Soll wirklich ein so giftigerStoff wie Zyanid in der Bergbauindustrie und bei der Metallherstellung verwendet werden dürfen?
Is het echt noodzakelijk om zo'n giftigestof als cyanide te gebruiken in de mijnbouw en de metaalproductie?
Korpustyp: EU
Ich bin hier, weil vor einer halben Stunde vor dem Gebäude ein giftigerStoff ausgetreten ist.
En ik ben hier om dat er een uur geleden een giftigestof is vrijgelaten buiten dit gebouw.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
giftige Stoff
toxische stoffen
giftige stof
Modal title
...
sehr giftiger Stoff
zeer vergiftige stof
Modal title
...
Gesetz zur Kontrolle giftiger Stoffe
Wet controle op giftige stoffen
Modal title
...
52 weitere Verwendungsbeispiele mit "giftiger Stoff"
2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
GiftigerStoff
Categorie:Toxische stof
Korpustyp: Wikipedia
giftige, betäubende oder ätzende Stoffe,
giftige, verdovende of bijtende stoffen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Eingeschränkte Verwendung gefährlicher und giftiger Stoffe,
beperking van gevaarlijke en giftige stoffen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Sanierung nach Verschmutzung durch giftige Stoffe
Diensten voor opruimen van giftige stoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Draußen wurde ein giftigerStoff freigesetzt.
Een giftige substantie is losgelaten buiten het hotel
Korpustyp: Untertitel
Gefährliche, schädliche oder giftige Stoffe oder Zubereitungen
Gevaarlijke of toxische stoffen of preparaten
Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungen im Zusammenhang mit der Verschmutzung durch giftige Stoffe
Diensten in verband met vervuiling door giftige stoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese chemischen Stoffe sind bekanntermaßen sehr giftig, persistent und bioakkumulierbar.
Deze chemische stoffen zijn erg toxisch, persistent en bioaccumulerend.
Korpustyp: EU
Diese Schiffe enthalten nicht mehr giftige Stoffe als jedes andere normale Frachtschiff.
Deze schepen bevatten niet meer toxisch materiaal dan enig ander normaal vrachtschip.
Korpustyp: EU
Der Verzicht auf die Verwendung giftiger oder äußerst gefährlicher Stoffe muss als unverrückbarer Grundsatz gelten.
De uitbanning van het gebruik van toxische of uiterst gevaarlijke stoffen dient als een keihard beginsel te worden geformuleerd.
Korpustyp: EU
Uran ist, wie Sie wissen, ein radioaktiver und giftigerStoff, der in verschiedenen Mineralien vorkommt.
Uranium zelf is, zoals u weet, een radioactief, toxisch element dat in verschillende mineralen voorkomt.
Korpustyp: EU
Auf dem Grund von Seen und künstlichen Gewässern lagern sich ebenfalls giftige Stoffe ab.
Afzettingen op de bodems van meren en kunstmatige reservoirs bevatten eveneens giftige stoffen.
Korpustyp: EU
Informationen über die Freisetzung radioaktiver Stoffe oder giftiger Chemikalien in die Atmosphäre;
informatie over het vrijkomen in de atmosfeer van radioactieve stoffen of toxische chemicaliën;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bereits bei der Herstellung und beim Hinzufügen von Additiven werden giftige Stoffe freigesetzt.
Reeds bij de productie en de toevoeging van stoffen komt gif vrij.
Korpustyp: EU
Bei der Wiederverwendung werden erneut giftige Stoffe freigesetzt und entsteht ein zunächst qualitativ minderwertiges Produkt.
Bij hergebruik komen opnieuw giftige stoffen vrij en ontstaat een vooralsnog kwalitatief slecht product.
Korpustyp: EU
Diese flüchtigen Stoffe haben eine besonders giftige Wirkung auf Mensch und Umwelt.
Deze vluchtige stoffen zijn bijzonder giftig voor mens en milieu.
