linguatools-Logo
138 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
glijden gleiten 96
[NOMEN]
glijden Schlüpfen
Schlupf
Schleifen
Rutschen
gleiten
Schub
[Weiteres]
glijden in einer Führung gleiten
auf einer Führung gleiten

Verwendungsbeispiele

glijdengleiten
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Terwijl de T-staaf wordt vastgehouden om te voorkomen dat de 3-D H-machine op het stoelkussen voorwaarts glijdt, wordt als volgt te werk gegaan:
Das Halten des T-Stücks, um zu verhindern, dass die 3DH-Einrichtung auf dem Sitzpolster nach vorn gleitet, hat wie folgt zu geschehen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Je wil naar voor glijden... en grijpen met je arm.
Ihr gleitet nach vorne... und kommt mit eurem Arm nach.
   Korpustyp: Untertitel
Terwijl de T-staaf wordt vastgehouden om te voorkomen dat de 3-D H-machine op het stoelkussen voorwaarts glijdt, wordt als volgt te werk gegaan:
Während das T-Stück so gehalten wird, dass die 3-D H-Einrichtung nicht auf dem Sitzpolster nach vorne gleitet, gehen Sie wie folgt vor:
   Korpustyp: EU DGT-TM
" glijdt zijn rechterhand langzaam over haar zijdezachte lichaam.
"glitt seine rechte Hand über ihren seidenweichen Körper.
   Korpustyp: Untertitel
Terwijl de T-staaf wordt vastgehouden om te voorkomen dat de 3-D H-machine op het stoelkussen naar voren glijdt, wordt als volgt te werk gegaan:
Das Halten des T-Stücks, um zu verhindern, dass die 3DH- Einrichtung auf dem Sitzpolster nach vom gleitet, hat wie folgt zu geschehen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al het eten glijdt naar de vloer.
Das Essen würde auf den Boden gleiten.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


naar voren glijden unter dem Hüftgurt hindurchrutschen
glijden van een schroef Gleiten

100 weitere Verwendungsbeispiele mit glijden

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Oké, kinderen, glijden maar!
Ok, Kinder, immer nur einer.
   Korpustyp: Untertitel
veilig naar beneden glijden.
Sie kommen die Rutsche herunter.
   Korpustyp: Untertitel
Laat je voet glijden.
Schieb den Fuß vorsichtig nach vorn!
   Korpustyp: Untertitel
Laat je erlangs glijden.
Sie könnten daran runter klettern.
   Korpustyp: Untertitel
Het was meer glijden.
Wir sind da so reingeschlittert.
   Korpustyp: Untertitel
- Nee, we glijden weg.
- Nein, Sir, wir verlieren an Höhe.
   Korpustyp: Untertitel
lk voel haar weg glijden.
Ich spüre, wie sie mir entgleitet.
   Korpustyp: Untertitel
Je gaat er vanaf glijden.
Du rutschst noch runter.
   Korpustyp: Untertitel
Ze moet naar beneden glijden.
Sie soll die Stange runterrutschen, nicht hochklettern.
   Korpustyp: Untertitel
Laat 'm verder maar glijden.
Unsere Schwungkraft kann uns reinbringen.
   Korpustyp: Untertitel
lk wilde het omlaag zien glijden.
Ich wollte sehen, wie es die Bahn runterrutscht.
   Korpustyp: Untertitel
Kan je niet naar beneden glijden?
-Kannst du den Berg runterrutschen?
   Korpustyp: Untertitel
Dan kan ik onder deuren door glijden.
Ich gleite unter Türen durch in Mexiko.
   Korpustyp: Untertitel
U mag ze niet laten glijden.
Man darf ihn nicht schieben.
   Korpustyp: Untertitel
En als ik niet kan glijden?
Und wenn ich an dem Seil nicht runterkomme?
   Korpustyp: Untertitel
Dit keer over de vloer glijden, dames.
Jetzt leicht über den Boden schweben, meine Damen.
