat en/of een slechte algemene gezondheidstoestand;
„klinisch erkrankte Hirschartige“: Tiere, die anormale Verhaltensmerkmale und/oder motorische Störungen und/oder einen allgemein schlechten Gesundheitszustandaufweisen;
Korpustyp: EU DGT-TM
gezondheidstoestandTiergesundheitslage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Rekening houdend met de gezondheidstoestand en de garanties die het derde land biedt voor de paardachtigen, kan volgens de in artikel 24, lid 2, bedoelde procedure worden besloten dat de in de eerste alinea genoemde toestemming van toepassing is op het gehele grondgebied van het derde land of alleen op een deel van dat grondgebied.
Unter Berücksichtigung der Tiergesundheitslage und der Garantien des betreffenden Drittlands für Equiden kann nach dem in Artikel 24 Absatz 2 genannten Verfahren beschlossen werden, die Zulassung gemäß Unterabsatz 1 des vorliegenden Artikels auf das gesamte Hoheitsgebiet des betreffenden Drittlands oder nur auf einen Teil seines Hoheitsgebiets anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
gezondheidstoestandErkrankungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Letsel dat tot invaliditeit of een langdurige slechte gezondheidstoestand leidt, wordt als een ernstig gevaar voor de gezondheid van de mens beschouwd.
Verletzungen, die zu Behinderungen oder zu langwierigen Erkrankungen führen, gelten als ernste Gefahren für die menschliche Gesundheit.
Er dienen voorzieningen beschikbaar te zijn om pas verworven dieren te isoleren tot hun gezondheidstoestand kan worden vastgesteld en tot het eventuele gezondheidsrisico voor de reeds aanwezige dieren is beoordeeld en geminimaliseerd.
Die Anlagen sollten so ausgestattet sein, dass neu aufgenommene Tiere bis zur Feststellung ihres Gesundheitszustandsquarantänisiert werden können und das mögliche Gesundheitsrisiko für die bereits im Betrieb befindlichen Tiere eingeschätzt und auf ein Minimum reduziert werden kann.
die in een goede algemenegezondheidstoestand verkeren, geen ziekteverschijnselen vertonen die zouden kunnen resulteren in besmetting van de melk en, in het bijzonder, niet lijden aan aandoeningen van de voortplantingsorganen waarbij afscheiding plaatsvindt, aan darmontsteking waarbij diarree en koorts optreden of aan een zichtbare uierontsteking;
deren allgemeinerGesundheitszustand gut ist, die keine Anzeichen von Krankheiten aufweisen, welche eine Kontamination der Milch zur Folge haben könnten, und die insbesondere nicht an eitrigen Genitalinfektionen, an Magen-Darm-Erkrankungen mit Durchfall und Fieber oder an einer sichtbaren Euterentzündung leiden,
Korpustyp: EU DGT-TM
die in een goede algemenegezondheidstoestand verkeren, geen ziekteverschijnselen vertonen die in besmetting van de melk en het colostrum zouden kunnen resulteren en, in het bijzonder, niet lijden aan aandoeningen van de voortplantingsorganen waarbij afscheiding plaatsvindt, aan darmontsteking waarbij diarree en koorts optreden of aan een zichtbare uierontsteking;
deren allgemeinerGesundheitszustand gut ist, die keine Anzeichen von Krankheiten aufweisen, welche eine Kontamination der Milch und des Kolostrums zur Folge haben könnten, und die insbesondere nicht an eitrigen Genitalinfektionen, an Magen-Darm-Erkrankungen mit Durchfall und Fieber oder an einer sichtbaren Euterentzündung leiden,
Korpustyp: EU DGT-TM
32 weitere Verwendungsbeispiele mit "gezondheidstoestand"
92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoe is uw gezondheidstoestand?
"Was sind Ihre Beschwerden?"
Korpustyp: Untertitel
Europees systeem ter bewaking van de gezondheidstoestand van bossen
europäisches System zur Überwachung des Waldzustands
Korpustyp: EU IATE
En de geruchten over mijn gezondheidstoestand zijn overdreven.
Außerdem möchte ich klarstellen, dass die Gerüchte über meinen Kampf mit dem Tod übertrieben sind.
Korpustyp: Untertitel
De statistieken tonen ook een dramatisch slechte gezondheidstoestand.
Statistiken zeigen auch eine traurige Bilanz im Gesundheitsbereich.
Korpustyp: EU
lk hoop dat de gezondheidstoestand van commisaris Nebel niet te erg is.
Ich hoffe, Kommissar Nebels Gesundheitsproblem ist nicht zu ernst.
