linguatools-Logo
125 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[Weiteres]
glanzend glänzend 6 klarer Farbton
reiner

Verwendungsbeispiele

glanzendglänzend
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De bladeren zijn smal, lichtgroen en glanzend en zijn vaak bedekt met donzige, zilverkleurige haartjes en lange knoppen.
Ihre Blätter sind klein, von heller, glänzend grüner Farbe und häufig mit silbrigen Flaumhaaren besetzt; sie entwickeln sich aus länglichen Blattknospen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mooie stethoscoop trouwens, het is heel glanzend.
Nettes Stethoskop übrigens, so schön glänzend.
   Korpustyp: Untertitel
Alles glanzend perfect als een gelakte drol.
Alles glänzend und perfekt, wie ein verprügeltes Stück Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Als Kyle en Daisy Mark's volgelingen zijn, zouden ze een dubbelleven leiden, één die glanzend en schoon aan de oppervlakte verschijnt.
- Wenn Kyle und Daisy Marks Follower sind, müssen sie ein Doppelleben leben. Eins, das nach außen glänzend und sauber aussieht.
   Korpustyp: Untertitel
Je bedoelt 'glanzend'.
Ich glaube, du meinst glänzend.
   Korpustyp: Untertitel
schatje geef me een kop met haar lang, prachtig haar golvend, glanzend, dansend blond en vlassend helemaal tot daar, haar schouderlang of langer hier baby, daar mama hier en daar, papa haar vloeiend, gloeiend
Darling Gib mir einen Kopf mit Haaren, langen, schönen Haaren Schimmernd, glänzend, flachsfarben, wachsweich ich will sie bis da unten, Haare Schulterlänge oder länger
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


glanzende afwerking Glanz-Finish
glanzende koolstofhuid Glanzkohlenstoffhaut
glanzend oppervlak Oberflächenglanz
eenzijdig glanzend einseitig glänzend
tweezijdig glanzend beidseitig glänzend
glanzend oog Glanzauge
glanzende huid glossy skin
Lioderma
Leioderma
Glanzhaut
Dermatitis essentialis neurotica
Atrophodermia neuriticum
Atrophoderma neuriticum
glanzende nagel Glanznagel
glanzend maken glaetten
in de oppervlakte-uitvoering glanzend Oberflaechenausfuehrung glaenzend

100 weitere Verwendungsbeispiele mit glanzend

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Glanzend etagemos
Etagenmoos
   Korpustyp: Wikipedia
Glanzende dwergwespbij
Nomada furva
   Korpustyp: Wikipedia
Glanzende kniptor
Glanzschnellkäfer
   Korpustyp: Wikipedia
Glanzende marmeruil
Dreieck-Grasmotteneulchen
   Korpustyp: Wikipedia
Glanzende melde
Glanz-Melde
   Korpustyp: Wikipedia
Ze zijn zo glanzend.
Die glänzen so schön.
   Korpustyp: Untertitel
Volg het glanzende voorwerp.
Folge dem glänzenden Gegenstand.
   Korpustyp: Untertitel
Kijk, een glanzende carrière.
Seht euch das an. steile Karriere.
   Korpustyp: Untertitel
Een mooie, glanzende drol.
Sie ist auf Hochglanz polierte Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Uw glanzende, zwarte perfecte prinsenzoon.
Ihrem strahlenden, schwarzen, perfekten Sohn eines Prinzen.
   Korpustyp: Untertitel
'De glanzende zee die verandert.'
"Das Meer der silbernen Funken, die sich ändern."
   Korpustyp: Untertitel
♪ Had een zeer glanzende neus.
Du hast keine Ahnung, wovon ich rede?
   Korpustyp: Untertitel
Het metaal eronder is glanzend.
Das Metall unter ihnen glänzt.
   Korpustyp: Untertitel
Jij bent het nieuwe glanzende speelgoed.
Und du bist das schöne, neue Spielzeug.
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt het meest glanzend haar.
Du hast das glänzendste Haar".
   Korpustyp: Untertitel
lk heb je een glanzend rapport gegeven.
Ich habe Ihnen eine sehr gute Beurteilung geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Daarom is je haar vast zo glanzend.
Deshalb glänzt dein Haar so.
   Korpustyp: Untertitel
Deze is van glanzend aluminium. Heel modern.
