We weten alleen dat de giftigestof is vrijgekomen.
Wir wissen nur, dass der Kampfstoff freigesetzt wurde.
Korpustyp: Untertitel
giftige stofGifte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
giftige stof die een cumulatief effect kan hebben
Gifte, deren Wirkung sich kumuliert
Korpustyp: EU IATE
giftige stofToxine
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Progressieve atrofische rhinitis wordt veroorzaakt door de giftigestof (toxine) die wordt afgescheiden door de bacterie Pasteurella multocida.
Die progressive atrophische Rhinitis wird durch Toxine (Giftstoffe) des Bakteriums Pasteurella multocida verursacht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
giftige stofChemikalie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als die giftigestof ontsnapt... betekent dat het einde voor u, kolonel.
Wenn diese Chemikalie freigesetzt wird, wird das Ihre Beerdigung, Colonel.
Korpustyp: Untertitel
giftige stofToxin
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is uiteraard een zeer gevaarlijke giftigestof, daar zijn wij ons van bewust.
Es ist natürlich ein sehr gefährliches Toxin, und wir sind uns dessen bewusst.
Korpustyp: EU
giftige stofGift
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor alle zekerheid wil ik er nog eens op wijzen dat we het niet over zomaar een giftigestof hebben, maar over een bijzonder gevaarlijk element.
Damit wir uns da richtig verstehen: Wir reden hier nicht über irgendein Gift, wir reden über ein besonders gefährliches.
Korpustyp: EU
giftige stofGiftstoffen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We kunnen nu alleen maar hopen dat de producenten van babyvoeding in de Europese Unie deze norm zo snel mogelijk zullen toepassen, want één ding is duidelijk: babyvoeding moet vrij zijn van iedere giftigestof.
Wir können jetzt nur hoffen, daß nun eine rasche Umstellung der Baby- und Kleinkindkost-Hersteller in der EU erfolgt, denn eins ist klar: Säuglings- und Kleinkindnahrung muß frei sein von jeglichen Giftstoffen.
Korpustyp: EU
giftige stoftoxischen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze vroeg naar een ongeluk met een giftigestof in het Chandler Plaza Hotel, en of dat iets had te maken met het alarm rood.
Sie fragte nach einem toxischen Unfall im Chandler Plaza Hotel, - ob das der Grund für Gefahrenstufe Rot sei.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
giftige stof in het water
biologischer Giftstoff im Wasser
Modal title
...
35 weitere Verwendungsbeispiele mit "giftige stof"
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is giftig stof.
Giftige Dämpfe verdampfen aus der Lava.
Korpustyp: EU
De meest giftigestof bekend dat robots?
Die bekanntermaßen giftigste Substanz für Roboter?
Korpustyp: Untertitel
Kwik wordt internationaal beschouwd als een voor mensen, ecosystemen en dieren zwaar giftigestof.
Quecksilber ist international als hochgiftig für den Menschen, für Ökosysteme und für wildlebende Tiere anerkannt.
Korpustyp: EU
- (EN) Mijnheer de Voorzitter, kwik is een zeer giftige en gevaarlijke stof.
(EN) Herr Präsident! Quecksilber ist eine hochgiftige und gefährliche Substanz.
Korpustyp: EU
Kwik is een bijzonder giftigestof waarvoor strenge regels moeten gelden.
Quecksilber ist eine hochgiftige Substanz, die strengen Kontrollen unterliegen muss.
Korpustyp: EU
Lukas's longen zijn zwaar verbrand door de giftigestof die hij inademde, en zijn luchtwegen zijn gezwollen.
Lukas Lunge ist von der giftigen Substanz, die er eingeatmet hat, schwer verbrannt und seine Atemwege sind geschwollen.
Korpustyp: Untertitel
't Stof dat zich afzet op de tanden is giftig, 't kan op de duur longkanker veroorzaken.
Das heißt, der Staub, der sich überall ablagert, ist giftig. Und auf lange Sicht kann er krebserregend sein.
Korpustyp: Untertitel
In heel Europa zijn er naar schatting vele duizenden consumenten die ernstig letsel hebben opgelopen door deze giftigestof.
In ganz Europa haben möglicherweise viele Tausende Verbraucher unter schweren Schäden als Reaktion auf diesen giftigen Stoff gelitten.
Korpustyp: EU
Dit afdichtingsmiddel bevat vele malen meer van de giftigestof acrylamide dan wat het bedrijf van tevoren had opgegeven.
Dieses Dichtungsmittel enthält den giftigen Stoff Acrylamid, und zwar viel mehr, als das Unternehmen zunächst angegeben hat.
