Er is een organisatie opgericht genaamd "Stop the European City Guide”, een bond van slachtoffers van deze gids.
Es wurde eine Organisation ins Leben gerufen, die sich "Stop the European City Guide" nennt, eine Vereinigung der Opfer dieses Verzeichnisses.
Korpustyp: EU
ln de volgende twee Gidsen ontbreken ze en ze staan pas weer op in de 17 de editie, met Ipson als Ipsan.
Das Verzeichnis schweigt sich dann zwei Jahre aus, nur um sie in der 17. Ausgabe wieder aufzunehmen, aber diesmal heißt es Ipson statt Ipsan.
Korpustyp: Untertitel
Voorts was er nog een kwestie die uiteindelijk veel haken en ogen bleek te hebben, namelijk erkenning van de mogelijkheid het weglaten van persoonsgegevens uit bepaalde gidsen bij cliënten in rekening te brengen.
Eine weitere Frage, die uns die Dinge schließlich sehr erschwerte, war die Anerkennung der Möglichkeit, Geld dafür zu verlangen, daß die Daten einer Person nicht in einem Verzeichnis aufgeführt werden.
Korpustyp: EU
Naar aanleiding hiervan hebben banken in een aantal lidstaten reeds een gids, databank of ander technisch hulpmiddel opgezet om de BIC vast te stellen die bij een specifieke IBAN hoort.
Um diesen Gegebenheiten Rechnung zu tragen, haben die Banken in einer Reihe von Mitgliedstaaten bereits ein Verzeichnis, eine Datenbank oder sonstige technische Möglichkeiten eingerichtet, um die einer spezifischen IBAN entsprechende BIC zu identifizieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit lijkt in strijd met de normale gang van zaken, want in feite zouden cliënten moeten betalen om wel in een gids vermeld te staan en zouden zij tevens het recht moeten hebben niet te betalen als ze erin staan.
Dies ist ein Thema, das im Gegensatz zu dem steht, was normalerweise der Fall sein müßte. Man müßte bezahlen, um in einem Verzeichnis genannt zu werden, und man müßte das Recht haben, nicht zu bezahlen, wenn man nicht genannt wird.
Korpustyp: EU
Toen kon je je doeltreffend verdedigen door je uit de gids te laten schrappen of een ander telefoonnummer aan te vragen. Nu komt elke openbare lijst op het net en is er geen verdediging meer mogelijk.
Damals boten uns die Streichung aus dem einzigen gedruckten Verzeichnis oder die Änderung der Telefonnummer einen wirksamen Schutz, doch heute, wo jedes öffentliche Verzeichnis in das Netz gestellt wird, gibt es keine Möglichkeit, sich zu schützen.
Korpustyp: EU
In sommige landen gaat het om een commerciële organisatie, in het bijzonder voor de handelsgidsen, ook wel de gouden gidsen genoemd. Natuurlijk moeten degenen die vragen vermeld te worden en deze gids willen gebruiken als een vorm van reclame een vergoeding betalen.
Es gibt Länder, in denen dies kommerziell betrieben wird, insbesondere im Falle der Branchenverzeichnisse, der sogenannten Gelben Seiten, bei denen diejenigen, die sich darin eintragen lassen und die ein solches Verzeichnis als eine Art Werbung benutzen möchten, natürlich eine Gebühr bezahlen müssen.
Korpustyp: EU
Overige informatiediensten omvat databankdiensten (ontwerp van databanken, gegevensopslag en de verspreiding van gegevens en databanken, inclusief gidsen en verzendlijsten), zowel online als via magnetische, optische of gedrukte media, en internetzoekportalen (zoekmachinediensten die internetadressen zoeken voor klanten die trefwoordvragen invoeren).
Zu den Sonstigen Informationsdienstleistungen zählen Datenbankdienste (Entwicklung von Datenbanken, Datenspeicherung und Verbreitung von Daten und Datenbanken einschließlich Verzeichnisse und Mailinglisten) - sowohl online und über magnetische, optische und Printmedien - sowie Internetsuchportale (Suchmaschinen, die Internetadressen liefern, nachdem die Kunden durch Eingabe von Suchwörtern eine Anfrage gesendet haben).
Korpustyp: EU DGT-TM
Informatiediensten omvatten diensten van persagentschappen, databankdiensten (ontwerp van databanken, gegevensopslag en de verspreiding van gegevens en databanken, inclusief gidsen en verzendlijsten), zowel on line als via magnetische, optische of gedrukte media; en internetzoekportalen (zoekmachinediensten die internetadressen zoeken voor klanten die trefwoordvragen invoeren).
Zu den Informationsdienstleistungen zählen Dienstleistungen von Nachrichtenagenturen, Datenbankdienste (Entwicklung von Datenbanken, Datenspeicherung und Verbreitung von Daten und Datenbanken einschließlich Verzeichnisse und Mailinglisten) — sowohl online und über magnetische, optische und Printmedien — sowie Internetsuchportale (Suchmaschinen, die Internetadressen liefern, nachdem die Kunden durch Eingabe von Suchwörtern eine Anfrage gesendet haben).
Korpustyp: EU DGT-TM
Hangende dat is mijn advies aan iedere kleine onderneming die geconfronteerd wordt met eisen van de European City Guide en soortgelijke gidsen eenvoudigweg: niet betalen; negeer ze; negeer de druk.
Solange dieser aussteht, lautet mein einfacher Rat an alle kleinen Unternehmen, die mit Forderungen des European City Guide oder vergleichbarer Verzeichnisse konfrontiert sind: Zahlen Sie nicht, ignorieren Sie sie. Geben Sie dem Druck nicht nach.
Ik kan hier nog aan toevoegen dat er later dit jaar een praktische gids over milieuvriendelijk aanbesteden zal verschijnen.
