linguatools-Logo
316 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
gleichen lijken 36

Verwendungsbeispiele

gleichen gelijke
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

♦ Zugang zu den gleichen Sicherheiten zu gleichen Kosten für alle Geschäftspartner des Eurosystems ;
♦ toegang tot hetzelfde onderpand tegen gelijke kosten voor alle tegenpartijen binnen het Eurosysteem ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ausschreibungsverfahren stehen zu gleichen Bedingungen ferner auch allen natürlichen und juristischen Personen offen , die in Drittländern ansässig sind oder ihren Sitz haben , welche das Übereinkommen der Welthandelsorganisation über die Vergabe öffentlicher Aufträge ratifiziert oder ein bilaterales Abkommen mit der EU über Beschaffungen zu den in diesen Vereinbarungen festgelegten Bedingungen geschlossen haben .
Aanbestedingsprocedures staan ook op gelijke voorwaarden open voor alle natuurlijke personen en rechtspersonen die ingezeten of gevestigd zijn in een derde land dat de Overeenkomst inzake overheidsopdrachten van de Wereldhandelsorganisatie heeft geratificeerd of met de Europese Unie een bilaterale overeenkomst inzake aanbesteding heeft afgesloten op de in de genoemde overeenkomsten vastgelegde voorwaarden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Verordnung verpflichtet die Banken , für inländische und grenzüberschreitende Zahlungen in Euro die gleichen Gebühren zu erheben .
De Verordening verplicht de banken gelijke tarieven in rekening te brengen voor binnenlandse en grensoverschrijdende betalingen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Allgemein sieht die EZB ein potentielles Risiko regulatorischer Willkür zwischen AIFM , Versicherungs ­ gesellschaften und Kreditinstituten , zwischen denen der Richtlinienvorschlag keine gleichen Wett ­ bewerbsbedingungen herstellt .
Meer algemeen , ziet de ECB een potentieel risico van toezichtsarbitrage tussen BAB 's , verzekeringsmaat ­ schappijen en kredietinstellingen , tussen welke het richtlijnvoorstel geen gelijke omstandigheden creërt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Anteile der nationalen Zentralbanken ( NZBen ) am Kapitalschlüssel der EZB spiegeln die Anteile der Mitgliedstaaten an der Gesamtbevölkerung und am Bruttoinlandsprodukt der EU – mit gleichen Gewichtsanteilen –
Het aandeel van de afzonderlijke nationale centrale banken in het kapitaal van de ECB weerspiegelt het aandeel van de afzonderlijke lidstaten in de totale bevolking en het bruto binnenlands product van de EU , in gelijke wegingen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Für die geldpolitischen Geschäfte des Eurosystems gelten in allen teilnehmenden EU-Mitgliedstaaten die gleichen Bedingungen .
De monetairebeleidsoperaties van het Eurosysteem worden in alle deelnemende Lid-Staten onder gelijke voorwaarden verricht .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Bei einer Zufallsauswahl wird die Zufallsauswahl der Institute innerhalb jeder Schicht entweder mit der gleichen Wahrscheinlichkeit für alle Institute durchgeführt oder mit einer Wahrscheinlichkeit , die im Verhältnis zur Institutsgröße steht .
Het aselect trekken van de instellingen in ieder stratum wordt dan uitgevoerd hetzij met een gelijke waarschijnlijkheid voor alle instellingen , hetzij met een waarschijnlijkheid die evenredig is met de omvang van de instelling .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Der Anteil der NZBen an diesem Kapital wird mithilfe eines Schlüssels berechnet , der den Anteil des jeweiligen Landes an der Gesamtbevölkerung und am Bruttoinlandsprodukt der EU – mit gleichen Gewichtsanteilen – widerspiegelt .
Het aandeel van de afzonderlijke NCB 's in dit kapitaal wordt berekend met behulp van een verdeelsleutel die het aandeel weerspiegelt van het betreffende land in de totale bevolking en het bruto binnenlands product van de EU - in gelijke wegingen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Bei Ausschreibungen und Lieferungen für Investitionen, die von der Union finanziert werden, steht die Beteiligung zu gleichen Bedingungen allen natürlichen und juristischen Personen offen, welche die Staatsangehörigkeit der Mitgliedstaaten oder der Länder oder Hoheitsgebiete besitzen.
wat betreft de door de Unie gefinancierde investeringen, staat de deelneming in aanbestedingen en leveranties onder gelijke voorwaarden open voor alle onderdanen en rechtspersonen van de lidstaten en van de landen en gebieden;
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Die Vertragsstaaten des Abkommens über den Europäischen Wirtschaftsraum, die nicht Mitgliedstaaten sind, und die in dem Abkommen genannte Überwachungsbehörde der Europäischen Freihandelsassoziation (EFTA) werden in der gleichen Weise vertreten.
