linguatools-Logo
106 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
gleiten glijden 96 scheren
slippen
planeren
[NOMEN]
Gleiten sleden
glijden van een schroef
gleiten glijden
slippen
[Weiteres]
gleiten schuiven 9

Verwendungsbeispiele

gleiten glijden
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Das Halten des T-Stücks, um zu verhindern, dass die 3DH-Einrichtung auf dem Sitzpolster nach vorn gleitet, hat wie folgt zu geschehen:
Terwijl de T-staaf wordt vastgehouden om te voorkomen dat de 3-D H-machine op het stoelkussen voorwaarts glijdt, wordt als volgt te werk gegaan:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr gleitet nach vorne... und kommt mit eurem Arm nach.
Je wil naar voor glijden... en grijpen met je arm.
   Korpustyp: Untertitel
Während das T-Stück so gehalten wird, dass die 3-D H-Einrichtung nicht auf dem Sitzpolster nach vorne gleitet, gehen Sie wie folgt vor:
Terwijl de T-staaf wordt vastgehouden om te voorkomen dat de 3-D H-machine op het stoelkussen voorwaarts glijdt, wordt als volgt te werk gegaan:
   Korpustyp: EU DGT-TM
"glitt seine rechte Hand über ihren seidenweichen Körper.
" glijdt zijn rechterhand langzaam over haar zijdezachte lichaam.
   Korpustyp: Untertitel
Das Halten des T-Stücks, um zu verhindern, dass die 3DH- Einrichtung auf dem Sitzpolster nach vom gleitet, hat wie folgt zu geschehen:
Terwijl de T-staaf wordt vastgehouden om te voorkomen dat de 3-D H-machine op het stoelkussen naar voren glijdt, wordt als volgt te werk gegaan:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Essen würde auf den Boden gleiten.
Al het eten glijdt naar de vloer.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


drehkoerperartiges Gleiten cirkelvormig glijdvlak
Sicherheitsfaktor gegen Gleiten stabiliteitsfaktor
Gleiten des Duebels verschuiving van een deuvel
Gleiten der Ballenschleppe pakkenslede
auf einer Führung gleiten schuiven
glijden
in einer Führung gleiten schuiven
glijden

57 weitere Verwendungsbeispiele mit "gleiten"

