Ihre Blätter sind klein, von heller, glänzend grüner Farbe und häufig mit silbrigen Flaumhaaren besetzt; sie entwickeln sich aus länglichen Blattknospen.
De bladeren zijn smal, lichtgroen en glanzend en zijn vaak bedekt met donzige, zilverkleurige haartjes en lange knoppen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nettes Stethoskop übrigens, so schön glänzend.
Mooie stethoscoop trouwens, het is heel glanzend.
Korpustyp: Untertitel
Alles glänzend und perfekt, wie ein verprügeltes Stück Scheiße.
Alles glanzend perfect als een gelakte drol.
Korpustyp: Untertitel
- Wenn Kyle und Daisy Marks Follower sind, müssen sie ein Doppelleben leben. Eins, das nach außen glänzend und sauber aussieht.
Als Kyle en Daisy Mark's volgelingen zijn, zouden ze een dubbelleven leiden, één die glanzend en schoon aan de oppervlakte verschijnt.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, du meinst glänzend.
Je bedoelt 'glanzend'.
Korpustyp: Untertitel
Darling Gib mir einen Kopf mit Haaren, langen, schönen Haaren Schimmernd, glänzend, flachsfarben, wachsweich ich will sie bis da unten, Haare Schulterlänge oder länger
schatje geef me een kop met haar lang, prachtig haar golvend, glanzend, dansend blond en vlassend helemaal tot daar, haar schouderlang of langer hier baby, daar mama hier en daar, papa haar vloeiend, gloeiend
Herr Präsident, im Namen der Fraktion der Sozialdemokratischen Partei Europas danke ich dem Berichterstatter, Herrn Marset Campos, für den ausgezeichneten Entschließungsantrag und dafür, daß er den Sinn dieser Entschließung, die nicht auf die Solidarität beschränkt werden darf, sondern eine wesentlich konkretere Fähigkeit der politischen Initiative anstrebt, so glänzend erfaßt hat.
Mijnheer de Voorzitter, namens de Fractie van de Partij van de Europese Sociaal-democraten wil ik de rapporteur, de heer Marset Campos, bedanken voor zijn uitstekende ontwerpresolutie. Hij heeft de geest van deze resolutie heel helder weergegeven, een resolutie die niet alleen solidariteit moet tonen maar ook concrete politieke initiatieven moet nemen.
Korpustyp: EU
Sie werden natürlich dunkle Haut haben wie José, aber sie werden schöne glänzende grüne Augen haben.
Ze zullen donker zijn, net als José... maar met prachtige, heldere, groene ogen.
Korpustyp: Untertitel
glänzendbriljant
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Während der Abstimmung habe ich versucht, einen Parlamentsdiener herzurufen, um Erklärungen zu meinem Stimmverhalten abzugeben, aber da Sie die Abstimmung so glänzend geleitet haben und wir so schnell durchgegangen sind, war es einem Parlamentsdiener nicht möglich, bis zu mir vorzudringen.
(EN) Mevrouw de Voorzitter, ik heb geprobeerd om tijdens de stemprocedure de aandacht van een bode te trekken om stemverklaringen af te kunnen geven. Aangezien u die stemmingen echter zo briljant heeft geleid en alles zo snel is afgerond, heeft die bode mij nog niet bereikt.
Korpustyp: EU
Hein war eigentlich.... in wissenschaftliche Bedingungen, er war glänzend.
Hein was eigenlijk... ln zijn vak was hij briljant.
Korpustyp: Untertitel
Ja, in wissenschaftlichen Bedingungen war er glänzend.
Ja, wetenschappelijk gezien was hij briljant.
Korpustyp: Untertitel
Er ist in seinem Feld, aber, glänzend.
Maar hij is briljant op zijn gebied.
Korpustyp: Untertitel
Nun, du musst zugeben, Dad hat das glänzend gespielt.
Je moet toegeven dat pap het briljant speelde.
Korpustyp: Untertitel
glänzendblinkend
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hell und kalt glänzend.
Blinkend helder en koud.
Korpustyp: Untertitel
Jeffersons Bohnerwachs macht Ihr Zuhause glänzend und neu.
Jefferson's Vloerwax: maak je thuis blinkend en nieuw.
