Bei allen weiteren Prüfgängen ist darauf zu achten, dass die 3DH-Maschine nicht wieder nach vorn gleitet.
Tijdens de rest van de procedure moet ervoor worden gezorgd dat de 3-D H-machine niet meer naar voren schuift.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Deine Augen auf meiner Brust." "Deine Arme, die mich anheben und mich auf dich gleiten lassen."
Je ogen op mijn borsten gericht, je armen die me optillen... zodat ik op je kan schuiven.
Korpustyp: Untertitel
Für den Rest des Verfahrens ist darauf zu achten, dass die 3DH-Einrichtung daran gehindert wird, wieder nach vorn zu gleiten.
Tijdens de rest van de procedure moet worden gezorgd dat de 3-D H-machine niet meer naar voren schuift.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim weiteren Vorgehen ist darauf zu achten, dass die 3DH-Maschine daran gehindert wird, wieder nach vorn zu gleiten.
Tijdens de rest van de procedure moet ervoor worden gezorgd dat de 3-D H-machine niet meer naar voren schuift.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim weiteren Vorgehen ist darauf zu achten, dass die 3-D H-Einrichtung daran gehindert wird, wieder nach vorn zu gleiten.
Tijdens de rest van de procedure moet ervoor worden gezorgd dat de 3-D H-machine niet meer naar voren schuift.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Rest des Verfahrens ist darauf zu achten, dass die 3DH-Einrichtung daran gehindert wird, wieder nach vorn zu gleiten.
Tijdens de rest van de procedure moet ervoor worden gezorgd dat de 3D H-machine niet meer naar voren schuift.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Rest des Verfahrens ist darauf zu achten, dass die 3DH-Einrichtung daran gehindert wird, wieder nach vorn zu gleiten.
Tijdens de rest van de procedure moet ervoor worden gezorgd dat de 3-D H-machine niet meer voorwaarts schuift.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Pizzabäcker bestreut den Ofenschieber mit etwas Mehl, damit die Pizza vom Schieber leicht in den Ofen gleiten kann.
De pizzabakker strooit eerst wat bloem op de ovenpaal, om ervoor te zorgen dat de pizza makkelijk van de ovenpaal in de oven schuift.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Animation stehen Keine Animation, Gleiten, Animation Arbeitsflächen-Würfel, Animation ein-/ausblenden im Auswahlfeld zur Verfügung. Gibt es für die gewählte Animation Einstellungsoptionen, klicken Sie auf das Werkzeugsymbol rechts neben dem Auswahlfeld, um einen Einrichtungsdialog zu öffnen.
Selecteer Geen animatie, Schuiven, Bureaubladkubusanimatie of Bureaublad in en uitfaden uit het afrolmenu. Als de geselecteerde animatie instellingsopties heeft, klik dan op het hulpmiddelpictogram aan de rechterkant van het afrolmenu om een configuratiedialoog te verkrijgen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
gleitenglippen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir dürfen uns diese Errungenschaften nicht wegen etwas Gegenwind aus den Händen gleiten lassen.
We moeten deze verworvenheden niet met de eerste de beste tegenwind uit onze handen laten glippen.
Korpustyp: EU
Aber diesmal lassen Sie ihn nicht wieder durch Ihre Finger gleiten.
Laat het deze keer niet door uw vingers glippen.
Korpustyp: Untertitel
Aber jeder Mann, der Sie durch seine Finger gleiten lässt, muss ein völliger Narr sein.
Maar iedere man die jou door zijn vingers laat glippen moet een idioot zijn.
Korpustyp: Untertitel
Nicht vom Strang zucken. Lass es sanft von deinen Fingern gleiten.
Trek niet te hard terug van de pees, maar laat hem zachtjes uit je vingers glippen.
Korpustyp: Untertitel
Du hast sie dir durch die Finger gleiten lassen, Nina.
Je hebt het door je vingers laten glippen, Nina.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, als was ich dich bezeichnen würde, wenn du diese Chance durch deine Finger gleiten lässt.
lk weet hoe ik jou zal noemen wanneer je deze kans door je vingers laat glippen.