Korpustyp: Untertitel
door de jager gesignaleerde gedragsstoornissen en verstoringen van de algemene gezondheidstoestand van het levende dier;
vom Jäger mitgeteilte abnorme Verhaltensweisen und Störungen des Allgemeinzustandes,
Korpustyp: EU DGT-TM
Afhankelijk van uw algemene gezondheidstoestand zal uw arts aangeven hoe vaak u een periodieke controle dient te hebben,.
Ihr Arzt wird Ihnen erläutern, wie oft regelmäßige Kontrolluntersuchungen bei Ihnen durchgeführt werden sollten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De verbetering van de gezondheidstoestand van de wereldbevolking is een van de belangrijkste aandachtspunten van de EU.
Die Verbesserung der Gesundheitssituation der Weltbevölkerung ist eines der wichtigsten Anliegen der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
Voor een Europa dat ernaar streeft de huidige gezondheidstoestand en ongelijkheden te overwinnen, is dit niet verdedigbaar.
Für ein Europa, das danach strebt, das Gesundheitswesen zu stützen und Ungerechtigkeiten zu bekämpfen, ist dies nicht vertretbar.
Korpustyp: EU
Wij ontvangen en bespreken momenteel een aantal verslagen over de gezondheidstoestand in de gevangenissen, de slechte voeding en de slechte psychische en fysieke behandeling.
Wir erhalten und überprüfen immer wieder Berichte über den Gesundheitsstand in den Gefängnissen, über schlechte Ernährung und körperliche und seelische Mißhandlungen.
Korpustyp: EU
Ik wil beide collega's bedanken die onmiddellijk als arts hebben ingegrepen en mij zojuist over de gezondheidstoestand van de heer Staes hebben geïnformeerd.
Ich danke den beiden Ärzten, die sofort tätig wurden und die mir diese Informationen gegeben haben.
Korpustyp: EU
Een betere medische praktijk is het efficiëntste middel om niet alleen ziekten te bestrijden maar ook verdere achteruitgang van de gezondheidstoestand tegen te gaan.
Erforderlich sind zudem verbesserte medizinische Verfahren, denn sie stellen nicht nur die effektivsten Mittel zur Bekämpfung von Krankheiten dar, sondern schränken auch weitere Gesundheitseinbußen ein.
Korpustyp: EU
Gelet op al uw rantsoeneringsmaatregelen verwachten wij natuurlijk ook problemen van meer technische aard, maken wij ons zorgen over de gezondheidstoestand.
Dann noch die mehr technischen Probleme angesichts all der Rationierungen, die Sie eingeführt haben, insbesondere große Befürchtungen hinsichtlich des Gesundheitswesens.
Korpustyp: EU
We mogen om dit verschijnsel blij zijn, want het is het bewijs dat de levensomstandigheden en de gezondheidstoestand almaar beter worden.
Dieses Phänomen ist natürlich erfreulich, zeugt es doch von der in den Alltag vorgedrungenen Verbesserung der Lebensbedingungen und der hygienischen Bedingungen.
Korpustyp: EU
Bij patiënten met een slechte algemene gezondheidstoestand (laag lichaamsgewicht, na orgaantransplantatie enz.) moet de dosis langzamer worden opgebouwd, bijvoorbeeld in kleinere stappen of door langere intervallen tussen de dosisverhogingen.
B. geringem Körpergewicht, nach Organtransplantation usw., sollte die Dosis langsamer erhöht werden, entweder mit niedrigeren Dosisstärken oder mit längeren Intervallen zwischen den Dosiserhöhungen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Daar is men tot de slotsom gekomen dat de verslechterende gezondheidstoestand van de bijen en de afnemende productie zoals die in een aantal landen worden waargenomen hoogstwaarschijnlijke niet op één enkele oorzaak terug te voeren zijn.
Dort wurde festgestellt, dass die Verschlechterung der Bienengesundheit und die verringerte Leistungsfähigkeit der Kolonien in einigen Ländern wahrscheinlich nicht auf eine einzige und simple Ursache zurückzuführen sind.
Korpustyp: EU
Alle dode planten, alle planten in slechte gezondheidstoestand en een aantal planten dat er gezond uitziet, geselecteerd op basis van het risico van verspreiding van het dennenaaltje in het desbetreffende geval, worden na het kappen bemonsterd.