Korpustyp: EU
Unkrautsamen und ungemahlene und unzerkleinerte Früchte, die Alkaloide, Glukoside oder andere giftige Stoffe enthalten, einzeln oder insgesamt davon:
Onkruidzaden en niet gemalen of verpulverde vruchten die alkaloïden, glucosiden of andere giftige stoffen bevatten, afzonderlijk of tezamen, waaronder:
Korpustyp: EU DGT-TM
Unkrautsamen und weder gemahlene noch sonst zerkleinerte Früchte, die Alkaloide, Glukoside oder andere giftige Stoffe enthalten, einzeln oder insgesamt davon:
Onkruidzaden en niet gemalen of verpulverde vruchten die alkaloïden, glucosiden of andere giftige stoffen bevatten afzonderlijk of tezamen, waaronder:
Korpustyp: EU DGT-TM
„marine Biotoxine“ giftige Stoffe, die von Muscheln gespeichert werden, insbesondere weil diese sich von toxinhaltigem Plankton ernähren;
Mariene biotoxines: giftige stoffen die door tweekleppige weekdieren worden opgenomen, in het bijzonder door het eten van plankton dat toxines bevat.
Korpustyp: EU DGT-TM
H 6 „giftig“: Stoffe und Zubereitungen (einschließlich hochgiftiger Stoffe und Zubereitungen), die bei Einatmung, Einnahme oder Hautdurchdringung schwere, akute oder chronische Gesundheitsgefahren oder sogar den Tod verursachen können;
H 6 „Vergiftig”: stoffen en preparaten die door inademing of door opneming via de mond of de huid ernstige, acute of chronische gevaren en zelfs de dood kunnen veroorzaken (zeer giftige stoffen en preparaten inbegrepen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeile 14, Unkrautsamen und weder gemahlene noch sonst zerkleinerte Früchte, die Alkaloide, Glukoside oder andere giftige Stoffe enthalten, wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:
Punt 14, „Onkruidzaden en niet gemalen of verpulverde vruchten die alkaloïden, glucosiden of andere giftige stoffen bevatten”, wordt vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Unkrautsamen und weder gemahlene noch sonst zerkleinerte Früchte, die Alkaloide, Glukoside oder andere giftige Stoffe enthalten, einzeln oder insgesamt davon: Datura sp.
Onkruidzaden en niet gemalen of verpulverde vruchten die alkaloïden, glucosiden of andere giftige stoffen bevatten afzonderlijk of tezamen, waaronder: Datura sp.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer 14, Unkrautsamen und weder gemahlene noch sonst zerkleinerte Früchte, die Alkaloide, Glukoside oder andere giftige Stoffe enthalten, erhält folgende Fassung:
Punt 14, Onkruidzaden en niet gemalen of verpulverde vruchten die alkaloïden, glucosiden of andere giftige stoffen bevatten, wordt vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Verarbeitung, Konzentrierung und Lagerung radioaktiver Stoffe in giftiger Form; Gießen, Löten und Verarbeitung von Blei und Blei-Antimon-Legierungen und Kadmium-Antimon-Legierungen.
Verwerking, concentratie en opslag van radioactieve stoffen in giftige vorm; het gieten en solderen van en het werken met lood en verbindingen en lood- antimoon-, en cadmium-antimoonlegeringen
Korpustyp: EU DGT-TM
Meiner Ansicht nach ist der ausgehandelte Kompromiss zu begrüßen, und er wird sich in umweltschutztechnischer Hinsicht und die Beseitigung giftiger Stoffe aus Geräten und Abfallprodukten betreffend positiv auswirken.
Het bereikte compromis acht ik goed, nuttig vanuit het gezichtspunt van milieubescherming en de reductie van giftige stoffen in apparatuur en afval.