Korpustyp: Untertitel
gleitenzweven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vielleicht durchschwimmen sie gerade den Ozean oder gleiten über die Wolken.
Laat ze zwemmen in de diepste oceaan. Of zweven op de hoogste wolk.
Korpustyp: Untertitel
- Er sollte es aber! Besser als sehnsuchtsvoll durchs All zu gleiten.
Hij zou het wél moeten doen... dat is beter dan door de ruimte zweven... en je afvragen wat er had kunnen gebeuren.
Korpustyp: Untertitel
Fred und ich gleiten durch den Tunnel ins Landemodul, das Ding, das aussieht wie eine Spinne.
Fred en ik zweven door de tunnel de maanmobiel in, dit spinachtige ding.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann immer noch landen. Wir können gleiten.
We kunnen nog landen door te zweven.
Korpustyp: Untertitel
So gleiten die Engel leise überall hin getragen wie auf einem Zauberteppich unter dem Mond hindurch und zwischen die Sterne bis sie direkt über uns schweben--
Dan zweven de engelen door de lucht...... alsofzeop eenvliegendtapijt zitten. Ze gaan onder de maan door en langs alle sterren.
Korpustyp: Untertitel
gleitenwankelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Erhalte meinen Gang auf deinen Fußsteigen, daß meine Tritte nicht gleiten.
Houdende mijn gangen in Uw sporen, opdat mijn voetstappen niet zouden wankelen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Er wird deinen Fuß nicht gleiten lassen; und der dich behütet schläft nicht.
Hij zal uw voet niet laten wankelen; uw Bewaarder zal niet sluimeren.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Er wird deinen Fuß nicht gleiten lassen; und der dich behütet schläft nicht."
'Hij zal je voet niet laten wankelen of je wachter laten slapen.'
Korpustyp: Untertitel
Er wird deinen Fuß nicht gleiten lassen.
Hij zal uw voet niet laten wankelen.
Korpustyp: Untertitel
gleitenglijdt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie gehen nicht die Treppen herunter, Sie gleiten.
Je loopt de trap niet af, je glijdt...
Korpustyp: Untertitel
Sie gleiten. Ich trage Absatzschuhe.
Jij glijdt, ik draag hakken.
Korpustyp: Untertitel
Das Essen würde auf den Boden gleiten.
Al het eten glijdt naar de vloer.
Korpustyp: Untertitel
gleitendrijven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Niederlage könnte erneut nationalistische Ressentiments anfachen und Serbien in Russlands Arme gleiten lassen, das wiederum die Kosovo-Situation als Präzedenzfall für die eingefrorenen Konflikte von Transnistrien bis nach Abchasien nutzen könnte.
Zijn verlies kan nationalistische gevoelens aanwakkeren en Servië in de richting van Rusland drijven, dat op zijn beurt het precedent van de situatie-Kosovo kan toepassen in bevroren conflicten die zich uitstrekken van Transnistrië tot Abchazië.
Korpustyp: EU
- Jetzt lass deinen Fuß vom Boden gleiten.
- Laat nu je voeten drijven vanaf de grond.
Korpustyp: Untertitel
gleitenlaten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Man muss mit der Strömung zwischen den Felsen gleiten.
De beste manier is om je op de stroom te laten meedrijven tussen de rotsen.
Korpustyp: Untertitel
Eure Frau ließ den Gnom durch ihre Finger gleiten.
Je vrouw heeft de Kobold laten ontsnappen.
Korpustyp: Untertitel
gleitengaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir gleiten in eine Double-Dip Rezession, ohne Insolvenzabteilung, ohne Steueranwälte, und unsere Anwälte, einige unserer besten Anwälte sind mit Pro Bono Fällen beschäftigt?
We gaan in de richting van een dubbele recessie. Zonder een faillissement afdeling, zonder belastingadvocaten. En onze advocaten, sommige van onze beste advocaten, zijn bezig met Pro Deo?
Korpustyp: Untertitel
Lass mal deine Fühler über diese Schönheit gleiten.
Laat je vingers hier maar eens overheen gaan.
Korpustyp: Untertitel
gleitenwankele
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
der unsre Seelen im Leben erhält und läßt unsre Füße nicht gleiten.
