Mrs. Severn, würden Sie ihm sagen, dass wir ihn gleich empfangen?
Mrs Severn, wilt u hem zeggen dat we hem spoedig zullen ontvangen?
Korpustyp: Untertitel
Ist doch nur ein Stromausfall. Ich bin sicher, dass der Strom gleich wieder angeht.
Het is maar een black-out, we hebben spoedig weer stroom.
Korpustyp: Untertitel
Macht euch bereit, Kinder! Ich glaube, wir sind gleich dran.
lk denk dat wij nu kunnen beginnen, het zal spoedig onze beurt zijn.
Korpustyp: Untertitel
- Aber wir ziehen gleich in den Kampf.
- We gaan er spoedig naar toe.
Korpustyp: Untertitel
Das wird sich gleich herausstellen.
Dat zullen we spoedig zien.
Korpustyp: Untertitel
Wir geben Ihnen gleich was zur Beruhigung.
We zullen je spoedig comfortabel hebben.
Korpustyp: Untertitel
gleichmeteen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jetzt kommt gleich mein Kollege Coelho zu Wort.
Zo meteen komt collega Coelho aan het woord.
Korpustyp: EU
Billy, ich rufe dich gleich wieder zurück, okay?
Billy, ik bel je zo meteen terug, ja?
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Kommissar Nielson bitten, gleich ausführlich darüber zu berichten.
Ik zou graag commissaris Nielson daar zo meteen uitvoerig over horen.
Korpustyp: EU
So kann ich gleich nach der Exekution nach Hause.
Nu kan ik meteen na de executie naar huis.
Korpustyp: Untertitel
Läßt sich die Identität dieser Karte jetzt gleich feststellen, so daß Sie anschließend Ihre Überprüfung abschließen können?
Kunnen wij de identiteit van die kaart misschien nu meteen controleren en kan uw onderzoek dan worden afgerond?
Korpustyp: EU
Veruntreuer überprüfen ihre Konten wie besessen. Und Kartellsoldaten verschwinden aus jedem Auto, das nicht gleich anspringt.
Verduisteraars bekijken hun rekeningen constant, en huurmoordenaars... stappen snel uit elke auto die niet meteen start.
Korpustyp: Untertitel
Damit unterbreche ich die Sitzung für wenige Minuten, und wir sehen uns gleich zu der feierlichen Sitzung wieder.
Hiermee onderbreek ik de vergadering voor enkele minuten. Ik zie u zo meteen terug in de plechtige vergadering.
Korpustyp: EU
Man schläft einmal mit einem Typen und er will dich gleich heiraten.
Eén keer met 'm naar bed en hij wil meteen trouwen.
Korpustyp: Untertitel
SSN Odra nimmt 2010 den Werftbetrieb auf und soll den Finanzprognosen zufolge ebenfalls gleich von Anfang an mit Gewinn arbeiten.
SSN Odra zou in 2010 met de scheepsbouw van start moeten gaan en zou volgens de financiële prognoses meteen winstgevend moeten zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir holen die Werkzeuge und kommen gleich wieder runter.
We halen het gereedschap en gaan meteen weer weg.
Korpustyp: Untertitel
gleichdirect
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie werden für eine feierliche Sitzung unterbrochen und gleich anschließend fortgesetzt.
Direct na afloop van deze vergadering zal de stemming worden voortgezet.
Korpustyp: EU
Vargo hat gesagt, wenn's danach aussieht, schießt gleich. Stimmt's?
Vargo zei: als hij erop lijkt, knal hem dan direct neer.
Korpustyp: Untertitel
Geeignete Zeitpunkte für die Anwendung sind morgens gleich nach dem Aufstehen und dann nochmals am Abend.
Geschikte tijdstippen zijn, ‘ s morgens direct na het opstaan en opnieuw in de avond.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Mami will gleich nach Neujahr eine Party für uns geben.
Mammie wil ons een feestje aanbieden, direct na Nieuwjaar.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, ich werde nicht auf die Provokationen meines Kollegen Kerr antworten und möchte gleich zum Kern der Sache kommen.
Mijnheer de Voorzitter, ik zal niet op de provocatie van collega Kerr reageren, maar direct op het onderwerp ingaan.
Korpustyp: EU
Komm dann gleich wieder her und dann sehen wir beide nach.
Neem hem direct mee terug en we zullen hem samen openmaken.
Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich kann gleich dort fortsetzen, wo mein Vorredner geendet hat.
Mevrouw de Voorzitter, geachte collega' s, ik kan direct de draad oppakken van de vorige spreker.
Korpustyp: EU
Simmons bereitet Skye darauf vor, von jetzt auf gleich verlegt zu werden, Sir.
Simmons bereidt Skye voor om direct te kunnen verplaatsen, meneer.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dass alle Kolleginnen und Kollegen in den Büros das jetzt hören und auch gleich ins Plenum kommen.
Ik hoop dat deze aankondiging alle collega's in hun kantoren bereikt en dat zij ook direct naar de vergadering komen.
Korpustyp: EU
Außer du willst gleich weiter gehen und verheiratet werden.