Ich kann hinzufügen, dass noch in diesem Jahr ein praktischer Ratgeber für die Berücksichtigung von Umweltaspekten bei der Beschaffung veröffentlich wird.
Korpustyp: EU
Er bestaat geen gids.
Es gibt dafür keinen Ratgeber.
Korpustyp: Untertitel
Polen heeft historische ervaring met de transformatie van een politiek-economisch systeem en kan in het huidige beleid dienen als een goede gids en model voor zowel de oostelijke als de zuidelijke buren van de EU.
Polen, das historische Erfahrungen mit der Umwandlung seines politisch-wirtschaftlichen Systems hat, kann in der aktuellen Politik sowohl für die östlichen als auch für die südlichen Nachbarn der EU als guter Ratgeber und als Modell dienen.
Korpustyp: EU
Boeken, met inbegrip van atlassen, woordenboeken, encyclopedieën, studieboeken, gidsen en partituren
Bücher einschließlich Atlanten, Wörterbüchern, Enzyklopädien, Lehrbüchern, Ratgebern und Musikalien,
in geval van een verplichting in de zin van artikel 25, de keuzemogelijkheden van de abonnee met betrekking tot de vraag of zijn persoonsgegevens in een gids al dan niet zullen worden opgenomen, en de gegevens in kwestie;
wenn eine Verpflichtung nach Artikel 25 besteht, die Entscheidung des Teilnehmers, ob seine personenbezogenen Daten in ein Teilnehmerverzeichnis aufgenommen werden sollen oder nicht, und die betreffenden Daten;
Korpustyp: EU DGT-TM
gidsFührer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer Dante zijn weg door de hel en het vagevuur gaat, wordt hij vergezeld door een gids, Vergilius.
Dante wird auf seinem Weg durch das Inferno und durch das Purgatorium von einem Führer, nämlich Vergil, begleitet.
Korpustyp: EU
De spion des keizers is slimmer dan een arme gids.
Der Spion des Kaisers ist gescheiter als ein armer Führer.
Korpustyp: Untertitel
Hij voegde daar aan toe dat de Europese Raad zeer ambitieus is, de scepter wil zwaaien en als gids wil optreden, zij het dan binnen een kader van raadpleging.
Auch hat er hinzugefügt, dass der Europäische Rat sehr ehrgeizig ist, Kontrolle wünscht und als ein Führer handeln möchte.
Korpustyp: EU
Volg een gids of een veiligheidsmedewerker naar de dichtstbijzijnste uitgang.
Bitte folgen Sie einem Führer oder Sicherheitsbeamten zum nächsten Ausgang.
Korpustyp: Untertitel
Ik maak van de gelegenheid gebruik om dr. Matesanz die tijdens ons bezoek aan Madrid als onze excellente gids fungeerde, lof toe te zwaaien.
Ich möchte diese Gelegenheit ergreifen, um Dr. Matesanz mein Lob auszusprechen, der uns während unseres Besuches in Madrid ein hervorragender Führer war.
Korpustyp: EU
Hun gids, een ingehuurde burger, verdween bij de hinderlaag.
Ihr Führer, ein Zivilist, wird seit diesem Hinterhalt vermisst.
Korpustyp: Untertitel
Ten vijfde de opstelling van een gids aan de hand waarvan de kleine en middelgrote bedrijven zelf kunnen beoordelen of zij in aanmerking komen voor een beursnotering.
Fünftens einen Führer zur Selbstbewertung der Börsen für die entsprechenden kleinen und mittleren Unternehmen, der den Unternehmern dabei helfen soll, selbst zu entscheiden, ob ihre Unternehmen Chancen auf eine Börseneinführung haben.
Korpustyp: EU
Je hebt een gids nodig om jouw dochter te vinden.
Du brauchst einen Führer, um deine Tochter zu finden.
Korpustyp: Untertitel
De nationale regelgevende instanties bevorderen het verstrekken van vergelijkbare informatie om eindgebruikers en consumenten bijvoorbeeld met behulp van interactieve gidsen of soortgelijke technieken in staat te stellen zich een onafhankelijk oordeel te vormen over de kosten van een alternatief gebruikspatroon.
Die nationalen Regulierungsbehörden fördern die Bereitstellung von vergleichbaren Informationen, beispielsweise durch interaktive Führer oder ähnliche Techniken, um Endnutzer sowie Verbraucher in die Lage zu versetzen, eine unabhängige Bewertung der Kosten alternativer Anwendungen vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Danny zei dat je een gids nodig hebt.
Danny sagte mir, Sie würden einen Führer brauchen.
Korpustyp: Untertitel
gidsReiseführer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een van de doden bij de Bulgaarse aanslag is een Bulgaarse gids die op het moment van de aanslag bij de Israëlische toeristen was. (bron: Bulgaarse tv)
Einer derjenigen, die bei dem bulgarischen Angriff getötet wurden, ist ein bulgarischer Reiseführer, der bei den israelischen Touristen als die Explosion geschah. (Quelle: Bulgarisches Fernsehen)
Korpustyp: News
lk ben 16, jullie gids.
Ich bin 16, ihr Reiseführer.
Korpustyp: Untertitel
De sneeuwpop is niet de beste gids, hij is niet wie je denkt.
Der Schneemann ist nicht der beste Reiseführer, weißt du? Er ist nicht, was er zu sein scheint
Korpustyp: Untertitel
Hallo, u hebt de gids.
Hallo, Sie haben den Reiseführer.
Korpustyp: Untertitel
Hebt u een gids over Torquay?
Haben Sie einen Reiseführer durch Torquay?
Korpustyp: Untertitel
Deze herberg staat niet in de gids.