Korpustyp: EU
Gefälschte Arzneimittel sind, auch wenn sie keine Wirkung haben, "stille Killer", weil sie giftige Stoffe enthalten, die denjenigen, die sie einnehmen, schaden oder sie sogar töten können.
Vervalste geneesmiddelen zijn 'sluipmoordenaars', want ondanks dat ze niet werken, bevatten ze wel giftige stoffen die schadelijk of zelfs dodelijk kunnen zijn voor degenen die ze innemen.
Korpustyp: EU
Ich würde es begrüßen, wenn wir diese Technologien in Zukunft völlig beseitigen könnten, um weitere schwere Naturkatastrophen zu verhindern, bei denen verschiedene giftige Stoffe in unsere Wasserquellen gelangen.
Ik zou graag willen dat we in de toekomst definitief een einde kunnen maken aan deze technologieën om verdere ernstige natuurrampen waarbij giftige stoffen in onze waterbronnen terechtkomen, te voorkomen.
Korpustyp: EU
Von 2007 an wird die Agentur die Mitgliedstaaten dabei unterstützen, Kapazitäten zur Verhütung und Bekämpfung von Meerverschmutzung durch giftige Stoffe aufzubauen.
Vanaf 2007 ondersteunt het agentschap de lidstaten bij de voorbereiding van capaciteiten voor de preventie en bestrijding van de vervuiling van de zee met giftige stoffen.
Korpustyp: EU
Sie wissen vielleicht, daß Fischereischiffe beispielsweise für den Drogen- und Waffenhandel, den Transport Illegaler und zum Abladen giftiger und gefährlicher Stoffe benutzt werden.
Het is u wellicht al bekend dat vissersboten bijvoorbeeld gebruikt worden voor de handel in verdovende middelen, voor wapenhandel, voor het vervoer van illegalen en het lozen van gevaarlijke of schadelijke afvalstoffen.
Korpustyp: EU
Mülldeponien sind Quellen vieler giftiger Stoffe, und die biologischen Klärwerke werden mit den Abwässern daraus nicht fertig, weil die Bakterien ebenfalls vergiftet werden.
Stortplaatsen zijn een bron van vele giftige stoffen en biologische afvalwaterzuiveringsinstallaties kunnen het afval dat hiervandaan komt niet reinigen, omdat de bacteriën zelf verontreinigd raken.
Korpustyp: EU
Wir wollen in unseren Gewässern kein Blei, Kadmium, Nickel, Quecksilber, keine Lösungsmittel oder andere hoch giftige und krebserregende Stoffe wie PCB mehr finden.
We willen geen lood, cadmium, nikkel, kwik, oplosmiddelen of andere zeer giftige en kankerverwekkende stoffen zoals PCB's meer aantreffen in onze wateren.
Korpustyp: EU
Es könnte auch dafür eingesetzt werden, die Verschmutzung zu verringern und giftige Gase, Oxide, Nitrite, Sulfite, Fluoride und weitere Stoffe zu beseitigen.
Het zou kunnen worden gebruikt om milieuvervuiling tegen te gaan en giftige gassen, oxiden, nitriden, sulfieten, fluoriden en andere stoffen uit te bannen.
Korpustyp: EU
Wenn die Stoffe nicht noch aus anderen Gründen gefährlich oder giftig sind, können wir nicht einmal das Prinzip der Vorsorge anwenden, weil keine anerkannten Testmethoden vorhanden sind.
Als de stoffen niet giftig of om een of andere reden gevaarlijk zijn, kunnen wij niet eens het voorzorgsbeginsel toepassen, omdat er geen erkende testmethodes bestaan.
Korpustyp: EU
Dem reichlichen Pestizideinsatz in der Landwirtschaft und der Einleitung giftiger Industrieabwässer muss Einhalt geboten werden, und es bedarf strenger Auflagen bezüglich der in Wasser zulässigen Menge prioritärer Stoffe oder prioritärer gefährlicher Stoffe.