Tenzij je natuurlijk akkoord gaat en direct wil trouwen.
Korpustyp: Untertitel
gleicheven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Solidaritätsverpflichtungen müssen gleich stark sein für ins und outs .
Solidariteitsverplichtingen moeten even sterk zijn voor ins en outs .
Korpustyp: EU
Sie ist fast identisch mit Jennifer. Schlank, weiss, jung. Selbst die BH-Grösse ist gleich.
Bijna gelijk aan Jennifer: slank, wit, even oud, zelfs de b.h. is even groot.
Korpustyp: Untertitel
Nun, bei näherem Hinsehen sind beide Aufgaben gleich wichtige demokratische Imperative.
Welnu, bij nader toezien zijn beide opgaven even belangrijke democratische imperatieven.
Korpustyp: EU
Die Kirchenältesten wollten, dass alle gleich nah zu Gott sind.
De ouderlingen wilden dat iedereen even dicht bij God kon zijn.
Korpustyp: Untertitel
Beide sind gleich wichtig, um eine gemeinsame und friedliche Entwicklung in Europa zu bewirken.
Beide zijn even belangrijk voor het scheppen van een samenleving en vreedzame ontwikkeling in Europa.
Korpustyp: EU
Ich bin gleich wieder zurück, wenn das okay ist?
lk ben even wat doen, als dat goed is.
Korpustyp: Untertitel
Das gilt in gleichem Maße auch für unsere eigenen Länder.
Dat geldt in even grote mate in onze eigen landen.
Korpustyp: EU
Das Auto, das diese gleich langen Spuren hinterliess, hatte Positraction.
De auto die deze even lange sporen heeft gemaakt, heeft positraction.
Korpustyp: Untertitel
Die europäische Berufung für den Frieden in Nahost ist gleich stark wie immer schon.
Het Europese streven naar vrede in het Midden-Oosten is nog even krachtig als voorheen.
Korpustyp: EU
Mike, kriegen wir ein Bild davon? - Wir sind gleich zurück.
Mike, kun je daar even op richten?
Korpustyp: Untertitel
gleichzometeen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gleich im Juli findet im Sicherheitsrat eine Debatte statt.
Er komt een debat in de Veiligheidsraad zometeen in juli.
Korpustyp: EU
Mal sehen, wieso es nicht funktioniert. Das haben wir doch gleich.
Eens even kijken waarom dit niet werkt... we komen er zometeen achter.
Korpustyp: Untertitel
Des Weiteren ist bekanntlich der Vorrang der Richtlinie über die allgemeine Produktsicherheit in einer Erwägung anerkannt worden, doch dazu gleich mehr.
We weten ook allemaal dat in een van de overwegingen de voorrang van de richtlijn algemene productveiligheid is erkend; daar kom ik zometeen op terug.
Korpustyp: EU
Entspannen sie sich, Lassidophilus, wir kommen gleich darauf.
Rustig nou, Lassidophilus, daar kom ik zometeen op.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden eine 15-minütige Pause machen und gleich wieder da sein.
We houden even een pauze van 15 minuten en komen zometeen terug.
Korpustyp: Untertitel
Sascha muß gleich zurückkommen!
Sasja komt zometeen uit 't instituut!
Korpustyp: Untertitel
- Junge, ich knall dir gleich eine aufs Maul.
Hou op of ik sla je zometeen op je smoel.
Korpustyp: Untertitel
- Hier kommen gleich Bewaffnete rein.
- Er komt zometeen een lading wapens binnen.
Korpustyp: Untertitel
Ladys und Gentlemen, gleich wird Präsident Nixon zum Kongress und zum amerikanischen Volk sprechen.
Dames en Heren, President Nixon zal zometeen... het Congres en het volk van de Verenigde Staten toespreken.
Korpustyp: Untertitel
- Das ist, was du gleich in den Mund steckst.
- Wat jij zometeen... in je mond gaat stoppen.
Korpustyp: Untertitel
gleichaanstonds
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich kann bezeugen, dass der Austausch, der in den letzten Monaten und in den vergangenen zwei Jahren stattgefunden und zu diesen Texten geführt hat, äußerst intensiv und fruchtbar war, und meine Kollegen und ich denken und hoffen, dass diese Texte vom Europäischen Parlament gleich mit großer Mehrheit angenommen werden.
Die discussie heeft uiteindelijk deze teksten opgeleverd. Mijn collega's en ik denken – en hopen – dat deze teksten aanstonds door een grote meerderheid van het Parlement zullen worden goedgekeurd.
Korpustyp: EU
Meine Herren... Gleich werde ich mich zum Mond aufmachen.
Das Gleiche gilt für die vorgeschlagene Verfahrensweise bei der Finanzierung.
Bij de voorgestelde procedure voor de financiering speelt hetzelfde probleem.
Korpustyp: EU
Wie kannst du andauernd mit demselben Enthusiasmus das Gleiche tun?
Hoe kan jij steeds hetzelfde ding doen met zoveel enthousiasme.
Korpustyp: Untertitel
Das Gleiche gilt im Hinblick auf Haiti.
Ten aanzien van Haïti is hetzelfde gebeurd.