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Das Gleiten der Steadicam.
Het jongetje in de gang.
   Korpustyp: Untertitel
Sanft gleiten wir dahin.
Alles loopt van leien dakje.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gleiten jetzt nur?
Dus wij zijn aan het toeren?
   Korpustyp: Untertitel
- Die gleiten durchs Wasser.
- Ze glibberen door het water.
   Korpustyp: Untertitel
Das nennt man Gleiten.
Nee, ik ben aan het bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
Gleiten auf dem Energie-Kielwasser.
Ze gebruiken de nasleep van de energie.
   Korpustyp: Untertitel
Wir liessen es gerade gleiten.
Lieten we die gewoon lopen.
   Korpustyp: Untertitel
Schlangen laufen nicht, sie gleiten.
Slangen lopen niet, maar glibberen.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich einfach in die Rolle gleiten.
Leef je maar helemaal in.
   Korpustyp: Untertitel
Gleiten so hinter den... Möbeln herum...
Achter de meubels spinnen, naar de bloemen springen.
   Korpustyp: Untertitel
Lass deine Hand über die Karten gleiten.
Ga met je handen over de kaarten.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gleiten hinunter und weg, tiefer...
Je drijft naar beneden en gaat steeds dieper...
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen über die Tanzfläche gleiten.
Je moet je meer over de dansvloer bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, er hat etwas in mein Getränk gleiten lassen.
lk denk dat hij iets in mijn drankje had gedaan.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sahen sich gegenseitig in verschiedene Schicksale gleiten.
Zag de ander langzaam wegglijden naar een ander lot.
   Korpustyp: Untertitel
Gleiten etwa einen halben Meter über dem Boden...
Lopen zo'n meter boven de grond. Erboven?
   Korpustyp: Untertitel
Wir stürzen hinab und gleiten lautlos wie Lyze von Kjell.
We springen en vliegen net zo geruisloos als Lyze van Kiel.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Zunge in dich gleiten lassen, wenn du kommst.
lk zou graag mijn tong bij jou naar binnen doen... terwijl je komt.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie wie schlüpfrige Fischchen in unsere Gespräche gleiten?
als ze als een kleine vis voorbij zwemmen tijdens onze gesprekken?
   Korpustyp: Untertitel
Lass dir deine Familie nicht aus den Händen gleiten.
Laat je familie niet wegglippen.
   Korpustyp: Untertitel
Durch die Zeit zu gleiten, bringt dich um!
Door tijd springen doodt je.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Wiederholung zeigt den Puck deutlich über die Torlinie gleiten."
Eindigend met een gevecht dat de bank deed leegstromen... en de puck die over de doellijn ging.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gleiten sanft hinab und Sie sehen nicht nach unten.
Rustig afdalen, niet naar beneden kijken.
   Korpustyp: Untertitel
Der Samen könnte auf dem Windhauch in jede Richtung gleiten.
Het zaad drijft op de wind in elke richting.
   Korpustyp: Untertitel
Und brachen sich das Handgelenk beim Gleiten in die Dritte.
En je brak je pols glijdend naar derde.
   Korpustyp: Untertitel
Durch die Zeit zu gleiten bringt dich um.
Het tijdreizen doodt je.
   Korpustyp: Untertitel
...über deinen Körper gleiten, bis du vor Erregung völlig...
... je hele lichaam aflikken tot je trilt van...
   Korpustyp: Untertitel
lm Wurf lasst ihr es durch die Finger gleiten.
Dan gooi je het met je vingertoppen.
   Korpustyp: Untertitel
Kann zum Wasser gleiten, wenn ich über den Kamm komme.
Als ik maar over die bergrug kom.
   Korpustyp: Untertitel
Und auf dem Rücksitz Lässt du die Finger gleiten
We klommen op de achterbank En daar maakten we lol
   Korpustyp: Untertitel
Merken Sie nicht, wenn Blicke über Ihren Körper gleiten?
- Doe je best om antwoord te geven.
   Korpustyp: Untertitel
Lässt sanft die Hand über seinen Hals gleiten und spielt mit seinem Haar.
Legt zachtjes haar hand in zijn nek... en speelt met zijn haar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mit dem Flugzeug nicht gleiten, ich sinke zu schnell.
lk ga de landingsbaan niet redden. ik verlies te snel hoogte.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nicht Rose. Sie wird in eine andere Stadt gehen, auf den richtigen Barhocker gleiten...
Nee, Rose gaat in bars op zoek naar een andere man.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gleiten mir andauernd durch die Finger Nun, Einiges haben wir ja gemacht
Nou, sommige daarvan wel, maar de meeste niet.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem, wenn die Dinge mir aus der Hand gleiten würden, könnte ich einfach hinausgehen.
Bovendien, als de dingen uit de hand lopen kan ik gewoon weggaan.
   Korpustyp: Untertitel
die Gefahr des Gleitens des richtig angelegten Gurtes auf ein Mindestmaß begrenzt wird;
het risico dat de gordel verschuift tot een minimum wordt beperkt wanneer deze correct wordt gedragen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um für das Kalifat zu sterben und in eine Welt ohne Ungläubige zu gleiten.
Om te sterven voor het Kalifaat en een wereld zonder ongelovigen binnen te treden.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gleiten in einen halluzinativen Zustand hinein und dann wieder raus.
Na afloop glijd je misschien nog terug in je hallucinerende staat.
   Korpustyp: Untertitel
Gleiten Sie über die Hauptstrasse und lassen Sie die Leiter ab.
Ok, Dempsey, blijf boven de hoofdstraat en laat de ladder zakken.
   Korpustyp: Untertitel