Het overvloedig gebruik van bestrijdingsmiddelen in de landbouw en giftige industriële lozingen moeten aan banden worden gelegd en er moeten strenge vereisten worden afgedwongen met betrekking tot de kwantiteit van prioritaire stoffen of prioritaire gevaarlijke stoffen die zijn toegestaan in water.
Korpustyp: EU
Giftige oder langlebige organische Siliziumverbindungen und Stoffe, die im Wasser zur Bildung solcher Verbindungen führen können, mit Ausnahme derjenigen, die biologisch unschädlich sind oder die sich im Wasser rasch in biologisch unschädliche Stoffe umwandeln.
Organische siliciumverbindingen die toxisch of persistent zijn en stoffen waaruit dergelijke verbindingen in het water kunnen ontstaan, met uitzondering van die welke biologisch onschadelijk zijn of die in water snel worden omgezet in onschadelijke stoffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hoffe jedoch, dass der von REACH gebotene Rahmen es ermöglichen wird, dass der Substitutionsprozess trotzdem wirklich anerkannt wird, auch wenn in der Praxis zahlreiche giftige Stoffe durch das Netz fallen werden.
Ik hoop evenwel dat het kader dat met REACH wordt gegeven er, ondanks alles, voor kan zorgen dat de vervanging echt erkend wordt, zelfs wanneer in de praktijk heel wat toxische stoffen eraan zullen ontsnappen.
Korpustyp: EU
Gefährliche Stoffe, die Krebs oder Mutationen auslösen können oder giftig sind, sollten dem aktuellen Vorschlag zufolge überhaupt nicht in Kosmetika verwendet werden, es sei denn, sie wurden von einem wissenschaftlichen Ausschuss geprüft und für geeignet befunden.
Gevaarlijke stoffen van carcinogene, mutagene of toxische aard zouden op grond van het huidige voorstel helemaal niet in cosmetische producten mogen worden gebruikt, tenzij ze door een wetenschappelijk comité zijn geëvalueerd en goedgekeurd.
Korpustyp: EU
Dies lässt sich z. B. dadurch erreichen, dass die Stoffe in dicht verschlossenen Verpackungen befördert werden, um eine Freisetzung und Ausbreitung sowie die Gefahr des Austritts giftiger Dämpfe oder ihrer Ansammlung im Fahrzeug zu vermeiden.
Hier kan bijvoorbeeld voor worden gezorgd door de stoffen in gesloten verpakkingen te laten vervoeren, zodat verspreiding wordt voorkomen en er geen risico ontstaat dat giftige dampen weglekken of zich in het voertuig ophopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für besonders giftige Stoffe (z. B. Arsen, Blei, Quecksilber) entschied der Gesetzgeber, dass der empfohlene Expositionswert 5 % der duldbaren täglichen Aufnahmemenge nicht überschreiten sollte, damit gewährleistet ist, dass nur Spuren davon vorhanden sind, die mit bewährten Herstellungsverfahren vereinbar sind.
Voor bijzonder giftige stoffen (zoals arseen, lood en kwik) heeft de wetgever echter besloten dat maximaal 5 % van de toelaatbare dagelijkse inname aan speelgoed mag worden toegekend, om te garanderen dat er alleen sporen aanwezig zijn die verenigbaar zijn met een goede fabricagepraktijk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch wenn nicht unbedingt ein Zusammenhang zwischen akuter dermaler Toxizität und Augenreizung/-verätzung besteht, kann man davon ausgehen, dass ein Stoff, der bei Hautapplikation sehr giftig ist, auch beim Einträufeln in das Auge eine starke Toxizität aufweist.
