De rest waren zogenaamde forfaitaire correcties, waarbij de Commissie schat of beter gezegd gist welke bedragen, hoeveel procent terugbetaald moet worden.
Der Rest sind die sogenannten "festen" Berichtigungen, was bedeutet, daß die Kommission veranschlagt oder vielleicht zutreffender ausgedrückt rät, welche Beträge, welcher Prozentsatz eingezogen werden muß.
Met duivels nachtschade, lk zou niet hoeven te gissen.
Vom Teufels-Nachtschatten, vermute ich!
Korpustyp: Untertitel
gissenspekulieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik kan enkel zeggen dat wij alleen maar kunnen gissen naar de reactie van de lidstaten op dit voorstel.
Hierzu kann ich lediglich sagen, daß wir über die Reaktionen der Mitgliedstaaten auf diesen Vorschlag nur spekulieren können.
Korpustyp: EU
- We kunnen alleen gissen.
Wir können nur spekulieren.
Korpustyp: Untertitel
De politie wil niet gissen naar de gelijkenissen tussen de moorden. Verder is er nog geen verband vastgesteld.
Die Polizei weigert sich, über die Ähnlichkeiten zu spekulieren, und eine andere Verbindung zwischen den Opfern besteht bisher nicht.
Korpustyp: Untertitel
Maar we mogen niet gissen.
Wir dürfen nicht spekulieren.
Korpustyp: Untertitel
gissenVermutungen anstellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij kunnen nu echter alleen maar gissen.
Wir können nur Vermutungenanstellen.
Korpustyp: EU
Naar de snelheid van de veranderingen kunnen het Groenboek en de rapporteur alleen maar gissen.
Das Grünbuch und der Berichterstatter können über die Geschwindigkeit dieser Veränderung nur Vermutungenanstellen.
Korpustyp: EU
Niet alleen de lidstaten zullen deze wet implementeren - en we moeten zorgvuldig toezien op de naleving ervan -, en kandidaat-lidstaten gebruiken asbest op een niveau waarnaar we slechts kunnen gissen, maar zeker is dat het hier een gevaarlijke hoeveelheid betreft.
Die Mitgliedstaaten werden mit der Umsetzung beginnen - die wir sorgfältig überwachen müssen -, in den Beitrittsländern hingegen wird Asbest in einem Maße eingesetzt, über das wir nur Vermutungenanstellen können, das aber in jedem Falle als gefährlich anzusehen ist.
Korpustyp: EU
gissentappen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We zijn klaar met gissen, Evony.
Wir haben es satt, hier im Dunkeln zu tappen, Evony.
Korpustyp: Untertitel
Ze willen er zoveel mogelijk uitslepen, dus lieten ze ons gissen.
Sie wollten uns so weit bringen, um das Maximum herauszuholen. Sie wollten uns also im Dunkeln tappen lassen.
Korpustyp: Untertitel
gissenerahnen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(EN) Mevrouw de Voorzitter, het isolement van de Democratische Volksrepubliek Korea is zo groot dat we slechts kunnen gissen naar de mensenrechtenschendingen die daar daadwerkelijk plaatsvinden.
Frau Präsidentin, die Isolation der DVRK ist so erheblich, dass wir die sich dort ereignenden Menschenrechtsverletzungen nur erahnen können.
Korpustyp: EU
Waar ik niet achter kan komen, waar ik naar moet gissen... is, na wat we hebben meegemaakt...
Was ich nicht herausfinden kann, was ich versuchte, zu erahnen, ist, bei all diesem hier, bei allem, was wir durchgemacht haben... brauchtet Ihr einen Freund oder eine Schachfigur?
Korpustyp: Untertitel
gissenSpekulation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ja, alles van dit is, natuurlijk, gissen.
Ja, all das ist natürlich Spekulation.
Korpustyp: Untertitel
Het kan, maar het blijft gissen.
Es ist möglich, ist aber reine Spekulation.
Korpustyp: Untertitel
gissenVermutung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze gebruiken een valse identiteit en als ik moet gissen zal het een nieuwe zijn.
Sie benutzen eine falsche Identität, meine Vermutung ist, dass es sich um eine nagelneue handelt.
Korpustyp: Untertitel
Nou, dat is interessant gissen.
Das ist eine interessante Vermutung.
Korpustyp: Untertitel
gissenvorstellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk kan slechts gissen wat u van me vindt.
Ich kann mir gut vorstellen, was Sie von mir denken:
Korpustyp: Untertitel
lk kan slechts gissen naar uw schuldgevoel maar u moet beseffen dat mijn Clara eerdere zelfmoordpogingen ondernam.