Dieses ist aus Aluminium, sehr modern.
   Korpustyp: Untertitel
Zo soepel en stevig. Net glanzend staal.
Ihr Körper fühlt sich so samtig und fest an, wie polierter Stahl.
   Korpustyp: Untertitel
Muziek en gevederde hoedjes en glanzende daken
Trubel und Heiterkeit auf kleinstem Raum
   Korpustyp: Untertitel
Jij bent het nieuwe glanzende ding.
Sie sind der neue Glanz in der Hütte.
   Korpustyp: Untertitel
En die lippenglans, betoverende... glanzende, bloedrode lippen.
Und diese lipglossig-glamourös-glänzenden... blutroten Lippen!
   Korpustyp: Untertitel
Nog altijd helder glanzend, bevend van genot?
Strahlen wir vor Freude und beben wir vor Leidenschaft?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, dat ze zo glanzend zijn.
Ja, wie weiß sie blitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Door je reflectie in de glanzende plaque?
Durch deine Spiegelung in der glänzenden Tafel?
   Korpustyp: Untertitel
Maar zijn duikpak raakte bedekt met dat rare glanzende zeewier.
Aber sein Taucheranzug war voll von diesem seltsamen, leuchtenden Seetang.
   Korpustyp: Untertitel
Daar kwam dat verhaal van die glanzende geest vandaan.
Und daher kam die Geschichte vom leuchtenden Geist.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan mezelf zien in jouw glanzende knoop.
Ich kann mich selbst in deinem glänzenden Knopf sehen.
   Korpustyp: Untertitel
lk zag je niet staan vanwege mijn glanzende toekomst.
Ich hab dich nicht gesehen, wegen meiner strahlenden Zukunft.
   Korpustyp: Untertitel
Haar, make-up, lak. Wat is dat glanzende spul...
Haar, Make-up, Schellack, wie es Ihnen gefällt.
   Korpustyp: Untertitel
Maar jouw ogen zijn zo glanzend, kijk me alsjeblieft aan.
Aber Ihre Augen sind so unerschrocken, bitte sehen Sie noch einmal auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
Een goede Chinees herken je aan een glanzende deurklink.
Man erkennt einen guten Chinesen am unteren Drittel des Türgriffs.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil die glanzende koepels en minaretten graag zien.
Ich würde diese glänzenden Dome und Minarette gerne sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Een goede Chinees herken je aan een glanzende deurklink.
Man erkennt einen guten Chinesen durch Prüfung des unteren Drittels des Türgriffs.
   Korpustyp: Untertitel
Net als je haar schoon, glanzend en roosvrij houden.
Auch schuppenfreies Haar ist hart erkämpft.
   Korpustyp: Untertitel
lk zie hier veel fraaie robots, gemaakt van glanzend metaal.
Ich sehe hier viele feine Roboter... gemacht aus blankem metall.
   Korpustyp: Untertitel
Tussen $1 miljard aan glanzend goud voel ik me roekeloos.
Wenn mich 1 Milliarde Dollar in Gold anstrahlt, werde ich leichtsinnig.
   Korpustyp: Untertitel
Je bent beschermd door je glanzend pak, toch?
Sie werden von Ihrem glänzenden Anzug geschützt, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Een klein, glanzend, speels poesje. Dat ik alles kan leren.
Ein kleines, verspieltes Kätzchen, das ich dressiere.
   Korpustyp: Untertitel
Je weet nooit wanneer de 'Glanzende Griezel' komt opdagen!
Wer weiz, wann dieser "Leuchtgeist" wieder auftaucht!
   Korpustyp: Untertitel
Met glanzende dingen zoals 4 karaat grote diamanten.
einem 4-karätigem Diamanten von der Wahrheit ablenken.
   Korpustyp: Untertitel
't ls een zwart, glanzend beeld van 'n valk. Zo hoog ongeveer.
Es ist ein schwarzer Falke, ungefähr so groß.
   Korpustyp: Untertitel
ln de tussentijd heb ik wel een glanzende cent voor je.
Nun, in der Zwischenzeit habe ich hier einen funkelnden neuen Penny für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Ted, beneden deze glanzende manen, draag ik de hoornen van een hoorndrager.
Ted, unter dieser strahlenden Mähne trage ich die Hörner eines betrogenen Ehemanns.