So ein Hostel findet man in keinem Reiseführer.
Korpustyp: Untertitel
ln de gids staat nog 4, 5 uur tot de 'Big Dropper'.
Laut Reiseführer sind es: 4.5 Stunden bis zum "Big Dropper".
Korpustyp: Untertitel
ln de gids staat... dat de route hier doorheen is, maar ik ken een betere weg.
Ok, der Reiseführer sagt... das man hier durch gehen soll -aber ich kenne einen besseren Weg
Korpustyp: Untertitel
lk ben een handelaar, geen gids.
Ich bin ein Prop Händler kein Reiseführer.
Korpustyp: Untertitel
lk wil maar zeggen dat je nieuw bent in Boston, en ik kan je plaatsen laten zien die je niet in de gids zult vinden.
Hey, ich meine ja nur, Sie sind neu in Boston, und ich könnte Ihnen Orte zeigen, die Sie nicht im Reiseführer finden.
Korpustyp: Untertitel
gidsSeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien hoefde Wanadoo geen majeure activa af te stoten en blijft de onderneming beschikken over de inkomsten uit de Pages jaunes („Gouden gids”) en over het netwerk van commerciële agentschappen van France Télécom.
Zudem habe Wanadoo keine größeren Vermögenswerte abstoßen müssen und profitiere weiterhin von den Einnahmen aus den Gelben Seiten sowie dem Vertriebsnetz von FT.
Korpustyp: EU DGT-TM
Probeer de gouden gids.
Versuch's über die Gelben Seiten.
Korpustyp: Untertitel
lk haal de gele gids.
Ich geh und hole die Gelben Seiten.
Korpustyp: Untertitel
Beter dan de gouden gids, niet?
Besser als die gelben Seiten, nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
Waar staat dat in de gouden gids?
Wo steht das in den Gelben Seiten?
Korpustyp: Untertitel
Je hebt alleen een naam uit de gouden gids geplukt.
Du hast einfach nur die Gelben Seiten aufgeschlagen.
Korpustyp: Untertitel
Pak de gouden gids maar.
Guckt doch in die Gelben Seiten.
Korpustyp: Untertitel
lk pak de gouden gids.
Schnappen wir uns die gelben Seiten.
Korpustyp: Untertitel
U zult geen exorcist in de gele gids vinden.
In den "Gelben Seiten" werden Sie keinen Exorzisten finden.
Korpustyp: Untertitel
gidsLeitfadens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op 9 augustus 2007 heeft de Raad van Bestuur zijn goedkeuring gehecht aan de publicatie van de vierde editie van het Blue Book on Payment and Securities Settlement Systems in the EU , een gids tot de betalingssystemen in de EU .
Am 9 . August 2007 stimmte der EZB-Rat der Veröffentlichung der vierten Auflage des „Blue Book on Payment and Securities Settlement Systems in the EU » , eines Leitfadens über die Zahlungsverkehrssysteme in der EU , zu .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Binnen zes maanden na aanneming van deze gids dienen er algemene beginselen en specifieke procedures voor coördinatie tussen de bevoegde instanties te worden geformuleerd en goedgekeurd door het forum van bevoegde instanties.
Innerhalb von sechs Monaten nach Annahme dieses Leitfadens sind allgemeine Grundsätze und konkrete Verfahren für die Koordination zwischen den zuständigen Stellen vom Forum der zuständigen Stellen zu erarbeiten und zu genehmigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
alle noodzakelijke stappen ondernemen om mobiliteit te bevorderen, ervoor zorgen dat alle relevante informatie gemakkelijk te begrijpen en toegankelijk is voor allen, bijvoorbeeld door middel van een inleidende gids voor mobiliteit of een lijst met ondersteunende organisaties, en de voorwaarden voor mobiliteit verbeteren,
alle erforderlichen Schritte zur Förderung der Mobilität zu unternehmen, um sicherzustellen, dass alle relevanten Informationen leicht verständlich und für alle zugänglich sind, beispielsweise mittels eines Leitfadens zur Einführung in die Mobilität oder einer Liste unterstützender Organisationen, und die Bedingungen für die Mobilität zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het op de visserij en de aquacultuur betrekking hebbende deel van deze gids, dat een beschrijving bevat van de steun die kon worden verleend, is aan de Commissie meegedeeld.
Der Teil dieses Leitfadens, in dem zulässige Beihilfen für die Fischerei und die Aquakultur beschrieben sind, wurde der Kommission übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat dit betreft is de totstandbrenging van een interactieve gids een belangrijke stap voorwaarts en ik denk dat veel van onze burgers u daar dankbaar voor zijn.
Diesbezüglich ist die Einführung eines interaktiven Leitfadens ein wichtiger Fortschritt, und ich glaube, dass viele unserer Bürgerinnen und Bürger Ihnen dafür dankbar sind.
Korpustyp: EU
Voor dat doel moet een gids worden samengesteld waarin wordt aangegeven welke instrumenten en methodes men kan gebruiken om het genderperspectief in de overheidsbegrotingen te introduceren.
Besonders wichtig ist die Erarbeitung eines Leitfadens, in dem die Instrumente und Methoden zur Einbeziehung der Aspekte der Geschlechtergleichstellung in die öffentlichen Haushalte beschrieben werden.
Korpustyp: EU
Een nieuwe wegwijzer voor werkzoekenden werd voorgesteld. Het is de bedoeling om met deze praktische en gebruiksvriendelijke gids meer informatie te verstrekken aan burgers die het recht van vrij verkeer wensen uit te oefenen.
Es wurde eine neue Orientierungshilfe für Arbeitssuchende vorgelegt, um mit Hilfe eines praktischen und benutzerfreundlichen Leitfadens die Informationen für Bürger zu verbessern, die ihr Recht auf Freizügigkeit ausüben möchten.