Hoewel er niet noodzakelijkerwijs een verband is tussen acute huidtoxiciteit en oogirritatie/corrosie, kan worden aangenomen dat een stof die via de huid zeer toxisch is, ook bij indruppelen in het oog hoge toxiciteit zal vertonen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Radioaktive Stoffe in giftiger Form; Beryllium und seine Verbindungen; Arsen und seine Verbindungen; Quecksilber, seine Verbindungen und Amalgame; Bleitetraaethyl; Zyanwasserstoffsäure; Zyanide und Akrylnitril; Stickstoffoxyd und -dioxyd; Phosphor und Phosphorsäureester; Selen;
Radioactieve stoffen in giftige vorm; beryllium en verbindingen; arsenicum en verbindingen; kwikzilver en verbindingen en legeringen; loodteraethyl; blauwzuur, cyaniden et acrylnitriel; stikstofoxide en -dioxide; fosfor en fosforzuuresters; selenium; deuteriumoxide.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sicherheitssysteme bei der Beförderung von Gefahrengut müssen sehr verstärkt werden, und das unter Hinweis auf das Zugunglück am Bahnhof Næstved, wo drei Jahre nach dem Unglück immer noch Schwierigkeiten beim Aussortieren giftiger Stoffe auftreten.
Er wordt geeist om de veiligheidsmaatregelen voor het vervoer van gevaarlijke goederen strenger te maken. Dit gebeurt naar aanleiding van het treinongeluk in het station van Næstved, waar er zelfs drie jaar na het ongeluk nog problemen zijn met lekken van giftig materiaal.
Korpustyp: EU
Mit anderen Worten, wir sollten diejenigen Änderungsanträge annehmen, die Alternativmethoden zulassen, insbesondere dann, wenn es sich dabei um giftige und fortpflanzungsgefährdende Stoffe handelt, für die es zur Zeit noch keine wirksamen Alternativtests gibt.
Als wij dat willen moeten wij ervoor zorgen dat de desbetreffende amendementen worden aangenomen. Het gaat hierbij vooral om vraagstukken in verband met toxiciteit en reproduceerbaarheid waarvoor momenteel geen bevredigende alternatieve methoden bestaan.
Korpustyp: EU
Im Namen der Sozialdemokraten begrüße ich diesen Bericht, der gravierende und angemessene Beschränkungen für eine Reihe sehr gefährlicher Stoffe vorsieht, die als für den Menschen giftig, erbgutverändernd oder krebserregend bekannt sind.
Het zal leiden tot vergaande en geheel gerechtvaardigde restricties op het gebruik van een aantal uiterst gevaarlijke stoffen, waarvan we nu weten dat ze giftig, kankerverwekkend of mutageen zijn.
Korpustyp: EU
Was wir außerdem brauchen, ist ein striktes Abkommen zur Haftung, sodass Schiffe, die EU-Gewässer durchqueren, automatisch die Rechnung übernehmen müssen, wenn sie durch den Verlust von Containern unbeabsichtigt giftige Stoffe in die See entweichen lassen.
Ook moet er een overeenkomst komen waarin de aansprakelijkheid heel duidelijk wordt geregeld, zodat schepen die door EU-wateren varen automatisch de rekening moeten betalen voor onbedoelde lozingen van toxische stoffen in zee als gevolg van het verliezen van containers.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus ist es empfehlenswert, das Sicherheitsniveau auf See durch strengere Rechtsvorschriften zur Kontrolle der Verstauung von Waren und die Verhütung der illegalen Verstauung schädlicher giftiger Stoffe auf Schiffen zu erhöhen.
Het is bovendien raadzaam om het veiligheidsniveau van de scheepvaart te verhogen middels striktere wetgeving over de controle op het laden van goederen en het voorkomen van het illegaal laden van schadelijke, giftige stoffen op schepen.
Korpustyp: EU
Der Berichterstatter geht auf die Probleme ein, auf die man insbesondere im Zusammenhang mit verantwortungslosen Herstellern aus Drittländern gestoßen ist: In den Arzneimitteln wurden giftige pflanzliche Stoffe oder Gifte gefunden, wie Arsen und Quecksilber oder andere Zusatzstoffe, wie Hormone.
