Gleichzeitig lagern an verschiedenen Orten große Mengen von alten Abfällen aus dem Bergbau, die Schwermetalle und andere Gifte in die Natur abgeben.
Intussen liggen echter op verschillende plaatsen grote hoeveelheden oud mijnafval opgeslagen waardoor zware metalen en andere gifstoffen in de natuur terechtkomen.
Korpustyp: EU
Eines der tödlichsten Gifte, was die Menschheit kennt.
Eén van de dodelijkste gifstoffen bekend voor de mens.
Korpustyp: Untertitel
Passiv eingeatmeter Rauch enthält mehr als 4 000 gasförmige Gemische und Partikel, einschließlich 69 nachweislich krebserregender Stoffe und viele Gifte.
Niet zelf geïnhaleerde rook bevat meer dan 4 000 gasvormige en deeltjescomposieten, waaronder in ieder geval 69 kankerverwekkende substanties en heel veel gifstoffen.
Korpustyp: EU
Sie haben ein Gutachten über mögliche Gifte - im Spielplatz-Material.
Je hebt één rapport van mogelijke gifstoffen in het speelplaatsmateriaal.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das ganze Haus nach Giften absuchen.
We moeten het hele huis onderzoeken op gifstoffen.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Körper produziert viel zu viele Gifte.
Je lichaam produceert veel te veel gifstoffen.
Korpustyp: Untertitel
Akute Leiden begrenzen es auf Gifte und Infektionen.
Acute ziekte limiteren ons tot gifstoffen en infecties.
Korpustyp: Untertitel
Muskelschäden setzen Gifte in ihrem Blutfluss frei, die verursachen Schwellungen der Hände und Füße.
Gekneusde spieren geven gifstoffen af in het bloed Gifstoffen veroorzaken zwelling in de handen en benen
Korpustyp: Untertitel
Es sei denn, die Gifte kamen von der einzigen neuen Anlage in der Stadt:
Tenzij de gifstoffen kwamen van het enige nieuwe ding in de stad:
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen eine Haarprobe, um auf verborgene Gifte zu testen.
We moeten een haarmonster afnemen om voor gifstoffen te testen.
Es besteht keinerlei Zweifel daran, dass die Bürger der Europäischen Union nicht länger täglich mit Giften in Berührung kommen und keine kontaminierten Produkte verzehren möchten.
Er is geen twijfel mogelijk dat burgers van de Europese Unie niet langer dagelijks in contact willen komen met toxines en geen vervuilde producten willen consumeren.
Korpustyp: EU
Sollte die Spitze fallen und das Gift am Boden aufprallen, wird das ganze Quartier verseucht!
Als de toxine op de grond terechtkomt, raakt 'n gebied van tien straten besmet.
Korpustyp: Untertitel
Tierisches Gift
Categorie:Dierlijk toxine
Korpustyp: Wikipedia
Um die Gifte nach dem Start zu aktivieren und Kontakt zu vermeiden.
Pas daarna activeren ze de toxine om zelf niet besmet te worden.
Korpustyp: Untertitel
Oder das Natrium wurde von einem Gift absorbiert, das bereits in ihrem Körper war.
Of het Natrium is geabsorbeerd door de toxine die al in haar lichaam zat.
Korpustyp: Untertitel
Werden metagenetische Gifte freigesetzt, mutieren sie sofort und zerstören alle DNA, auf die sie treffen.
Zodra metagene toxines in de atmosfeer komen vernietigen ze elke vorm van D.N.A. die ze tegenkomen.
Korpustyp: Untertitel
Wusste er, dass er sich Nase an Nase mit diesem gefährlichen Gift befand und dass die Auswirkungen für alle, die ihn kennen, fatal sein könnten?
Wist hij dat hij neus aan neus zat met zo'n gevaarlijke toxine... en dat het een rampzalig effect kon hebben op iedereen die hij kende?
Korpustyp: Untertitel
- Wieso hat ein Koch, der über einen feinen Gaumen und empfindlichen Geruchssinn verfügt, das Gift nicht gerochen, das seine Haut bedeckt hat?
- Waarom heeft de chef... die een verfijnde smaak en superieure reukzin heeft... niet geroken dat zijn huid bedekt werd door een toxine?
Korpustyp: Untertitel
Die Amputation ist erfolgreich verlaufen, das Dumme ist nur: was auch immer durch den Biss übertragen wird, sobald das Gift in den Blutkreislauf gelangt, ist alles zu spät.
Ondanks sommige complicaties... was de amputatie succesvol. Helaas, welke toxines er zich ook in de beet bevinden... eens ze in het bloedcircuit terechtkomen is het al te laat.
Korpustyp: Untertitel
Giftgiftig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Also nehmen wir nicht täglich Gift zu uns, und ich bin nicht von dieser Hysterie angesteckt, die den Gedanken nahelegt, was wir verzehren, sei Gift.
Ik geloof derhalve niet dat wij elke dag vergif eten en ben niet vatbaar voor de collectieve hysterie volgens welke de producten die wij gebruiken giftig zijn.