De staten — niet zijnde lidstaten — die partij zijn bij de Overeenkomst betreffende de Europese Economische Ruimte, alsmede de in die Overeenkomst bedoelde Toezichthoudende Autoriteit van de Europese Vrijhandelsassociatie (EVA) worden op gelijke wijze vertegenwoordigd.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Anpassung zu gleichen Bedingungen identieke matching
Entgegensetzen eines gleichen Angebots matching
u den gleichen Bedingungen onder dezelfde voorwaarden
Gerichte gleichen Ranges gerechten van gelijke rang
Aktien der gleichen Gattung aandelen van dezelfde categorie
zur gleichen Zeit tegelijkertijd 94 tegelijk 53
Erbfolge zu gleichen Teilen erven bij hoofd
erfopvolging bij hoofden
Punkt gleichen Drucks punt van gelijke druk
Grundsatz des gleichen Arbeitsentgelts beginsel van gelijke beloning
Mehrfachform mit gleichen Einsaetzen meervoudige vorm
Wicklung mit gleichen Spulen wikkeling met gelijke spoelen
Linie gleichen artesischen Druckes lijnen met gelijke artesische druk
Öffnungen in gleichen Abständen gaatjes op gelijke afstand
Auswahlverfahren mit gleichen Auswahlwahrscheinlichkeiten zelfwegende steekproefmethode
Interferenz vom gleichen Kanal storing uit het eigen kanaal
interferentie in hetzelfde kanaal
Aktie der gleichen Gattung aandeel van dezelfde categorie
Fahrt im gleichen Fahrplan parallele treinenloop
gelijktijdig kruisen
zu gleichen Bedingungen pari passu
op voet van gelijkheid
Lebensgefährte des gleichen Geschlechts concubant van hetzelfde geslacht
zwei Ausdruckformen der gleichen Währung verschillende uitdrukking van dezelfde valuta
gemeinsame Nutzung des gleichen Betriebsmittels gemeenschappelijk gebruik
Multivariate Verteilung mit gleichen Korrelationskoeffizienten verdeling met gelijke correlatiecoëffiënten
Satellit auf der gleichen Position satelliet die dezelfde positie bezet
Modulationsdauer auf dem gleichen Kanal modulatievertraging in een gemeenschappelijk kanaal
Auszahlung zur gleichen Zeit-Klausel clausule van gelijktijdige vereffening
Verbindung von Menschen gleichen Geschlechts homoseksuele tweerelatie
homoseksuele partnerrelatie

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gleichen

216 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Gleichen
Categorie:Gleichen
   Korpustyp: Wikipedia
Bremke (Gleichen)
Bremke
   Korpustyp: Wikipedia
Bischhausen (Gleichen)
Bischhausen
   Korpustyp: Wikipedia
Arbeiten im gleichen Beruf, im gleichen Gebäude?
Met hezelfde werk, in hetzelfde gebouw?
   Korpustyp: Untertitel
Dem gleichen Juwelier und dem gleichen Schreibwarengeschäft.
Een bakkerij, juwelier, en een kantoorboekhandel.
   Korpustyp: Untertitel
- Es sind die gleichen.
- Ze zijn precies hetzelfde.
   Korpustyp: Untertitel
- An der gleichen Stelle?
Precies op dezelfde plek?
   Korpustyp: Untertitel
- An den gleichen Stellen.
- Om dezelfde dingen.
   Korpustyp: Untertitel
Noch im gleichen Appartement?
- Heb je nog steeds dezelfde flat?
   Korpustyp: Untertitel
- genau zum gleichen Zeitpunkt.
Op precies hetzelfde moment.
   Korpustyp: Untertitel
Und Schmerzmittel... Die gleichen.
- De pijnbestrijding is hetzelfde?
   Korpustyp: Untertitel
- Aber am gleichen Tag.
- Maar je hebt dezelfde verjaardag?
   Korpustyp: Untertitel
Fast im gleichen Alter!
Bijna een fatsoenlijke leeftijd.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Körper gleichen sich.
Mannen en vrouwen zitten precies eender in elkaar.