De rapporteur brengt problemen naar voren waar wij vooral op zijn gestuit bij onverantwoordelijke producenten uit derde landen. In geneesmiddelen zijn giftige plantenstoffen gevonden, of vergiften zoals arsenicum en kwik, of andere genezende stoffen zoals hormonen.
Korpustyp: EU
Angesichts der Tatsache, dass diese Maßnahme sich auf Arbeitnehmer in verschiedenen Branchen, insbesondere im Automobil- und Schiffsbau, positiv auswirken kann, da sie deren Belastung durch sehr schädliche giftige Stoffe minimiert, haben wir für den Kompromisstext gestimmt.
- (PT) Wij hebben voor de compromistekst gestemd omdat deze maatregel gunstige gevolgen kan hebben voor de werknemers in diverse industrietakken, met name in de automobiel- en de scheepsbouwsector. De blootstelling aan behoorlijk schadelijke toxische stoffen wordt hiermee immers tot een minimum beperkt.
Korpustyp: EU
In bezug auf das letzte Thema schließlich, die Verwendung von Acrylamid beim Bau eines Tunnels in Schweden, ist zu sagen, daß Acrylamid als giftiger chemischer Stoff gilt, der gemäß der Richtlinie 67/548 über die Einstufung, Verpackung und Kennzeichnung gefährlicher Stoffe möglicherweise krebserzeugend und erbgutverändernd ist.
Wat ten slotte het gebruik van acrylamide bij de bouw van een tunnel in Zweden betreft, wijs ik erop dat acrylamide als een giftig chemisch product met kankerverwekkende en mutagene eigenschappen wordt beschouwd zoals bedoeld in richtlijn 67/548 over de indeling, verpakking en het merken van gevaarlijke stoffen.
Korpustyp: EU
Hat sich ein chemischer Stoff als sehr giftig bei Hautkontakt erwiesen, ist eine In-vivo-Studie zur Hautreizung/-Verätzung unter Umständen nicht angezeigt, weil bei Applikation der Prüfsubstanz in der üblichen Menge die sehr toxische Dosis überschritten wird, was letztlich dazu führt, dass die Tiere sterben oder ihnen schwere Leiden zugefügt werden.
Als van een stof is aangetoond dat deze via de huid zeer toxisch is, is een in-vivo-onderzoek naar huidirritatie/corrosie wellicht niet uitvoerbaar, omdat de normaal gesproken gebruikte hoeveelheid teststof al groter kan zijn dan de zeer toxische dosis en derhalve tot gevolg kan hebben dat de dieren sterven of hevig lijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich halte das keineswegs für einen zu kühnen Ansatz, wenn wir davon ausgehen, daß es im Jahre 2020 keine Einleitungen in Gewässer mehr geben wird und wir bis zu diesem Zeitpunkt ein Nullniveau in bezug auf Verunreinigungen und die Emission giftiger Stoffe anstreben.
Naar mijn mening is het beslist niet te ambitieus als wij ervan uitgaan dat wij in 2020 geen verontreinigende stoffen meer in het water zullen lozen en ons ten doel stellen in dat jaar de hoeveelheid verontreinigende en giftige stoffen tot nul terug te bengen.
Korpustyp: EU
Größtenteils findet diese Abwrackung, wie wir wissen, an Stränden und Flussufern des indischen Subkontinents statt, und auf die grundlegendsten Regeln zum Schutz von Mensch und Umwelt vor Kontamination durch eine Vielzahl giftiger Substanzen, darunter diverse krebserzeugende Stoffe, wird gar kein oder nur sehr geringer Wert gelegt.
Zoals we allemaal weten, gebeurt de ontmanteling van schepen doorgaans op stranden en rivieroevers op het Indische subcontinent, waarbij de meest elementaire regels voor de bescherming van mens en milieu tegen toxische, deels carcinogene, stoffen, niet of nauwelijks worden nageleefd.