Ook heeft de Commissie milieubeheer, volksgezondheid en consumentenbescherming geweigerd dat rijst van een laagje microkristallijne was wordt voorzien, want ook dat zou ertoe leiden dat men bij het basisvoedingsmiddel rijst misleid wordt. In natuurlijke toestand glanst rijst namelijk niet.
Auch hat der Ausschuß abgelehnt, daß es für Reis eine Beschichtung geben soll, ein mikrokristallines Wachs, denn auch das würde dazu führen, daß bei dem Grundnahrungsmittel Reis eine Irreführung vorgenommen wird, denn Reis glänzt nicht, sondern hat eine natürliche Beschaffenheit.
Korpustyp: EU
Misschien kan ik het huis voor de nieuwe eigenaars laten glanzen.
Ich lasse das Haus für die Käufer glänzen.
Korpustyp: Untertitel
Kijk, ze glanzen in de zon.
Sieh mal, wie sie in der Sonne glänzen!
Korpustyp: Untertitel
Of een robot nu is gemaakt van nieuwe, oude of reserveonderdelen... iedereen kan glanzen.
Ob aus neuen, gebrauchten, oder Ersatzteilen... du kannst glänzen, woraus auch immer du gebaut bist.
Korpustyp: Untertitel
Gisteren, glansde een van die potten.
Gestern glänzte nur eine dieser Kannen.
Korpustyp: Untertitel
glanzenleuchten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom glanst mijn huid.
Deshalb leuchte ich so.
Korpustyp: Untertitel
Waarom glanst haar haar?
-Wieso leuchten ihre Haare?
Korpustyp: Untertitel
de sneeuw glanst zacht in het maanlicht vannacht van een voetstap geen blijk dit lege, verlaten land is mijn koninkrijk
Schnee leuchtet weiß auf den Bergen heute Nacht kein Fußabdruck ist zu sehen Ein Königreich der Einsamkeit und ich bin die Königin
Korpustyp: Untertitel
Het doet meer dan alleen glanzen.
Sie leuchten nicht nur.
Korpustyp: Untertitel
- lk kan een enkele pixel vergroten... het aanraken met mijn magie en het zo helder en glanzend maken... dat je een zonnebril nodig hebt om er naar te kijken.
- Klar. Ich kann jedes Pixel verstärken, bis es so grell leuchtet, dass du geblendet bist. Das ist kein Kinofilm.
Korpustyp: Untertitel
glanzenstrahlen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook al zullen ze altijd apart wonen zij zullen steeds een beetje hoger staan en een beetje helderder glanzen omdat ze een avontuur deelden.
Und obwohl sie immer getrennt voneinander wohnen werden, stehen sie doch ein Stück aufrechter da und strahlen ein bisschen heller, weil sie ein Abenteuer verbindet.
Korpustyp: Untertitel
glanzenglitzern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Laat zien hoe je ogen glanzen en zeg:
Sie sieht deine Tränen glitzern, und du sagst:
Korpustyp: Untertitel
glanzengezogen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk zag het glanzen.
- Und Sie haben gezogen.
Korpustyp: Untertitel
glanzenglücklich leuchtend
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Weet je, we hebben allemaal deze donkere wolken en jij wilt voordoen dat we vol licht, glanzen en alle mogelijkheden hebben.
Wisst ihr, wir... wir laufen herum mit dieser Dunkelheit in uns,... und ihr wollt vorgeben,... dass wir glücklich und leuchtend und voller Möglichkeiten sind?
Korpustyp: Untertitel
glanzenChance glänzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nu kunnen we glanzen.
Nun haben wir die Chance zu glänzen!
Korpustyp: Untertitel
glanzenverlieren ihren Glanz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
mijn nagels glanzen niet meer wat maakt dat de burger uit zolang er maar geen rantsoen k omt op mijn liefde v oor jou v oor jou
Meine Nägel verlierenihrenGlanz Doch wen interessiert Was Zivilisten sehen? Solange sie nicht rationieren Meine Leidenschaft
Korpustyp: Untertitel
glanzenwie glänzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kijk, ze glanzen in de zon.
Sieh mal, wie sie in der Sonne glänzen!
Korpustyp: Untertitel
glanzenglänzendes Aussehen verleiht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vochtige baan: een baan wordt als vochtig beschouwd als het oppervlak niet droog is, maar niet zo vochtig is dat het gaat glanzen.
‚Feuchte Piste‘: Eine Piste gilt als feucht, wenn ihre Oberfläche nicht trocken ist, aber die vorhandene Feuchtigkeit der Piste noch kein glänzendesAussehenverleiht.
Korpustyp: EU DGT-TM
glanzenGlasieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het doppen, het geheel of gedeeltelijk bleken, het polijsten of glanzen van granen en rijst;
Schälen, teilweises oder vollständiges Bleichen, Polieren oder Glasieren von Getreide und Reis;
Korpustyp: EU DGT-TM
glanzenzuwirfst
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En als ik voorbij kom glanzen je ogen heb ik het mis?
Irre ich mich auch darin, dass du mir Blicke zuwirfst, wenn ich an dir vorbeigehe?
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
elektrolytisch glanzen
elektrolytisches Polieren
Elektropolieren
Modal title
...
glanzen m.b.v.hitte
Düsenglasierung
Modal title
...
glanzen van rijst
Glasieren von Reis
Modal title
...
glanzen van het papier
Zurichtung des Papieres
Glanz des Papieres
Modal title
...
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "glanzen"
19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk laat de lepel glanzen.
Ich ködere sie noch. Der Blinker lockt sie an.
Korpustyp: Untertitel
Jij, met je ogen die glanzen als groene bliksem.
Du, deren Augen wie Smaragde blitzen.
Korpustyp: Untertitel
cilinder voor het glanzen van huiden of vellen
Zylinder zum Glanzstossen von Haeuten
Korpustyp: EU IATE
schijf voor het glanzen van huiden of vellen
Rolle zum Glanzstossen von Haeuten
Korpustyp: EU IATE
Hij kon je schoenen laten glanzen als spiegels.
In von ihm geputzten Schuhen spiegelte man sich.
Korpustyp: Untertitel
lk had bedacht dat verf op wasbasis de decors zouden doen glanzen... onder de TV-lampen.
Ich dachte, mit Wachsfarben würde die Kulisse unter den Fernsehscheinwerfern richtig erstrahlen.