   Korpustyp: Untertitel
~ der immer gleichen DNA?
"Van zelfdelend DNA?
   Korpustyp: Untertitel
- Auf dem gleichen Kanal.
- Op dezelfde frequentie.
   Korpustyp: Untertitel
in dem gleichen Nachtclub.
Dezelfde nachtclub in Brooklyn als ik.
   Korpustyp: Untertitel
Suchparameter bleiben die gleichen.
De zoek karakteristieken blijven dezelfde.
   Korpustyp: Untertitel
Schnee im gleichen Sektor.
Sneeuw in dezelfde sector.
   Korpustyp: Untertitel
~ ...die bald gleichen... ~
Onder de dauw fonkelen de munten.
   Korpustyp: Untertitel
Verdrängung der gleichen Masse.
Evenredige verplaatsing van massa.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichen Weg jede Nacht.
Elke avond dezelfde route.
   Korpustyp: Untertitel
- An der gleichen Ecke.
-Precies op deze hoek.
   Korpustyp: Untertitel
Downloads vom gleichen Server:
Downloads van dezelfde server:
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Mühlberg (Drei Gleichen)
Mühlberg (Thüringen)
   Korpustyp: Wikipedia
Seebergen (Drei Gleichen)
Seebergen
   Korpustyp: Wikipedia
Auf der gleichen Seite?
- Aan dezelfde kant?
   Korpustyp: Untertitel
- Die gleichen Initialen.
Dezelfde initialen, wat leuk.
   Korpustyp: Untertitel
Wir riechen unseres Gleichen.
We kunnen onze soort ruiken.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind die gleichen Bilder, die gleichen Stimmen.
Het heeft dezelfde beelden gemeen... het heeft dezelfde stem.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer mit den gleichen Objekten und den gleichen Stromschlägen.
Altijd met dezelfde voorwerpen onder stroom.
   Korpustyp: Untertitel
Alle am gleichen Tag. Und zur gleichen Zeit.
Allemaal op hetzelfde tijdstip, en dezelfde dag.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir träumen alle den gleichen Traum, zur gleichen Zeit?
En we dromen allemaal dezelfde droom op hetzelfde tijdstip.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mochten die gleichen Bücher, die gleichen Bands.
We hielden van dezelfde boeken, dezelfde bands.
   Korpustyp: Untertitel
Hier haben wir die gleichen Bedingungen, die gleichen Grundlagen.
Het gaat hier om dezelfde omstandigheden en beginselen.
   Korpustyp: EU
"Wir haben die gleichen Gaumen."
Wij hebben hetzelfde tandvlees.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind im gleichen Alter.
Ze zijn dezelfde leeftijd.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben den gleichen Zahnarzt.
-We hebben dezelfde tandarts.
   Korpustyp: Untertitel
Wir teilten die gleichen Frauen.
We deelden dezelfde vrouwen.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Krieger vom gleichen Kaliber?
Een krijger van hetzelfde kaliber?
   Korpustyp: Untertitel
Alle Blutproben sind die gleichen.
Al het bloed is hetzelfde type.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind im gleichen Team.
We horen bij hetzelfde team.
   Korpustyp: Untertitel
Los, nochmal den gleichen Ball.
Oké, twee achter elkaar.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Interessen sind die gleichen.
Misschien kun je antwoorden krijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben den gleichen Namen.
- U heeft dezelfde naam.
   Korpustyp: Untertitel
Wir übernachten im gleichen Motel.
We zitten in hetzelfde motel.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wohnen im gleichen Block.
We wonen in hetzelfde appartement.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Jahr am gleichen Tag.
Elk jaar op dezelfde datum.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sitzen im gleichen Boot!
We zitten allemaal in hetzelfde schuitje!
   Korpustyp: Untertitel
Wir arbeiten im gleichen Gebäude.
We werken in hetzelfde gebouw.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich aus der gleichen USP.
Waarschijnlijk van dezelfde USP.
   Korpustyp: Untertitel
Nog schreibt den gleichen Test.
Nog heeft hetzelfde proefwerk.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zimmer sind die gleichen.
de kamers zijn altijd precies hetzelfde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte die gleichen Träume.
lk had dezelfde dromen.
   Korpustyp: Untertitel
Den gleichen, wie ich hatte.
Dezelfde koek als ik at.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben den gleichen Job!
We hebben dezelfde baan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trage die gleichen Klamotten.
