Auch hat der Ausschuß abgelehnt, daß es für Reis eine Beschichtung geben soll, ein mikrokristallines Wachs, denn auch das würde dazu führen, daß bei dem Grundnahrungsmittel Reis eine Irreführung vorgenommen wird, denn Reis glänzt nicht, sondern hat eine natürliche Beschaffenheit.
Ook heeft de Commissie milieubeheer, volksgezondheid en consumentenbescherming geweigerd dat rijst van een laagje microkristallijne was wordt voorzien, want ook dat zou ertoe leiden dat men bij het basisvoedingsmiddel rijst misleid wordt. In natuurlijke toestand glanst rijst namelijk niet.
Korpustyp: EU
Ich lasse das Haus für die Käufer glänzen.
Misschien kan ik het huis voor de nieuwe eigenaars laten glanzen.
Korpustyp: Untertitel
Sieh mal, wie sie in der Sonne glänzen!
Kijk, ze glanzen in de zon.
Korpustyp: Untertitel
Ob aus neuen, gebrauchten, oder Ersatzteilen... du kannst glänzen, woraus auch immer du gebaut bist.
Of een robot nu is gemaakt van nieuwe, oude of reserveonderdelen... iedereen kan glanzen.
Korpustyp: Untertitel
Gestern glänzte nur eine dieser Kannen.
Gisteren, glansde een van die potten.
Korpustyp: Untertitel
glänzenglimmen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie haben Schleifen im Haar und ihre polierten Schuhe glänzen.
Ze hebben strikken in hun haar en hun schoenen glimmen.
Korpustyp: Untertitel
Die Toiletten sind gewienert... der Fußboden glänzt.
Alles is schoon. De vloer en de toiletten glimmen.
Korpustyp: Untertitel
an diese Stelle deines Körpers, diesen Spalt, der immer mehr glänzt.
Op dat deel van je lichaam. Het begint langzaam aan te glimmen.
Korpustyp: Untertitel
Der Schatz der Götter. Es schimmert und glänzt.
Ze glimmen, want het is 'n geschenk van de goden.
Korpustyp: Untertitel
Staub wischen. Sehen, dass alles glänzt.
Je stoft af en laat het glimmen.
Korpustyp: Untertitel
Liebling, deine Nase glänzt.
Liefje, je neus glimt.
Korpustyp: Untertitel
Warum glänzt Ihr Kopf?
Waarom glimt je hoofd?
Korpustyp: Untertitel
Oh, Mr. Schott. Das ist ja so... das glänzt ja so!
O Mr Schott, wat glimt hij mooi.
Korpustyp: Untertitel
Er ist nur eifersüchtig, dass mein Hintern mehr glänzt als seine Zähne.
Hij is gewoon jaloers dat mijn kont meer glimt dan zijn tanden.
Korpustyp: Untertitel
Entweder sie schrubben wie du oder sie müssen dafür sorgen, dass deine Seite weniger glänzt.
Of ze leren te schrobben zoals jij of ze vinden 'n manier om 't minder te laten glimmen.
Korpustyp: Untertitel
glänzenstralen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Lassen Sie Ihre Fotos glänzen – Auto-Gamma-Stufen, -Kontrast, -Sättigung
Laat uw foto's stralen - auto-gammaniveaus, contrast, verzadiging
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Meine Mutter hat immer gesagt: Gönne jedem die Gelegenheit, zu glänzen.
Mam zei altijd dat iedereen recht heeft om even te stralen.
Korpustyp: Untertitel
In den Wellen herumtollen, die Geschlechtsteile werden sandgestrahlt und glänzen wie Bowling-Trophäen.
Dartelen in de golven, je edele delen laten zandstralen, zodat ze stralen als een bowling trofee.
Korpustyp: Untertitel
Alles, was gut war, schien aus ihren Augen zu glänzen.
Al het goede leek uit haar ogen te stralen, weet u?
Korpustyp: Untertitel
glänzenuitblinken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dem Fernandes-Bericht zufolge muss das Europäische Parlament im legislativen Bereich glänzen und alle Ressourcen müssen diesem Zweck dienen.
- Volgens het verslag-Fernandes moet het EP op wetgevingsgebied uitblinken en moeten alle middelen dat doel dienen.