Korpustyp: EU
Süßkartoffeln und Yams sind eigentlich das Gleiche.
Zoete aardappels en yams zijn praktisch hetzelfde!
Korpustyp: Untertitel
Niemand will eine Union, wo alle gleich angezogen sind, das Gleiche essen und in der gleichen Weise sprechen.
Niemand wil een Unie waarin iedereen hetzelfde draagt en op dezelfde manier spreekt en waar overal hetzelfde voedsel wordt gegeten.
Korpustyp: EU
Vantika hat auf Rigel VII das Gleiche getan.
Vantika deed precies hetzelfde op Rigel 7.
Korpustyp: Untertitel
Jeder von uns täte unter den gleichen wirtschaftlichen, sozialen, psychologischen und emotionalen Bedingungen sicherlich das Gleiche.
Een ieder van ons zou in dezelfde economische, sociale, psychische en emotionele omstandigheden waarschijnlijk hetzelfde doen.
Korpustyp: EU
- Weil wir das Gleiche getan hätten.
- Omdat wij hetzelfde zouden hebben gedaan.
Korpustyp: Untertitel
Das Gleiche tat sie bei den Holländern. Sie hat nun eine illegale Situation legalisiert.
Voor het geval van de Nederlanders geldt hetzelfde; een illegale situatie is inmiddels gelegaliseerd.
Korpustyp: EU
Es ist doch immer das Gleiche.
Nou, het is hetzelfde verhaal.
Korpustyp: Untertitel
gleiche Ausgangsbedingungengelijk speelveld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies ist in einigen Ländern bereits Pflicht, und es wird Zeit, dass wir unseren Kurs entsprechend anpassen und gleicheAusgangsbedingungen für alle schaffen.
In sommige landen werd dit al verplicht gesteld, en het wordt nu tijd om één lijn te trekken en een gelijkspeelveld te creëren.
Korpustyp: EU
Dadurch würden gleicheAusgangsbedingungen geschaffen und gleichzeitig die Befolgungskosten für die Unternehmen verringert.
Dit zou tevens zorgen voor een gelijkspeelveld en tegelijkertijd de nalevingskosten voor de bedrijven omlaag brengen.
Korpustyp: EU
Es bedeutet jedoch auch Rechtsetzung zur Erleichterung grenzübergreifender Geschäfte, um gleicheAusgangsbedingungen für Investitionen auf der Grundlage unverzerrter wirtschaftlicher Vorteile zu schaffen.
Het betekent echter wel wetgeving om grensoverschrijdende bedrijfsvoering te faciliteren en een gelijkspeelveld te creëren waar investeringen gebaseerd zijn op onvervalste economische voordelen.
Korpustyp: EU
Im Aktionsplan für staatliche Beihilfen heißt es, dass wir gleicheAusgangsbedingungen für alle Unternehmen schaffen müssen, die im Binnenmarkt tätig sind.
In het actieplan inzake staatssteun is sprake van de noodzaak een gelijkspeelveld in stand te houden voor alle ondernemingen die op de interne markt actief zijn.
Korpustyp: EU
Wir können die Einhaltung der Rechtsvorschriften der Gemeinsamen Fischereipolitik nicht erreichen, wenn wir nicht für alle Fischer überall in der Europäischen Union gleicheAusgangsbedingungen schaffen.
We kunnen niet verwachten dat de voorschriften van het gemeenschappelijk visserijbeleid worden nageleefd als er geen gelijkspeelveld in de gehele Europese Unie wordt gecreëerd voor alle vissers.
Korpustyp: EU
Zwischen öffentlich-rechtlichen und privaten Kreditinstituten sollen gleicheAusgangsbedingungen geschaffen werden, wobei den privaten das gleiche Privileg der Steuerneutralität der nach gesellschaftsrechtlichen Umstrukturierungen realisierten Veräußerungsgewinne zuerkannt werden soll, das zuvor lediglich den öffentliche Kreditinstituten zustand.
zorgen voor een gelijkspeelveld tussen openbare en particuliere kredietinstellingen, door aan de particuliere instellingen hetzelfde voordeel toe te kennen van de fiscale neutraliteit van de bij omzetting van rechtspersoon gerealiseerde vermogenswinst, voordeel dat voordien alleen voor de openbare kredietinstellingen gold.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeinsame Mindestkriterien für eine sichere Erdgasversorgung sollten unter Berücksichtigung der nationalen bzw. regionalen Gegebenheiten gleicheAusgangsbedingungen für die Erdgasversorgungssicherheit gewährleisten und klare Anreize dafür geben, die notwendige Infrastruktur aufzubauen und den Grad der Vorbereitung auf den Krisenfall zu verbessern.
Gemeenschappelijke minimumcriteria met het oog op de continuïteit van de gaslevering moeten een gelijkspeelveld voor die continuïteit waarborgen, terwijl tegelijkertijd ook rekening wordt gehouden met specifieke nationale of regionale omstandigheden, en moeten een krachtige aansporing leveren om de vereiste infrastructuur aan te leggen en de voorbereiding op crisissituaties te verbeteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Mitteilung der Kommission vom 10. Januar 2007 mit dem Titel „Eine Energiepolitik für Europa“ wurde dargelegt, wie wichtig es ist, den Elektrizitätsbinnenmarkt zu vollenden und für alle Elektrizitätsunternehmen in der Gemeinschaft gleicheAusgangsbedingungen zu schaffen.