   Korpustyp: Untertitel
lk denk dat je een glanzende toekomst hebt in deze stad.
Ich glaube, Sie haben eine große Zukunft in dieser Stadt, Henry.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil iedereen bedanken die me heeft geholpen bij deze glanzende carrière.
- Ich danke meinen Freunden für die schöne Karriere, die ich durch sie gemacht habe.
   Korpustyp: Untertitel
Pas op hun grijns, gemeen en groot. Hun glanzende gele ogen.
Nehmt euch in Acht vor ihrem Lächeln Ihrer gelben, fiesen Gestalt
   Korpustyp: Untertitel
En helder, glanzend gouden spul rond haar hals en haar armen.
Und diese funkelnden, glitzernden Goldsachen, die sie um ihren Hals und die Arme trägt.
   Korpustyp: Untertitel
lk hou meer van die glanzende maar hij is meer een kalksteenpersoontje.
Und mir gefielen die verglasten, aber er ist eher der Kalksteintyp, deswegen...
   Korpustyp: Untertitel
Een gedachte dat ik had was: glanzende make-up, armbanden, ringen, oorbellen...
Ich dachte schon mal an Emaille: Anhänger, Armreifen, Ohrringe...
   Korpustyp: Untertitel
Het zal een groot spektakel worden met jou als glanzende leider.
Das wird ein großartiges Spektakel mit dir an der Spitze.
   Korpustyp: Untertitel
Dat ik je toen niet heb opgepakt is nog steeds een smet op mijn glanzende carrière.
Daß ich dich damals nicht einsperrte hat meine Karriere gründlich versaut.
   Korpustyp: Untertitel
Maar toen ontmoette hij 'n vrouw die van glanzende hoofden hield.
Aber dann traf er eine nette Tussi, die-- Die fand den kahlen Kopf toll.
   Korpustyp: Untertitel
lk meen me te herinneren dat piraten van glanzende dingen houden.
Ich meine mich zu erinnern, dass ihr Piraten eine Schwäche für glitzernde Sachen habt.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand had deze realiteit nooit genoemd toen zij een slimme, glanzende medisch studente was.
Niemand hatte ihr von der Wirklichkeit erzählt, als sie Medizinstudentin war.
   Korpustyp: Untertitel
Nee, lieve blinde Ally met haar glanzende haar die naar rozen ruikt.
Die süße, blinde Ally mit ihrem glänzenden Haar, sie riecht nach Rosen, nein.
   Korpustyp: Untertitel
is het u weleens opgevallen hoe glanzend zwart een kraaienvleugel is?
Haben Sie je gesehen, wie schwarz und schimmernd ein Krähenflügel ist?
   Korpustyp: Untertitel
Wel, als het niet de scherpe en glanzende Deuces... Klaar voor wat actie.
Die Scharfen und Glänzenden Deuces sind bereit für nenn bisschen Action!
   Korpustyp: Untertitel
Maar onder die mooie glanzende huid, had ik nog steeds die verkoudheid.
Aber unter der schönen, leuchtenden Haut... hatte ich weiterhin die Erkältung.
   Korpustyp: Untertitel
Of nachtdauw op water dat stilstaat achter granieten muren in 'n glanzende pas.
Oder als Tau der Nacht auf ruhendes Wasser im Schatten der schimmernden Granitwand.
   Korpustyp: Untertitel
Heeft u niet gemerkt hoe glanzend en roosvrij ons haar is?
Wir sind völlig schuppenfrei und dieser Glanz.
   Korpustyp: Untertitel
De glanzende laarzen van mijn brigadier verblindden de vijand zó dat ze niet konden vechten.
-Zog mein Brigadier in den Kampf, waren die Eingeborenen so geblendet vom Glanz seiner Stiefel, dass sie nicht kämpfen konnten.
   Korpustyp: Untertitel
Ze geven je een mooi diner en ze sturen je weg met een glanzende plaquette.
Und sie gaben mir ein nettes Abendessen aus und sie entließen mich in meine Zukunft mit einer glänzenden Plakette.
   Korpustyp: Untertitel
Geen vrouw die ik kende kon weerstaan te? vallen voor een man in glanzend harnas.
Ich kannte keine, die einem Recken in seiner Rüstung widerstand.
   Korpustyp: Untertitel
ls het nou zo'n moeite om iets glanzends, bedekt met edelstenen, te kopen?