Korpustyp: EU
Letztendlich sollten und müssen wir alles daransetzen, dass in der Vermögensverwaltung Spekulationen eingeschränkt werden und dass Parlament, Kommission und Rat zusammen nicht durch Untätigkeit glänzen.
Uiteindelijk moeten we er alles aan doen dat bij het vermogensbeheer speculatieve transacties worden teruggedrongen en dat het Parlement, de Commissie en de Raad niet door collectieve dadeloosheid uitblinken.
Korpustyp: EU
glänzenuit blinken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jinx, um im Krieg zu glänzen, musst du erst Frieden finden.
Jinx, om uit te blinken in de strijd moet je eerst vrede vinden.
Korpustyp: Untertitel
Allen wurden die Beförderungen verwehrt, weil sie Frauen sind. Nicht aber, weil sie untalentiert oder erbärmlich waren, oder nicht die Stärke hatten, auf ihrem gewählten Gebiet zu glänzen.
Hun allemaal werd een promotie geweigerd omdat ze vrouwen waren niet omdat ze ongetalenteerd of zielig waren of omdat het hen ontbrak aan de kracht om uit te blinken in hun vakgebied.
Korpustyp: Untertitel
glänzenglinsteren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und ihre Augen glänzen, wenn sie alte französische Filme sieht.
Haar ogen glinsteren als ze naar oude Franse films kijkt.
Korpustyp: Untertitel
Die Haut sollte fest sein, straff. Die Schuppen müssen glänzen wie Diamanten.
De huid moet strak en stevig zijn... en de schubben glinsteren als diamanten.
Korpustyp: Untertitel
glänzenzo dat schitteren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte Sie alle zu diesem Seminar, dieser Aussprache, einladen, und wenn ich „alle“ sage, dann meine ich alle, Männer und Frauen, denn wenn wir diese Veranstaltungen zu Frauenproblemen organisieren, dann glänzen wir Männer gewöhnlich durch Abwesenheit.
Ik nodig iedereen uit dit seminar, dit debat bij te wonen, en als ik zeg iedereen, dan bedoel ik ook iedereen, dus vrouwen én mannen, want als dit soort evenementen betreffende de problemen van vrouwen plaatsvindt, is het meestal zodat wij mannen schitteren door afwezigheid.
Korpustyp: EU
glänzenschitterend
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie enthält Fremdbestimmungsparagraphen und ist vorläufig, und damit läßt sich nicht glänzen.
Ze bevat vreemde bepalingen en is voorlopig. Schitterend is dat niet.
Korpustyp: EU
glänzenom schitteren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Frau Ratspräsidentin! Ein halbes Jahr reicht kaum aus, damit ein EU-Präsident glänzen kann.
Mevrouw de fungerend voorzitter van de Raad, zes maanden is nauwelijks lang genoeg voor een voorzitter van de EU om te schitteren.
Korpustyp: EU
glänzenmooi
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich habe erklärt, daß nicht die "Verpackung" glänzen muß, sondern der "Inhalt" muß stimmen.
Ik heb gezegd dat de verpakking niet mooi, maar de inhoud juist moet zijn.
Korpustyp: EU
glänzenvoren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jede neue Präsidentschaft versucht die vorhergehende zu übertrumpfen, indem sie sich noch offener gibt und mit großartigen neuen Ideen zu glänzen versucht.
Ieder nieuw voorzitterschap probeert meer aandacht op te brengen voor de buitenwereld en nog meer geweldige nieuwe ideeën naar voren te brengen.
Korpustyp: EU
glänzenglans
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und ich sah, und es war lichthell, und inwendig war es gestaltet wie ein Feuer um und um. Von seinen Lenden überwärts und unterwärts sah ich's wie Feuer glänzen um und um.
En ik zag als de verf van Hasmal, als de gedaante van vuur rondom daarbinnen, van de gedaante Zijner lenden en opwaarts; en van de gedaante Zijner lenden en nederwaarts, zag ik als de gedaante van vuur, en glans aan Hem rondom.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
glänzengedaanten zijn
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Wagen rollen auf den Gassen und rasseln auf den Straßen; sie glänzen wie Fackeln und fahren einher wie die Blitze.
De wagens razen door de wijken, zij lopen ginds en weder op de straten; hun gedaantenzijn als der fakkelen, zij lopen door elkander henen als de bliksemen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
glänzenbanier
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und der HERR, ihr Gott, wird ihnen zu der Zeit helfen als der Herde seines Volks; denn wie edle Steine werden sie in seinem Lande glänzen.