In de mededeling van de Commissie van 10 januari 2007„Een energiebeleid voor Europa” is benadrukt hoe belangrijk het is de interne markt voor elektriciteit te voltooien en een gelijkspeelveld voor alle elektriciteitsbedrijven uit de Gemeenschap tot stand te brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
(24) Artikel 92 der Kontrollverordnung enthält ein Punktesystem für schwere Verstöße mit dem Ziel, die Einhaltungen der Vorschriften der Gemeinsamen Fischereipolitik und gleicheAusgangsbedingungen in allen EU-Gewässern zu gewährleisten.
Artikel 92 van de controleverordening voorziet in de vaststelling van een puntensysteem voor ernstige inbreuken, dat tot doel heeft de naleving van de regels van het gemeenschappelijk visserijbeleid en een gelijkspeelveld in alle EU-wateren te garanderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich denke außerdem, dass die europäische Normung dabei hilft, gleicheAusgangsbedingungen für sämtliche Marktteilnehmer zu schaffen, insbesondere für kleine und mittlere Unternehmen, die einen wesentlichen Beitrag zur Dynamik der europäischen Wirtschaft leisten.
Ik ben er ook van overtuigd dat Europese normalisatie bijdraagt tot het scheppen van een gelijkspeelveld voor alle marktdeelnemers, met name voor kleine en middelgrote ondernemingen (kmo's) en microbedrijfjes, die zo belangrijk zijn voor de dynamiek van de Europese economie.
Europa kann bei der sozialen Verantwortung eine Vorreiterrolle übernehmen, indem es eine Politik konzipiert, die Standards schafft und anwendet und dabei gleicheAusgangsbedingungen gewährleistet.
Europa kan inzake maatschappelijke verantwoordelijkheid een voortrekkersrol spelen door een beleid te ontwikkelen dat standaarden creëert, standaarden handhaaft en gelijkeconcurrentievoorwaarden waarborgt.
Korpustyp: EU
Wir brauchen EU-weit gleicheAusgangsbedingungen.
We moeten gelijkeconcurrentievoorwaarden hebben in de hele Europese Unie.
Korpustyp: EU
Ich teile auf jeden Fall Ihre Ansicht, dass wir in diesem Bereich gleicheAusgangsbedingungen für die EU-Industrie und die Produzenten in Drittstaaten brauchen.
Ik ben het grondig met u eens dat we op dit gebied gelijkeconcurrentievoorwaarden nodig hebben voor ondernemingen binnen de EU en producenten in derde landen.
Korpustyp: EU
Eine solche Partnerschaft muss sich auf Gegenseitigkeit, Transparenz, Nichtdiskriminierung und Öffnung für den Wettbewerb stützen, wozu auch gleicheAusgangsbedingungen für Investitionen im vor- und nachgelagerten Bereich zählen.
Een dergelijk partnerschap moet gebaseerd zijn op wederkerigheid, transparantie, non-discriminatie en competitiviteit, inclusief gelijkeconcurrentievoorwaarden voor "upstream" en "downstream"investeringen.
Korpustyp: EU
Am 19. Mai 2008 haben die besagten Organisationen eine Vereinbarung über das Seearbeitsübereinkommen 2006 (nachstehend die „Vereinbarung“ genannt) geschlossen, um weltweit gleicheAusgangsbedingungen in der gesamten Seeverkehrswirtschaft zu schaffen.
Op 19 mei 2008 hebben de genoemde organisaties, met het oog op het bevorderen van wereldwijde gelijkeconcurrentievoorwaarden voor de maritieme sector, een overeenkomst betreffende het verdrag betreffende maritieme arbeid van 2006 gesloten (hierna „de overeenkomst” genoemd).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Kommission im Vorfeld der für 2005 geplanten Revision eine Erhebung in den 25 Mitgliedstaaten durchführen, um die in den einzelnen Ländern übliche Praxis zu ermitteln und zu gewährleisten, dass nach 2005 gleicheAusgangsbedingungen geschaffen werden?
Is de Commissie van plan om, ter voorbereiding van een evaluatie in 2005, een onderzoek uit te voeren onder de vijfentwintig lidstaten om vast te stellen wat de bestaande praktijken zijn en ervoor te zorgen dat er na 2005 gelijkeconcurrentievoorwaarden gelden?
Korpustyp: EU
Die Kommission kann sie nicht akzeptieren, weil das unseren Bemühungen widerspricht, gleicheAusgangsbedingungen für alle Verkehrsbetreiber, sei es im Straßen- und Flugverkehr oder in der Binnenschifffahrt, zu schaffen.
De Commissie kan deze amendementen niet aanvaarden, omdat zij haaks staan op onze pogingen voor alle vervoersondernemers (wegverkeer, binnenvaart of luchtvervoer) gelijkeconcurrentievoorwaarden te scheppen.