Korpustyp: Untertitel
Hier drin ist alles so glänzend.
Het is allemaal zo... blinkend hierbinnen.
Korpustyp: Untertitel
Ich wette, er war damals schön und glänzend.
Vroeger was hij vast mooi en blinkend.
Korpustyp: Untertitel
Glänzend genug, um Skinners hässliches Gesicht zu sehen.
Blinkend genoeg om Skinners lelijke kop te zien.
Korpustyp: Untertitel
glänzendglimmend
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Meine Güte, ihr seht glänzend aus!
Zien jullie er niet glimmend uit!
Korpustyp: Untertitel
Diese ist definitiv glänzend.
Dit is definitief glimmend.
Korpustyp: Untertitel
Er war kalt, ganz glatt und glänzend.
Ze was koud en glad en glimmend.
Korpustyp: Untertitel
Er ist ca. 22 cm lang, glänzend und ganz nackt.
Zo'n 20 cm. lang, glimmend en helemaal kaal.
Korpustyp: Untertitel
Es war wie eine Ski-Maske, aber glänzend, mit einem silbernen Zick-Zack in der Mitte und ein goldenes Stirnband.
Een skimasker, glimmend, met een zilveren bliksem in het midden en een gouden hoofdband.
Korpustyp: Untertitel
glänzendgoed
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es war alles in bester Ordnung. Alles lief glänzend.
Het werkte allemaal goed, alles was in orde.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss schon sagen, ich hab' glänzend geschlafen.
lk moet zeggen dat ik goed geslapen heb.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, ihr Dad wird glänzend mit ihnen auskommen.
lk weet zeker dat uw vader goed met ze zou kunnen opschieten.
Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, wo ihr doch so glänzend arbeitet.
lk haat het slecht nieuws te brengen terwijl jullie zulk goed werk doen..
Korpustyp: Untertitel
glänzenduitstekend
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das wurde auch von jenen gesagt, die ihn unterstützt haben; das ist auch an den Kompromissvorschlägen von Lamassoure und Severin zu sehen; das hat Herr Leinen gesagt und das wurde glänzend von Herrn Duff formuliert: Hier haben wir keine Sicherheit in Bezug auf die Wählerschaft!
Dit punt wordt ook door degenen naar voren gebracht die het verslag hebben ondersteund, en komt ook voor in de compromisvoorstellen van de heren Lamassoure en Severin; de heer Leinen heeft het benoemd, en de heer Duff heeft het ook uitstekend geformuleerd: hier weten we niet welk electoraat we hebben!
Korpustyp: EU
Vor kurzem durchlief er eine Routineuntersuchung glänzend.
Die was net uitstekend door de keuring gekomen.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, du machst das glänzend.
Je doet 't vast uitstekend.
Korpustyp: Untertitel
glänzendprima
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir kommen glänzend miteinander aus.
We kunnen het prima met elkaar vinden.
Korpustyp: Untertitel
Mir geht es glänzend, meine Engel Auftrag ausgeführt?
lk maak het prima, Angels.
Korpustyp: Untertitel
Nun, dann werdet ihr Beiden heute glänzend miteinander auskommen.
Dan zullen jullie vandaag prima met elkaar opschieten.
Korpustyp: Untertitel
glänzendsprankelend
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Na schön, die Sache daran aber ist, dass "Heartfelt" ein glänzend gutes sauberes Image führen.
Heartfelt doet het goed door hun sprankelend, schoon imago.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist neu und glänzend.
Ze is fris en sprankelend.
Korpustyp: Untertitel
glänzendstralend
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Meine Freunde nennen mich Oliver, und Sie sehen glänzend aus, wie immer.
Mijn vrienden noemen me Oliver en jij ziet er zoals gewoonlijk stralend uit.
Korpustyp: Untertitel
- Du siehst glänzend aus.
- Je ziet er stralend uit.
Korpustyp: Untertitel
glänzendbeter
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Mir geht es einfach glänzend, Schätzchen.
- Kan niet beter schat.
Korpustyp: Untertitel
Ja, mir auch Mami, mir geht es auch glänzend.
Met mij ook, kan niet beter.