Korpustyp: EU
Dat zeg ik u dus toe en ik wil u tevens bedanken voor uw opmerkingen over het belang van de interactieve gids, waar uw collega's van andere partijen ook al op hebben gewezen.
So viel kann ich Ihnen versichern, und ich danken Ihnen ebenfalls für Ihre Anmerkungen in Bezug auf die Bedeutung des interaktiven Leitfadens, die bereits von Ihren Kolleginnen und Kollegen anderer Parteien erwähnt wurde.
Korpustyp: EU
Om die reden hebben we in dit verslag onderscheid gemaakt tussen drie hoofddoelstellingen die volgens ons verwezenlijkt moeten worden: het instellen van multifonds-programma's, het verbeteren van de technische ondersteuning en het uitwerken van een Europese gids.
Daher haben wir in diesem Bericht drei Hauptziele formuliert, die verfolgt werden sollten: die Auflegung fondsübergreifender Programme, die Verstärkung der technischen Hilfe und die Ausarbeitung eines europäischen Leitfadens.
Korpustyp: EU
gidsFührerin
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk denk dat we een gids hebben.
Ich denke, wir haben eine Führerin.
Korpustyp: Untertitel
lk had een soort mentor, een gids.
Hatte eine Mentorin, eine Art Führerin.
Korpustyp: Untertitel
lk ben jouw gids en jij leert mij je 360 floater.
Ich bin deine zuverlässige Führerin und du bringst mir deinen 360-Floater bei.
Korpustyp: Untertitel
Je was een goede gids.
- Du warst eine außergewöhnliche Führerin.
Korpustyp: Untertitel
- Mijn gids, mijn begeleider.
- Meine Führerin, mein Counsellor.
Korpustyp: Untertitel
Mijn gids te zijn, mij helpen met navigeren tijdens de moeilijke, verwarrende en kwetsbare reis om een persoon te worden.
Als meine Führerin, um mir zu helfen, auf dem schwierigen, verwirrenden, und verletzenden Weg zum Erwachsenwerden.
Korpustyp: Untertitel
-Oneens met de gids?
- Widersprichst du der Führerin?
Korpustyp: Untertitel
gidsFührung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gids
Führung
Korpustyp: Wikipedia
Wat willen deze mensen precies, die tegen hun regimes in opstand komen waarop ze tot voor kort hebben gestemd en die zij sinds dertig of veertig jaar voor hun gids en leider hielden?
Was genau wollen diese Menschen, die sich gegen Regierungen auflehnen, die sie in den vergangenen 30 oder 40 Jahren als ihre Führung und Präsidenten gewählt haben?
Korpustyp: EU
'De ruwe gids van de Ood bol'?
Eine grobe Führung durch den "Ood-Sphere"?
Korpustyp: Untertitel
Op dit moment heeft de Kerk nood aan 'n gids die de kracht zal hebben veranderingen door te voeren die alle mensen samenbrengen.
In diesem Moment benötigt die Kirche eine Führung, die große Veränderungen herbeiführt. Die die Begegnung mit allen sucht,
Korpustyp: Untertitel
De gids die jullie nodig hebben, ben ik niet.
Die Führung, die ihr braucht, bin nicht ich.
Korpustyp: Untertitel
ls er een kaart of een gids?
Gibt es eine Karte oder eine Führung?
Korpustyp: Untertitel
Onze gids in de wildernis.
Unsere Führung durch die Wildnis.
Korpustyp: Untertitel
gidsführen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk heb een gids nodig.
Wer könnte mich führen?
Korpustyp: Untertitel
lk wil wel jullie gids zijn in ruil voor eten.
Habt ihr was zu essen dabei? Dann werde ich euch führen.
Korpustyp: Untertitel
Hij is onze gids.
Er wird uns führen.
Korpustyp: Untertitel
Je weet dat ik goed voor je zal zijn lk zal je gids zijn
Du weißt, dass ich gütig sein Und dich führen werde
Korpustyp: Untertitel
De gasten in het onderwatergedeelte... moeten hun gids volgen... naar de dichtstbijzijnde uitgang.
"Unsere Mitarbeiterinnen werden Sie nach draußen führen." Folgen Sie ihren Anordnungen! Sie kommen dann sicher nach oben.
Korpustyp: Untertitel
Je bent onze gids.
Du wirst uns führen.
Korpustyp: Untertitel
gidsBerater
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk praat met mijn astrologist en als de sterren op één lijn liggen, vraag ik mijn helderziende of mijn spirituele gids het goed vindt als ik naar therapie ga.
Ich spreche mit meinem Astrologen... und wenn er sagt, die Sterne haben die richtige Position, frage ich meinen Hellseher, meinen spirituellen Berater zu besuchen und er sagt mir dann, ob es okay ist, dass ich in Therapie gehe.
Korpustyp: Untertitel
- Praat dan met je dierlijke gids.
Dann red mit deinem tierischen Berater.
Korpustyp: Untertitel
Maar het is niet mijn gids.
Aber er ist nicht mein Berater.
Korpustyp: Untertitel
Kies je gewoon een gids?
Kann man sich seinen Berater aussuchen?
Korpustyp: Untertitel
Als je wilt, kan ik je wel leren om je gids te vinden.
Ich zeige Ihnen gerne, wie Sie Kontakt mit Ihrem Berater aufnehmen können.
Korpustyp: Untertitel
gidsBegleiter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Giuliana is thans weer onder ons en in vrijheid, maar wij moeten onze inspanningen voor de vrijlating van Florence Aubenas en haar tolk en gids, Hussein Hanun Al-Saadi, voortzetten.