Korpustyp: EU
Die sparen sich das Gift für ihre Artikel auf.
Maar in de krant zijn ze giftig.
Korpustyp: Untertitel
Das ist Gift für Ihr Gehirn.
Dat is giftig voor uw hersenen.
Korpustyp: Untertitel
Einige der Pipz waren Gift.
Enkele van de "Pipz" waren giftig
Korpustyp: Untertitel
Sie glauben, er wusste, dass die Spielzeuge Gift waren, aber er verkaufte sie trotzdem.
Dus, jij denkt dat hij wist dat het speelgoed giftig was maar ze desondanks verkocht.
Korpustyp: Untertitel
Versprühe so viel Gift, wie du willst.
Weet je wat? Doe maar zo giftig als je wilt.
Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich Gift, aber absolut wirkungsvoll.
Waarschijnlijk giftig, maar wel effectief.
Korpustyp: Untertitel
Alex sagt, sie sind Gift!
Alex zegt dat ze giftig zijn!
Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht hier bleiben. Du bist Gift.
Je kunt hier niet blijven, je bent giftig.
Korpustyp: Untertitel
- Ihre Schiffe sind Gift.
- Hun schepen zijn giftig.
Korpustyp: Untertitel
Giftvergiftigd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Als Folge gelangt das Gift in das System und zerstört sozusagen dieses System.
Op een andere wijze is controle niet mogelijk, met als gevolg dat het systeem vergiftigd raakt en wordt vernietigd.
Korpustyp: EU
Wir verloren Versandaufträge, die Memos, die zeigten, dass Openshaw wusste, dass die Perlen Gift waren.
We verloren de documenten, de documenten die aantoonden dat Openshaw wist dat de kralen vergiftigd waren.
Korpustyp: Untertitel
Stanley, woher wusste er, dass Gift in der Milch war?
Stanley, hoe wist Barnaby dat de melk vergiftigd was?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe aber noch nicht erwähnt, dass in einer Flasche Gift ist, also
lk vergat te zeggen dat één fles vergiftigd is, dus...
Korpustyp: Untertitel
- Wer hat denn was von Gift gesagt?
Wie had het over vergiftigd?
Korpustyp: Untertitel
- Es könnte Gift sein.
Het is misschien vergiftigd.
Korpustyp: Untertitel
- Weil Ihr von dem Gift wusstet.
Omdat je wist dat het vergiftigd was.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist sie im Krankenhaus und ruft immerzu: "Gift!"
Ze ligt nog steeds in het ziekenhuis. En roept det ze vergiftigd is.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich an Gift sterbe, tötet ihn der Stamm.
Als ik vergiftigd word, zal de stam hem doden.
Korpustyp: Untertitel
Es zeigt klar, dass er vor dir davon läuft, dass Bertha ganze Arbeit geleistet hat, ihr ganzes Gift versprüht hat.
Hij loopt van je weg. Bertha heeft haar werk gedaan en hem vergiftigd.
Korpustyp: Untertitel
Giftvenijn
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
aber die Zunge kann kein Mensch zähmen, das unruhige Übel, voll tödlichen Giftes.
Maar de tong kan geen mens temmen; zij is een onbedwingelijk kwaad, vol van dodelijk venijn.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ich möchte, dass sich dieses Gift auf jene richtet, die es verdienen.
Dat venijn moeten we naar buiten aanwenden voor hen die het verdienen.
Korpustyp: Untertitel
Abschließend möchte ich daran erinnern, dass die Dosis das Gift macht.
Tot slot wil ik erop wijzen dat het venijn in de dosering zit.
Korpustyp: EU
Sie sagten es mit so viel Gift in der Stimme.
Je zei het met zoveel venijn!
Korpustyp: Untertitel
Beim Pflanzenschutz ist es wie bei Vielem im Leben: Die Dosis macht das Gift.
Voor gewasbescherming geldt zoals voor veel andere zaken in het leven: het venijn zit in de dosering.
Korpustyp: EU
Nur... versuche es zu verstehen. Dein Vater und ich wollten dieses Gift.. nicht in der Nähe von uns oder unser Kindern haben.
Begrijp dat je vader en ik, zulk venijn, niet in onze buurt wilden hebben.
Korpustyp: Untertitel
Denn die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir: derselben Gift muß mein Geist trinken, und die Schrecknisse Gottes sind auf mich gerichtet.
Want de pijlen des Almachtigen zijn in mij, welker vurig venijn mijn geest uitdrinkt; de verschrikkingen Gods rusten zich tegen mij.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Gifthet gif
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deshalb kannst du Gift riechen.
- Dat is waarom je hetgif kon ruiken.
Korpustyp: Untertitel
O Cäsar, was genau verstehst du unter "Gift der Schlange"?
Caesar, wat bedoelt u met 'hetgif van de slang'?
Korpustyp: Untertitel
Gift tropfte von ihren Zähnen.
Het gif droop van hun tanden.
Korpustyp: Untertitel
Na, wenn das auch nur etwa stimmt, dann schüttete Dirk Moran Gift genau mitten in meine Fanggründe.