Nach der Fällung werden von allen abgestorbenen, allen kranken und einer Reihe gesund aussehender Pflanzen, die auf Grundlage des Risikos der Ausbreitung des Kiefernfadenwurms in dem jeweiligen Fall ausgewählt wurden, Proben entnommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten identificeren en kappen in het gehele afgebakende gebied alle vatbare planten waarin het dennenaaltje is aangetroffen, alsook planten die dood zijn, in een slechte gezondheidstoestand verkeren of zich bevinden in door branden of stormen getroffen gebieden.
Die Mitgliedstaaten identifizieren und fällen in dem gesamten abgegrenzten Gebiet alle anfälligen Pflanzen, bei denen der Kiefernfadenwurm nachgewiesen wurde, sowie die abgestorbenen, kranken bzw. in von Feuer oder Sturm betroffenen Gebieten befindlichen Pflanzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat verslag omvat het aantal keren dat en de locaties waar het dennenaaltje is aangetroffen, inclusief kaarten, het aantal planten in slechte gezondheidstoestand of dode planten die werden geïdentificeerd, gekapt, bemonsterd en getest, en de uitslag van die tests.
Dieser Bericht enthält die Anzahl der Nachweise des Kiefernfadenwurms und die Orte seines Auftretens, einschließlich Landkarten, die Anzahl kranker und abgestorbener Pflanzen, die ermittelt, gefällt, beprobt und untersucht wurden, sowie die Ergebnisse dieser Untersuchungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere algemene kenmerken zijn geweld, armoede en een slechte gezondheidstoestand van veel vrouwen, naast hun afwezigheid, of zeer beperkte aanwezigheid, in de besluitvormingscentra en dus hun afwezigheid in de onderhandelingen over en de planning van de Euro-mediterrane samenwerking.
Gewalt, Armut und Gesundheitsgefahren für Frauen sind ebenso charakteristisch wie ihre fehlende bzw. geringe Vertretung in den Entscheidungszentren und demzufolge ihre fehlende Vertretung bei den Verhandlungen und der Konzeption der Europa-Mittelmeer-Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU
Wanneer wordt vastgesteld dat in de Europese Unie van 8 procent van de kinderen en 3 procent van de volwassenen de algemene gezondheidstoestand heftig wordt verstoord door allergische reacties op levensmiddelen, dan is dat een alarmerend gegeven.
Wenn in der Europäischen Union 8 % der Kinder und 3 % der Erwachsenen auf Zutaten in Lebensmitteln allergisch reagieren, die zu starken Störungen des Allgemeinbefindens führen, so ist das eine alarmierende Zahl.
Korpustyp: EU
Het is duidelijk dat wij onze inspanningen op korte termijn moeten voortzetten en de mogelijkheden van de kaart moeten uitbreiden door hierin ook medische gegevens voor spoedeisende hulp en informatie over de gezondheidstoestand van de kaarthouder op te nemen.
Es liegt auf der Hand, dass wir unsere Bemühungen unverzüglich fortsetzen müssen, um die Funktionen des Kartensystems zu erweitern und auch medizinische Notfalldaten und persönliche Gesundheitsinformationen einzubeziehen.
Korpustyp: EU
De gezondheidstoestand op de lange termijn werd echter wel geregistreerd voor alle 235 patiënten die werden behandeld met bosentan in de twee centrale placebogecontroleerde studies (AC-052-351 en AC-052- 352) en/of hun twee ongecontroleerde, open-label extensies.
Allerdings wurde langfristig der Vitalstatus und damit das Überleben von allen 235 mit Bosentan behandelten Patienten der zwei plazebokontrollierten Zulassungsstudien (AC-052- 351 und AC-052-352) sowie ihren entsprechenden offenen Verlängerungsstudien dokumentiert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In dit verband wil ik het alternatieve rapport dat in 2005 heeft uitgebracht over de gezondheidstoestand in de wereld van harte aanbevelen. Daarin wordt met name gepleit voor een uitbreiding, kwalitatieve verbetering en democratisering van de openbare gezondheidszorg.
In diesem Zusammenhang werbe ich auch ausdrücklich für eine Studie des alternativen Weltgesundheitsberichts 2005, in der insbesondere für den Ausbau, die qualitative Verbesserung und die Demokratisierung des öffentlichen Gesundheitsbereichs plädiert wird.
Korpustyp: EU
We steunen dus het idee om zoveel mogelijk speciaal gefokte dieren te gebruiken. De genetische achtergrond en de gezondheidstoestand van deze dieren is bekend: de daarmee verkregen gegevens zullen coherenter zijn en gemakkelijker vergelijkbaar.
Wir werden daher das Ziel unterstützen, den maximalen Nutzen aus der Tierzucht zu diesem Zweck zu ziehen, dessen genetische und medizinische Geschichte bekannt ist und der daher größere Übereinstimmgung und Vergleichbarkeit der Daten bietet.