Korpustyp: EU
Maar volgens de nieuwste inzichten is kwik eveneens een gevaarlijke stof, en zouden we onszelf en de toekomstige generaties moeten beschermen tegen de giftige werking ervan.
Neuen Informationen zufolge ist Quecksilber jedoch auch ein gefährlicher Stoff, und wir müssen uns und kommende Generationen vor seiner Giftwirkung schützen.
Korpustyp: EU
de stof als kankerverwekkend (categorie 1 of 2), mutageen (categorie 1 of 2) of giftig voor de voortplanting (categorie 1, 2 of 3) is ingedeeld, of
der Stoff als karzinogen (Kategorie 1 oder 2), mutagen (Kategorie 1 oder 2) oder fortpflanzungsgefährdend (Kategorie 1, 2 oder 3) eingestuft wird oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik vind dat we moeten erkennen dat kwik een bijzonder giftigestof is en dat we de strategie en de effectbeoordeling van de Commissie moeten steunen.
Meines Erachtens ist Quecksilber eine hochgiftige Substanz, und deshalb befürworte ich die Strategie und die Folgenabschätzung der Kommission.
Korpustyp: EU
In de county Tipperary in Ierland wordt al twintig jaar lang giftig stof vanuit een verlaten open mijn van zestig hectare het omliggende land in geblazen.
Im County Tipperary in Irland wird seit 20 Jahren toxischer Staub aufgewirbelt, der aus einem 60-ha-großen ehemaligen Tagebau stammt.
Korpustyp: EU
Uit één ton van met deze uitermate giftige en zeer slecht in de natuur afbreekbare stof vervuilde erts, wordt slechts een paar gram goud gewonnen.
Aus jeder Tonne Gestein, die mit einem hochgiftigen Material kontaminiert wird, das nur unter großen Schwierigkeiten in der Umwelt abgebaut werden kann, werden nur ein paar Gramm Gold gewonnen.
Korpustyp: EU
Het is bovendien een zeer giftigestof, die gevolgen heeft voor degenen die ermee werken en die niet alleen ongewenste insecten doodt, maar alle organismen in de aarde.
Außerdem handelt es sich hierbei um einen hochgiftigen Stoff, der die Gesundheit der mit ihm arbeitenden Personen beeinträchtigt und nicht nur unerwünschte Schadinsekten tötet, sondern alle lebenden Organismen auf der Erde.
Korpustyp: EU
Het is illegaal om deze gevaarlijke giftigestof, die tot een toename van botaandoeningen heeft geleid, gedwongen aan de bevolking toe te dienen.
Es ist jedoch rechtswidrig, eine Zwangsmedikation mit diesem gefährlichen und giftigen Abfallstoff durchzuführen, der für die Zunahme von Knochenkrankheiten verantwortlich ist.
Korpustyp: EU
Voor cyanide, een extreem giftigestof, geldt bijvoorbeeld dat 14 procent van de in het milieu vrijkomende cyanide wordt veroorzaakt door transportongevallen.
Nehmen wir beispielsweise Cyanid, ein äußerst toxisches Material - 14 % der Abgabe von Cyanid in die Umwelt gehen auf Transportunfälle zurück.
Korpustyp: EU
Stoffen die in deel 3 van bijlage VI bij Verordening (EG) nr. 1272/2008 als voor de voortplanting giftigestof van categorie 1A of 1B (tabel 3.1) of als voor de voortplanting giftigestof van categorie 1 of 2 (tabel 3.2) zijn ingedeeld, en die als volgt zijn vermeld:
Stoffe in Anhang VI Teil 3 der Verordnung (EG) Nr. 1272/2008, die als fortpflanzungsgefährdend der Kategorie 1A oder 1B (Tabelle 3.1) oder als fortpflanzungsgefährdend der Kategorie 1 oder 2 (Tabelle 3.2) eingestuft und wie folgt aufgeführt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijn CX22 kan binnen een paar seconden alle rook en stof vernietigen vervuiling, alle soorten stofdeeltjes, uitlaatgassen, dampen en ander ongerief alle giftige stoffen die we in onze steden inademen.
Sie zerstört in wenigen Augenblicken jeden ungesunden Qualm, Umweltschmutz und Taubendreck! Staub, Nebel, alle schädlichen Partikel wie Auspuffgase, mit einem Wort:
Korpustyp: Untertitel
de stof voldoet aan de criteria voor indeling als kankerverwekkend (categorie 1A of 1B), mutageen voor kiemcellen (categorie 1A of 1B) of giftig voor de voortplanting (categorie 1A, 1B of 2) overeenkomstig Verordening (EG) nr. 1272/2008;
der Stoff erfüllt die Kriterien für die Einstufung als karzinogen (Kategorie 1A oder 1B), keimzellenmutagen (Kategorie 1A oder 1B) oder reproduktionstoxisch (Kategorie 1A, 1B oder 2) gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1272/2008;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kwik wordt beschouwd als een mondiale persistente vervuilende stof die in diverse vormen tussen lucht, water, sedimenten, bodem en biota circuleert en in het milieu kan worden omgezet in methylkwik, de meest giftige vorm.