En de HEERE, hun God, zal ze te dien dage behouden, als zijnde de kudde Zijns volks; want gekroonde stenen zullen in Zijn land, als een banier, opgericht worden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
glänzenindruk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Ministerpräsident, ich danke Ihnen und Ihrem Ministerstab, besonders aber all Ihren Beamten, weil sie es sind, die im Hintergrund arbeiten und uns die Gelegenheit geben zu glänzen.
Mijnheer de minister-president, ik feliciteer u en uw gehele team van ministers, maar vooral al uw ambtenaren, omdat zij de mensen zijn die op de achtergrond het werk verrichten en er zo voor zorgen dat wij een goede indruk kunnen maken.
Korpustyp: EU
glänzenopvallend
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die USA, die in Hokkaido so glänzen, haben mit dem scheidenden Präsidenten Bush jetzt 18 Millionen Dollar als Bürgschaften verfügbar gemacht, um zwei bis drei Reaktorprojekte damit anzuschieben - die haben nämlich seit zwanzig Jahren nicht gebaut, die brauchen viel öffentliches Geld, um einen Markt künstlich zu schaffen.
De VS, die zo opvallend aanwezig was in Hokkaido, heeft nu - dankzij de vertrekkende president Bush - achttien miljoen dollar toegezegd om twee of drie reactorprojecten te promoten. Er is daar twintig jaar lang niets van dien aard gebouwd en de nucleaire industrie heeft heel wat overheidsgeld nodig om kunstmatig een markt te creëren.
Korpustyp: EU
glänzenEvenzo schitteren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und auch sämtliche Bestimmungen hinsichtlich parlamentarischer Kontrolle glänzen durch Abwesenheit.
Evenzo schitteren alle bepalingen inzake parlementaire controle door afwezigheid.
Korpustyp: EU
glänzenlaten schitteren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Henry fügt meiner Krone Diamanten hinzu, um genauso zu glänzen wie ich, sagt er.
Henry voegt diamanten aan mijn kroon toe om mij nog meer te latenschitteren dan ik al doe.
Korpustyp: Untertitel
glänzenze blinken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und wie diese Hauben glänzen, ist das nicht ein prächtiger Anblick?
En die kappen, zie hoe zeblinken, is dat geen prachtig zicht?
Korpustyp: Untertitel
52 weitere Verwendungsbeispiele mit "glänzen"
49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die glänzen so schön.
Ze zijn zo glanzend.
Korpustyp: Untertitel
Er konnte dabei glänzen.
Eentje waarbij hij het goed doet.
Korpustyp: Untertitel
Hier muss alles glänzen.
lk controleer het zo.
Korpustyp: Untertitel
- Deine Haare glänzen so.
Je haar glanst zo.
Korpustyp: Untertitel
Die Steine glänzen wirklich.
De stenen zijn erg fel.
Korpustyp: Untertitel
Das Glänzen kann scheiße sein.
Lichtinval kan klote zijn.
Korpustyp: Untertitel
Bring ihn richtig zum Glänzen.
Ja, laat het schuimen.
Korpustyp: Untertitel
Du musst glänzen und leuchten.
lk wil dat je straalt.
Korpustyp: Untertitel
Diese hier glänzen sehr schön.
Deze lijken me nogal doorzichtig.
Korpustyp: Untertitel
Dann versuch einfach, etwas weniger zu glänzen.
- Pearl heeft ons uitgenodigd.
Korpustyp: Untertitel
Ich will es hier glänzen sehen!
Het moet hier brandschoon zijn.
Korpustyp: Untertitel
Zauberpfauen und Truthahn glänzen ganz lichterloh
Magische pauwen En 'n dansende kalkoen
Korpustyp: Untertitel
Es ist deine Zeit zu glänzen, Baby.
Nu is het jouw moment van roem.
Korpustyp: Untertitel
Silberfäden zwischen Gold glänzen über meiner Braue,
Zilveren draden in een haarbos van goud Die vandaag op mijn voorhoofd schijnen.
Korpustyp: Untertitel
Die Waffen glänzen in der Sonne.
En dan overal geknal.
Korpustyp: Untertitel
Wir können immer noch zusammen glänzen.
We kunnen samen de blits maken.
Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Zeitpunkt, zu glänzen.
Dit is mijn magische moment.