   Korpustyp: Untertitel
Je moet door de drek glijden.
Bewegt euch elegant, nicht wie Trampel.
   Korpustyp: Untertitel
Onthou om door de vormpjes te glijden.
Erinnert euch an die Schneeskulpturen!
   Korpustyp: Untertitel
Je laat het door je vingers glijden.
Ich hab das selbst schon getan.
   Korpustyp: Untertitel
Cooper, we glijden af richting Gargantua.
Cooper, wir treiben in Richtung Gargantua.
   Korpustyp: Untertitel
Stevig vasthouden, maar langzaam laten glijden.
Festhalten, aber langsam nachgeben.
   Korpustyp: Untertitel
lk zei: Laat je naar beneden glijden.
Ich hab gesagt, er überhitzt sich, lass ihn bergab rollen.
   Korpustyp: Untertitel
Met een pinguïn van een berg glijden
Rasen Sie mit einem Pinguin den Berg herunter
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
- Probeer niet uit te glijden over het bloed.
Versuch nicht auf dem Blut auszurutschen.
   Korpustyp: Untertitel
- 500 ballen om onze ballen over borsten te laten glijden.
- 500 Piepen... fürs Eier reiben... - an Mädchenbrüsten.
   Korpustyp: Untertitel
De man heeft de gewoonte je vingers door te glijden.
Der Mann hat die Angewohnheit, dir durch die Lappen zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Laat de klei tussen je vingers door glijden.
Der Ton muss über die Finger laufen.
   Korpustyp: Untertitel
De kogels glijden van je af, je speelt ermee.
Du bist unverwüstlich. Kugeln prallen von dir ab.
   Korpustyp: Untertitel
't ls heet, romig. lk voel het naar binnen glijden.
Sie ist cremig, ich fühle sie die Kehle runterlaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Hij liet zijn vingers door je haar glijden.
Was habt ihr gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Heb ik hem door mijn vingers laten glijden.
Er ist mir entglitten.
   Korpustyp: Untertitel
De volgende keer dat de homo's giechelen, glijden we weg.
Wenn das nächste Mal die Schwulen kichern, dann schleichen wir uns einfach raus.
   Korpustyp: Untertitel
U moet uw tong achter uw gehemelte laten glijden.
die Zunge hinter den Gaumen zu ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Probeer uw tong naar achteren te laten glijden.
Versuchen Sie, die Zunge nach hinten zu ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Bevroren oren, steeds van die heuvel af glijden.
Ihre Reaktion auf die Tiere brachte Sie in Führung.
   Korpustyp: Untertitel
Kijk het eraf glijden. Het beweegt echt langzaam.
Achtung, gleich gibt's eine Lawine!
   Korpustyp: Untertitel
Maar toen... begon dat allemaal weg te glijden.
Aber dann... Beginnt all das zu schwinden.
   Korpustyp: Untertitel
lk snapte al niet waarom je steeds 'glijden' riep.
Ich verstand nicht, warum du immer "schlagen" riefst.
   Korpustyp: Untertitel
Onder het glazen oppervlak... glijden de monsters voort.
Unter der spiegelnden Oberfläche die Welt der schwimmenden Ungeheuer.
   Korpustyp: Untertitel
Nee, laat haar maar zo ver mogelijk glijden.
Wir lassen uns so weit treiben, wie wir können.
   Korpustyp: Untertitel
lk zie Rick al naar het tweede honk glijden.
Rick spielt Baseball. Er holt zum Schlag aus.
   Korpustyp: Untertitel
Tomatensoep, ik voel het naar beneden glijden door mijn keel.
Tomatensuppe, als ob sie meinen Hals runterläuft.
   Korpustyp: Untertitel
Het zou eruit moeten glijden als in boter.
Es sollte herausgehen wie aus Butter.
   Korpustyp: Untertitel
Tank, negen keer ongeslagen kampioen, hij zal gaan "glijden".