Korpustyp: Untertitel
glänzendmet glans
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich bin mir aber sicher, dass Herr Diamandouros diese Herausforderung glänzend meistern wird.
Dat betekent dat mijnheer Diamandouros een extra inspanning zal moeten doen maar ik ben er zeker van dat hij deze uitdaging metglans zal doorstaan.
Korpustyp: EU
Ihr beide habt den Test glänzend bestanden.
Jullie hebben onze test metglans doorstaan.
Korpustyp: Untertitel
glänzendbriljante wijze
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident! Obwohl Herr Stenmarck, wie ich zunächst bemerken möchte, Frau McIntosh glänzend vertreten hat, bedauere ich doch, daß der vorliegende Bericht - ihr letzter in diesem Haus, in das wir nach und nach eingezogen sind - nicht von ihr selbst präsentiert werden kann.
Voorzitter, laat ik beginnen met te zeggen dat, alhoewel de heer Stenmarck mevrouw McIntosh op briljantewijze vervangen heeft, het me toch spijt dat dit laatste verslag van haar in dit Huis waar we zo langzaam naar opgetrokken zijn nu niet door haarzelf kan worden voorgedragen.
Korpustyp: EU
Genau das wird in diesen beiden Berichten glänzend getan.
Dat laatste gebeurt in deze twee verslagen op briljantewijze.
Korpustyp: EU
glänzendglanst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Poliertes Messing, glänzendes Silber. Mahagoni, glänzend wie ein Spiegel.
Glimmend koper, blinkend zilver, hout dat glanst als een spiegel.
Korpustyp: Untertitel
Ja, dort wäre alles glänzend.
Ja, en alles glanst.
Korpustyp: Untertitel
glänzendduidelijk een succes
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit einer Inflationsrate von knapp 2 % und einem Wachstum von mehr als 3,1 % im Euro-Währungsgebiet, das damit höher liegt als in Großbritannien, schneidet der Euro im Test der internen Stabilität glänzend ab.
Op het gebied van interne stabiliteit, met een inflatie van minder dan 2% en een groei die 3,1% hoger ligt in de eurozone dan in Groot-Brittannië, is de euro duidelijkeensucces.
Korpustyp: EU
glänzenduitstekende
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Moscovici hat das Thema, auf das ich mich konzentrieren werde, glänzend dargelegt, und es wird niemanden überraschen, dass dieses Thema die Charta der Grundrechte ist.
Hij heeft een uitstekende presentatie gehouden over het thema waar ik het vooral over zal hebben, namelijk - en dat zal niemand verbazen - het Handvest van de grondrechten.
Korpustyp: EU
glänzendvoortreffelijke wijze
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident, Herr Kommissar, lieber Herr Berichterstatter, es ist nicht leicht, nach einem Berichterstatter das Wort zu ergreifen, der den Sachverhalt so glänzend beschrieben hat. Dennoch erlaube ich mir, den Bericht zu loben und zudem die Kommission für einen guten Einfall zu loben.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de Commissaris en beste rapporteur, het is moeilijk het woord te nemen na een rapporteur die het onderwerp op voortreffelijkewijze heeft beschreven, maar ik zal in elk geval het verslag prijzen.
Korpustyp: EU
glänzendbriljante
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Idee war zwar glänzend, wurde aber hinsichtlich ihrer Umsetzung weitgehend insofern konterkariert, als die Mitgliedstaaten die Möglichkeit haben, jeweils gesonderte Regelungen für das Angebot dieser Dienstleistungen zu erlassen.
Dit inderdaad briljante idee werd echter in de praktijk onderuitgehaald omdat de lidstaten de mogelijkheid hadden eigen bedrijfsvoorschriften uit te vaardigen voor deze dienstverlening.
Korpustyp: EU
glänzendschitterende wijze
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Wohlfart, mein Staatssekretär im Außenministerium, von dem gewöhnlich die Präsidentschaft, wie mir gesagt wird, glänzend vertreten wird, kann wegen eines Autounfalls heute nicht unter uns sein.
