linguatools-Logo
101 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
glänzen schitteren 80 blinken 32 glanzen 26
[NOMEN]
Glänzen passeren
oppolijsten
napolijsten

Verwendungsbeispiele

glänzen schitteren
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Aber der Rat glänzt wieder einmal durch Abwesenheit.
De Raad schittert echter weer eens door afwezigheid.
   Korpustyp: EU
Jackson beginnt zu glänzen.
Jackson begint te schitteren.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst nicht glänzen, um von Wert zu sein.
Het is niet nodig te schitteren om waardevol te zijn.
   Korpustyp: Beispielsatz
Das Raumschiff glänzt... in der Sonne von Nevada wie... eine riesige... Radkappe.
Het grote ruimteschip schitterend... in de Nevada zon als een... reuze... wieldop.
   Korpustyp: Untertitel
Heute glänzt der Rat wieder einmal durch Abwesenheit bei dieser Debatte.
Overigens schittert de Raad vandaag eens te meer door zijn afwezigheid tijdens dit debat.
   Korpustyp: EU
Vater trägt Seide an Werktagen und einen goldenen Helm. Sein Speer glänzt wie Gold.
Vaders Mantels zijn van zijde, zijn helm is van goud En zijn lans schittert als goud in de zon
   Korpustyp: Untertitel

52 weitere Verwendungsbeispiele mit "glänzen"

