linguatools-Logo
124 Verwendungsbeispiele

Verwendungsbeispiele

gezondheidstoestandGesundheitszustand
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Voorzichtigheid is vereist wanneer meerdere soorten worden gehuisvest waarvan de gezondheidstoestand kan verschillen.
Sorgfalt ist geboten, wenn verschiedene Spezies mit möglicherweise unterschiedlichem Gesundheitszustand gehalten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Na het etentje hebben mijn vrouw en ik het gehad over je gezondheidstoestand.
Nach unserem Essen unterhielten meine Frau und ich uns über deinen Gesundheitszustand.
   Korpustyp: Untertitel
Is een verbetering van de huidige gezondheidstoestand mogelijk?
Kann eine Verbesserung des derzeitigen Gesundheitszustandes erzielt werden?
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verbetering van de gezondheidstoestand van zwangere vrouwen is een nog ernstiger probleem in tijden van bevolkingskrimp.
Die Verbesserung des Gesundheitszustands von Schwangeren ist in Zeiten des demografischen Kollapses sogar ein noch größeres Problem.
   Korpustyp: EU
Europa heeft een hoogontwikkeld kwaliteitszorgsysteem dat voornamelijk betrekking heeft op de gezondheidstoestand van dieren.
Europa hat ein hoch entwickeltes Qualitätskontrollsystem, bei dem der Gesundheitszustand der Tiere im Mittelpunkt steht.
   Korpustyp: EU
Onvoldoende preventie en late opsporing of behandeling verergeren de gezondheidstoestand van de patiënt en verslechteren de genezingskansen.
Eine unzureichende Prävention und die späte Diagnose oder Behandlung verschlechtern den Gesundheitszustand der Betroffenen und ihre Genesungsaussichten.
   Korpustyp: EU
Ook de details van het gebruikte voer en de gezondheidstoestand van de dieren moeten worden bijgehouden.
Auch Einzelheiten zu den verwendeten Futtermitteln und zum Gesundheitszustand der Tiere müssen aufgezeichnet werden.
   Korpustyp: EU
Quarantaine verdient aanbeveling wanneer de gezondheidstoestand van een dier niet bekend is.
Eine Quarantäne wird auf jeden Fall empfohlen, wenn der Gesundheitszustand der Tiere unbekannt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artsen en wetenschappers worden geïntimideerd en zelfs gevangengezet als ze verslag doen van de waarheid over de gezondheidstoestand van de locale bevolking.
Ärzte und Wissenschaftler werden eingeschüchtert und sogar inhaftiert, wenn sie die Wahrheit über den Gesundheitszustand der örtlichen Bevölkerung berichten.
   Korpustyp: EU
het bedrag van de bijdragen of premies wordt niet vastgesteld op grond van de gezondheidstoestand van de verzekerde;
Die Beitrags- oder Prämienhöhe richtet sich nicht nach dem Gesundheitszustand des Versicherten.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


index gezondheidstoestand Gesundheitsindikator
algemene gezondheidstoestand allgemeiner Gesundheitszustand 2
index van de gezondheidstoestand Index für den Gesundheitszustand

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "gezondheidstoestand"

92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Hoe is uw gezondheidstoestand?
"Was sind Ihre Beschwerden?"
   Korpustyp: Untertitel
Europees systeem ter bewaking van de gezondheidstoestand van bossen
europäisches System zur Überwachung des Waldzustands
   Korpustyp: EU IATE
En de geruchten over mijn gezondheidstoestand zijn overdreven.
Außerdem möchte ich klarstellen, dass die Gerüchte über meinen Kampf mit dem Tod übertrieben sind.
   Korpustyp: Untertitel
De statistieken tonen ook een dramatisch slechte gezondheidstoestand.
Statistiken zeigen auch eine traurige Bilanz im Gesundheitsbereich.
   Korpustyp: EU
lk hoop dat de gezondheidstoestand van commisaris Nebel niet te erg is.
Ich hoffe, Kommissar Nebels Gesundheitsproblem ist nicht zu ernst.
   Korpustyp: Untertitel
door de jager gesignaleerde gedragsstoornissen en verstoringen van de algemene gezondheidstoestand van het levende dier;
vom Jäger mitgeteilte abnorme Verhaltensweisen und Störungen des Allgemeinzustandes,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Afhankelijk van uw algemene gezondheidstoestand zal uw arts aangeven hoe vaak u een periodieke controle dient te hebben,.