Würde es dich umbringen, dir eine elegantere zu besorgen, mit Schmucksteinen, nur einmal?
   Korpustyp: Untertitel
Droom je nog steeds van je glanzende stad in een nieuwe wereld?
Träumt Ihr noch von Eurer funkelnden Stadt... in der neuen Welt?
   Korpustyp: Untertitel
Je ziet er uit als een man die net is gedumpt door een glanzend tijdschrift!
Du siehst aus, als wärst du von einer exklusiven Zeitschrift gecancelt worden!
   Korpustyp: Untertitel
lk voelde me bedolven... in een enorme, glanzende, poederige lawine van bijvoeglijke naamwoorden.
Ich hatte wirklich das Gefühl, ich würde... unter einer riesigen, schimmernden... Schneelawine von Adjektiven begraben werden.
   Korpustyp: Untertitel
Uitwisseling van studerenden en contact tussen leraren zijn belangrijker dan glanzende brochures.
Schüleraustausch und Lehrerbegegnungen wiegen schwerer als noch so glanzvolle Broschüren.
   Korpustyp: EU
Als de zon tevoorschijn komt, komt het glanzend en glad te voorschijn het weet te veranderen met het weer
Aber wenn die Sonne scheint, springt er aus dem Versteck. Er hat ein feines Gespür für die Zeit....
   Korpustyp: Untertitel
Squaline Fallaize had glanzende ogen, een gele huid en een bles in de vorm van de Oostenrijks-Hongaarse adelaar.
"Squaline Fallaize hatte helle Augen, gelben Teint und ein Mal auf der Stirn in Form des österreichisch-ungarischen Doppeladlers."
   Korpustyp: Untertitel
Het kan verleidelijk zijn om iets nieuws en glanzends te pakken. Maar heb je nagedacht over wat je verliest, Chris?
Neue Dinge stellen sicher eine große Verlockung dar, aber denkst du je daran, was du verlieren könntest, Chris?
   Korpustyp: Untertitel
"P.S.: Elizabeth. lk droom van je glanzende haar en van je lippen en borsten, en van onze huwelijksnacht
Elisabeth, ich träume von deinem Haar im Mondlicht von deinen Armen und Brüsten und von unserer Hochzeitsnacht."
   Korpustyp: Untertitel
Hier, wat dacht je van... lk geef je een glanzende nieuwe stuiver... zodat je voor ons lekkere toffees kunt halen.
Ja, wie wär's wenn ich dir einen schönen, funkelnden, neuen Penny geben würde und du uns Toffees holst?
   Korpustyp: Untertitel
De duidelijke boodschap hiervan voor ons is dat al die stapels glanzende brochures onze boodschap niet kunnen overbrengen.
Daraus lässt sich eindeutig ableiten, dass Berge von Hochglanzbroschüren nicht die geeignete Form darstellen, um die Bürger von unserer Sache zu überzeugen.
   Korpustyp: EU
- Wordt dan maar enthousiast want hij gaat ons 5 miljoen dollar geven, zodat je je glanzende nieuwe fabriek kan bouwen.
- Dann freu dich, weil er uns $5 Millionen geben wird, damit du eine schöne neue Fabrik bauen kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Over twee tot drie weken verlaten wij de stad en dan heb je die glanzende penning helemaal voor jezelf.
In zwei, drei Wochen sind wir wieder weg und dann hast du die hübsche Dienstmarke wieder für dich allein.
   Korpustyp: Untertitel
Het wordt glanzend door om-en afdoen, maar dat gaat niet makkelijk. Ze moet een reden ervoor hebben.
Die einzige Politur die er erhielt, war beim Abnehmen vom Finger, es konnte aber nicht einfach sein, also muss sie dafür einen Grund gehabt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Miss Demeanor had nieuwe lange, glanzende, zwarte nagels. Ze pulkte 'n enorm paars stuk snot uit haar linkerneusgat.
"Miss Unartig hatte frisch lackierte, lange, schwarze Fingernägel und holte einen riesigen, lilafarbenen Popel aus ihrem linken Nasenloch.
   Korpustyp: Untertitel
Wij willen in een steegje saxofoon spelen... en dat jij in een minirokje met een glanzende handtas langsloopt.