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die glänzen so schön.
Ze zijn zo glanzend.
   Korpustyp: Untertitel
Er konnte dabei glänzen.
Eentje waarbij hij het goed doet.
   Korpustyp: Untertitel
Hier muss alles glänzen.
lk controleer het zo.
   Korpustyp: Untertitel
- Deine Haare glänzen so.
Je haar glanst zo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Steine glänzen wirklich.
De stenen zijn erg fel.
   Korpustyp: Untertitel
Das Glänzen kann scheiße sein.
Lichtinval kan klote zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Bring ihn richtig zum Glänzen.
Ja, laat het schuimen.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst glänzen und leuchten.
lk wil dat je straalt.
   Korpustyp: Untertitel
Diese hier glänzen sehr schön.
Deze lijken me nogal doorzichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Dann versuch einfach, etwas weniger zu glänzen.
- Pearl heeft ons uitgenodigd.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will es hier glänzen sehen!
Het moet hier brandschoon zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Zauberpfauen und Truthahn glänzen ganz lichterloh
Magische pauwen En 'n dansende kalkoen
   Korpustyp: Untertitel
Es ist deine Zeit zu glänzen, Baby.
Nu is het jouw moment van roem.
   Korpustyp: Untertitel
Silberfäden zwischen Gold glänzen über meiner Braue,
Zilveren draden in een haarbos van goud Die vandaag op mijn voorhoofd schijnen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Waffen glänzen in der Sonne.
En dan overal geknal.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können immer noch zusammen glänzen.
We kunnen samen de blits maken.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Zeitpunkt, zu glänzen.
Dit is mijn magische moment.
   Korpustyp: Untertitel
- Seine Augen glänzen - Mit geschwellter Brust
Zijn ogen schieten vuur en zijn borst steekt hij vooruit
   Korpustyp: Untertitel
Wie hast du sie so zum Glänzen gebracht?
Hoe heb je ze zo glanzend gekregen?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Augen glänzen und du hast eine Fahne.
Je ogen zijn glazig en je stinkt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, er könnte bei so einer Gelegenheit wirklich glänzen.
lk denk dat hij hierin echt kan groeien.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sonne lässt sie richtig glänzen, siehst du?
De zon maakt ze brandschoon.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wort "glänzen" verlässt mir nicht diese Basis.
Laat het woord 'prachtig' deze basis niet verlaten.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh zu, dass er sie zum Glänzen bringt.
Vraag de toneelknecht hem op te poetsen.
   Korpustyp: Untertitel
Es reicht nicht aus, nur durch Tapferkeit zu glänzen.
Als agent, is moed niet genoeg.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Glänzen in den Augen, das du mir grade rüberschickst.
die kleine sprankeling in je ogen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann auf Arabisch bestellen und so glänzen.
Kan ze bestellen in het Arabisch.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn deine Schuhe glänzen gibt's eine Melodie in deinem Herzen
Wanneer je schoenen zijn gepoetst dan zingt er een melodie in je hart
   Korpustyp: Untertitel
Lass zuerst die Farbe des Goldes glänzen, meine Schöne.
Laat eerst wat goud glitteren, lekker ding.
   Korpustyp: Untertitel
"'Vor dem Volk wirst du glänzen wie im Glorienschein
"'Alle mensen zullen jouw glorie vieren
   Korpustyp: Untertitel
"Manchmal gibt es Menschen, die in deinen Augen glänzen.
'Soms is er een persoon waarvan je weet dat hij er juist uitziet.
   Korpustyp: Untertitel
Das Fest des Magistrats wird mit allen genannten Namen glänzen.
Het feest van de magistraat wordt bijgewoond door de hele lijst.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wußte, wenn sie auf ein gutes College kommen würde, würde sie glänzen.
lk wist dat als ze op een goede school kon komen, ze het prima zou doen.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst ihnen sagen, dass ich nicht arbeiten... nicht glänzen kann, in so einer Umgebung.
Je moet het hem zeggen Harry, dat ik niet kan werken, ik kan niet opkomen. lk kan er niet levendig uitzien in die omgeving.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest sehen, wie das Feuer dein Haar zum Glänzen bringt.
Prachtig die gloed van het vuur in je haren.
   Korpustyp: Untertitel
Das war nur so dahingefragt, doch Danger wollte mit der Antwort glänzen.
Een gewone vraag. Maar Danger wilde zijn beste antwoord geven.
   Korpustyp: Untertitel
wenngleich über ihm klingt der Köcher und glänzen beide, Spieß und Lanze.
(39:26) Tegen hem ratelt de pijlkoker, het vlammig ijzer des spies en der lans.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Das funkelnde Spinnennetz. Der strahlende Himmel. Alles brachte die Sonne zum Glänzen.
de fris gewassen spinnenwebben... de fris gewassen lucht... alles wat onder de zon glinsterde...
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe hoch und versuche, Carolines Augen zum Glänzen zu bringen.
lk ga boven Caroline's ogen laten fonkelen.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sehr schwer für einen Offizier, jederzeit als Frau zu glänzen.
Als officier valt het niet mee een perfecte vrouw te zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Aber weißt du, es kann trotzdem sein, dass du in einem schlechten Film glänzen kannst.
Het is nog steeds mogelijk om goed te spelen in een slechte film.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst doch hier nicht rumliegen und schlafen solange wir nicht wie das Chrysler Gebäude glänzen.
Jullie blijven op tot de vloer blinkt als het dak van het Chryslergebouw.
   Korpustyp: Untertitel
Doch die Staats- und Regierungschefs glänzen auf dem Welternährungsgipfel in Rom in dieser Woche durch Abwesenheit.
Toch zijn de staatshoofden en regeringsleiders deze week afwezig op de Wereldvoedseltop in Rome.
   Korpustyp: EU
Leider kann auch die Kommission im jetzt in Rede stehenden Zeitraum nicht durch ganz makelloses Finanzgebaren glänzen.
Helaas kan ook de Commissie niet prat gaan op een geheel smetteloos financieel beleid in de besproken periode.
   Korpustyp: EU
Dies ist das Land, in dem dich die Goldnuggets anheulen, sie aus der Erde zu holen, sie glänzen zu lassen als Münzen und als Schmuck feiner Damen.
Dit is juist het land waar het geld te halen valt. Om het uit de grond te halen, en dat dit blinkende metaal gedragen worden om de vingers en nek van de dames.
   Korpustyp: Untertitel
Aus den dunklen Wolken werden wir glänzen und schwarze Blitze werfen... Eines Tages wird der Himmel donnern, es wird hageln wir werden fliessen.
We zullen de donkerste wolken verlichten en toeslaan met donder... en bliksem, en overwinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, lassen Sie mich zunächst im Namen vieler Abgeordneter die grobe Unhöflichkeit der Kommissionsmitglieder feststellen, die in dieser Debatte durch Abwesenheit glänzen.
Mijnheer de Voorzitter, om te beginnen wil ik er namens een groot aantal leden op wijzen dat de Commissie zich door haar afwezigheid op dit debat bepaald niet van haar hoffelijkste kant laat zien.
   Korpustyp: EU
Frankreich und Europa glänzen durch Abwesenheit, seitdem sie sich in der Person von Herrn Solana, dem ehemaligen Generalsekretär der NATO, den Weisungen der USA unterstellt haben.
Sinds Frankrijk en Europa in de persoon van de heer Solana - voormalig secretaris-generaal van de NAVO - in dienst van de Verenigde Staten staan, zijn ze in het Midden-Oosten afwezig.
   Korpustyp: EU
Der Textil- und Bekleidungssektor ist ein Schlüsselsektor für die Europäische Union, und deshalb schließe ich mich Frau Saïfi an, wenn sie dagegen protestiert, dass die zuständigen Kommissionsmitglieder bei dieser Debatte durch Abwesenheit glänzen.
Textiel en kleding vormen een sleutelsector voor de Europese Unie en daarom sluit ik me aan bij mevrouw Saïfi die protesteerde tegen de afwezigheid van de bevoegde commissarissen in deze zaal.
   Korpustyp: EU
In Schottland gibt es ein altes Sprichwort: Man kann eine Rübe nicht zum Glänzen bringen, und wie immer wir es auch darstellen, wir werden nicht verbergen können, dass die EU ein strukturelles Problem hat, das wir nicht angehen.
We kennen in Schotland het oude gezegde dat het geen zin heeft om een raap op te poetsen. Evenzo kan een betere presentatie nooit het feit verhullen dat de EU een structureel probleem heeft dat we niet aanpakken.
   Korpustyp: EU
Mr. Shue, Mercedes und ich haben darüber gesprochen und wir lieben es im Glee Club zu sein aber ein Teil der Cheerios zu sein gibt uns mehr Möglichkeiten zu glänzen.
Shue, Mercedes en ik hebben erover gepraat en we houden ervan om in glee te zitten, maar bij Cheerios zitten zal ons meer mogelijkheden geven om te schijnen.
   Korpustyp: Untertitel
Eine italienische Zeitung prangerte mich in ihren Schlagzeilen an, ich würde mehr als alle anderen Europaabgeordneten durch Abwesenheit im Parlament glänzen - nur weil ich mein Mandat in der Mitte der Wahlperiode angetreten hatte, wobei die Zeitung ihre Recherchen auf die wenigen Monate nach meinem Amtsantritt stützte und meine Anwesenheit mit den vorangegangenen drei Jahren verglichen hatte.
Een Italiaanse krant heeft met grote koppen geschreven dat ik het meest afwezig was van iedereen, alleen omdat ik halverwege de zittingsperiode ben begonnen en ze dat hebben berekend aan de hand van de presenties van de paar maanden nadat ik was aangetreden vergeleken met die van de drie jaar daarvoor.
   Korpustyp: EU