Tank, neunmaliger Titelverteidiger. Der wird dich platt machen.
   Korpustyp: Untertitel
Maar laat me glijden in iets minder comfortabel.
Ich ziehe nur noch etwas weniger Bequemes an.
   Korpustyp: Untertitel
De klanken glijden zo mooi van je tong:
Welch klangvoller Name:
   Korpustyp: Untertitel
Moeten we soms op die deur naar beneden glijden?
Was sollen wir tun, diese Treppe als Skiflugrampe benutzen?
   Korpustyp: Untertitel
Ontspan u nu maar, laat alles van u af glijden.
Sie müssen jetzt ruhig sein. Entspannen Sie sich.
   Korpustyp: Untertitel
Je ontspannen en van je schouders laten glijden.
Irgendwie zu... Zu lernen, wie man entspannt und loslässt und...
   Korpustyp: Untertitel
Ga je die kerel weer door de vingers laten glijden?
Willst du dir den Kerl wieder durch die Lappen gehen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Je zou kunnen uit glijden over een bananenschil en me zwanger maken.
Du könntest auf einer Bananenschale ausrutschen und mich schwängern.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil mijn broek uit doen en op de vloer glijden.
Wie ist der Sommer für Sie gelaufen?
   Korpustyp: Untertitel
ze konden van de ene naar de andere arm omlaag glijden, brandweerman stijl.
Die Crew könnte sich an einem Arm hinüber hangeln, wie Feuerwehrleute.
   Korpustyp: Untertitel
We kunnen naar de overkant komen als we ons via daar laten glijden.
Wenn wir's auf die andere Seite schaffen, können wir da runterrutschen.
   Korpustyp: Untertitel
Laat uitsteeksel A in gat B glijden voor de juiste maat van het matras.
"Stecken Sie Stift A in Loch B mit passendem Abstand für die Größe der Matratze"
   Korpustyp: Untertitel
Als ik iets in je zak laat glijden, is daar toch niets tegen?
Was ist schon dabei, wenn ich Ihnen was in die Tasche stecke?
   Korpustyp: Untertitel
Hij is al zo schuldig, hij zal het mes nooit naar binnen voelen glijden.
Er fühlt sich eh schon so schuldig, er wird nie, spüren wie das Messer zusticht.
   Korpustyp: Untertitel
en langs zeilen naar beneden glijden met een mes tussen je tanden.
Darum mit einem Messer zwischen den Zähnen die Segel hinabzurauschen.
   Korpustyp: Untertitel
* lk en enkele jongens uit het team gingen ijsblok glijden van die enorme heuvel.
Ich und ein paar Jungs vom Team waren bei diesem riesigen Hügel Eisrutschen.
   Korpustyp: Untertitel
Omringd door planten en dieren die vechten om te overleven glijden wij moeiteloos over de rivier.
Wir sind umgeben von Pflanzen und Tieren, die um ihr Überleben kämpfen, während wir mühelos den Fluss entlanggleiten.
   Korpustyp: Untertitel
Tijdens de stille momenten, liet ik mijn hand tussen mijn benen glijden, zomaar, zonder reden.
In der toten Zeit schob ich meine Hand zwischen die Beine.
   Korpustyp: Untertitel
En 's avonds laat je het naar beneden glijden en dan heb je een mooi reservewiel.
Und für den Abend zieht man es runter, dann hat man hübsches Hüftgold.
   Korpustyp: Untertitel
Nu glijden we langzaam richting belemmering van de rechtsgang, of niet?
Jetzt sind wir ziemlich nah an einem Missbrauch einer Rechtssache dran, was?
   Korpustyp: Untertitel
Zoals ze over de zee glijden... lk heb op 'n driemaster gevaren.
Über das Meer zu sausen. Ich bin auf einem Schoner gesegelt.
   Korpustyp: Untertitel
U laat het van u af glijden, alsof het niet is gebeurd.
Sie lassen gewisse Dinge einfach von sich abprallen, als wären sie nicht geschehen.