Heute weilt Giuliana wieder unter uns und ist frei, doch wir müssen unsere Bemühungen um die Freilassung von Florence Aubenas und ihrem Dolmetscher und Begleiter Hussein Hanun Al-Saadi fortsetzen.
Korpustyp: EU
Dit is Mr. Gromek, uw persoonlijke gids.
Er wird Ihr persönlicher Begleiter sein.
Korpustyp: Untertitel
Voor enige tijd heb ik uw gids mogen zijn.
Eine Zeit lang durfte ich Ihr Begleiter sein.
Korpustyp: Untertitel
Der doden, lieverd. "Bardo Thodol" is een gids voor de dood.
Der Toten, mein Liebes. Das Bardo Thödol ist ein Begleiter des Sterbens.
Korpustyp: Untertitel
gidsReiseleiter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij zou 'n geweldige gids zijn.
Er wäre ein guter Reiseleiter.
Korpustyp: Untertitel
lk ben de gids.
Ich bin der Reiseleiter.
Korpustyp: Untertitel
1812 wordt je gids.
1812 wird euer Reiseleiter sein.
Korpustyp: Untertitel
1812 wordt je gids.
1812 wird dein Reiseleiter sein.
Korpustyp: Untertitel
gidsgeführt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Laatst toen we door jullie kantoor liepen, was onze gids een prachtige roodharige.
Nun, neulich, als wir eine Tour durch Ihre Büros gemacht haben,... hat uns eine messerscharfe Rothaarige herum geführt.
Korpustyp: Untertitel
Mijn vader heeft me eens meegenomen op inspectie in een van zijn mijnen En Mr Kittredge was daar onze gids.
Mein Vater zeigte mir eine Mine und Mr. Kittredge hat uns geführt.
Korpustyp: Untertitel
(Brenda) Een gids? (Shamie) Op het pad naar perspectief.
Sie hat mich geführt auf meinem Weg zur richtigen Perspektive.
Korpustyp: Untertitel
Als gids in de duisternis had Jan gelukkig zijn vriend Piet.
Durch die Dunkelheit seines Lebens wurde Tom von Dick geführt.
Korpustyp: Untertitel
gidsGuide
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wie anders is er gids, daarginds?
Nun, wer sonst sollte da oben Guide sein?
Korpustyp: Untertitel
Onze gids liet ons gewoon in de steek, zonder eten of bier of zo.
Unser Guide verschwand einfach und ließ uns ohne Essen, Bier oder sonst was zurück.
Korpustyp: Untertitel
lk ben hier alleen als tutor en gids.
Ich bin nur zur Probe hier. Als Tutor und Guide.
Korpustyp: Untertitel
gidsWegweiser
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gezien al deze punten denk ik dat Europa de rol van favoriete handelspartner, gids en geprivilegieerde referent moet blijven spelen.
Angesichts all dessen denke ich, dass Europa weiterhin seine Rolle als bevorzugter Handelspartner, Wegweiser und besonderer Orientierungspunkt für alle Länder in dieser Region spielen muss.
Korpustyp: EU
Het is mijn bedoeling om volgend jaar een interactieve gids op onze website te zetten, die burgers de weg wijst naar de ombudsman tot wie ze zich het beste kunnen wenden, ongeacht of dit op Europees, nationaal of regionaal niveau is.
Im nächsten Jahr möchte ich einen interaktiven Wegweiser auf unsere Website stellen, um Beschwerdeführern bei der Suche nach dem zuständigen Bürgerbeauftragten zu helfen - sei es auf europäischer, einzelstaatlicher oder regionaler Ebene.
Korpustyp: EU
Eten, een gids die ons de weg wijst.
Essen. Ein Wegweiser um unseren Weg zu finden.
Korpustyp: Untertitel
gidsTelefonbuch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij staat in de gids.
Er steht im Telefonbuch.
Korpustyp: Untertitel
Dat nummer staat in de gids.
Die Nummer steht im Telefonbuch.
Korpustyp: Untertitel
lk heb gehoord dat jij jouw beste bekentenis had met een 91 gids.
Das 91er Telefonbuch soll Ihnen den größten Erfolg beschert haben.
Korpustyp: Untertitel
gidstierischen Berater
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vind ik daarmee mijn gids?
Hilft es mir, meinen tierischenBerater zu finden?
Korpustyp: Untertitel
Als je het mij vertelt, beledig je je gids.
Sagen Sie nicht, was Sie sehen, sonst kränken Sie Ihren tierischenBerater.
Korpustyp: Untertitel
B'Elanna probeerde haar gids te doden.
B'Elanna versuchte, ihren tierischenBerater zu töten.
Korpustyp: Untertitel
gidsHandbuch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Momenteel bestaat de gids uit een tabel met namen van grafische elementen die men vaak in de & kde; -documentatie tegenkomt, en van elk daarvan een voorbeeld.
Dieses Handbuch besteht aus einer Tabelle, die alle in & kde; gebräuchlichen Bedienelemente zusammen mit einem Beispiel auflistet.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In 2007 komen we ook met een Europese gids met beste praktijken op dit gebied.
2007 werden wir ebenfalls ein europäisches Handbuch der bewährten Praktiken in diesem Bereich herausgeben.
Korpustyp: EU
gidsLeitlinien
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daar waar in de gids wordt verwezen naar de waarschijnlijkheid dat een product gebreken heeft, moet dit begrip niet worden toegepast indien het mogelijk is elk van de exemplaren met gebreken te identificeren.