Korpustyp: EU
Gelet op dat Verdrag en op de snel verslechterende gezondheidstoestand van Patrick Kelly, dring ik, namens de Fractie van de Partij van de Europese Sociaal-democraten, op zijn onmiddellijke overplaatsing aan.
Herrn Kellys Verlegung in ein Gefängnis, das der Rechtsprechung der Republik Irland unterliegt, wäre für ihn natürlich von großem Vorteil und würde die Ängste seiner Familie sehr lindern.
Korpustyp: EU
Samenwerking en het meer kritisch volgen van de eigen gezondheidstoestand door de vrouw zijn ook van groot belang aangezien zelfonderzoek een nuttig hulpmiddel is, waarbij de mammografie natuurlijk de meest efficiënte techniek blijft om kanker in een vroeg stadium op te sporen.
Von enormer Bedeutung sind die Mitwirkung und das zunehmende Bewusstsein der Frauen: Die Selbstuntersuchung der Brust stellt eine außerordentlich sinnvolle Methode dar, wenngleich das Mammographie-Screening das effektivste Verfahren zur Früherkennung von Krebs ist.
Korpustyp: EU
Hoewel de gevolgen van een accidentele seroconversie tegen de genoemde vreemde agentia de gezondheidstoestand van de dieren in een land dat vrij is van de vier gespecificeerde ziekten, zou schaden, blijft de baten/risicobeoordeling positief dankzij het lage risico van besmetting van het middel.
Obwohl die Folgen einer versehentlichen Serokonversion gegen die aufgelisteten Fremdagenzien den Tiergesundheitsstatus eines Landes, das frei von den vier genannten Krankheiten ist, beeinträchtigen würde, bleibt die Nutzen-Risiko-Bewertung aufgrund des niedrigen Kontaminationsrisikos des Arzneimittels positiv.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Herkomst van de dierenDe dieren zijn:a) geboren en sedert hun geboorte gehouden op het grondgebied van de Gemeenschap (4)ofb) ingevoerd uit een derde land dat voldoet aan de voorschriften inzake de gezondheidstoestand van dieren van Beschikking 79/542/EEG, overeenkomstig artikel 8 van Richtlijn 72/462/EEG (4).
Herkunft der TiereDie Tiere sind entwedera) im Gebiet der Gemeinschaft geboren und seit ihrer Geburt dort gehalten worden (4)oderb) aus einem Drittland eingeführt worden, das den tierseuchenrechtlichen Bedingungen genügt, die gemäß Artikel 8 der Richtlinie 72/462/EWG(4) mit der Entscheidung 79/542/EWG des Rates festgelegt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar als hij verderop in zijn betoog zegt: "Dit weer een bewijs van wat ik allang weet, namelijk dat het programma "care in the community" van de vorige regering in het Verenigd Koninkrijk niet functioneert" , maakt hij duidelijk een zinspeling op mijn geestelijke gezondheidstoestand.
Er sagt aber weiter: "Ich weiß jetzt, daß die staatliche Pflege im Vereinigten Königreich nicht funktioniert" , was ganz klar eine Anspielung auf meinen Geisteszustand ist.
Korpustyp: EU
Ik denk dat de bepalingen inzake de belangen van het kind, het gezinsleven, de gezondheidstoestand en het beginsel van niet-uitzetting, alsmede de speciale bepalingen voor niet-begeleide minderjarigen van grote waarde zijn en migranten voor wie uitzetting dreigt, steun zullen bieden.
Besonders wertvoll sind meines Erachtens die Bestimmungen zum Wohl des Kindes und der Familie, zum Gesundheitsschutz und zum Recht auf Nichtzurückweisung sowie die besonderen Vorkehrungen zum Schutz unbegleiteter Minderjähriger. Dies wird Migranten helfen, denen Abschiebung droht.
Korpustyp: EU
Nu we op dit moment kijken naar de gezondheidstoestand van het GLB dienen we met concrete voorstellen te komen om de inflatie waarvan we zelfs op de interne markt getuige zijn een halt toe te roepen en ons tevens ervan te verzekeren dat de Europese Unie geheel in haar eigen voedselbehoeften voorzien kan.
Zum Zeitpunkt des Gesundheitschecks der GAP müssen konkrete Vorschläge gemacht werden, um dieser Inflation innerhalb des Binnenmarktes ein Ende zu setzen, aber auch um die Selbstversorgung der EU mit Nahrungsmitteln sicherzustellen.