   Korpustyp: Untertitel
Hij voert mij geen verse oesters terwijl we naar New York glijden.
Er hält nicht mir frische Austern an die Lippen, während wir nach New York zurückgleiten.
   Korpustyp: Untertitel
de vervorming door glijden is te zien aan reliëfvorming aan de oppervlakte van het proefstuk
die Verformung durch Gleitung aeussert sich durch Reliefs auf der Oberflaeche der Stuecke
   Korpustyp: EU IATE
Laat hem in de doorzichtige huls glijden en druk hem stevig op zijn plaats.
Führen Sie die Durchstechflasche in die durchsichtige Hülle des Transfer Systems ein und drücken Sie beide Teile fest zusammen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Elke avond glijden er flat-spoken in en uit deze spleten en dwalen door de stad...
Stell dir vor, jede Nacht kommen dürre Gespenster aus dieser schmalen Ritze und laufen durch die Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Ze zit op het puntje van haar stoel, alsof ze er elk moment af kan glijden
Sie sitzt auch sehr weit vorne an der Kante, als wenn sie jeden Moment runterrutschen und irgendwie verschwinden will.
   Korpustyp: Untertitel
En dan al die maffe flikkers die hier komen om van de paal af te glijden.
Und dank euch zwei Schwachköpfen wird mir jetzt auch noch die Pensionskasse an mein Bein pinkeln.
   Korpustyp: Untertitel
Daarom zullen wij niet vrezen... ook al beeft de grond en glijden de heuvels zeewaarts.
Darum fürchten wir uns nicht, wenn die Erde auch wankt. Wenn die Berge stürzen in die Tiefe des Meeres."
   Korpustyp: Untertitel
Nee, daar ligt het echte werk. Niet zoals hier in modder glijden en dansen op balken.
Da wird in Reinform gekämpft, ohne Schlamm und Tänze auf dem Gebälk.
   Korpustyp: Untertitel
lk zou een schuine voorruit maken, dan glijden ze ervan af.
Man müsste einen Schutz machen. Davon würden sie abprallen.
   Korpustyp: Untertitel
Voor hen was 't het moeilijkst, om hem weg te zien glijden.
Für sie war es am schwersten. Zu sehen, wie er davongeglitten.
   Korpustyp: Untertitel
Een 0, 3 mm naald zou er zo onopgemerkt in moeten glijden.
Eine 30er Nadel sollte unbemerkt durchgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Laat het er uit, laat het er gewoon allemaal uit glijden.
- Lassen Sie es raus. Einfach rauslassen.
   Korpustyp: Untertitel
Het lekkerste dat je ooit je keeltje af voelde glijden, geloof me.
Es gibt auch Gemüse dazu, wenn Sie wollen.
   Korpustyp: Untertitel
tijden veranderen kinderen glijden af ze luisteren niet en laten scheten en schelden
Es geht bergab. Mit Kindern hat man 's schwer. Sie fluchen nur und furzen und gehorchen uns nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Verwacht je een vuur of hoop je dat ze op een neer glijden op hun paal?
Erwartest du einen Brand, oder möchtest du nur ihre Stange rauf-und runterrutschen?
   Korpustyp: Untertitel
De sluitingen moeten stevig zijn, zodat het kind niet onderin de slaapzak kan glijden.
Die Verschlüsse müssen verlässlich verhindern, dass das Kind in den Sack hineinrutscht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En ik ben er zeker van dat ik daardoor aan het glijden ging.
Sicher hat das zu diesem extremen Wegrutschen geführt.
   Korpustyp: Untertitel
Dit ding is te zwaar om het door de pijp te laten glijden.
Die Hülle ist zu heftig. Schieb es einfach durch das Rohr.
   Korpustyp: Untertitel
- Jij creëert een kleine afleiding, en ik laat het in haar tas glijden.
Du erzeugst ein kleines Ablenkungsmanöver und ich werde sie in ihre Handtasche stecken.