Eine nicht einheitliche Auslegung der Verordnung durch die einzelstaatlichen Kontrollbehörden verhindert gleicheWettbewerbsbedingungen in der Europäischen Union.
Een uiteenlopende interpretatie van de verordening door de nationale controle-instanties belemmert gelijkeconcurrentievoorwaarden in de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Wir möchten einen für alle fairen Handel, das heißt gleicheWettbewerbsbedingungen.
Wij wensen loyale handel, met andere woorden gelijkeconcurrentievoorwaarden voor iedereen.
Korpustyp: EU
Vor diesem Hintergrund ist es jedoch entscheidend, wirklich gleicheWettbewerbsbedingungen zu schaffen.
Het is dan echter wél van belang dat er echte gelijkeconcurrentievoorwaarden ontstaan.
Korpustyp: EU
Natürlich hat die Kommission international die Aufgabe, die Standards durchzusetzen und dazu beizutragen, dass gleicheWettbewerbsbedingungen herrschen.
Natuurlijk moet de Commissie op internationaal vlak de normen handhaven en gelijkeconcurrentievoorwaarden bevorderen.
Korpustyp: EU
Da kann doch keiner davon sprechen, dass wir morgen ein Paket verabschieden, wo es gleicheWettbewerbsbedingungen gibt.
Zweden is daar een voorbeeld van. Niemand kan zeggen dat we morgen een pakket aannemen waarin gelijkeconcurrentievoorwaarden staan.
Korpustyp: EU
Es ist wichtig, für die neuen Mitgliedstaaten ab 2014 gleicheWettbewerbsbedingungen und gleiche Chancen zu gewährleisten.
Het is van belang om ervoor te zorgen dat nieuwe lidstaten met ingang van 2014 gelijkeconcurrentievoorwaarden en kansen hebben.
Korpustyp: EU
Wir müssen Maßnahmen auf Gemeinschaftsebene einleiten, um einerseits allgemein anerkannte Sicherheitsvorschriften und andererseits gleicheWettbewerbsbedingungen zwischen den Gemeinschaftshäfen zu gewährleisten.
Wij moeten maatregelen nemen op communautair niveau, opdat wij gemeenschappelijke veiligheidsvoorschriften krijgen en tegelijkertijd de communautaire havens gelijkeconcurrentievoorwaarden kunnen garanderen.
Korpustyp: EU
Das hat nichts mit Handelsbeschränkungen zu tun, sondern ganz im Gegenteil, gleicheWettbewerbsbedingungen sind die entscheidende Voraussetzung für einen fairen Welthandel.
Dat heeft niets te maken met handelsbeperkingen, want gelijkeconcurrentievoorwaarden zijn juist de belangrijkste vereiste voor een eerlijke wereldhandel.
Korpustyp: EU
Nur eine vollständige Harmonisierung garantiert gleicheWettbewerbsbedingungen zwischen den Einrichtungen und lässt den Verbraucher Vertrauen in Dienstleistungen haben, die von anderen Mitgliedstaaten aus angeboten werden.
Alleen volledige harmonisatie garandeert gelijkeconcurrentievoorwaarden tussen de instellingen en biedt de consument vertrouwen in diensten die vanuit andere lidstaten worden aangeboden.
Korpustyp: EU
Für die Wirtschaft trifft dies zweifellos zu, und es ist wichtig, einen Binnenmarkt zu schaffen, in dem gleicheWettbewerbsbedingungen herrschen.
Dat geldt zeer zeker voor het bedrijfsleven en het is zaak een interne markt te creëren waarin gelijkeconcurrentievoorwaarden gelden.
Korpustyp: EU
gleiche Wettbewerbsbedingungengelijk speelveld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Maßnahmen sollen dafür sorgen, gleicheWettbewerbsbedingungen für die einzelnen Marktteilnehmer zu schaffen.
Antidumpingrechten worden ingesteld om voor een gelijkspeelveld tussen verschillende marktspelers te zorgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus muss die Union für gleicheWettbewerbsbedingungen für lokal hergestellte Erzeugnisse und Produkte aus Drittländern sorgen.
Bovendien dient de Europese Unie erop toe te zien dat er een gelijkspeelveld ontstaat voor autochtone producten en producten uit derde landen.
Korpustyp: EU
Dies ist die beste Garantie für gleicheWettbewerbsbedingungen für all unsere Luftfahrtunternehmen.
Dit is de beste garantie op een gelijkspeelveld voor al onze luchtvaartmaatschappijen.
Korpustyp: EU
Wir müssen auch gleicheWettbewerbsbedingungen, einen fairen Wettbewerb und die künftige Rentabilität der europäischen Landwirtschaft sicherstellen.
We moeten zorgen voor een 'gelijkspeelveld', voor eerlijke concurrentie en toekomstige levensvatbaarheid van de Europese landbouw.
Korpustyp: EU
Solche Programme können der Automobilindustrie einen wichtigen Nachfrageimpuls auf Gemeinschaftsebene verleihen und sollten zudem für gleicheWettbewerbsbedingungen im Binnenmarkt sorgen.