Quecksilber ist ein globaler persistenter Schadstoff, der in verschiedenen Formen zwischen den Bereichen Luft, Wasser, Sedimente, Boden sowie Flora und Fauna zirkuliert und sich in der Umwelt in Methylquecksilber, seine giftigste Form, umwandeln kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
werkzame stoffen die overeenkomstig Verordening (EG) nr. 1272/2008 zijn ingedeeld als voor de voortplanting giftigestof van categorie 1A of 1B, of die voldoen aan de criteria om als zodanig te worden ingedeeld;
Wirkstoffe, die in Einklang mit der Verordnung (EG) Nr. 1272/2008 als reproduktionstoxische Stoffe der Kategorie 1A oder 1B eingestuft wurden oder den Kriterien für eine solche Einstufung genügen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cyanide wordt erkend als een uiterst giftige chemische stof die in goudmijnen wordt gebruikt en is in de lijst van de belangrijkste verontreinigende stoffen opgenomen en kan rampzalige en onomkeerbare gevolgen hebben voor volksgezondheid en milieu.
Zyanid ist als eine hochgiftige chemische Substanz anerkannt, die beim Goldabbau zum Einsatz kommt und die sich als Hauptschadstoff mit katastrophalen und irreversiblen Auswirkungen auf die Gesundheit und die Umgebung kennzeichnet.
Korpustyp: EU
Ten tweede moet ik methylbromide noemen dat voornamelijk wordt gebruikt voor sterilisatie van landbouwgronden ter bestrijding van ongedierte en plantenziekten. Door de WHO is deze stof als zeer giftig ingeschaald.
Methylbromid wird hauptsächlich auf landwirtschaftlichen Flächen zur Bekämpfung von Pflanzenschädlingen und krankheiten eingesetzt und ist von der WTO als "sehr giftig " eingestuft worden.
Korpustyp: EU
Kwik is een bijzonder giftigestof en het is van belang dat we aan de hand van wetenschappelijk bewijs vaststellen wanneer kwik veilig kan worden gebruikt en wanneer het gebruik ervan moet worden verboden.
Quecksilber ist eine hochgiftige Substanz, und es ist dringend geboten, dass die Verwendung und das Verbot dieses Stoffes anhand wissenschaftlicher Erkenntnisse geregelt werden.
Korpustyp: EU
Zoals u inmiddels allemaal zult weten, is kwik een uiterst giftigestof, die wij uit ons aller leven en uit dat van de komende generaties willen en moeten verwijderen, en wel zo snel en effectief mogelijk.
Bekanntlich ist Quecksilber eine hochgiftige Substanz, die wir alle aus unserem Leben und dem Leben künftiger Generationen so schnell und so wirksam wie möglich verbannen wollen und müssen.
Korpustyp: EU
Daarom is het des te frappanter dat de Europese regelgeving met betrekking tot het gebruik van een uitermate giftige chemische stof als cyanide bij het delven van edele metalen zo inconsistent is dat het haast verdacht lijkt.
Es fällt daher umso mehr auf, dass die europäischen Verordnungen fast verdächtig uneinheitlich sind, wenn es beim Abbau von Edelmetallen um die Verwendung einer hochgiftigen chemischen Substanz, Zyanid, geht.
Korpustyp: EU
Verstrek informatie over gevaren die door de stof of het mengsel kunnen worden veroorzaakt, zoals gevaarlijke verbrandingsproducten die zich vormen wanneer de stof of het mengsel brandt, bijvoorbeeld: „kan bij brand giftige koolmonoxidedampen produceren” of „produceert bij verbranding zwavel- en stikstofoxide”.
Es sind Angaben über die Gefahren zu machen, die vom Stoff oder Gemisch ausgehen können, beispielsweise über gefährliche Verbrennungsprodukte, z. B. ‚Kann beim Verbrennen giftigen Kohlenmonoxidrauch erzeugen‘ beziehungsweise ‚Erzeugt bei der Verbrennung Schwefel- und Stickoxide‘.
Korpustyp: EU DGT-TM
De sociaal-democraten en de christen-democraten in Europa zijn blijkbaar vast van plan het verbod op het gevaarlijke methylbromide, dat de ozonlaag vernietigt, uit te stellen. Wij vinden dat elk voorstel tot verlenging van het gebruik van deze giftigestof een bedreiging vormt voor de volksgezondheid en het milieu.