   Korpustyp: Untertitel
Je kan je lul niet in een dode meid haar gat laten glijden.
Ganz einfach, in der Regenrinne paaren sich die Vögel.
   Korpustyp: Untertitel
- Of toen je Billy Joel's enkel brak door naar hem te glijden bij die softbal wedstrijd.
Oder als sie Billy Joels Knöchel beim Wohltätigkeits Softballspiel brachen, als sie in ihn hinein krachten.
   Korpustyp: Untertitel
Mooi, Misschien een Trojaans paard naar binnen laten glijden dat een worm verbergt?
Gut. Kann man einen Wurm einschleusen in einem Trojanischen Pferd?
   Korpustyp: Untertitel
Je kunt er met een motor onder glijden, maar dat is riskant.
Ist man zu tief, wird der Asphalt einen bis auf die Knochen abschleifen.
   Korpustyp: Untertitel
Vergeet niet om het onder je ooms kont te glijden net voor hij gaat zitten.
Und denken Sie dran, schieben Sie es Ihrem Onkel unter den Hintern,... kurz bevor er sich hinsetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Helaas lijkt het erop dat Gaza dreigt af te glijden naar een burgeroorlog.
Es hat leider den Anschein, als stehe der Gazastreifen kurz vor einen Bürgerkrieg.
   Korpustyp: EU
De vorm van halfvergeten dromen, glijden uit de zekere banden van de aarde, en raken het gezicht van perfectie.
Befreit euch von den dunklen Fesseln der Erde und sucht die Perfektion.
   Korpustyp: Untertitel
"Voor het eerst in mijn leven, deed ik iets wat niet mocht en liet het in mijn zak glijden."
Das erste Mal in meinem Leben tat ich etwas, das ich nicht hätte tun sollen und ließ es in meiner Tasche verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Als je nerveus wordt, denk dan dat het publiek naakt is, en laat die hotdogs, je keel binnen glijden.
Wenn du nervös wirst, stell dir das Publikum nackt vor und schieb dir diese Hot Dogs die Kehle runter.
   Korpustyp: Untertitel
Het is vervelend, maar ik laat het glijden omdat je je werk gedaan en je bent gemakkelijk op de ogen.
Es ist irritierend, aber ich beachte es nicht, weil du deine Arbeit erledigt kriegst und weil du gut aussiehst.
   Korpustyp: Untertitel
Heeft nog nooit een man je gekust de zachte rondingen van je heupen gestreeld om daarna in je te glijden?
Hat noch kein Mann dich je geküsst, die sanften Kurven deiner Hüften liebkost, sich in dich gedrängt?
   Korpustyp: Untertitel
Laat de flacon in de doorzichtige huls van het transfersysteem glijden en druk hem stevig op zijn plaats.
Führen Sie die Durchstechflasche in die durchsichtige Hülle des Transfer Systems ein und drücken Sie beide Teile fest zusammen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Aan het eind van de dag uitklokken... naar beneden glijden langs de rug van een brontosaurus, zoals Fred Flinstone.
Irgendwann haue ich auf die Stechuhr und rutsch dem Brontosaurus den Buckel runter wie Fred Feuerstein.
   Korpustyp: Untertitel
Hij zit een beetje los. en ik was bang dat hij door de zeep van mijn hand af zou glijden.
- Er ist ein bisschen locker... und ich hatte Angst, durch die Seife würde er abrutschen.
   Korpustyp: Untertitel
Stil, om haar teder ademen te horen... en zo altoos te leven of weg te glijden naar de dood.'
in unruhiger Lust, zu lauschen auf des Atems sanftes Wehen.
   Korpustyp: Untertitel
En als ze er langs beginnen te glijden en daarmee de rest afleiden en weglokken niet meer werkt?
Und wenn sie dann anfangen, uns zu entwischen und die, die weglaufen, die Anderen ablenken und ihr sie nicht mehr weglockt?
   Korpustyp: Untertitel