De heer Wohlfart, onze staatssecretaris voor Buitenlandse Zaken, die het voorzitterschap, naar men zegt, gewoonlijk op schitterendewijze vertegenwoordigt, kan hier niet aanwezig zijn omdat hij een auto-ongeluk heeft gehad.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
einseitig glänzend
eenzijdig glanzend
Modal title
...
beidseitig glänzend
tweezijdig glanzend
Modal title
...
glänzende Schleifscheibe
slijpbaarheid
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit glänzend
50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Glänzende Smaragdlibelle
Metaalglanslibel
Korpustyp: Wikipedia
Glänzende Faulschlammschwebfliege
Kustvlekoog
Korpustyp: Wikipedia
Glänzende Binsenjungfer
Tangpantserjuffer
Korpustyp: Wikipedia
Glänzende Dolchschnecke
Donkere glimslak
Korpustyp: Wikipedia
Glänzend wird es sein!
Dan zullen we dat fijn voor u regelen.
Korpustyp: Untertitel
Einen glänzend roten Regenmantel.
Ze draagt een felle kleine mac.
Korpustyp: Untertitel
glänzend, harmlos und rein.
Nee, naar je moeders villa.
Korpustyp: Untertitel
Mir geht's glänzend.
-Hoe het gaat? Fantastisch.
Korpustyp: Untertitel
- Ich amüsiere mich glänzend.
- lk heb plezier.
Korpustyp: Untertitel
Wir verstehen uns glänzend.
Zij en ik, Wij zijn verbonden.
Korpustyp: Untertitel
Glänzend bis ins Mark.
Door en door een spekjood.
Korpustyp: Untertitel
Da unten liegt was Glänzendes.
- Daar glimt iets.
Korpustyp: Untertitel
Es war glänzend und poliert.
Het glom en voelde gepolijst aan.
Korpustyp: Untertitel
Wessen glänzende Idee war das?
Van wie komt dat lumineus idee?
Korpustyp: Untertitel
Dich erwartet eine glänzende Zukunft.
- Er wacht je een goeden toekomst.
Korpustyp: Untertitel
Die haben alle glänzende Augen.
Die hebben allemaal kraalachtige ogen.
Korpustyp: Untertitel
Hier beginnt Ihre glänzende Zukunft.
Op een mooie toekomst.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich glänzend amüsieren.
Je zult wel genieten.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden uns glänzend verstehen.
We zullen het best met elkaar vinden.
Korpustyp: Untertitel
Das hilft gegen glänzende Haut.
Zo, je huid glimt niet meer.
Korpustyp: Untertitel
Aus meiner Sicht sieht sie glänzend aus.
Die ziet er rooskleurig uit.
Korpustyp: Untertitel
'Von wem haben sie diese glänzende Idee?
Wie heeft ze op dat slimme idee gebracht?
Korpustyp: Untertitel
Eine Dohle, die stehlen glänzende Sachen.
Een kauw?. Die stelen ook van alles.
Korpustyp: Untertitel
Unser feinstes Stück Arbeit überhaupt! Glänzend!
Zoiets moois heb je nog nooit gezien.
Korpustyp: Untertitel
- Ich sehe deinen hintern, schön und glänzend
lk zie je kont, mooi en rond
Korpustyp: Untertitel
Und obendrein sieht er glänzend aus.
En hij is nog knap ook.
Korpustyp: Untertitel
Sieh die zitternden Flanken, das glänzende Fell.
Kijk eens hoe haar flank trilt. Daar zit haar kracht.
Korpustyp: Untertitel
Sieh mal! Eine brandneue, glänzende Fernbedienung!
Kijk, een splinternieuwe afstandsbediening.
Korpustyp: Untertitel
Finster und glänzend ist der Ort
voor jou het is een donkere en glinsterende plek
Korpustyp: Untertitel
- Ein glänzend Ziel trifft man am ersten.
Een groot doel is makkelijk te raken.
Korpustyp: Untertitel
Got irgendeine Art von glänzende Stoff...
Iets van een glinsterende substantie...
Korpustyp: Untertitel
Mexiko wurde dabei als glänzendes Vorbild betrachtet.
Mexico werd beschouwd als lichtend voorbeeld dat navolging verdiende.
Korpustyp: EU
Die Zukunft sieht sehr glänzend aus.
De toekomst ziet er zeer zonnig uit.