Die onze zielen in het leven stelt, en niet toelaat, dat onze voet wankele.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
gleitendoorglijden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Gleitschutzeinrichtung ist ein System, das den verfügbaren Kraftschluss durch eine kontrollierte Verringerung und Erhöhung der Bremskraft optimal ausnutzen soll, damit die Radsätze nicht blockieren oder unkontrolliert gleiten; die Gleitschutzeinrichtung dient somit zur Optimierung des Anhaltewegs.
De antiblokkeerinrichting is een systeem dat is ontworpen om optimaal gebruik te maken van de beschikbare wrijving door een gecontroleerde vermindering en herstel van de remkracht, om te voorkomen dat wielstellen blokkeren en ongecontroleerd doorglijden. Hierdoor wordt de remweg verkort.
Korpustyp: EU DGT-TM
gleitenpolsbeweging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Pizzabäcker schiebt die belegte Pizza mit Hilfe von etwas Mehl mit einer Drehbewegung auf einen Holz- oder Aluminiumschieber, dann lässt er sie mit einer schnellen Bewegung des Handgelenks auf die Ofensohle gleiten, ohne dass der Belag überschwappt.
De pizzabakker („pizzaiolo”) brengt de gevulde pizza, met behulp van wat bloem, met een draaiende beweging over op een houten (of aluminium) ovenpaal en schuift hem vervolgens met een snelle polsbeweging, zodat de vulling netjes op haar plaats blijft, op de vloer van de oven.
Korpustyp: EU DGT-TM
gleitenzullen slibberen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Gesetz seines Gottes ist in seinem Herzen; seine Tritte gleiten nicht.
De wet zijns Gods is in zijn hart; zijn gangen zullen niet slibberen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
gleitenzal wankelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Rache ist mein; ich will vergelten. Zu seiner Zeit soll ihr Fuß gleiten; denn die Zeit ihres Unglücks ist nahe, und was über sie kommen soll, eilt herzu.
Mijn is de wraak en de vergelding, ten tijde als hunlieder voet zalwankelen; want de dag huns ondergangs is nabij, en de dingen, die hun zullen gebeuren, haasten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
gleitenschuift
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für den Rest des Verfahrens ist darauf zu achten, dass die 3DH-Einrichtung daran gehindert wird, wieder nach vorn zu gleiten.
Tijdens de rest van de procedure moet ervoor worden gezorgd dat de 3-D H-machine niet meer voorwaarts schuift.
Korpustyp: EU DGT-TM
gleitenzelfvernietiging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das scheint gerade in Bosnien zu geschehen, das alarmierend in Richtung Dysfunktion wenn nicht gar Zerstörung zu gleiten scheint.
Iets dergelijks schijnt nu in Bosnië te gebeuren, een land dat op onrustbarende wijze afglijdt naar een disfunctioneren of, wellicht nog erger, naar een zelfvernietiging.
Korpustyp: EU
gleitengaat verliezen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Offensichtlich hat der Rat von Köln da Dinge in Bewegung gesetzt, die ihm aus der Hand gleiten.
Zo te zien heeft de Raad van Keulen een proces in werking gezet waarover hij de controle gaatverliezen.
Korpustyp: EU
gleitenene naar andere kant
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du musst gleiten.
Van de enenaar de anderekant.
Korpustyp: Untertitel
gleitenzit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gleiten. Aus dem Gesäß heraus.
Het zit 'm in je achterste.
Korpustyp: Untertitel
gleitenkan snijden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Schwingen dieser gigantischen Kreatur sind so scharf, dass sie durch Baumstämme gleiten.
Dit gigantische wezen heeft messcherpe vleugels... die door volgroeide bomen kansnijden.
Korpustyp: Untertitel
gleitenvallen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gleiten manchmal Ihre Augen über Dinge, die Sie sich wünschen?
Vallen jouw ogen niet op de dingen die je wil hebben?
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
drehkoerperartiges Gleiten
cirkelvormig glijdvlak
Modal title
...
Sicherheitsfaktor gegen Gleiten
stabiliteitsfaktor
Modal title
...
Gleiten des Duebels
verschuiving van een deuvel
Modal title
...