Dergelijke regelingen kunnen een belangrijke vraagstimulans vormen voor de auto-industrie op communautair niveau en zouden ook een gelijkspeelveld waarborgen binnen de interne markt.
Korpustyp: EU
Ein Pass für Drittländer wird auch eingeführt, um international gleicheWettbewerbsbedingungen zu bewahren, unter Beachtung des Grundsatzes "gleiche Rechte, gleiche Pflichten".
Er zal ook een paspoort voor derde landen worden ingevoerd om internationaal een gelijkspeelveld te handhaven, volgens het beginsel van dezelfde rechten en dezelfde verplichtingen.
Korpustyp: EU
Wie will die Kommission gleicheWettbewerbsbedingungen für unsere Finanzinstitute aller Gesellschaftsformen und Größen auf dem Weltmarkt sicherstellen?
Hoe wil de Commissie een gelijkspeelveld garanderen voor onze financiële instellingen van verschillende maten en groottes op de wereldmarkt?
Korpustyp: EU
Wir sollten daher alle zustimmen, dass die Übergangsregelung aufgehoben werden muss und dass gleicheWettbewerbsbedingungen baldmöglichst gewährleistet werden.
Laten we dus besluiten dat er een einde moet komen aan deze overgangsregeling om zo snel mogelijk een gelijkspeelveld tot stand te kunnen brengen.
Korpustyp: EU
VON DEM WUNSCHE GELEITET, gleicheWettbewerbsbedingungen für Luftfahrtunternehmen zu gewährleisten und ihren Luftfahrtunternehmen faire und gleiche Chancen zur Erbringung vereinbarter Luftverkehrsdienste einzuräumen,
WENSEND een gelijkspeelveld voor luchtvaartmaatschappijen tot stand te brengen, waardoor hun luchtvaartmaatschappijen billijke en gelijke kansen genieten om de overeengekomen diensten te verlenen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein kohärentes und abgestimmtes Vorgehen bei der Festlegung der Vergütung und der übrigen Rekapitalisierungsvoraussetzungen ist unverzichtbar, um gleicheWettbewerbsbedingungen aufrechtzuerhalten.
Een coherente en gecoördineerde benadering van de vergoeding voor injecties van overheidsmiddelen en van de overige voorwaarden die aan herkapitalisatiemaatregelen worden verbonden, is van onmisbaar belang om een gelijkspeelveld in stand te houden.
Korpustyp: EU DGT-TM
gleiche Warenidentieke goederen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
der auf den Preis je Einheit gegründete Wert, zu dem die eingeführten Waren oder eingeführte gleiche oder gleichartige Waren in der größten Menge insgesamt im Zollgebiet der Gemeinschaft an Personen verkauft werden, die nicht mit den Verkäufern verbunden sind;
de waarde gebaseerd op de prijs per eenheid waartegen de ingevoerde goederen of identieke of soortgelijke ingevoerde goederen in het douanegebied van de Gemeenschap in de grootste samengevoegde hoeveelheid zijn verkocht aan personen die niet zijn verbonden met de verkopers;
Korpustyp: EU DGT-TM
gleich Nullnihil
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei einer Ausfallwahrscheinlichkeit von nahezu Null bei AAA gerateten Wertpapieren seien die erwarteten Verluste des Portfolios ebenfalls gleichNull.
Bij een debiteurenrisico van vrijwel nul bij effecten met een AAA-rating waren de verwachte verliezen van de portefeuille volgens Duitsland eveneens nihil.
Korpustyp: EU DGT-TM
gleich vielevenveel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Lucy und ich haben ungefähr gleichviele Freunde.
Lucy en ik hebben ongeveer evenveel vrienden.
Korpustyp: Beispielsatz
Jeder bekommt genau gleichviel... nur Herr van Daan bekommt ein wenig mehr.
Iedereen krijgt evenveel, alleen krijgt meneer van Daan iets meer.
Korpustyp: Untertitel
Verbringt das Kind bei beiden Elternteilen gleichviel Zeit, so wird der Haushalt zugrunde gelegt, in dem das Kind zum Zeitpunkt der Zählung übernachtete.
Wanneer het bij beide ouders evenveel tijd doorbrengt, is het huishouden van het kind dat waar het zich op het moment van de telling bevindt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In allen acht Wagen sitzen gleichviele Menschen.
ln alle acht wagons zitten evenveel mensen.
Korpustyp: Untertitel
Der demokratische Ausbau der EU muss allen Staaten gleichviel Wert sein.
De uitbreiding van de EU in democratisch opzicht moet voor alle landen evenveel waard zijn.
Korpustyp: EU
Gebe ich etwa nicht jedem genau gleichviel?
Geef ik niet altijd iedereen evenveel?
Korpustyp: Untertitel
Die fünf größten Länder bekommen vielleicht 25 % mehr Stimmen im Rat, obwohl ja alle durch die Erweiterung gleichviel verlieren.
De vijf grootste landen krijgen misschien 25% stemmen meer in de Raad, ook al verliezen alle lidstaten door de uitbreiding evenveel stemmen.
