linguatools-Logo
56 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
gleuf Schlitz 11 Spalte 2 Spalt 1 Crena
Fissura
Sulcus
Rille
Nut
Ausfräsung
Kanal
Antriebsschlitz
[Weiteres]
gleuf eingebettete Spulenseite

Verwendungsbeispiele

gleufSchlitz
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Boor met lange gleuf of met een in vakken ingedeelde gleuf.
Probestecher mit langem Schlitz oder Kammerstecher.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Je schuift het in een gleuven de boodschap komt op 'n papierrol, uit de gleuf aan de andere kant.
Es wird in den Schlitz eingeführt und die Nachricht kommt in einer Papierrolle aus dem Schlitz an der anderen Seite heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Schroeven en bouten met kop, met gleuf of kruisgleuf, van roestvrij staal
Schrauben und Bolzen, auch mit Muttern usw., mit Kopf, mit Schlitz oder Kreuzschlitz, aus nichtrostendem Stahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bocht in de gleuf duidt erop dat de moordenaar het mes in zijn rechterhand had.
Also, die Kurve im Schlitz legt nahe, dass der Mörder das Messer in seiner rechten Hand hielt.
   Korpustyp: Untertitel
munten in de gleuf doen
die Münze in den Schlitz schieben
   Korpustyp: EU IATE
Daar is een gleuf.
Da ist ein Schlitz.
   Korpustyp: Untertitel
Een koplamp wordt geacht aan de eisen van dit punt te voldoen als de gloeilamp gemakkelijk in de koplamp kan worden gemonteerd en de richtplaatjes zelfs in het donker op de juiste wijze in de gleuven kunnen worden gebracht.
Ein Scheinwerfer erfüllt die Anforderungen dieses Absatzes, wenn die Glühlampe leicht in den Scheinwerfer eingebaut werden kann und die Fixiernasen sich auch im Dunkeln leicht in die vorgesehenen Schlitze einführen lassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Het moet in die kleine gleuf.
- Steck das Geld in den Schlitz da.
   Korpustyp: Untertitel
Volgens mij is de Raad net een van die mensen die je niet kunt vragen een brief te posten omdat ze de gleuf van de brievenbus niet van een putdeksel weten te onderscheiden.
Der Rat gehört meiner Meinung nach zu der Art von Leuten, die man nicht bitten kann, einen Brief einzuwerfen, weil sie nicht zwischen dem Schlitz des Briefkastens und dem des Kanaldeckels unterscheiden können.
   Korpustyp: EU
De ramen gaan niet open, linnen dat door meerdere mensen gebruikt is, sleutels die de vorm van een credit card hebben, alsof iedereen rondloopt met niet passende gleuven in hun portemonnee.
Schlüssel wie Kreditkarten geformt,... als ob jemand mit unbenutzten Schlitzen in seinem Portemonnaie rumlaufen würde.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


debiteuse-gleuf Schlitz
Düsenschlitz
in vakken ingedeelde gleuf Probestecher mit Kammern
mortier met gleuf Moerser mit Spalt
balk met gleuf Moerser mit Nute
scherm met gleuf Spaltblende