Wir wollen in einer Gasse Saxophon spielen, und ihr sollt dann in einem Minirock mit so einer Handtasche vorbeilaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Bestand tegen de tand des tijds en glanzend als nooit tevoren past 'zilver' uitstekend bij het huwelijksgeluk van de Graysons.
"Widerstandskraft, die der Zeit trotzt "und seinem Funkeln, das niemals verbläst, "ist Silber das perfekte Symbol
   Korpustyp: Untertitel
Na Harriëts dood vertrok ze naar Londen. Ze had een glanzende carrière, maar stierf aan borstkanker op haar 37e.
Kurz nach Harriets Tod zieht sie zum Studium nach London, legt 'ne Blitzkarriere hin, bekommt Brustkrebs und stirbt mit 37 Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Eerst ruk ik de knopen van je blouse, één voor één, dan ga ik met mijn tong langs je nek naar je glanzende borsten.
Erst reiße ich dir die Knöpfe einzeln von der Bluse, dann fahre ich mit meiner Zunge deinen Hals hinunter zu deinen Brüsten!
   Korpustyp: Untertitel
Laten we ons wenden met glanzende slagtanden naar de maan met als doel... bloed en moord te brengen als een gevilde vacht.
Dann lass uns die glänzenden Reißzähne voller Tatendrang gen Mond recken... und uns das Fell mit Blut und Gedärme verfilzen.
   Korpustyp: Untertitel
De zwarte ridder kijkt door de gaten van zijn glanzende masker, en hij zegt iets dat onze held, nooit zal vergeten.
Der schwarze Ritter blickt durch das Loch in seiner glänzenden Maske und spricht Worte, die sich in das Herz unseres Helden für immer einbrennen.
   Korpustyp: Untertitel
en zo lang onze heren wijs blijven, en vriendelijk en Voyager zal verder gaan naar de glanzende steden van de Aarde waar vrede heerst en haat is uitgebannen
Und solange unsere Patrone weise und mitfühlend bleiben. Und die Voyager setzt ihre Reise zu den glimmernden Städten der Erde fort, wo Frieden vorherrscht und der Hass kein Zuhause hat.
   Korpustyp: Untertitel
Vrouwen die zich beter willen voelen over hun sneue levens door verhalen over verdriet en verraad te lezen in de glanzende pagina's van rommel van 25 cent.
- Kaputte Frauen, die sich besser fühlen wollen, indem sie Geschichten über Unglück, gebrochene Herzen und Betrug in Hochglanz-Magazinen lesen.
   Korpustyp: Untertitel
Ik dank ook de Raad en in het bijzonder de heer Patriat voor de glanzende prestatie tijdens de trialoog van vorige woensdag.
Ich möchte mich auch bedanken beim Rat und insbesondere für die Glanzleistung - Herr Patria - vom letzten Mittwoch im Trilog.
   Korpustyp: EU
lk had een kleine praktijk met kanten gordijnen voor het raam en een glanzende koperen plaat naast de deur met mijn naam erop.
Ich hatte eine kleine Praxis mit Vorhängen aus Spitze im Fenster, einer glänzenden Bronzeplakette mit meinem Namen an der Tür.
   Korpustyp: Untertitel
Kijk haar eens met haar perfecte gebit, haar glanzende huid en haar Pocahontas-haar. Ze denkt dat ze beter is dan wij.
Seht sie euch doch an mit ihren perfekten Zähnen, ihrer schimmernden Haut und ihren Pocahontas-Haaren hält sie sich für was Besseres.
   Korpustyp: Untertitel
Onder actieve dialoog versta ik iets anders dan glanzende brochures, en ik vind echt dat de Commissie op dit terrein gefaald heeft.
Aktiver Dialog ist für mich nicht dasselbe wie Hochglanzbroschüren, und ich glaube, dass die Kommission hier versagt hat.
   Korpustyp: EU
Een hoogefficiënt ontinktingsprocedé is van cruciaal belang, omdat gebruikers van druk- en schrijfpapier glanzend, schoon en wit papier voor drukken en printen willen.
Ein effizientes Deinking-Verfahren ist äußerst wichtig, da die Verbraucher helles, sauberes und weißes Druck- und Schreibpapier wünschen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Roestvrij staal, schitterende toren, glanzende duiveltjes... allemaal ontworpen door een man die William van Alen heet... die geobsedeerd was door het verslaan van zijn voormalige partner... die de Bank of Manhatten toren aan het bouwen was, 927 voet hoog.