Zie, ik draag hetzelfde spul.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten den gleichen Verstand.
Ze hebben dezelfde hersens.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichen wir unsere Peilsender ab.
Oké, jongens, laten we onze scanners calibreren.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine gleichen Kleidung.
Dit zijn dezelfde kleren.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer wieder die gleichen Fragen.
Ze bleven telkens opnieuw dezelfde vragen stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind alle im gleichen...
We zitten allemaal in hetzelfde...
   Korpustyp: Untertitel
Sie trug den gleichen Lippenstift.
Ze droeg dezelfde kleur lippenstift.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gleichen sich alle aus.
Ze zijn allemaal met elkaar in evenwicht.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Daten sind die gleichen:
Hij beweegt inderdaad niet.
   Korpustyp: Untertitel
- Er nimmt den gleichen Zug.
Hij moet dezelfde trein hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind im gleichen Geschäft.
We doen dezelfde zaken, zie je.
   Korpustyp: Untertitel
- Tragen wir die gleichen Kleider?
- Ja! Heb je dezelfde jurk, Aga?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die gleichen Augen.
We hebben dezelfde ogen...
   Korpustyp: Untertitel
Wir sitzen im gleichen Boot.
We zitten er allemaal in.
   Korpustyp: Untertitel
Alle tragen den gleichen Anzug.
Iedereen draagt ​​dezelfde suit.
   Korpustyp: Untertitel
Es waren die gleichen, Tommy.
Het waren de anderen, Tommy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben den gleichen Weg.
We moeten in dezelfde richting.
   Korpustyp: Untertitel
Zu gleichen Teilen unter allen.
Het is eerlijk verdeeld.
   Korpustyp: Untertitel
im gleichen Hautbereich angewendet werden.
aanbrengen van Protopy zalf.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Beide haben die gleichen Probleme.
Beide hebben dezelfde problemen.
   Korpustyp: EU
dem gleichen Ziel dienen oder
voor dezelfde doelstelling bestemd zijn, of
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir bekämpfen den gleichen Feind.
- We hebben een gezamenlijke vijand.
   Korpustyp: Untertitel
Zu gleichen Teilen untereinander teilen.
En alles eerlijk delen.
   Korpustyp: Untertitel
Die gleichen Schmerzen wie ich.
Dezelfde pijn als ik.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie waren im gleichen Waisenhaus.
Ze verbleven in hetzelfde weeshuis...
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Aufgaben bleiben die gleichen.
Het doel blijft hetzelfde:
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben den gleichen Ansatz.
Daar zijn we het dan over eens.
   Korpustyp: Untertitel
Die Möbel sind die gleichen.
Het meubilair is hetzelfde.
   Korpustyp: Untertitel
Du verdienst den gleichen Spielraum.
Je verdient dezelfde tolerantie.
   Korpustyp: Untertitel
Der gleichen wie Raymond, nicht?
Hetzelfde als Raymond, denk ik.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind im gleichen Kurs.
- We hebben samen wiskunde.
   Korpustyp: Untertitel
Alles aus dem gleichen Laden?
Alles van dezelfde winkel?
   Korpustyp: Untertitel
Die Ziele bleiben die gleichen:
Het doel blijft hetzelfde:
   Korpustyp: Untertitel
- Und mit den gleichen Idealen.
- Met de idealen van Abe.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie darf keinem Tramp gleichen.
Ze mag er niet hoerig uitzien.
   Korpustyp: Untertitel
Man teilt die gleichen Träume.
- Je deelt dezelfde droom.
   Korpustyp: Untertitel
Die gleichen Samen töten jetzt.
Datzelfde stuifmeel is nu dodelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Am gleichen Tag. 10.000 Dollar!
De dag daarop vraagt hij 10.000$.
   Korpustyp: Untertitel
Zurück zur gleichen, langweiligen Routine.
Terug naar die klote routine.
   Korpustyp: Untertitel
Wir teilen die gleichen Instinkte.
We delen dezelfde instincten... we zijn besluitvaardig...
   Korpustyp: Untertitel
- Wir nehmen den gleichen Bus.
We nemen samen de bus.
   Korpustyp: Untertitel
Die gleichen Bilder wie vorher.
Dezelfde beelden als voorheen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte den gleichen Traum.
lk heb dezelfde droom gehad.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer mit dem gleichen Schafsgesicht.
En je kijkt altijd ernaar met hetzelfde dwaze gezicht.
   Korpustyp: Untertitel