Folglich gleiten die, die oben sind, nach unten, aber danach kehren sie wieder auf ihren alten Platz zurück.
Met het gevolg dat wie aan de top staat helemaal naar beneden dondert... later keren ze naar hun oorspronkelijke plaats terug en alles kan herbeginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Er war nicht sehr tief, aber ich habe es geliebt entlang des Bodens zu gleiten, mich dann umzudrehen und aufzuschauen.
Het was niet erg diep... maar ik zwom graag over de bodem. Dan keek ik omhoog.
   Korpustyp: Untertitel
Weil du dir beigebracht hast, deine kleinen Finger über Erhebungen gleiten zu lassen und Braille zu lesen?
Omdat je jezelf geleerd hebt hoe je je vingers moet gebruiken om braille te lezen?
   Korpustyp: Untertitel
Dann zog sie mich mit triumphierendem Blick an sich und ließ ihre heißen Lippen über meine Wangen gleiten.
"Soms dreef zij mij met begerige ogen naar haar toe. "En haar hete lippen gingen kussend over mijn wangen heen...
   Korpustyp: Untertitel
Denn du hast meine Seele aus dem Tode gerissen, meine Augen von den Tränen, meinen Fuß vom Gleiten.
Want Gij, HEERE! hebt mijn ziel gered van den dood, mijn ogen van tranen, mijn voet van aanstoot.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Was passierte mit dem spaßsüchtigen Weib, welche es mochte, durch ihr eigenes Erbrochenes zu rutschen und gleiten?
Wat is er met die leuke meid gebeurd, die graag door haar eigen kots rolde?
   Korpustyp: Untertitel
Wir beschlossen nämlich einstimmig, das Verfahren nicht aus der Hand gleiten zu lassen und 50 Anträge im Vorfeld zurückzuziehen.
Wij besloten unaniem om de procedure onder controle te houden en trokken 50 van de amendement op voorhand weer in.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, fast unbemerkt gleiten Südamerika und Mittelamerika in eine Form der Autokratie - eine Art Neo-Gaullismus.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, Zuid- en Midden-Amerika zakken bijna onopgemerkt weg in een vorm van autocratie - een soort neo-caudillismo.
   Korpustyp: EU
Und wenn ich es Ihnen sage, stellen Sie Ihr Bein auf den Stuhl,... lassen den Mantel herunter gleiten,... und zeigen mir, wie wie sanft Ihre Haut ist.
En als ik het zeg, zet je je been op die stoel, laat de jas van je afglijden, en laat zien hoe glad je huid is.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erde um sie herum nahm zu, unentrinnbarer Sand des Stundenglases, als ihr letzter Atemzug sie ins Zwielicht des Bewusstseins gleiten ließ.
'De aarde steeg om haar heen. Als zand in een zandloper... terwijl haar laatste ademteug haar in de schemering van het bewustzijn wierp.'
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe raus auf die Terrasse, Sie legen ein paar Hundert auf den Tisch, ich komme zurück, lasse sie in meine Tasche gleiten, und Sie bekommen ein Kind.
Jij legt een stapel honderdjes op de tafel, ik kom terug, doe ze in mijn handtas... en jij krijgt een kind.
   Korpustyp: Untertitel
Sie muss mit einem Mechanismus versehen sein, der ein Nachgeben oder Gleiten ermöglicht, damit das System entweder kontinuierlich oder mit Unterbrechungen einem Drehmoment von mindestens 100 Nm standhält.
zij moet voorzien zijn van een bezwijk- of slipmechanisme, zodat het systeem bestand is tegen een continue of periodieke belasting met een koppel van ten minste 100 Nm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
denn du hast meine Seele vom Tode errettet, meine Füße vom Gleiten, daß ich wandle vor Gott im Licht der Lebendigen.
(56:14) Want Gij hebt mijn ziel gered van den dood; ook niet mijn voeten van aanstoot, om voor Gods aangezicht te wandelen in het licht der levenden?
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Gut, stellen Sie sich Folgendes vor. Dass Sie, mit Ihrer Logik und Ihrem Verstand, auf schier endlosen Wellen der Emotion gleiten.
Stel je even voor dat jij, met je logica en je redelijkheid voortdobbert op eindeloze golven van emotie.
   Korpustyp: Untertitel
Eines ist es, daß bestimmte Probleme der Regierung aus der Hand gleiten, etwas ganz anderes aber ist es, wer diese Probleme hervorruft.
Het is één ding om te zeggen, dat de regering sommige dingen niet in de hand heeft, maar het is heel wat anders te zeggen dat de regering ervoor verantwoordelijk is.
   Korpustyp: EU
Hausputen (Meleagris gallopavo) verfügen auch heute noch über viele Merkmale wilder Vögel, allerdings mit einigen grundlegenden Unterschieden. So können Hausputen z. B. nicht fliegen, haben allerdings, vor allem in jungen Jahren, die Fähigkeit zum schnellen Rennen, Springen und Gleiten beibehalten.
De tamme kalkoen (Meleagris gallopavo) heeft veel kenmerken van zijn wilde voorouders bewaard, maar er zijn enkele fundamentele verschillen: zo zijn tamme kalkoenen niet meer in staat tot vliegen, maar hebben zij — en met name jongere dieren — het vermogen te behouden om zich rennend, springend en zwevend voort te bewegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir können als Rechtfertigung angeben, was immer wir möchten. Wenn wir jedoch erst einmal grünes Licht gegeben haben, wird uns die Angelegenheit aus den Händen gleiten, es sei denn, die Kommission garantiert uns, dass wir die Möglichkeit haben werden, das Abkommen rückgängig zu machen.
We kunnen in onze toelichting schrijven wat we willen, maar zodra we voor hebben gestemd, is de zaak uit onze handen, tenzij we van de Commissie de garantie krijgen dat we de mogelijkheid hebben om de overeenkomst op te zeggen.
   Korpustyp: EU