Die Sozial- und Christdemokraten in Europa scheinen entschlossen, das Verbot des gefährlichen Ozonkillers Methylbromid hinauszuzögern, und nach unserer Auffassung stellt jeder Vorschlag, den Einsatz dieser giftigen Substanz zu verlängern, eine Bedrohung für die menschliche Gesundheit sowie für die Umwelt dar.
Korpustyp: EU
Daarom moet een stof in bijlage I bij Richtlijn 67/548/EEG worden opgenomen als zij voldoet aan de criteria voor indeling als kankerverwekkend, mutageen of giftig voor de voortplanting (categorieën 1, 2 of 3), als inhalatieallergeen, of wanneer er sprake is van andere effecten die per geval worden beoordeeld.
Daher sollte ein Stoff in Anhang I der Richtlinie 67/548/EWG aufgenommen werden, wenn er die Kriterien für die Einstufung als krebserzeugend, erbgutverändernd oder fortpflanzungsgefährdend der Kategorie 1, 2 oder 3, als Inhalationsallergen oder im Einzelfall nach anderen Wirkungen erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een hard doelwit wordt geraakt, komt verarmd uranium vrij bij hoge temperaturen en verbrandt in verarmde uraniumoxyden, die de vorm aannemen van een fijn alfa-radioactief giftig stof dat gemakkelijk ingeademd kan worden en kan worden verspreid door wind en water.
DU wird bei hohen Temperaturen beim Auftreffen auf ein festes Ziel freigesetzt und verbrennt zu DU-Oxyd, und es entsteht feiner alpha-radioaktiver toxischer Staub, der leicht inhaliert und durch Wind und Wasser verbreitet werden kann.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft ook zelf voorgesteld dat wanneer er geen absolute controle is op het consumentengebruik van een chemische stof, de veiligheid slechts gegarandeerd kan worden met een algemeen verbod op het gebruik van kankerverwekkende, mutagene of voor de voortplanting giftige stoffen.
Es gab ferner einen Kommissionsvorschlag, dem zufolge die Verwendung von Chemikalien durch die Verbraucher nicht kontrolliert werden könne und die Sicherheit sich daher nur durch ein generelles Verbot der Verwendung von k/e/f-Stoffen und -Zubereitungen gewährleisten lasse.
Korpustyp: EU
De Raad had dit afgezwakt en opgetrokken tot 24. De Commissie erkent dat deze stof rechtstreeks giftig is voor met name astmapatiënten en mensen met hart- en vaatziekten, zelfs bij blootstelling aan korte piekperioden van extreme verontreiniging en daarom is zo'n strenge grenswaarde voorgesteld.
Die Kommission bestätigt, daß dieser Schadstoff, insbesondere für Asthmatiker und Menschen mit Herz-Kreislauferkrankungen, schon bei kurzfristigen Überschreitungen des zulässigen Grenzwerts unmittelbar toxisch ist; dies ist der Grund, weshalb wir ursprünglich einen so strengen Grenzwert vorgeschlagen hatten.
Korpustyp: EU
Een geharmoniseerde indeling en etikettering op Gemeenschapsniveau wordt vanaf 1 juni 2007 normaliter aan bijlage I bij Richtlijn 67/548/EEG toegevoegd voor de indeling van een stof als kankerverwekkend, mutageen of giftig voor de voortplanting, categorie 1, 2 of 3, of als inhalatieallergeen.
Ab dem 1. Juni 2007 wird eine harmonisierte Einstufung und Kennzeichnung auf Gemeinschaftsebene in der Regel in Anhang I der Richtlinie 67/548/EWG aufgenommen, wenn ein Stoff als krebserzeugend, erbgutverändernd oder fortpflanzungsgefährdend der Kategorie 1, 2 oder 3 oder als Inhalationsallergen eingestuft wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sinds het begin van het nucleaire tijdperk, ten tijde van de tweede wereldoorlog, is men perfect op de hoogte van de voorzorgsmaatregelen en risico's verbonden aan het gebruik van uranium en andere radioactieve stoffen. Men weet dat deze stof bij inademing en opname via de mond uit zowel chemisch als radiologisch oogpunt uitermate giftig is.
Seit Beginn des Atomzeitalters mit dem Zweiten Weltkrieg sind die Gefahren und Vorsorgemaßnahmen wohl bekannt, die man beim Umgang mit Uran und anderen radioaktiven Stoffen beachten muss, weil es sich um ein hochtoxisches (chemisch und radiologisch toxisches) Element handelt, wenn man es einatmet oder aufnimmt, das auch genetisch gefährlich ist.