Korpustyp: Untertitel
- Seine Augen glänzen - Mit geschwellter Brust
Zijn ogen schieten vuur en zijn borst steekt hij vooruit
Korpustyp: Untertitel
Wie hast du sie so zum Glänzen gebracht?
Hoe heb je ze zo glanzend gekregen?
Korpustyp: Untertitel
Deine Augen glänzen und du hast eine Fahne.
Je ogen zijn glazig en je stinkt.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, er könnte bei so einer Gelegenheit wirklich glänzen.
lk denk dat hij hierin echt kan groeien.
Korpustyp: Untertitel
Die Sonne lässt sie richtig glänzen, siehst du?
De zon maakt ze brandschoon.
Korpustyp: Untertitel
Das Wort "glänzen" verlässt mir nicht diese Basis.
Laat het woord 'prachtig' deze basis niet verlaten.
Korpustyp: Untertitel
Sieh zu, dass er sie zum Glänzen bringt.
Vraag de toneelknecht hem op te poetsen.
Korpustyp: Untertitel
Es reicht nicht aus, nur durch Tapferkeit zu glänzen.
Als agent, is moed niet genoeg.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Glänzen in den Augen, das du mir grade rüberschickst.
die kleine sprankeling in je ogen.
Korpustyp: Untertitel
Sie kann auf Arabisch bestellen und so glänzen.
Kan ze bestellen in het Arabisch.
Korpustyp: Untertitel
Wenn deine Schuhe glänzen gibt's eine Melodie in deinem Herzen
Wanneer je schoenen zijn gepoetst dan zingt er een melodie in je hart
Korpustyp: Untertitel
Lass zuerst die Farbe des Goldes glänzen, meine Schöne.
Laat eerst wat goud glitteren, lekker ding.
Korpustyp: Untertitel
"'Vor dem Volk wirst du glänzen wie im Glorienschein
"'Alle mensen zullen jouw glorie vieren
Korpustyp: Untertitel
"Manchmal gibt es Menschen, die in deinen Augen glänzen.
'Soms is er een persoon waarvan je weet dat hij er juist uitziet.
Korpustyp: Untertitel
Das Fest des Magistrats wird mit allen genannten Namen glänzen.
Het feest van de magistraat wordt bijgewoond door de hele lijst.
Korpustyp: Untertitel
Ich wußte, wenn sie auf ein gutes College kommen würde, würde sie glänzen.
lk wist dat als ze op een goede school kon komen, ze het prima zou doen.
Korpustyp: Untertitel
Du musst ihnen sagen, dass ich nicht arbeiten... nicht glänzen kann, in so einer Umgebung.
Je moet het hem zeggen Harry, dat ik niet kan werken, ik kan niet opkomen. lk kan er niet levendig uitzien in die omgeving.
Korpustyp: Untertitel
Du solltest sehen, wie das Feuer dein Haar zum Glänzen bringt.
Prachtig die gloed van het vuur in je haren.
Korpustyp: Untertitel
Das war nur so dahingefragt, doch Danger wollte mit der Antwort glänzen.
Een gewone vraag. Maar Danger wilde zijn beste antwoord geven.
Korpustyp: Untertitel
wenngleich über ihm klingt der Köcher und glänzen beide, Spieß und Lanze.
(39:26) Tegen hem ratelt de pijlkoker, het vlammig ijzer des spies en der lans.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Das funkelnde Spinnennetz. Der strahlende Himmel. Alles brachte die Sonne zum Glänzen.
de fris gewassen spinnenwebben... de fris gewassen lucht... alles wat onder de zon glinsterde...
Korpustyp: Untertitel
Ich gehe hoch und versuche, Carolines Augen zum Glänzen zu bringen.
lk ga boven Caroline's ogen laten fonkelen.
Korpustyp: Untertitel
Es ist sehr schwer für einen Offizier, jederzeit als Frau zu glänzen.
Als officier valt het niet mee een perfecte vrouw te zijn.
Korpustyp: Untertitel
Aber weißt du, es kann trotzdem sein, dass du in einem schlechten Film glänzen kannst.
Het is nog steeds mogelijk om goed te spelen in een slechte film.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst doch hier nicht rumliegen und schlafen solange wir nicht wie das Chrysler Gebäude glänzen.
Jullie blijven op tot de vloer blinkt als het dak van het Chryslergebouw.