Das ist Nirosta-Stahl, aus dem Bögen und Wasserspeier gemacht sind. Entworfen hat das Ganze ein Mann namens William van Alen, der seinen ehemaligen Partner übertreffen wollte. Der hatte das Hochhaus für die Bank von Manhattan gebaut. 282 m hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Wat de politiek betreft, geef ik toe dat u in Brussel, Straatsburg en Luxemburg grote, glanzende gebouwen hebt staan en u erin bent geslaagd om meer dan 75 procent van de wetgevende bevoegdheden van de natiestaten over te nemen.
Was die Politik betrifft, muss ich einräumen, dass Sie Ihre großen, glänzenden Gebäude in Brüssel, Straßburg und Luxemburg haben und dass es Ihnen gelungen ist, den Nationalstaaten über drei Viertel ihrer Gesetzgebungskompetenz wegzunehmen.
   Korpustyp: EU
Helaas heeft de Europese Commissie zich bij het voorstel dat zij ons hier ter vereenvoudiging van de richtlijn over honing heeft voorgelegd, niet gehouden aan wat zij met veel geld op glanzend papier in haar advertenties de consumenten aanraadt.
Leider hat sich die EG-Kommission bei dem Vorschlag, den sie uns hier zur Vereinfachung der Richtlinie über Honig vorgelegt hat, nicht an das gehalten, was sie mit viel Geld auf Glanzpapier in ihren Anzeigen den Verbrauchern rät.
   Korpustyp: EU
Ik denk dat de Europese Unie er baat bij zou hebben als de personen die verantwoordelijk zijn voor deze situatie eens een nacht doorbrachten in een vrachtwagen. Binnenkort ligt er 's nachts zelfs een glanzend laagje sneeuw.
Ich denke, es wäre heilsam für die Europäische Union, wenn die für diese Zustände Verantwortlichen einmal selbst in einem Schwerlasttransporter übernachten müssten.
   Korpustyp: EU
Men moet absoluut garanderen dat er niet nog meer van dergelijke 'bijdragen' worden geleverd en dat gelijkheid en solidariteit niet alleen voorkomen in glanzende brochures over de Europese Unie, maar echte Europese waarden worden.
Es gilt unbedingt der Überzeugung Ausdruck zu verleihen, dass weitere „Beiträge“ dieser Art nicht vorkommen werden und dass Gleichheit und Solidarität sich nicht auf Hochglanzbroschüren über die Europäische Union beschränken, sondern echte europäische Werte sein werden.
   Korpustyp: EU
Op de achterkant wordt de glanzende streep ( op de biljetten van Euros 5 , Euros 10 en Euros 20 ) of het van kleur veranderende cijfer ( op de biljetten van Euros 50 , Euros 100 , Euros 200 en Euros 500 ) zichtbaar .
Auf der Rückseite wird der Glanzstreifen ( bei 5 - Euros -, 10 - Euros - und 20 - Euros - Banknoten ) bzw . die Zahl mit Farbwechsel ( bei 50 - Euros -, 100 - Euros -, 200 - Euros - und 500 - Euros - Banknoten ) sichtbar .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De levensmiddelenadditieven talk (E 553b), carnaubawas (E 903) en schellak (E 904) kunnen bij gebruik op het oppervlak van ongepelde gekleurde gekookte eieren voor decoratieve doeleinden worden aangewend en zorgen voor een min of meer glanzend effect.
Die Verwendung der Lebensmittelzusatzstoffe Talkum (E 553b), Carnaubawachs (E 903) und Schellack (E 904) auf der Oberfläche ungeschälter gefärbter gekochter Eier kann dekorativen Zwecken dienen, da sie der Schale mehr oder weniger Glanz verleihen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
duizend bladeren kruisen elkaar in een warreling van nevelige wind glanzende kastanjes fraai van vorm stuiten op van de grond zonder me te raken de kou dwingt de zomer nu tot overgave die met een allerlaatste streling mijn lichaam, verkleumd door deze aanval verwarmt
Tausend Blätter wirbeln im nebligen Wind. Maronen und Kastanien fallen, doch keine trifft mich. Die Kälte triumphiert über das letzte Aufbäumen des Sommers, der in einer abschiednehmenden Liebkosung meinen kältestarren Körper wärmt.
   Korpustyp: Untertitel