Korpustyp: Untertitel
Dennis und ich haben uns glänzend unterhalten.
Hoe ging dat?
Korpustyp: Untertitel
Sie versauen sich Ihre schöne glänzende Stoßstange.
Zonde van die bumper.
Korpustyp: Untertitel
Ein glänzendes Juwel in Metropolis' Krone.
De trots van Metropolis.
Korpustyp: Untertitel
Elfenbein und Gold passen glänzend zusammen.
Ivoor en goud. Een prachtige combinatie.
Korpustyp: Untertitel
dunkelviolette, metallisch glänzende Kristalle oder kristallines Pulver
Donkerpaarse kristallen met metaalglans of kristallijn poeder
Korpustyp: EU DGT-TM
Bald wird die ganze Welt seidig glänzend.
Je hoeft echt niet elke haar op te vangen.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben ein zu glänzendes Gefieder.
Hun veren zijn te bont.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben einfach ein zu glänzendes Gefieder."
"Hun veren zijn te bont."
Korpustyp: Untertitel
Glänzende, paillettenbesetzte Quasten und 1 $ Scheine.
Gordijntjes en $1 biljetten.
Korpustyp: Untertitel
Diese Mädchen erwartet eine glänzende Zukunft.
Zij hebben nog 'n mooie toekomst voor zich.
Korpustyp: Untertitel
Ja, eine Perle. So ein glänzendes Ding...
Ja, een biet, dat zie je toch.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab euch was Glänzendes mitgebracht.
lk heb wat meegenomen voor jullie.
Korpustyp: Untertitel
Und bis zum Jüngsten Gericht Gnadenlos glänzend
Je behoudt je koers en je doel.
Korpustyp: Untertitel
Er ist groß, glänzend und macht uns alle reich.
Het is groot, 't glimt en wij worden rijk.
Korpustyp: Untertitel
Ein Ende ist nicht abzusehen, und schon gar kein glänzendes.
Het ziet er alleen niet uit naar een over-winning, laat staan een klinkende.
Korpustyp: Untertitel
Glänzend, schnell, wie ein Boot halt sein sollte.
Slank, koersvast op het roer, alles wat een boot moet zijn.
Korpustyp: Untertitel
Nachdem ich sie gekocht habe, waren sie neu und glänzend.
Nadat ik ze gekookt had waren ze weer splinternieuw.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ein Kleid tragen, so funkelnd und glänzend!
lk zou een prachtige glitterjurk dragen.
Korpustyp: Untertitel
Ein Hintern wie zwei glänzende Wassermelonen in einem Sack.
Ze heeft een kont om te zoenen.
Korpustyp: Untertitel
Und zwei Daumen hoch für unsere glänzende Hauptdarstellerin.
En twee duimen omhoog voor onze actrice.
Korpustyp: Untertitel
Aber wie wär's mit "Der Glänzende, " oder "Der Majestätische"?
Maar wat vindt u van Geweldenaar? Of Superster?
Korpustyp: Untertitel
Irgendeine glänzende Idee, wie man Gabes nächste Entführung verhindert?
Enig idee hoe we Gabe's volgende ontvoering gaan stoppen?
Korpustyp: Untertitel
Und eine glänzende gelegenheit, deine Loyalität unter Beweis zu stellen.
Nu kun je je loyaliteit bewijzen.
Korpustyp: Untertitel
Meine Schwester hat hübsche, glänzende Sachen immer geliebt.
Mijn zus hield altijd al van mooie glittertjes.
Korpustyp: Untertitel
Da müsstet ihr beiden euch ja glänzend verstehen.
Jullie liggen elkaar vast wel.
Korpustyp: Untertitel
Schichten und Schichten aus Lügen, verraten durch... traurige glänzende Kinderaugen.
Valse vrolijkheid. Lagen van leugens, verraden door... de trieste blik in de ogen van een kind.
Korpustyp: Untertitel
Nicht dass er ein glänzendes Beispiel für irgendwas gewesen wäre.
Niet dat hij een perfect voorbeeld was van iets.
Korpustyp: Untertitel
Groß und glänzend im Morgenlicht, als reichten sie zum Himmel.
Groots, naar de hemel reikend in het ochtendlicht.