Korpustyp: Untertitel
Doch die Staats- und Regierungschefs glänzen auf dem Welternährungsgipfel in Rom in dieser Woche durch Abwesenheit.
Toch zijn de staatshoofden en regeringsleiders deze week afwezig op de Wereldvoedseltop in Rome.
Korpustyp: EU
Leider kann auch die Kommission im jetzt in Rede stehenden Zeitraum nicht durch ganz makelloses Finanzgebaren glänzen.
Helaas kan ook de Commissie niet prat gaan op een geheel smetteloos financieel beleid in de besproken periode.
Korpustyp: EU
Dies ist das Land, in dem dich die Goldnuggets anheulen, sie aus der Erde zu holen, sie glänzen zu lassen als Münzen und als Schmuck feiner Damen.
Dit is juist het land waar het geld te halen valt. Om het uit de grond te halen, en dat dit blinkende metaal gedragen worden om de vingers en nek van de dames.
Korpustyp: Untertitel
Aus den dunklen Wolken werden wir glänzen und schwarze Blitze werfen... Eines Tages wird der Himmel donnern, es wird hageln wir werden fliessen.
We zullen de donkerste wolken verlichten en toeslaan met donder... en bliksem, en overwinnen.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, lassen Sie mich zunächst im Namen vieler Abgeordneter die grobe Unhöflichkeit der Kommissionsmitglieder feststellen, die in dieser Debatte durch Abwesenheit glänzen.
Mijnheer de Voorzitter, om te beginnen wil ik er namens een groot aantal leden op wijzen dat de Commissie zich door haar afwezigheid op dit debat bepaald niet van haar hoffelijkste kant laat zien.
Korpustyp: EU
Frankreich und Europa glänzen durch Abwesenheit, seitdem sie sich in der Person von Herrn Solana, dem ehemaligen Generalsekretär der NATO, den Weisungen der USA unterstellt haben.
Sinds Frankrijk en Europa in de persoon van de heer Solana - voormalig secretaris-generaal van de NAVO - in dienst van de Verenigde Staten staan, zijn ze in het Midden-Oosten afwezig.
Korpustyp: EU
Der Textil- und Bekleidungssektor ist ein Schlüsselsektor für die Europäische Union, und deshalb schließe ich mich Frau Saïfi an, wenn sie dagegen protestiert, dass die zuständigen Kommissionsmitglieder bei dieser Debatte durch Abwesenheit glänzen.
Textiel en kleding vormen een sleutelsector voor de Europese Unie en daarom sluit ik me aan bij mevrouw Saïfi die protesteerde tegen de afwezigheid van de bevoegde commissarissen in deze zaal.
Korpustyp: EU
In Schottland gibt es ein altes Sprichwort: Man kann eine Rübe nicht zum Glänzen bringen, und wie immer wir es auch darstellen, wir werden nicht verbergen können, dass die EU ein strukturelles Problem hat, das wir nicht angehen.
We kennen in Schotland het oude gezegde dat het geen zin heeft om een raap op te poetsen. Evenzo kan een betere presentatie nooit het feit verhullen dat de EU een structureel probleem heeft dat we niet aanpakken.
Korpustyp: EU
Mr. Shue, Mercedes und ich haben darüber gesprochen und wir lieben es im Glee Club zu sein aber ein Teil der Cheerios zu sein gibt uns mehr Möglichkeiten zu glänzen.
Shue, Mercedes en ik hebben erover gepraat en we houden ervan om in glee te zitten, maar bij Cheerios zitten zal ons meer mogelijkheden geven om te schijnen.
Korpustyp: Untertitel
Eine italienische Zeitung prangerte mich in ihren Schlagzeilen an, ich würde mehr als alle anderen Europaabgeordneten durch Abwesenheit im Parlament glänzen - nur weil ich mein Mandat in der Mitte der Wahlperiode angetreten hatte, wobei die Zeitung ihre Recherchen auf die wenigen Monate nach meinem Amtsantritt stützte und meine Anwesenheit mit den vorangegangenen drei Jahren verglichen hatte.
Een Italiaanse krant heeft met grote koppen geschreven dat ik het meest afwezig was van iedereen, alleen omdat ik halverwege de zittingsperiode ben begonnen en ze dat hebben berekend aan de hand van de presenties van de paar maanden nadat ik was aangetreden vergeleken met die van de drie jaar daarvoor.