Ihr Arzt wird Ihnen erläutern, wie oft regelmäßige Kontrolluntersuchungen bei Ihnen durchgeführt werden sollten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De verbetering van de gezondheidstoestand van de wereldbevolking is een van de belangrijkste aandachtspunten van de EU.
Die Verbesserung der Gesundheitssituation der Weltbevölkerung ist eines der wichtigsten Anliegen der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU
Voor een Europa dat ernaar streeft de huidige gezondheidstoestand en ongelijkheden te overwinnen, is dit niet verdedigbaar.
Für ein Europa, das danach strebt, das Gesundheitswesen zu stützen und Ungerechtigkeiten zu bekämpfen, ist dies nicht vertretbar.
   Korpustyp: EU
Wij ontvangen en bespreken momenteel een aantal verslagen over de gezondheidstoestand in de gevangenissen, de slechte voeding en de slechte psychische en fysieke behandeling.
Wir erhalten und überprüfen immer wieder Berichte über den Gesundheitsstand in den Gefängnissen, über schlechte Ernährung und körperliche und seelische Mißhandlungen.
   Korpustyp: EU
Ik wil beide collega's bedanken die onmiddellijk als arts hebben ingegrepen en mij zojuist over de gezondheidstoestand van de heer Staes hebben geïnformeerd.
Ich danke den beiden Ärzten, die sofort tätig wurden und die mir diese Informationen gegeben haben.
   Korpustyp: EU
Een betere medische praktijk is het efficiëntste middel om niet alleen ziekten te bestrijden maar ook verdere achteruitgang van de gezondheidstoestand tegen te gaan.
Erforderlich sind zudem verbesserte medizinische Verfahren, denn sie stellen nicht nur die effektivsten Mittel zur Bekämpfung von Krankheiten dar, sondern schränken auch weitere Gesundheitseinbußen ein.
   Korpustyp: EU
Gelet op al uw rantsoeneringsmaatregelen verwachten wij natuurlijk ook problemen van meer technische aard, maken wij ons zorgen over de gezondheidstoestand.
Dann noch die mehr technischen Probleme angesichts all der Rationierungen, die Sie eingeführt haben, insbesondere große Befürchtungen hinsichtlich des Gesundheitswesens.
   Korpustyp: EU
We mogen om dit verschijnsel blij zijn, want het is het bewijs dat de levensomstandigheden en de gezondheidstoestand almaar beter worden.
Dieses Phänomen ist natürlich erfreulich, zeugt es doch von der in den Alltag vorgedrungenen Verbesserung der Lebensbedingungen und der hygienischen Bedingungen.
   Korpustyp: EU
Bij patiënten met een slechte algemene gezondheidstoestand (laag lichaamsgewicht, na orgaantransplantatie enz.) moet de dosis langzamer worden opgebouwd, bijvoorbeeld in kleinere stappen of door langere intervallen tussen de dosisverhogingen.
B. geringem Körpergewicht, nach Organtransplantation usw., sollte die Dosis langsamer erhöht werden, entweder mit niedrigeren Dosisstärken oder mit längeren Intervallen zwischen den Dosiserhöhungen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Daar is men tot de slotsom gekomen dat de verslechterende gezondheidstoestand van de bijen en de afnemende productie zoals die in een aantal landen worden waargenomen hoogstwaarschijnlijke niet op één enkele oorzaak terug te voeren zijn.
Dort wurde festgestellt, dass die Verschlechterung der Bienengesundheit und die verringerte Leistungsfähigkeit der Kolonien in einigen Ländern wahrscheinlich nicht auf eine einzige und simple Ursache zurückzuführen sind.
   Korpustyp: EU
Alle dode planten, alle planten in slechte gezondheidstoestand en een aantal planten dat er gezond uitziet, geselecteerd op basis van het risico van verspreiding van het dennenaaltje in het desbetreffende geval, worden na het kappen bemonsterd.
Nach der Fällung werden von allen abgestorbenen, allen kranken und einer Reihe gesund aussehender Pflanzen, die auf Grundlage des Risikos der Ausbreitung des Kiefernfadenwurms in dem jeweiligen Fall ausgewählt wurden, Proben entnommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten identificeren en kappen in het gehele afgebakende gebied alle vatbare planten waarin het dennenaaltje is aangetroffen, alsook planten die dood zijn, in een slechte gezondheidstoestand verkeren of zich bevinden in door branden of stormen getroffen gebieden.