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "gleuf"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Iedere gleuf in deze kamer is gedicht.
Also mach's dir bequem. Ich hab's bequem.
   Korpustyp: Untertitel
ln de pauze spelen de kinderen een spel, genaamd gleuf.
Die anderen spielen seit Neustem immer in der Cafeteria "Po-Pennies".
   Korpustyp: Untertitel
Steekje kaart in de gleuf, en ik regel het wel.
Steck deine Karte rein und ich kümmere mich darum.
   Korpustyp: Untertitel
De kop van die kale lag in de gleuf.
Sie fanden die "fröhliche Glatze" im Rücklaufkasten.
   Korpustyp: Untertitel
Heren, let op de schoonheid van deze gleuf.
Bemühen wir uns um Objektivität.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, en wij hebben Tui, onze Thaise gleuf.
- Ja, und wir haben Tui, unsere Thai-Pussy.
   Korpustyp: Untertitel
Kan er iemand in de gleuf van Mrs Clinton kijken?
Kann jemand rüber gehen und einen Blick in Mrs. Clinton's Möse werfen?
   Korpustyp: Untertitel
Hij maakte een gleuf in de achterkant van het busje... voor de geweerloop en reikwijdte.
Er hat hinten im Van ein Fach für Gewehrlauf und Zielfernrohr eingebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is een gleuf... waar stromend water duizenden jaren lang... de rotsen heeft uitgeslepen.
Das ist eine Senkgrube. Es ist ein Ort, an dem reißendes Wasser jahrtausendelang das Gestein erodiert hat.
   Korpustyp: Untertitel
Al deze verdomde struiken zijn zo droog als 'n nonnen-gleuf.
Dieser blöde Salzbusch, der hier wächst, ist trocken wie ein Wüstenfurz.
   Korpustyp: Untertitel
Verbind 't met de telefoon en gooi 5 dollar aan kwartjes in de gleuf.
schließt ihn an's telefon an, und werft fünf dollar in 25-Cent-Stücken ein.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn scheten banen me 'n weg die gleuf in. Let maar op.
Ich furze mich noch in diese Möse, wart's nur ab.
   Korpustyp: Untertitel
de hartlijn van de gleuf loodrecht staat op de hartlijn van de wagen;
die Hauptmittellinie des Schlusssignalhalters senkrecht zur Hauptmittellinie des Wagens steht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maak uw keuze en stop uw credit card in de gleuf.
Treffen Sie Ihre Auswahl. Führen Sie Ihre Kreditkarte ein.
   Korpustyp: Untertitel
Tenzij je een gleuf voor eten komt maken, kun je weer gaan.
Wenn du keinen Essenschacht in meine Tür schnitzen willst, kannst du jetzt gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ik had hem hier in de gleuf zitten en nu is hij er niet meer.
Ich hatte sie hier auf ihren Platz gelegt, und als ich wiederkam, konnte ich sie nicht finden.
   Korpustyp: EU
Ter informatie, er komt een jeugdtrauma gleuf op het wiel, dus begin maar te werken aan het vinden van herinneringen.
Nur damit ihr es wisst, es wird zukünftig eine Rubrik Kindheitstrauma an diesem Rad geben, also fangt schon mal an, Erinnerungen an diese Zeit wiederzugewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Steeds toen we met elkaar spraken, via de één cm. dikke gleuf onder de deur, stond daar iemand die meeschreef.
Immer, wenn wir uns durch den etwa 1 cm breiten Türschlitz unterhielten, wenn ein oder 2 Sätze gesprochen wurden, stand jemand vor der Tür und schrieb mit.
   Korpustyp: Untertitel
Breng uw duim op één lijn met de gleuf in de stop en wrik dan de rand van de stop omhoog.
Sobald das Vakuum gebrochen ist, entfernen Sie den Stöpsel der Durchstechflasche.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ze verliest haar potlood en als ze haar bukt om het op te pakken... barst haar blouse open en onthult de gleuf tussen haar zachte bergen.
Ihr Bleistift fallt zu Boden. Während sie sich nach ihm bückt, teilt sich ihre Bluse und öffnet den Blick auf ihre zarten, runden, weißen Hügel.
   Korpustyp: Untertitel
Trekogen van de klassen D50-C en D50-D moeten voorzien zijn van de in figuur 10 afgebeelde bussen zonder gleuf.
Zugösen der Klassen D50-C und D50-D müssen mit ungeschlitzten Buchsen nach Abbildung 10 ausgestattet sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nu zijn we een stelletje wilden die naar elkaar schreeuwen om toiletpapier... die we dan door de gleuf in de badkamer duwen.
Jetzt sind wir praktisch ein Paar wilde Tiere, die sich anblöcken, Toilettenpapier durch den Türspalt zu werfen.
   Korpustyp: Untertitel