Gleiten der Ballenschleppe
pakkenslede
Modal title
...
auf einer Führung gleiten
schuiven
glijden
Modal title
...
in einer Führung gleiten
schuiven
glijden
Modal title
...
57 weitere Verwendungsbeispiele mit "gleiten"
49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Gleiten der Steadicam.
Het jongetje in de gang.
Korpustyp: Untertitel
Sanft gleiten wir dahin.
Alles loopt van leien dakje.
Korpustyp: Untertitel
Wir gleiten jetzt nur?
Dus wij zijn aan het toeren?
Korpustyp: Untertitel
- Die gleiten durchs Wasser.
- Ze glibberen door het water.
Korpustyp: Untertitel
Das nennt man Gleiten.
Nee, ik ben aan het bewegen.
Korpustyp: Untertitel
Gleiten auf dem Energie-Kielwasser.
Ze gebruiken de nasleep van de energie.
Korpustyp: Untertitel
Wir liessen es gerade gleiten.
Lieten we die gewoon lopen.
Korpustyp: Untertitel
Schlangen laufen nicht, sie gleiten.
Slangen lopen niet, maar glibberen.
Korpustyp: Untertitel
Lass dich einfach in die Rolle gleiten.
Leef je maar helemaal in.
Korpustyp: Untertitel
Gleiten so hinter den... Möbeln herum...
Achter de meubels spinnen, naar de bloemen springen.
Korpustyp: Untertitel
Lass deine Hand über die Karten gleiten.
Ga met je handen over de kaarten.
Korpustyp: Untertitel
Sie gleiten hinunter und weg, tiefer...
Je drijft naar beneden en gaat steeds dieper...
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen über die Tanzfläche gleiten.
Je moet je meer over de dansvloer bewegen.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, er hat etwas in mein Getränk gleiten lassen.
lk denk dat hij iets in mijn drankje had gedaan.
Korpustyp: Untertitel
Sie sahen sich gegenseitig in verschiedene Schicksale gleiten.
Zag de ander langzaam wegglijden naar een ander lot.
Korpustyp: Untertitel
Gleiten etwa einen halben Meter über dem Boden...
Lopen zo'n meter boven de grond. Erboven?
Korpustyp: Untertitel
Wir stürzen hinab und gleiten lautlos wie Lyze von Kjell.
We springen en vliegen net zo geruisloos als Lyze van Kiel.
Korpustyp: Untertitel
Meine Zunge in dich gleiten lassen, wenn du kommst.
lk zou graag mijn tong bij jou naar binnen doen... terwijl je komt.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie wie schlüpfrige Fischchen in unsere Gespräche gleiten?
als ze als een kleine vis voorbij zwemmen tijdens onze gesprekken?
Korpustyp: Untertitel
Lass dir deine Familie nicht aus den Händen gleiten.
Laat je familie niet wegglippen.
Korpustyp: Untertitel
Durch die Zeit zu gleiten, bringt dich um!
Door tijd springen doodt je.
Korpustyp: Untertitel
"Die Wiederholung zeigt den Puck deutlich über die Torlinie gleiten."
Eindigend met een gevecht dat de bank deed leegstromen... en de puck die over de doellijn ging.
Korpustyp: Untertitel
Sie gleiten sanft hinab und Sie sehen nicht nach unten.
Rustig afdalen, niet naar beneden kijken.
Korpustyp: Untertitel
Der Samen könnte auf dem Windhauch in jede Richtung gleiten.
Het zaad drijft op de wind in elke richting.
Korpustyp: Untertitel
Und brachen sich das Handgelenk beim Gleiten in die Dritte.
En je brak je pols glijdend naar derde.
Korpustyp: Untertitel
Durch die Zeit zu gleiten bringt dich um.
Het tijdreizen doodt je.
Korpustyp: Untertitel
...über deinen Körper gleiten, bis du vor Erregung völlig...
... je hele lichaam aflikken tot je trilt van...
Korpustyp: Untertitel
lm Wurf lasst ihr es durch die Finger gleiten.
Dan gooi je het met je vingertoppen.