Die Mitgliedstaaten identifizieren und fällen in dem gesamten abgegrenzten Gebiet alle anfälligen Pflanzen, bei denen der Kiefernfadenwurm nachgewiesen wurde, sowie die abgestorbenen, kranken bzw. in von Feuer oder Sturm betroffenen Gebieten befindlichen Pflanzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dat verslag omvat het aantal keren dat en de locaties waar het dennenaaltje is aangetroffen, inclusief kaarten, het aantal planten in slechte gezondheidstoestand of dode planten die werden geïdentificeerd, gekapt, bemonsterd en getest, en de uitslag van die tests.
Dieser Bericht enthält die Anzahl der Nachweise des Kiefernfadenwurms und die Orte seines Auftretens, einschließlich Landkarten, die Anzahl kranker und abgestorbener Pflanzen, die ermittelt, gefällt, beprobt und untersucht wurden, sowie die Ergebnisse dieser Untersuchungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere algemene kenmerken zijn geweld, armoede en een slechte gezondheidstoestand van veel vrouwen, naast hun afwezigheid, of zeer beperkte aanwezigheid, in de besluitvormingscentra en dus hun afwezigheid in de onderhandelingen over en de planning van de Euro-mediterrane samenwerking.
Gewalt, Armut und Gesundheitsgefahren für Frauen sind ebenso charakteristisch wie ihre fehlende bzw. geringe Vertretung in den Entscheidungszentren und demzufolge ihre fehlende Vertretung bei den Verhandlungen und der Konzeption der Europa-Mittelmeer-Zusammenarbeit.
   Korpustyp: EU
Wanneer wordt vastgesteld dat in de Europese Unie van 8 procent van de kinderen en 3 procent van de volwassenen de algemene gezondheidstoestand heftig wordt verstoord door allergische reacties op levensmiddelen, dan is dat een alarmerend gegeven.
Wenn in der Europäischen Union 8 % der Kinder und 3 % der Erwachsenen auf Zutaten in Lebensmitteln allergisch reagieren, die zu starken Störungen des Allgemeinbefindens führen, so ist das eine alarmierende Zahl.
   Korpustyp: EU
Het is duidelijk dat wij onze inspanningen op korte termijn moeten voortzetten en de mogelijkheden van de kaart moeten uitbreiden door hierin ook medische gegevens voor spoedeisende hulp en informatie over de gezondheidstoestand van de kaarthouder op te nemen.
Es liegt auf der Hand, dass wir unsere Bemühungen unverzüglich fortsetzen müssen, um die Funktionen des Kartensystems zu erweitern und auch medizinische Notfalldaten und persönliche Gesundheitsinformationen einzubeziehen.
   Korpustyp: EU
De gezondheidstoestand op de lange termijn werd echter wel geregistreerd voor alle 235 patiënten die werden behandeld met bosentan in de twee centrale placebogecontroleerde studies (AC-052-351 en AC-052- 352) en/of hun twee ongecontroleerde, open-label extensies.
Allerdings wurde langfristig der Vitalstatus und damit das Überleben von allen 235 mit Bosentan behandelten Patienten der zwei plazebokontrollierten Zulassungsstudien (AC-052- 351 und AC-052-352) sowie ihren entsprechenden offenen Verlängerungsstudien dokumentiert.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In dit verband wil ik het alternatieve rapport dat in 2005 heeft uitgebracht over de gezondheidstoestand in de wereld van harte aanbevelen. Daarin wordt met name gepleit voor een uitbreiding, kwalitatieve verbetering en democratisering van de openbare gezondheidszorg.
In diesem Zusammenhang werbe ich auch ausdrücklich für eine Studie des alternativen Weltgesundheitsberichts 2005, in der insbesondere für den Ausbau, die qualitative Verbesserung und die Demokratisierung des öffentlichen Gesundheitsbereichs plädiert wird.
   Korpustyp: EU
We steunen dus het idee om zoveel mogelijk speciaal gefokte dieren te gebruiken. De genetische achtergrond en de gezondheidstoestand van deze dieren is bekend: de daarmee verkregen gegevens zullen coherenter zijn en gemakkelijker vergelijkbaar.
Wir werden daher das Ziel unterstützen, den maximalen Nutzen aus der Tierzucht zu diesem Zweck zu ziehen, dessen genetische und medizinische Geschichte bekannt ist und der daher größere Übereinstimmgung und Vergleichbarkeit der Daten bietet.