Korpustyp: Untertitel
Zwei liebliche Augen schauten mich an. Glänzend. Ich war geblendet.
twee prachtige ogen glansden me toe straalden me toe ik was meteen ondersteboven jij bent mijn amulet
Korpustyp: Untertitel
Es hat seinen Zweck. Sie haben ihm glänzend gedient.
Het heeft zo zijn doelen, waar jij geweldig aan beantwoord hebt.
Korpustyp: Untertitel
Er hatte kleine, gruselige, glänzende Augen und er sah aus...
Wat? Alsof hij interesse had?
Korpustyp: Untertitel
"Ein auffallend dunkles und glänzendes Ragout von unbekannter Herkunft.
Een donkere ragout volgens een onbekend recept.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, was diese glänzende Perle bedeutet. - Toll!
lk weet niet wat die biet er met te maken heeft.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihm eine glänzende Rüstung als Hochzeitsgeschenk gekauft.
lk heb een wapenrusting voor hem gekocht.
Korpustyp: Untertitel
Die Atomlobby hat immer noch eine glänzende Zukunft vor sich!
- (FR) De kernenergielobby wacht nog mooie tijden!
Korpustyp: EU
Europa hat eine glänzende Zukunft, wenn Solidarität und Solidität zusammenkommen.
Europa heeft een prachtige toekomst als solidariteit en soliditeit samenkomen.
Korpustyp: EU
Weil es eine gigantische, glänzende Thermokanne voll Samen ist und ja, ich habe sie gefunden,
Want het is een gigantische thermoskan gevuld met sperma,
Korpustyp: Untertitel
Die Entente schlägt die Deutschen, der Krieg nimmt ein glänzendes Ende.
De bondgenoten verslaan de Duitsters, de oorlog eindigt in een klinkende overwinning.
Korpustyp: Untertitel
Du bist ein glänzendes Beispiel dafür, wie verdorben die Menschheit geworden ist.
Jij bent een perfect voorbeeld van hoe verrot de mens is geworden.
Korpustyp: Untertitel
Sie hatten rote, glänzende Augen. Wuselten in meinen Locken rum. Und wie die rochen.
Die rode bij... ging door mijn mooie lokken heen, ik kan het nu nog ruiken.
Korpustyp: Untertitel
Eine Ode an Ihre Zähne: Die sind so perfekt und glänzend Ich liebe Sie so sehr
ik val op je tanden, zo wit als ze zijn ik heh je zo lief, was je maar van mijn
Korpustyp: Untertitel
Ich war acht, und wir waren an einem Fluss. Ich sah etwas Glänzendes im Wasser.
Een keer, toen ik acht was, liepen we langs 'n beek... en ik zag iets in 't water.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie 15 Tage üben, werden Ihre Augen so glänzend und bezaubernd aussehen wie Edelsteine.
Als u dit 1 4 dagen volhoudt... krijgen uw ogen een nieuwe glans.
Korpustyp: Untertitel
Blauer Anzug, extra glatt gebügelt, weiße Handschuhe, glänzende Schuhe, das volle Programm.
Dus stond ik daar aan de deur in mijn mooie pak. Klop, klop.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben ihn nicht genug aufgebaut, obwohl er glänzende Fortschritte machte.
Door onze schuld voelde hij zich waarschijnlijk niet eens welkom. En hij maakte nog 's goede vooruitgang ook.
Korpustyp: Untertitel
Auch die breite Zustimmung des Europäischen Rates stellt Ihrer Arbeit ein glänzendes Zeugnis aus.
De algemene aanvaarding ervan door de Europese Raad geeft aan hoe belangrijk de bijdrage van dit Parlement is.
Korpustyp: EU
Aber neben diesen Fortschritten ist festzustellen, dass die Entwicklung in der jüngsten Zeit nicht glänzend war.
Afgezien van deze vorderingen moeten we echter constateren dat de meest recente periode niet bepaald een succes was.
Korpustyp: EU
Bei den Erklärungen zur Abstimmung haben Sie wahrlich eine glänzende Tradition aufzuweisen!
Niemand betwijfelt uw prachtige staat van dienst op het gebied van stemverklaringen!