Korpustyp: Untertitel
Kann zum Wasser gleiten, wenn ich über den Kamm komme.
Als ik maar over die bergrug kom.
Korpustyp: Untertitel
Und auf dem Rücksitz Lässt du die Finger gleiten
We klommen op de achterbank En daar maakten we lol
Korpustyp: Untertitel
Merken Sie nicht, wenn Blicke über Ihren Körper gleiten?
- Doe je best om antwoord te geven.
Korpustyp: Untertitel
Lässt sanft die Hand über seinen Hals gleiten und spielt mit seinem Haar.
Legt zachtjes haar hand in zijn nek... en speelt met zijn haar.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann mit dem Flugzeug nicht gleiten, ich sinke zu schnell.
lk ga de landingsbaan niet redden. ik verlies te snel hoogte.
Korpustyp: Untertitel
Nein, nicht Rose. Sie wird in eine andere Stadt gehen, auf den richtigen Barhocker gleiten...
Nee, Rose gaat in bars op zoek naar een andere man.
Korpustyp: Untertitel
Sie gleiten mir andauernd durch die Finger Nun, Einiges haben wir ja gemacht
Nou, sommige daarvan wel, maar de meeste niet.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem, wenn die Dinge mir aus der Hand gleiten würden, könnte ich einfach hinausgehen.
Bovendien, als de dingen uit de hand lopen kan ik gewoon weggaan.
Korpustyp: Untertitel
die Gefahr des Gleitens des richtig angelegten Gurtes auf ein Mindestmaß begrenzt wird;
het risico dat de gordel verschuift tot een minimum wordt beperkt wanneer deze correct wordt gedragen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Um für das Kalifat zu sterben und in eine Welt ohne Ungläubige zu gleiten.
Om te sterven voor het Kalifaat en een wereld zonder ongelovigen binnen te treden.
Korpustyp: Untertitel
Sie gleiten in einen halluzinativen Zustand hinein und dann wieder raus.
Na afloop glijd je misschien nog terug in je hallucinerende staat.
Korpustyp: Untertitel
Gleiten Sie über die Hauptstrasse und lassen Sie die Leiter ab.
Ok, Dempsey, blijf boven de hoofdstraat en laat de ladder zakken.
Korpustyp: Untertitel
Folglich gleiten die, die oben sind, nach unten, aber danach kehren sie wieder auf ihren alten Platz zurück.
Met het gevolg dat wie aan de top staat helemaal naar beneden dondert... later keren ze naar hun oorspronkelijke plaats terug en alles kan herbeginnen.
Korpustyp: Untertitel
Er war nicht sehr tief, aber ich habe es geliebt entlang des Bodens zu gleiten, mich dann umzudrehen und aufzuschauen.
Het was niet erg diep... maar ik zwom graag over de bodem. Dan keek ik omhoog.
Korpustyp: Untertitel
Weil du dir beigebracht hast, deine kleinen Finger über Erhebungen gleiten zu lassen und Braille zu lesen?
Omdat je jezelf geleerd hebt hoe je je vingers moet gebruiken om braille te lezen?
Korpustyp: Untertitel
Dann zog sie mich mit triumphierendem Blick an sich und ließ ihre heißen Lippen über meine Wangen gleiten.
"Soms dreef zij mij met begerige ogen naar haar toe. "En haar hete lippen gingen kussend over mijn wangen heen...
Korpustyp: Untertitel
Denn du hast meine Seele aus dem Tode gerissen, meine Augen von den Tränen, meinen Fuß vom Gleiten.
Want Gij, HEERE! hebt mijn ziel gered van den dood, mijn ogen van tranen, mijn voet van aanstoot.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Was passierte mit dem spaßsüchtigen Weib, welche es mochte, durch ihr eigenes Erbrochenes zu rutschen und gleiten?
Wat is er met die leuke meid gebeurd, die graag door haar eigen kots rolde?
Korpustyp: Untertitel
Wir beschlossen nämlich einstimmig, das Verfahren nicht aus der Hand gleiten zu lassen und 50 Anträge im Vorfeld zurückzuziehen.