Ich kann mir nur vorstellen, Mr. Panofsky, welche Schuld Sie jetzt tragen, aber Sie müssen wissen, meine Clara, sie hat nicht zum ersten Mal versucht, sich umzubringen.
Korpustyp: Untertitel
gissenVermutungen fehl am Platze
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Laat ons de dingen bij hun naam noemen en niet langer gissen, want er zijn bewijzen genoeg.
Wir sollten die Dinge beim Namen nennen, Vermutungen sind fehlamPlatze, es gibt ausreichend Beweise.
Korpustyp: EU
gissenfragen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zoals Terry Wynn al zei, is het voor ons gissen waarom Amerika deze klacht heeft ingediend.
Terence Wynn sagte, daß wir uns fragen müßten, warum die Vereinigten Staaten diesen Einspruch eingelegt hätten.
Korpustyp: EU
gissenGissen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gissen
Gissen
Korpustyp: Wikipedia
gissenVermutungen angestellt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De levenscycli van die producten zijn lang en deze stoffen blijven lang in het ecosysteem aanwezig, waardoor wij op dit moment slechts naar de omvang van de milieuproblemen kunnen gissen.
Die Lebensdauer dieser Produkte ist lang, und sie verbleiben lange im Ökosystem, so dass über das Ausmaß der Umweltprobleme derzeit nur Vermutungenangestellt werden können.
Korpustyp: EU
gissenVermutungen anzustellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Los van de principekwestie ten aanzien van het recht van initiatief van de Commissie, geloven wij dat het onverstandig zou zijn om op dit moment te gissen wat wij over vier of vijf jaar moeten doen om de kwaliteit van de lucht te verbeteren.
Ganz abgesehen von der prinzipiellen Frage des Initiativrechts der Kommission sind wir zutiefst davon überzeugt, dass es unklug wäre, Vermutungen darüber anzustellen, was wir in vier oder fünf Jahren tun sollten, um die Luftqualität zu verbessern.
Korpustyp: EU
gissendachten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Slimme vent. Gissen over Carl Powers.
Schlau wie Sie sind, dachten Sie an Carl Powers.
Korpustyp: Untertitel
gissenausgehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We hebben geen tijd genen te testen zeker niet wanneer we alleen maar gissen dat het is aangeboren.
Wir können nicht die Zeit verschwenden, um Gentests für alle zu machen, besonders nicht wenn wir nur davon ausgehen, dass es angeboren ist.
Korpustyp: Untertitel
gissenDetails
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We zijn hier niet om te gissen.
Wir besprechen hier nicht die angeblichen Details.
Korpustyp: Untertitel
gissenMutmaßung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Dit is niet gissen, maar wetenschap.
Es ist keine Mutmaßung. Hier geht es um Wissenschaft.
Korpustyp: Untertitel
gissenAnnahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We gissen er maar naar.
Wir haben nur Annahmen.
Korpustyp: Untertitel
27 weitere Verwendungsbeispiele mit "gissen"
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Dat had je kunnen gissen.
Das hättest du annehmen können.
Korpustyp: Untertitel
Ja en gissen helpt niet.
Und Vermutungen bringen uns nicht weiter.
Korpustyp: Untertitel
lk zal er dus naar moeten gissen.
- Ich werde also schätzen.
Korpustyp: Untertitel
Je bedoelt, in het wilde weg gissen?
Du meinst, wild drauflosraten.
Korpustyp: Untertitel
Tags gissen aan de & hand van bestandsnaam
Metadaten aus Dateinamen & erraten
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Daar ga ik niet naar gissen.
Ich spiele mit Ihnen doch keine Ratespiele.
Korpustyp: Untertitel
lk was niet aan het gissen.
- Ich habe nicht geraten.
Korpustyp: Untertitel
Nee, ik ga deze keer liever niet gissen.
Ich möchte lieber nicht schießen aus der Hüfte in diesem Fall.
Korpustyp: Untertitel
Ze zeggen dat we gissen. - Dat zou ook zo zijn.
- und sie nur sagen werden, dass wir fischen.
Korpustyp: Untertitel
Dan zal ik zo goed mogelijk proberen te gissen.
Dann werde ich schätzen so gut ich kann.
Korpustyp: Untertitel
Met duivels nachtschade, lk zou niet hoeven te gissen.
Vom Teufels-Nachtschatten, vermute ich!
Korpustyp: Untertitel
Het is mijn levenswerk hem te laten gissen.
Es war mein Lebenswerk ihn darüber im Dunkeln zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
Met deze goedkope kopie van jou wordt het enkel gissen.