Wo es in diesen Leitlinien darum geht, dass ein Produkt wahrscheinlich fehlerhaft sein könnte, sollte nicht mit diesem Begriff gearbeitet werden, wenn es möglich ist, jedes einzelne fehlerhafte Exemplar zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Europese gids voor goede methoden voor de centra voor politie- en douanesamenwerking
Leitlinien für bewährte Verfahren betreffend die Zentren der Polizei- und Zollzusammenarbeit
Korpustyp: EU IATE
GidsSeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Slaat u de Gouden Gids van Brussel er maar eens op na: ik kan u vertellen dat mijn medewerkers zo'n 600 Europese consumentenorganisaties hebben geturfd.
Die Kollegen sollten einmal die Gelben Seiten im Brüsseler Telefonbuch aufschlagen. Meine Mitarbeiter haben 600 europäische Verbraucherorganisationen gezählt.
Korpustyp: EU
Voor dames die niet kunnen koken, hier is de Gouden Gids.
Für Frauen, die nicht kochen können. Ich hab hier die Gelben Seiten.
Korpustyp: Untertitel
Jullie waren zeer hoog aangeschreven in de Gouden Gids.
In den Gelben Seiten bekamen Sie gute Noten.
Korpustyp: Untertitel
Zoek je moordenaars in de Gouden Gids?
- Also suchst du nach Mörder in den Gelben Seiten?
Korpustyp: Untertitel
Pak de Gouden Gids.
Nehmen Sie die gelben Seiten.
Korpustyp: Untertitel
Kijk anders in de Gouden Gids.
- Such doch in den Gelben Seiten.
Korpustyp: Untertitel
Ons nummer staat in de Gouden Gids.
Die Nummer ist in den Gelben Seiten.
Korpustyp: Untertitel
Je staat niet bepaald in de Gouden Gids.
Deine Geschäfte befinden sich nicht gerade in den gelben Seiten.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Gouden Gids
Goldene Seiten
Branchenverzeichnis
Gelbe Seiten
Modal title
...
elektronische gids
elektronisches Verzeichnis
Modal title
...
Gele Gids
Goldene Seiten
Gelbe Seiten
Branchenverzeichnis
Modal title
...
gids voor de beoordeling
Leitfaden fuer die Beurteilung
Leitfaden für die Beurteilung
Daartoe worden indieners verzocht de tabel over ethische kwesties uit de gidsvoorindieners in te vullen.
Antragsteller werden daher gebeten, die im LeitfadenfürAntragsteller enthaltene Tabelle zu den ethischen Aspekten auszufüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de gidsvoorindieners worden specifieke regelingen voor hoorzittingen beschreven.
Sonderbestimmungen für Anhörungen sind im LeitfadenfürAntragsteller erläutert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De betreffende contactgegevens worden vermeld in de gidsvoorindieners.
Die Angaben zur Kontaktstelle sind im LeitfadenfürAntragsteller zu finden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een procedure voor intrekking van een voorstel door de coördinator ervan zal worden opgenomen in de toepasselijke gidsvoorindieners.
Der LeitfadenfürAntragsteller enthält auch Angaben dazu, wie der Koordinator einen Vorschlag wieder zurückziehen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dergelijke mogelijkheden zullen in de uitnodiging en in de gidsvoorindieners worden vermeld.
Besteht diese Möglichkeit, ist dies der Aufforderung und dem LeitfadenfürAntragsteller zu entnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nadere gegevens over de procedure voor de voorafgaande toetsing staan in de toepasselijke gidsvoorindieners van voorstellen.
Gegebenenfalls sind Einzelheiten zum Verfahren der Vorabprüfung dem jeweiligen LeitfadenfürAntragsteller zu entnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de gidsvoorindieners wordt aangegeven wat de verwachte datum is waarop deze brieven zullen worden verstuurd [31].
Der geplante Zeitpunkt für den Versand dieser Schreiben ist dem LeitfadenfürAntragsteller zu entnehmen [31].
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor netwerken van excellentie zijn minimaal vijf deskundigen vereist en dat geldt ook in gevallen die als zodanig in de toepasselijke gidsvoorindieners zijn beschreven.
Für Vorschläge zu den Exzellenznetzen sowie in den Fällen, in denen dies in dem jeweiligen LeitfadenfürAntragsteller so angegeben ist, gilt eine Mindestanzahl von fünf Experten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de gidsvoorindieners wordt nader toegelicht hoe indieners ondersteuning en meer informatie kunnen krijgen over alle zaken die verband houden met uitnodigingen tot het indienen van voorstellen en de daaropvolgende procedures.
Wie Antragsteller Hilfen oder Informationen zu allen Fragen im Zusammenhang mit einer Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen und den sich daran anschließenden Verfahren erhalten können, ist dem LeitfadenfürAntragsteller zu entnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de uitnodiging en bijbehorende gidsvoorindieners wordt uitgebreider aandacht besteed aan de wijze waarop de regels en procedures in praktijk gebracht worden en welke eventuele stappen er moeten worden gezet.
Unter Umständen wird in der Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen und dem entsprechenden LeitfadenfürAntragsteller noch ausführlicher dargelegt, wie diese Regeln und Verfahren umgesetzt werden und welche Optionen bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gids
139 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De gewone gids of de gouden gids?
Das normale oder für Branchen?
Korpustyp: Untertitel
- lk ben 'n gids.
- Ich kann helfen.
Korpustyp: Untertitel
Eén gids is genoeg.
Du brauchst keine zwei Flinten auf Safari.
Korpustyp: Untertitel
Hij is onze gids.
Er führt die Expedition.
Korpustyp: Untertitel
Neem een openbare gids.
- Versuchen Sie die Bücherei.
Korpustyp: Untertitel
Probeer de gouden gids.
- Oder das Who's Who.
Korpustyp: Untertitel
lk ben jullie gids.
Ich weise Euch den Weg.
Korpustyp: Untertitel
Dat was onze gids.
Soviel zu unserm Helfer.
Korpustyp: Untertitel
- als gids van Kowalski.