Korpustyp: EU
Sie ist immer fröhlich und glänzend, sogar nach allem, was sie durchgemacht hat.
Ze is fel en schijnend, zelfs na alles wat ze heeft meegemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte einen Toast auf ein wundervolles Wochenende und auf eine glänzende Zukunft aussprechen.
lk wil een toost uitbrengen. Op een mooi weekend en een prachtige toekomst.
Korpustyp: Untertitel
Die Sonne, die Wellen, die wunderschönen Körper, gebräunt und von Schweiß glänzend.
De zon, de golfen, de prachtige lichamen, helemaal bruin en glinsterend van het zweet.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich eine Ameise sehe, dieses glänzende, schwarze Auge, weißt du, was ich dann sehe?
Zie ik een mier en kijk ik naar zijn glinsterende zwarte oog... weet je wat ik dan zie?
Korpustyp: Untertitel
Ich gebe ja zu, sie hatten mir dafür eine glänzende Zukunft bei Hof versprochen.
Het klopt dat ze me in ruil daarvoor een toekomst aan 't hof hadden beloofd.
Korpustyp: Untertitel
Du bist einem glänzend hübschen Jungen nachgeglaufen, und wurdest mit nichts festgeklebt.
Jij ging achter zo'n knappe jongen en bleef uiteindelijk zitten met niets.
Korpustyp: Untertitel
Seine letzte glänzende Idee war, einen Eskimo Pie mit seiner Zunge rauszuholen.
Het laatste goede idee dat hij had... was om met zijn tong een ijstaart uit de diepvriezer te nemen.
Korpustyp: Untertitel
Eine so glänzende Gesellschaft gab es in Bad Ischl schon lange nicht mehr.
Ja, heel bijzonder. Dat is lang geleden.
Korpustyp: Untertitel
Lass mich die Schere desinfizieren... damit jemand anderes jemand anderen... seidig glänzend macht.
Rafaelo's salon.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich die ganze Zeit gefragt, wann du deine neue, glänzende Kanone endlich benutzen wirst.
Wanneer ga jij je nieuwe pistool gebruiken? Schutter?
Korpustyp: Untertitel
Er will wissen, wessen glänzende Idee es war, ein streng geheimes Radar als Köder zu benutzen.
ze wilden weten wiens lumineus idee het was om top secret materiaal als lokaas te gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Mein Damen und Herren, ein Mann, dessen vergangene Taten... ihm eine glänzende Zukunft garantieren, Tom Logan.
Dames en heren... 'n man wiens prestaties... 'n glorieuze toekomst beloven, Tom Logan.
Korpustyp: Untertitel
Alles, was ich je wollte, ist glänzendes Besteck, wunderschönes Kristall und jemanden, den ich liebe.
Alles wat ik ooit wilde, was glinsterend tafelzilver, prachtig kristal... en iemand om van te houden.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich sehe etwas Besonderes. Das glänzende da unter dem Verband.
lk zie iets moois onder het verband glimmen.
Korpustyp: Untertitel
Europa ist ein junges, aber doch reifes Gebilde, dem eine glänzende Zukunft beschieden ist.
In de wereldgeschiedenis is vijftig jaar een korte periode. Europa is een jonge, maar volwassen constructie, met een grote toekomst voor de boeg.
Korpustyp: EU
Das Ergebnis des Vermittlungsverfahrens kann nur kosmetisch als glänzend bezeichnet werden.
Alleen cosmetisch gezien is het resultaat van de bemiddeling mooi te noemen.
Korpustyp: EU
Einige EU-Länder haben bereits glänzende Vorkehrungen getroffen, um solche Verhältnisse zu verhindern.
Enkele EU-landen hebben al voortreffelijke maatregelen genomen om zulke toestanden te verhinderen.
Korpustyp: EU
Es ist eine glänzende Idee, die Lebenserwartung älterer Bürger zu verlängern.
Uw idee om het leven van ouderen te verlengen is geweldig.
Korpustyp: EU
Er hatte auf mich gewartet in dem kalten Weihnachtsregen, dessen glänzende Tropfen in seinen langen Wimpern hingen.
Hij was me komen opwachten in die koude Kerstregen... waarvan de glinsterende druppels aan zijn lange wimpers kleefden.