Korpustyp: EU
Und es gibt insgesamt 300 Stangen Zigaretten, die unter fast gleichvielen Saboteuren, Kurieren und Flüchtlingen verteilt werden sollen.
En 300 sloffen verdelen onder evenveel saboteurs, koeriers en vluchtelingen.
Korpustyp: Untertitel
Ich freue mich, dass die Kommission keine Kampagnen finanzieren wird, aber falls doch, müssen die Ja- und die Nein-Seite gleichviele Mittel erhalten.
Het verheugt mij dat de Commissie geen campagnes zal financieren, maar mocht dat toch gebeuren, dan moeten de voor- en tegenstanders evenveel middelen krijgen.
Korpustyp: EU
Diese Zusage betraf die Aufnahme von mehr Frauen, damit die EIB in etwa gleichviel Männer wie Frauen beschäftigt oder zumindest danach strebt.
Deze belofte had betrekking op het aannemen van meer vrouwen zodat de EIB ongeveer evenveel mannen als vrouwen in dienst heeft of daar minstens naar streeft.
Korpustyp: EU
gleiche Sicherheitgelijke veiligheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dazu gehört auch die Sicherheit aller Staaten in der Region: gleicheSicherheit für alle unter internationaler Garantie.
Daartoe behoort evenzeer de veiligheid van alle landen in de regio: de gelijkeveiligheid van alle landen moet op internationaal niveau worden gewaarborgd.
Korpustyp: EU
Die grundlegenden Ziele vorliegender Empfehlung sind die Erhöhung der Straßenverkehrssicherheit, die Gewährleistung eines Mindeststandards für Gesundheit und Sicherheit der Beschäftigten sowie gleiche Wettbewerbsbedingungen mit anderen Verkehrsträgern.
De basisdoelstellingen van de onderhavige aanbeveling zijn de verhoging van de veiligheid van het wegverkeer, een minimumnorm voor gezondheid en veiligheid van werknemers en gelijke mededingingsvoorwaarden met andere vervoerders.
Korpustyp: EU
Eine EU-weit einheitliche und kohärente Durchführung der Kontrollen ist wünschenswert, um die europäische und internationale Sicherheit zu verbessern und gleiche Wettbewerbsbedingungen für EU-Ausführer zu schaffen.
Het is wenselijk te komen tot een eenvormige en consequente toepassing van controles in de hele Europese Unie om de communautaire en internationale veiligheid te bevorderen en gelijke spelregels te creëren voor EU-exporteurs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn es uns gelingt, bestimmte politische Bereiche zu harmonisieren und gleiche Voraussetzungen zu schaffen, dann erhöht das auf alle Fälle immer die Sozialstandards, dann erhöht das immer die Sicherheit, und dann führt das auch immer zu fairerem Wettbewerb untereinander.
Lukt het ons op bepaalde politieke terreinen tot harmonisatie te komen en gelijke voorwaarden te creëren, dan verhoogt dat in ieder geval de sociale standaard, dan verhoogt dat altijd de veiligheid en dan leidt dat ook altijd tot eerlijker onderlinge concurrentie.
Korpustyp: EU
Als Verfasser der Stellungnahme des Ausschusses für Regionalpolitik, Verkehr und Fremdenverkehr möchte ich die Bedeutung des Verkehrssektors und das gleiche Recht jeder Verkehrsart auf die Nutzung der Frequenzen zu operationellen Zwecken und vor allem zur Gewährleistung der Sicherheit der Reisenden hervorheben.
Als rapporteur voor advies van de Commissie regionaal beleid, vervoer en toerisme wil ik het belang onderstrepen van de vervoerssector en het gelijke recht van elke vervoersvorm om radiofrequenties te gebruiken voor operationele doeleinden en bovenal om de veiligheid van passagiers te garanderen.
Korpustyp: EU
Das ist zu begrüßen und wird auch von meiner Fraktion unterstützt. Die Fraktion der ELDR befürwortet das Prinzip, dass jetzt in allen Mitgliedstaaten auch längere Busse fahren dürfen, mit einer Höchstlänge von 15 m, die auch im Hinblick auf Sicherheit und Gewicht gleiche Normen erfüllen müssen.
Het principe dat nu in alle lidstaten ook langere bussen mogen rijden, met een maximumlengte van vijftien meter en die tevens moeten voldoen aan gelijke normen wat betreft veiligheid en gewicht, juicht de ELDR-fractie toe.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, das Haus stimmt mit mir darin überein, daß Großbritannien in Europa den Vorreiter spielt, nicht zuletzt dadurch, daß es durch den Entzug staatlicher Hilfen eine gleiche Ausgangsbasis schafft, sondern auch beim Einbau von Sicherheitsgurten in Omnibussen und Kleinbussen und bei der Sicherheit auf See.
Ik hoop dat het Parlement het met mij eens is dat Groot-Brittannië in Europa vooroploopt, vooral met het waarborgen van gelijke concurrentievoorwaarden door de afschaffing van de overheidssteun, maar ook wat betreft het verplicht aanbrengen van veiligheidsgordels in touringcars en minibusjes en de veiligheid op zee.