Das ist kein Problem. Die Kopien liegen alle im Keller.
Korpustyp: Untertitel
Oke. lk zal gewoon blijven gissen, denk ik.
Okay, ich rate einfach weiter, schätze ich.
Korpustyp: Untertitel
lk ben niet in de gewoonte van tweede-gissen mezelf.
Ich habe nicht die Angewohnheit, an meinen Entscheidungen zu zweifeln.
Korpustyp: Untertitel
"De politie kan slechts gissen en verhult niet dat er sprake is van een soort duivelskunstenarij."
"Die Polizei irrt sich dauernd und räumt ein, dass in der Sache eine gewisse Teufelei im Spiel ist."
Korpustyp: Untertitel
Laten we niet gaan gissen, Sir Wilfrid, maar ons tot de feiten beperken.
Bitte! Wir wollen uns an die Tatsachen halten!
Korpustyp: Untertitel
Het moet geweldig zijn om 'n leeftijd te hebben waarop je niet meer hoeft te gissen.
Es muß schön sein. In ihrem Alter ist man an einem Punkt, wo nichts mehr ungewiß ist.
Korpustyp: Untertitel
Wel, het blijkt dat we kunnen gissen naar hun vele kwaliteiten.
Scheinbar ist auch Ungeduld eine ihrer rausragenden Qualitäten.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft geen briefje achtergelaten, dus iedereen is aan het gissen.
Er hat keine Nachricht hinterlassen, es wird spekuliert.
Korpustyp: Untertitel
Bij Sherlock Holmes is het gissen, maar mocht het iemand nog interesseren... ik ben niet homoseksueel.
Wer zum Teufel kennt Sherlock Holmes. Aber für die Akten, wenn das da draußen irgendwen kümmert, ich bin tatsächlich nicht schwul.
Korpustyp: Untertitel
Het blijft gissen, er is veel gebeurd wat ik niet weet... zoals al het gedoe met zijn broers en zus.
Einiges geht über mich hinaus, zu viel aus der Vergangenheit, das ich nicht weiß, wie die ganze Sache mit den Geschwistern.
Korpustyp: Untertitel
Dit zorgt ervoor dat & juk; zal proberen om de tag-informatie, zoals artiest en titel van het lied te raden. & juk; gebruikt verschillende methoden voor het gissen:
Dies wird & juk; dazu veranlassen zu versuchen die Metadaten wie Künstler und Titel eines Stücks zu erraten. & juk; verwendet verschiedene Methoden:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ze zouden dan moeten gissen hoe de situatie er aan het einde van het productiejaar uit zou zien, en op grond daarvan zouden ze over hun productie moeten beslissen.
Sie müssten dann so gut es eben geht abzuschätzen versuchen, wie es am Ende des Produktionsjahres aussehen wird, und ihre Produktion entsprechend ausrichten.
Korpustyp: EU
Het is bewezen - de statistieken laten niets te gissen over - dat met name hoge snelheid, een onvolledige, want verouderde opleiding en een zekere lichtzinnigheid achter het stuur aan de basis liggen van deze nieuwe menselijke plaag.
Es ist bewiesen - und die Statistiken lassen daran gar keinen Zweifel -, daß die Ursache für diese neue Geißel der Menschheit vor allem überhöhte Geschwindigkeit, eine unvollkommene, weil rückständige Schulung sowie eine gewisse Sorglosigkeit hinter dem Steuer ist.
Korpustyp: EU
Aangezien geen controlebezoeken mogelijk waren bij de verbonden partijen waarover geen informatie werd verschaft, blijft het gissen naar de mate waarin de Ningbo Ruyigroep actief was op het gebied van HPT.
Da in den Betrieben der nicht angegebenen verbundenen Parteien keine Kontrollbesuche durchgeführt werden konnten, können über das Ausmaß der Beteiligung der Ningbo-Ruyi-Gruppe am Handel mit der betroffenen Ware nur Mutmaßungen angestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met amendement 4 zou worden vastgelegd op welke datum de langetermijndoelen van deze richtlijn moeten worden gehaald en de Commissie is nog steeds van mening dat het prikken van een datum met onze huidige kennis louter gissen is en dat we in een juridische tekst geen datum moeten vastleggen.
Durch Änderungsantrag 4 würde ein Termin für die Erreichung des langfristigen Ziels dieser Richtlinie eingeführt. Die Kommission vertritt jedoch nach wie vor den Standpunkt, dass ein solcher Termin bei unserem derzeitigen Wissensstand lediglich auf Vermutungen beruhen würde und deshalb für einen Rechtstext ungeeignet wäre.