- als Kowalskis unsichtbarer Fuhrer.
Korpustyp: Untertitel
Waar is de gids?
Wo ist das Schlitzauge?
Korpustyp: Untertitel
Gids voor Erkend Vaderschap.
"Vaterschaft und Anerkennung von Vaterschaft".
Korpustyp: Untertitel
- Je bent zo'n gids
- Du bist so eine Pfadfinderin.
Korpustyp: Untertitel
lk ben geen gids.
Ich bin kein Bergführer.
Korpustyp: Untertitel
Gids ons, leid ons.
Führe uns. Leite uns.
Korpustyp: Untertitel
lk ben uw gids.
Ich führe Sie, Señor.
Korpustyp: Untertitel
lk ben jullie gids.
Durch meine Worte erlebt ihr das Land Elfenheart.
Korpustyp: Untertitel
Een gids voor wat?
Eine Anleitung für was?
Korpustyp: Untertitel
lk ben je gids.
Ich bin Ihr Mann.
Korpustyp: Untertitel
- Hij is onze gids.
- Er hat uns hergebracht.
Korpustyp: Untertitel
- Jij bent de gids.
- Sie sind meine Fremdenführerin.
Korpustyp: Untertitel
lk ben haar gids.
Ich bin ihre Vermittlerin.
Korpustyp: Untertitel
lk ben maar een gids.
Ich habe nur eine leitende Funktion.
Korpustyp: Untertitel
Laat dat je gids zijn.
Dann beeilst du dich besser, ich übe nämlich schon mal.
Korpustyp: Untertitel
Jij bent een gids, toch?
- Sie sind die Fremdenführerin?
Korpustyp: Untertitel
-Rijden, ik gids je wel.
Fahren Sie weiter. Ich lotse Sie.
Korpustyp: Untertitel
lk ben hier jullie gids.
Es ist schön.
Korpustyp: Untertitel
Misschien wil je 'n gids?
Ich könnte dir mal alles zeigen.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft een gids nodig.
Er braucht eine starkes Hand.
Korpustyp: Untertitel
lk ben je enige gids.
Und ich bin die Einzige, die dich leiten kann.
Korpustyp: Untertitel
We hebben een fantastische gids.
Mieke muss hier irgendwo sein.
Korpustyp: Untertitel
- lk ben toch geen gids?
Bin ich ein Reisebegleiter?
Korpustyp: Untertitel
Laat mij je gids zijn.
lab mich Dich fuhren.
Korpustyp: Untertitel
Jij wil de gids zijn.
Sie wollen der Dozent sein.
Korpustyp: Untertitel
De gids heeft het gezegd!
Der Maultiertreiber hat es gesagt!
Korpustyp: Untertitel
We hebben 'n gids nodig.
Wir brauchen einen, der uns führt.
Korpustyp: Untertitel
Gids me er maar naartoe.
Sag mir nur wie.
Korpustyp: Untertitel
lk ben vanavond jullie gids.
Ich bin heute Nacht eure Gastgeberin.
Korpustyp: Untertitel
lk had 'n goede gids.
Du hast mir den Weg gezeigt.
Korpustyp: Untertitel
De visuele gids voor & kde;
Die visuelle Einführung zu & kde;
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ze is hier gids geweest.
Sie machte hier Führungen.
Korpustyp: Untertitel
DE KLASSIEKE GIDS TEGEN VERSLAVING
DIE KLASSISCHE ANLEITUNG ZUR SELBSTHILFE FÜR ALLE SUCHTKRANKEN MENSCHEN
Korpustyp: Untertitel
Je had een gids nodig?
Schön, dass Sie kamen!
Korpustyp: Untertitel
En ik kan gids worden.
Und ich kann Buschpilot werden.
Korpustyp: Untertitel
Kijk eens in de gids.
Fry hat ihm souffliert.
Korpustyp: Untertitel
lk lees graag de gids.
Ich lese nur die Programmzeitung.
Korpustyp: Untertitel
lk ben Otto Haupt, uw nieuwe gids.
Otto Haupt. Ich bin Ihr neuer Sicherheitsbeauftragter.
Korpustyp: Untertitel
- Hun gids is ook een gek.
Und außerdem ist ihr Anführer 'n Verrückter.
Korpustyp: Untertitel
Je bedoelt zoals 'de constructie gids onthoofding'
Ach, du meinst, wie die Enthauptung der Gebäudewache?
Korpustyp: Untertitel
Die hebben we nodig als gids.
Luján muss uns zur Grenze bringen.
Korpustyp: Untertitel
De gids, het Wu-Tang meisje.
- Das Wu-Tang-Girl. - (Pollo) Klar.
Korpustyp: Untertitel
Foto's voor de gids van je agency?
Was machst du, Agenturjahrbuchfotos?
Korpustyp: Untertitel
En met jou als gids enorm.
Und wenn Sie einen rumführen, ist es doppelt so groß.
Korpustyp: Untertitel
Onze gids Rommel, probeerde een nieuwe strategie.
Wir wissen, dass Feldmarschall Rommel ein militärisches Genie ist, aber...
Korpustyp: Untertitel
- lk moet geen gids, maar een mirakel!
- Ich brauche eher ein Wunder.
Korpustyp: Untertitel
Volgens de gids lukt het vandaag niet.
Die Bergführer meinen, heute wird es nichts mehr.
Korpustyp: Untertitel
Wonderful' staat niet in de gids.
Ich wollte anrufen, fand aber nichts unter "Herr Wundervoll".
Korpustyp: Untertitel
lk wil een gids voor de basis.
Ich brauche jemanden, der sich hier auskennt.
Korpustyp: Untertitel
- Nee, Alex is alleen mijn fiets gids.
