linguatools-Logo
56 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
gissen raten 3 vermuten 2

Verwendungsbeispiele

gissen spekulieren
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ik kan enkel zeggen dat wij alleen maar kunnen gissen naar de reactie van de lidstaten op dit voorstel.
Hierzu kann ich lediglich sagen, daß wir über die Reaktionen der Mitgliedstaaten auf diesen Vorschlag nur spekulieren können.
   Korpustyp: EU
- We kunnen alleen gissen.
Wir können nur spekulieren.
   Korpustyp: Untertitel
De politie wil niet gissen naar de gelijkenissen tussen de moorden. Verder is er nog geen verband vastgesteld.
Die Polizei weigert sich, über die Ähnlichkeiten zu spekulieren, und eine andere Verbindung zwischen den Opfern besteht bisher nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Maar we mogen niet gissen.
Wir dürfen nicht spekulieren.
   Korpustyp: Untertitel

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "gissen"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

- Dat had je kunnen gissen.
Das hättest du annehmen können.
   Korpustyp: Untertitel
Ja en gissen helpt niet.
Und Vermutungen bringen uns nicht weiter.
   Korpustyp: Untertitel
lk zal er dus naar moeten gissen.
- Ich werde also schätzen.
   Korpustyp: Untertitel
Je bedoelt, in het wilde weg gissen?
Du meinst, wild drauflosraten.
   Korpustyp: Untertitel
Tags gissen aan de & hand van bestandsnaam
Metadaten aus Dateinamen & erraten
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Daar ga ik niet naar gissen.
Ich spiele mit Ihnen doch keine Ratespiele.
   Korpustyp: Untertitel
lk was niet aan het gissen.
- Ich habe nicht geraten.
   Korpustyp: Untertitel
Nee, ik ga deze keer liever niet gissen.
Ich möchte lieber nicht schießen aus der Hüfte in diesem Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Ze zeggen dat we gissen. - Dat zou ook zo zijn.
- und sie nur sagen werden, dass wir fischen.
   Korpustyp: Untertitel
Dan zal ik zo goed mogelijk proberen te gissen.
Dann werde ich schätzen so gut ich kann.
   Korpustyp: Untertitel
Met duivels nachtschade, lk zou niet hoeven te gissen.
Vom Teufels-Nachtschatten, vermute ich!
   Korpustyp: Untertitel
Het is mijn levenswerk hem te laten gissen.
Es war mein Lebenswerk ihn darüber im Dunkeln zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Met deze goedkope kopie van jou wordt het enkel gissen.
Das ist kein Problem. Die Kopien liegen alle im Keller.
   Korpustyp: Untertitel
Oke. lk zal gewoon blijven gissen, denk ik.
Okay, ich rate einfach weiter, schätze ich.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben niet in de gewoonte van tweede-gissen mezelf.
Ich habe nicht die Angewohnheit, an meinen Entscheidungen zu zweifeln.
   Korpustyp: Untertitel
"De politie kan slechts gissen en verhult niet dat er sprake is van een soort duivelskunstenarij."
"Die Polizei irrt sich dauernd und räumt ein, dass in der Sache eine gewisse Teufelei im Spiel ist."
   Korpustyp: Untertitel
Laten we niet gaan gissen, Sir Wilfrid, maar ons tot de feiten beperken.
Bitte! Wir wollen uns an die Tatsachen halten!
   Korpustyp: Untertitel
Het moet geweldig zijn om 'n leeftijd te hebben waarop je niet meer hoeft te gissen.
Es muß schön sein. In ihrem Alter ist man an einem Punkt, wo nichts mehr ungewiß ist.
   Korpustyp: Untertitel
Wel, het blijkt dat we kunnen gissen naar hun vele kwaliteiten.
Scheinbar ist auch Ungeduld eine ihrer rausragenden Qualitäten.
   Korpustyp: Untertitel
Hij heeft geen briefje achtergelaten, dus iedereen is aan het gissen.
Er hat keine Nachricht hinterlassen, es wird spekuliert.
   Korpustyp: Untertitel
Bij Sherlock Holmes is het gissen, maar mocht het iemand nog interesseren... ik ben niet homoseksueel.
Wer zum Teufel kennt Sherlock Holmes. Aber für die Akten, wenn das da draußen irgendwen kümmert, ich bin tatsächlich nicht schwul.
   Korpustyp: Untertitel
Het blijft gissen, er is veel gebeurd wat ik niet weet... zoals al het gedoe met zijn broers en zus.
Einiges geht über mich hinaus, zu viel aus der Vergangenheit, das ich nicht weiß, wie die ganze Sache mit den Geschwistern.
   Korpustyp: Untertitel
Dit zorgt ervoor dat & juk; zal proberen om de tag-informatie, zoals artiest en titel van het lied te raden. & juk; gebruikt verschillende methoden voor het gissen:
Dies wird & juk; dazu veranlassen zu versuchen die Metadaten wie Künstler und Titel eines Stücks zu erraten. & juk; verwendet verschiedene Methoden:
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Ze zouden dan moeten gissen hoe de situatie er aan het einde van het productiejaar uit zou zien, en op grond daarvan zouden ze over hun productie moeten beslissen.
Sie müssten dann so gut es eben geht abzuschätzen versuchen, wie es am Ende des Produktionsjahres aussehen wird, und ihre Produktion entsprechend ausrichten.
   Korpustyp: EU
Het is bewezen - de statistieken laten niets te gissen over - dat met name hoge snelheid, een onvolledige, want verouderde opleiding en een zekere lichtzinnigheid achter het stuur aan de basis liggen van deze nieuwe menselijke plaag.
Es ist bewiesen - und die Statistiken lassen daran gar keinen Zweifel -, daß die Ursache für diese neue Geißel der Menschheit vor allem überhöhte Geschwindigkeit, eine unvollkommene, weil rückständige Schulung sowie eine gewisse Sorglosigkeit hinter dem Steuer ist.
   Korpustyp: EU
Aangezien geen controlebezoeken mogelijk waren bij de verbonden partijen waarover geen informatie werd verschaft, blijft het gissen naar de mate waarin de Ningbo Ruyigroep actief was op het gebied van HPT.
Da in den Betrieben der nicht angegebenen verbundenen Parteien keine Kontrollbesuche durchgeführt werden konnten, können über das Ausmaß der Beteiligung der Ningbo-Ruyi-Gruppe am Handel mit der betroffenen Ware nur Mutmaßungen angestellt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met amendement 4 zou worden vastgelegd op welke datum de langetermijndoelen van deze richtlijn moeten worden gehaald en de Commissie is nog steeds van mening dat het prikken van een datum met onze huidige kennis louter gissen is en dat we in een juridische tekst geen datum moeten vastleggen.
Durch Änderungsantrag 4 würde ein Termin für die Erreichung des langfristigen Ziels dieser Richtlinie eingeführt. Die Kommission vertritt jedoch nach wie vor den Standpunkt, dass ein solcher Termin bei unserem derzeitigen Wissensstand lediglich auf Vermutungen beruhen würde und deshalb für einen Rechtstext ungeeignet wäre.
   Korpustyp: EU