Wij besloten unaniem om de procedure onder controle te houden en trokken 50 van de amendement op voorhand weer in.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, fast unbemerkt gleiten Südamerika und Mittelamerika in eine Form der Autokratie - eine Art Neo-Gaullismus.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, Zuid- en Midden-Amerika zakken bijna onopgemerkt weg in een vorm van autocratie - een soort neo-caudillismo.
Korpustyp: EU
Und wenn ich es Ihnen sage, stellen Sie Ihr Bein auf den Stuhl,... lassen den Mantel herunter gleiten,... und zeigen mir, wie wie sanft Ihre Haut ist.
En als ik het zeg, zet je je been op die stoel, laat de jas van je afglijden, en laat zien hoe glad je huid is.
Korpustyp: Untertitel
Die Erde um sie herum nahm zu, unentrinnbarer Sand des Stundenglases, als ihr letzter Atemzug sie ins Zwielicht des Bewusstseins gleiten ließ.
'De aarde steeg om haar heen. Als zand in een zandloper... terwijl haar laatste ademteug haar in de schemering van het bewustzijn wierp.'
Korpustyp: Untertitel
Ich gehe raus auf die Terrasse, Sie legen ein paar Hundert auf den Tisch, ich komme zurück, lasse sie in meine Tasche gleiten, und Sie bekommen ein Kind.
Jij legt een stapel honderdjes op de tafel, ik kom terug, doe ze in mijn handtas... en jij krijgt een kind.
Korpustyp: Untertitel
Sie muss mit einem Mechanismus versehen sein, der ein Nachgeben oder Gleiten ermöglicht, damit das System entweder kontinuierlich oder mit Unterbrechungen einem Drehmoment von mindestens 100 Nm standhält.
zij moet voorzien zijn van een bezwijk- of slipmechanisme, zodat het systeem bestand is tegen een continue of periodieke belasting met een koppel van ten minste 100 Nm.
Korpustyp: EU DGT-TM
denn du hast meine Seele vom Tode errettet, meine Füße vom Gleiten, daß ich wandle vor Gott im Licht der Lebendigen.
(56:14) Want Gij hebt mijn ziel gered van den dood; ook niet mijn voeten van aanstoot, om voor Gods aangezicht te wandelen in het licht der levenden?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Gut, stellen Sie sich Folgendes vor. Dass Sie, mit Ihrer Logik und Ihrem Verstand, auf schier endlosen Wellen der Emotion gleiten.
Stel je even voor dat jij, met je logica en je redelijkheid voortdobbert op eindeloze golven van emotie.
Korpustyp: Untertitel
Eines ist es, daß bestimmte Probleme der Regierung aus der Hand gleiten, etwas ganz anderes aber ist es, wer diese Probleme hervorruft.
Het is één ding om te zeggen, dat de regering sommige dingen niet in de hand heeft, maar het is heel wat anders te zeggen dat de regering ervoor verantwoordelijk is.
Korpustyp: EU
Hausputen (Meleagris gallopavo) verfügen auch heute noch über viele Merkmale wilder Vögel, allerdings mit einigen grundlegenden Unterschieden. So können Hausputen z. B. nicht fliegen, haben allerdings, vor allem in jungen Jahren, die Fähigkeit zum schnellen Rennen, Springen und Gleiten beibehalten.
De tamme kalkoen (Meleagris gallopavo) heeft veel kenmerken van zijn wilde voorouders bewaard, maar er zijn enkele fundamentele verschillen: zo zijn tamme kalkoenen niet meer in staat tot vliegen, maar hebben zij — en met name jongere dieren — het vermogen te behouden om zich rennend, springend en zwevend voort te bewegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir können als Rechtfertigung angeben, was immer wir möchten. Wenn wir jedoch erst einmal grünes Licht gegeben haben, wird uns die Angelegenheit aus den Händen gleiten, es sei denn, die Kommission garantiert uns, dass wir die Möglichkeit haben werden, das Abkommen rückgängig zu machen.
We kunnen in onze toelichting schrijven wat we willen, maar zodra we voor hebben gestemd, is de zaak uit onze handen, tenzij we van de Commissie de garantie krijgen dat we de mogelijkheid hebben om de overeenkomst op te zeggen.