Alex ist nur mein Fahrradführer.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik ben eigenlijk geen gids.
- Sie geben mir sein Büro und mehr Geld.
Korpustyp: Untertitel
De code is altijd mijn gids geweest.
Der Kodex hat mich immer gleitet.
Korpustyp: Untertitel
Laat mijn geweten mijn gids zijn.
Mein Gewissen soll mich leiten.
Korpustyp: Untertitel
Maar hij is een goede gids?
- Aber er führt Sie gut.
Korpustyp: Untertitel
Die dossiers zijn Chinees zonder gids.
Allein werden Sie da nicht durchblicken.
Korpustyp: Untertitel
En laat wijsheid je gids zijn.
...und die Weisheit euch geleiten.
Korpustyp: Untertitel
Engel van muziek Gids en beschermer
Engel der Muse, führ und leit mich.
Korpustyp: Untertitel
Oké mensen... lk ben jullie gids, Shawn.
Ok, Leute, ich bin euer Reisebegleiter Shawn.
Korpustyp: Untertitel
Ze werkt nu bij Chess als gids.
Sie arbeitet Undercover als Tourleiterin bei Chess.
Korpustyp: Untertitel
Ze gaan meteen naar de gids.
Sie gehen direkt zum Sammelplatz oberhalb der Mine.
Korpustyp: Untertitel
Deze inboorlingen zouden onze gids zijn.
Mein Bruder, William Walker.
Korpustyp: Untertitel
En Diana gaat undercover als gids.
Und Diana wird sich als Dozentin ausgeben.
Korpustyp: Untertitel
Stop maar met die gids te bewerken.
Sie können aufhören, die Dozentin zu bearbeiten.
Korpustyp: Untertitel
Shahzadeh Djem was een hoffelijke gids.
- Es war mir ein Vergnügen.
Korpustyp: Untertitel
En als je een gids zoekt...
Und wenn eine Stadtbesichtigung gewünscht wird...
Korpustyp: Untertitel
- Jullie dwongen me jullie gids te zijn.
Ihr zwangt mich, euch den Wald zu zeigen.
Korpustyp: Untertitel
- Dat zei die gids in het observatorium.
Die Frau im Observatorium hat ihn erwähnt.
Korpustyp: Untertitel
lk zal 'm opzoeken in de gids.
Ich schau mal in der Liste nach.
Korpustyp: Untertitel
Noem haar jouw spirituele gids of beschermengel.
Ich nenne Sie Ihre Geisterführerin oder Ihren Schutzengel.
Korpustyp: Untertitel
Je bent een knecht, Snow, geen gids.
Du bist ein Kämmerer, Snow, kein Grenzer.
Korpustyp: Untertitel
Laat de draak niet mijn gids zijn.
Lasse nicht den Drachen mein Führe sein.
Korpustyp: Untertitel
Zijn eigen cut-by-nummers gids.
Seine eigene 'Schneiden nach Zahlen' Anleitung.
Korpustyp: Untertitel
Dan mag jij haar gids zijn.
Gut. Du führst sie.
Korpustyp: Untertitel
Wil je dat ik je gids ben?
Du willst, dass ich dich leite.
Korpustyp: Untertitel
Witherspoon is je gids in Afrika.
Er geht mit nach Afrika.
Korpustyp: Untertitel
Mag ik uw Gouden Gids lenen?
Darf ich Ihr Branchenbuch haben?
Korpustyp: Untertitel
Nu werkt ze bij een tv gids.
Sie arbeitet jetzt für eine Fernsehzeitung.
Korpustyp: Untertitel
- Wij jatten die tv-gids elke week.
Wir klauen doch jede Woche die Fernsehzeitung!
Korpustyp: Untertitel
Kublai Khan is mijn leider, mijn gids.
Kublai Khan ist mein Anführer, er leitet meine Wege.
Korpustyp: Untertitel
En ik zal je gids zijn.
Und ich werde dich geleiten.
Korpustyp: Untertitel
Over een maand komt de gids uit.
- ist doch nur noch 'n Monat!
Korpustyp: Untertitel
lk kan wel een gids gebruiken.
Ich könnte einen Stadtführer gebrauchen.
Korpustyp: Untertitel
lk ben een dokter, geen gids.
Ich bin Arzt, kein Touristenführer.
Korpustyp: Untertitel
De tv-gids voorlezen, vervloeken en verlengen.
Die Fernsehzeitschrift lesen... der Fernsehzeitschrift schreiben und mit der nächsten Ausgabe rechnen.
Korpustyp: Untertitel
- Dan hebben we een Hur'q gids nodig.
Ich werde später alles erklären.
Korpustyp: Untertitel
ls de tv-gids een boek?
- zählt die Fernsehzeitung auch?
Korpustyp: Untertitel
Heel voorzichtig, gids Bueno het in de juiste positie.
Ganz vorsichtig, Bueno leitet es an die richtige Position.
Korpustyp: Untertitel
De Wellfords. Daar kunnen we een gids vinden.
Wir könnten sie besuchen und nach einem Scout fragen.
Korpustyp: Untertitel
Op maandagavond koop ik de nieuwe tv-gids voor Joe.
Montagabends fahre ich zum Zeitungskiosk, um die Fernsehzeitschrift für Joe zu holen.
Korpustyp: Untertitel
Dank u dat u mijn gids was voor de dag.
Danke, dass Sie mir so viel Zeit gewidmet haben. War mir ein Vergnügen.
Korpustyp: Untertitel
Kijk maar in de gids, als je wilt.
Überprüfen Sie die Programmliste, wenn Sie wollen.
Korpustyp: Untertitel
Niet duwen. Je handen zijn slechts de gids.
Aber ganz locker, nicht mit Gewalt, die Hände sind eure Antennen.