   Korpustyp: EU
Gelet op dat Verdrag en op de snel verslechterende gezondheidstoestand van Patrick Kelly, dring ik, namens de Fractie van de Partij van de Europese Sociaal-democraten, op zijn onmiddellijke overplaatsing aan.
Herrn Kellys Verlegung in ein Gefängnis, das der Rechtsprechung der Republik Irland unterliegt, wäre für ihn natürlich von großem Vorteil und würde die Ängste seiner Familie sehr lindern.
   Korpustyp: EU
Samenwerking en het meer kritisch volgen van de eigen gezondheidstoestand door de vrouw zijn ook van groot belang aangezien zelfonderzoek een nuttig hulpmiddel is, waarbij de mammografie natuurlijk de meest efficiënte techniek blijft om kanker in een vroeg stadium op te sporen.
Von enormer Bedeutung sind die Mitwirkung und das zunehmende Bewusstsein der Frauen: Die Selbstuntersuchung der Brust stellt eine außerordentlich sinnvolle Methode dar, wenngleich das Mammographie-Screening das effektivste Verfahren zur Früherkennung von Krebs ist.
   Korpustyp: EU
Hoewel de gevolgen van een accidentele seroconversie tegen de genoemde vreemde agentia de gezondheidstoestand van de dieren in een land dat vrij is van de vier gespecificeerde ziekten, zou schaden, blijft de baten/risicobeoordeling positief dankzij het lage risico van besmetting van het middel.
Obwohl die Folgen einer versehentlichen Serokonversion gegen die aufgelisteten Fremdagenzien den Tiergesundheitsstatus eines Landes, das frei von den vier genannten Krankheiten ist, beeinträchtigen würde, bleibt die Nutzen-Risiko-Bewertung aufgrund des niedrigen Kontaminationsrisikos des Arzneimittels positiv.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Herkomst van de dierenDe dieren zijn:a) geboren en sedert hun geboorte gehouden op het grondgebied van de Gemeenschap (4)ofb) ingevoerd uit een derde land dat voldoet aan de voorschriften inzake de gezondheidstoestand van dieren van Beschikking 79/542/EEG, overeenkomstig artikel 8 van Richtlijn 72/462/EEG (4).
Herkunft der TiereDie Tiere sind entwedera) im Gebiet der Gemeinschaft geboren und seit ihrer Geburt dort gehalten worden (4)oderb) aus einem Drittland eingeführt worden, das den tierseuchenrechtlichen Bedingungen genügt, die gemäß Artikel 8 der Richtlinie 72/462/EWG(4) mit der Entscheidung 79/542/EWG des Rates festgelegt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maar als hij verderop in zijn betoog zegt: "Dit weer een bewijs van wat ik allang weet, namelijk dat het programma "care in the community" van de vorige regering in het Verenigd Koninkrijk niet functioneert" , maakt hij duidelijk een zinspeling op mijn geestelijke gezondheidstoestand.
Er sagt aber weiter: "Ich weiß jetzt, daß die staatliche Pflege im Vereinigten Königreich nicht funktioniert" , was ganz klar eine Anspielung auf meinen Geisteszustand ist.
   Korpustyp: EU
Ik denk dat de bepalingen inzake de belangen van het kind, het gezinsleven, de gezondheidstoestand en het beginsel van niet-uitzetting, alsmede de speciale bepalingen voor niet-begeleide minderjarigen van grote waarde zijn en migranten voor wie uitzetting dreigt, steun zullen bieden.
Besonders wertvoll sind meines Erachtens die Bestimmungen zum Wohl des Kindes und der Familie, zum Gesundheitsschutz und zum Recht auf Nichtzurückweisung sowie die besonderen Vorkehrungen zum Schutz unbegleiteter Minderjähriger. Dies wird Migranten helfen, denen Abschiebung droht.
   Korpustyp: EU
Nu we op dit moment kijken naar de gezondheidstoestand van het GLB dienen we met concrete voorstellen te komen om de inflatie waarvan we zelfs op de interne markt getuige zijn een halt toe te roepen en ons tevens ervan te verzekeren dat de Europese Unie geheel in haar eigen voedselbehoeften voorzien kan.
Zum Zeitpunkt des Gesundheitschecks der GAP müssen konkrete Vorschläge gemacht werden, um dieser Inflation innerhalb des Binnenmarktes ein Ende zu setzen, aber auch um die Selbstversorgung der EU mit Nahrungsmitteln sicherzustellen.
   Korpustyp: EU