Korpustyp: EU
gleiche Sicherheitgelijke zekerheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das war der Fall bei der Anwendung von Artikel 19 über das gleiche Entgelt, bei der Gleichbehandlung in der sozialen Sicherheit, bei der Umkehrung der Beweislast und so weiter.
Dat was zo voor de toepassing van artikel 119 inzake gelijke beloning, voor gelijke behandeling op het gebied van de sociale zekerheid, voor de aanpassing van de bewijslast enzovoort.
Korpustyp: EU
Was vor allem geregelt werden muß, ist die Sicherheit und der Schutz der Verbraucher, sowie gleiche Voraussetzungen, in der Informationsgesellschaft an der neuen Technik teilzunehmen.
Wat allereerst geregeld moet worden, zijn zekerheid en bescherming voor de consumenten en gelijke kansen voor iedereen om in de informatiemaatschappij aan de nieuwe technologie deel te nemen.
Korpustyp: EU
Es sei außerdem betont, dass wir gleichzeitig gleiche Bezahlung, gleichen Zugang zu Führungspositionen und zudem die Individualisierung der Ansprüche bei Pensions- und Rentensystemen und Systemen der sozialen Sicherheit anstreben müssen.
We moeten gelijkheid echter ook op andere manieren bevorderen, door aan te dringen op gelijke beloning, gelijke toegang tot verantwoordelijke posities en gelijke rechten op pensioen en sociale zekerheid.
Korpustyp: EU
Unsere Aufgabe besteht darin, die sozialen und wirtschaftlichen Rechte von Frauen in allen Bereichen der Fischereiindustrie zu unterstützen und zu gewährleisten, wie gleiche Bezahlung, Rentenansprüche, soziale Sicherheit und Zugang zu öffentlichen Gesundheitsdienstleistungen.
Daarom moeten wij de sociale en economische rechten van de vrouwen in alle visserijsectoren verzekeren en deze ondersteunen. Ik denk aan gelijke lonen, pensioenrechten, sociale zekerheid en toegang tot gezondheidszorg.
Korpustyp: EU
Meines Erachtens ist es schlichtweg erforderlich, auf diesem Gebiet einen Binnenmarkt und gleiche Wettbewerbsbedingungen zu gewährleisten und dafür zu sorgen, dass diese nicht verzerrt werden, und den Unternehmen Einfachheit und Sicherheit zu bieten, damit sie in der Europäischen Union tätig werden können.
Ik denk dat het gewoon heel simpel zo is dat je kunt constateren dat het op dit terrein nodig is een interne markt en gelijke mededingingsvoorwaarden te garanderen en ervoor te zorgen dat die niet worden verstoord, en dat er simpelweg, opdat ondernemingen in de Europese Unie kunnen opereren, eenvoud en zekerheid moeten worden geboden.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gleich
143 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Von gleich zu gleich.
- Met eigen deeg.
Korpustyp: Untertitel
Gleiches zieht Gleiches an.
We hebben het hier over onze diepere gedachten.
Korpustyp: Untertitel
Bis gleich. - Bis gleich.
Ja, zie je later.
Korpustyp: Untertitel
Ja, gleich, gleich!
- Ja, we zullen feesten!
Korpustyp: Untertitel
- Gleich da! - Gleich da.
Hij komt, hij komt!
Korpustyp: Untertitel
Gleich, liebe Amme, gleich.
lk kom, voedster, ik kom.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, gleich.
- Oké, in orde.
Korpustyp: Untertitel
- Gleich, Fabienne.
- Na Fabienne, na
Korpustyp: Untertitel
- Ja, gleich.
- Ja, een ogenblik.
Korpustyp: Untertitel
- Gleich da.
- De opperwachtmeester daar.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, gleich.
- Snel, dan.
Korpustyp: Untertitel
- Gleich noch.
- Ja, spoel het terug!
Korpustyp: Untertitel
Ja, gleich!
Man, ga dan.
Korpustyp: Untertitel
Gleiche Arbeitszeiten und gleiche Bedingungen.
Dezelfde werktijden en dezelfde arbeidsomstandigheden.
Korpustyp: Untertitel
Da... gleiche Vase, gleiche Blumen.
Daar... dezelfde vazen, dezelfde bloemen.
Korpustyp: Untertitel
Die gleiche Nase, das gleiche Kinn, die gleiche Brille.
Hij heeft dezelfde neus, kin en bril.
Korpustyp: Untertitel
- Gleich und gleich gesellt sich gern.
- En jij kunt het weten.
Korpustyp: Untertitel
Gleich liegt er lang, gleich liegt er--
Hij gaat neer, hij gaat neer, hij gaat...
Korpustyp: Untertitel
Ich bin gleich wieder da. Bis gleich.
Wie weet kom je hier wel een van je neven tegen.
Korpustyp: Untertitel
Ihr seid gleich gross und gleich gebaut.
Allebei dezelfde lengte en bouw.
Korpustyp: Untertitel
Die gleiche Nachbarschaft, das gleiche Opferprofil.
Zelfde buurt, zelfde modus operanti en slachtoffer profiel.