Als dat zo is, heeft Dirk Moran hetgif midden in mijn visgebied gedumpt.
Im 20. Jahrhundert war Wasser für uns ein kostenloses Abtransport- und Entsorgungssystem für Gifte, Sondermüll, Chemikalien usw. Die Folgen sind bereits sichtbar!
In de 20ste eeuw was water voor ons een gratis afvoerkanaal voor gif, zwaar vervuild afval, chemicaliën enzovoort. De gevolgen zijn al merkbaar.
Korpustyp: EU
Vielleicht solltest du die Gifte von ihrem Arsch entfernen.
Misschien moet je het gif uit haar reet verwijderen.
Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Mit Laeken hat man vielleicht ein Gegengift gegen einige der Gifte gefunden, die der Vertrag von Nizza enthält.
Mevrouw de Voorzitter, geachte collega' s, met Laken heeft men een tegengif gevonden voor het gif dat her en der in het Verdrag van Nice verscholen zit.
Korpustyp: EU
Die sterbende Leber hat also Gifte freigelassen, hat die Nerven geschädigt und zum Locked-ln-Syndrom geführt.
Een dode lever maakt gif, wat de zenuwen kapot maakt en leidt tot Locked-in syndroom.
Korpustyp: Untertitel
Gibt es irgendetwas, dass die Verwesung beschleunigt haben könnte, wie etwa Drogen oder Gifte?
Kan iets de ontbinding versneld hebben, medicijnen of gif?
Korpustyp: Untertitel
Beweisen Sie nicht, dass Gifte die Brunnen erreichten, ist der Fall aus.
Totdat je hebt bewezen dat er gif in de bronnen kwam, heb je geen zaak.
Korpustyp: Untertitel
Wenn all dies ein Plan war, hat er freiwillig Gifte eingeatmet.
Als dit allemaal bij een plan hoorde, moest hij bereid zijn gif in te ademen.
Korpustyp: Untertitel
Die Gifte sind verschwunden.
Het gif is weg.
Korpustyp: Untertitel
Überprüfen Sie seine Wohnung auf Gifte und seine Nebenhöhlen auf Thrombosen.
Controleer zijn huis op gif, en zijn sinussen op tromboses.
Korpustyp: Untertitel
Um eure Gifte an der Ausbreitung zu hindern... hat euch die Regierung in dieser Kuppel eingeschlossen.
Om te vermijden dat uw gif zich verspreid heeft de regering u gevangen in deze koepel.
Korpustyp: Untertitel
Giftevergif
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Heute möchte ich darauf hinweisen, dass nicht nur Gasprom, sondern auch die deutsche Regierung für die Folgen des russisch-deutschen Abkommens über den Bau der so genannten nördlichen Gaspipeline verantwortlich sind, wenn tödliche Gifte enthaltende Behältnisse auf dem Boden der Ostsee während der Bauarbeiten zerstört werden.
Ik wil vandaag de klemtoon leggen niet alleen op de verantwoordelijkheid van Gazprom, maar ook op die van de Duitse regering voor de gevolgen van de Russisch-Duitse overeenkomst over de zogenaamde noordelijke gaspijpleiding, als men tijdens de bouw te maken krijgt met het op de bodem van de Baltische Zee gedeponeerd dodelijk vergif.
Korpustyp: EU
Ihr wollt mit dem Meer der Fäulnis leben, obwohl euch die Gifte so zusetzen?
Zelf als je bent aangetast door het vergif, wil je leven met de Woestenij?
Korpustyp: Untertitel
Die Gifte des Waldes können dieses Tal nicht erreichen.
Het vergif vanuit het bos kan de vallei niet bereiken.
Korpustyp: Untertitel
Ihr habt viele Gifte in Euren Lagern.
Je hebt veel vergif op voorraad.
Korpustyp: Untertitel
Die Gifte des Waldes?
Het vergif van het bos?
Korpustyp: Untertitel
Gift-Hahnenfußblaartrekkende boterbloem
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gift-Hahnenfuß
Blaartrekkendeboterbloem
Korpustyp: Wikipedia
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gift
79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gift
Categorie:Vergif
Korpustyp: Wikipedia
Das Gift der Gifte.
De koningin der vergifsoorten...
Korpustyp: Untertitel
Pflanzliches Gift
Categorie:Plantentoxine
Korpustyp: Wikipedia
Gift-Hahnenfuß
Blaartrekkende boterbloem
Korpustyp: Wikipedia
Gift-Lattich
Gifsla
Korpustyp: Wikipedia
Goldenes Gift
Out of the Past
Korpustyp: Wikipedia
Gift wird mit Gift bekämpft.
Wat 'n uitstekende dokter is hij.
Korpustyp: Untertitel
- Gift gegen Gift reinigt das Blut...
- Goud verandert niet Verdriet in bloed
Korpustyp: Untertitel
Auge um Auge und Gift um Gift.
Voor wat hoort wat.
Korpustyp: Untertitel
... wurdeDr.Woodruenichtständig mein Gift mopsen...
... alsDr. Woodruemijngif niet altijd mee zou jatten...