Terwijl de T-staaf wordt vastgehouden om te voorkomen dat de 3-D H-machine op het stoelkussen voorwaarts glijdt, wordt als volgt te werk gegaan:
Das Halten des T-Stücks, um zu verhindern, dass die 3DH-Einrichtung auf dem Sitzpolster nach vorn gleitet, hat wie folgt zu geschehen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Je wil naar voor glijden... en grijpen met je arm.
Ihr gleitet nach vorne... und kommt mit eurem Arm nach.
Korpustyp: Untertitel
Terwijl de T-staaf wordt vastgehouden om te voorkomen dat de 3-D H-machine op het stoelkussen voorwaarts glijdt, wordt als volgt te werk gegaan:
Während das T-Stück so gehalten wird, dass die 3-D H-Einrichtung nicht auf dem Sitzpolster nach vorne gleitet, gehen Sie wie folgt vor:
Korpustyp: EU DGT-TM
" glijdt zijn rechterhand langzaam over haar zijdezachte lichaam.
"glitt seine rechte Hand über ihren seidenweichen Körper.
Korpustyp: Untertitel
Terwijl de T-staaf wordt vastgehouden om te voorkomen dat de 3-D H-machine op het stoelkussen naar voren glijdt, wordt als volgt te werk gegaan:
Das Halten des T-Stücks, um zu verhindern, dass die 3DH- Einrichtung auf dem Sitzpolster nach vom gleitet, hat wie folgt zu geschehen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Al het eten glijdt naar de vloer.
Das Essen würde auf den Boden gleiten.
Korpustyp: Untertitel
glijdenrutschen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijn haarspeld is te zwaar, hij glijdt de hele tijd uit mijn haar.
Meine Haarspange ist zu schwer, sie rutscht mir immer aus den Haaren.
Korpustyp: Beispielsatz
Dan glijdt die baby zo de wereld in.
Wir lassen ein Baby auf die Welt rutschen.
Korpustyp: Untertitel
Deze bijeenkomst zal voor de Europese Unie de eerste gelegenheid zijn sinds Kopenhagen om te laten zien of zij vooruitgaat en praktische stappen zet of achteruit zal glijden.
Diese Sitzung wird jetzt seit Kopenhagen die erste Gelegenheit für die Europäische Union sein, zu zeigen, ob sie vorangeht und praktische Schritte ergreift, oder ob sie zurück rutscht.
Korpustyp: EU
Zij glijdt de leuning af en valt boven op de grote drum.
Sie rutscht auf dem Geländer und landet direkt auf der großen Trommel.
Korpustyp: Untertitel
Het personeel moet er ook voor zorgen dat containers niet van het schip de zee in vallen of glijden. Dat is vastgelegd in internationale regelgeving en hiermee wordt gewaarborgd dat goederen internationaal veilig worden vervoerd op zee.
Die Besatzung ist auch dafür verantwortlich, zu verhindern, dass die Container vom Schiff in die See fallen oder rutschen, d. h. für die Einhaltung der geltenden internationalen Richtlinien, und dafür, den sicheren Transport von Waren bei der internationalen Beförderung auf dem Seeweg sicherzustellen.
Korpustyp: EU
Je glijdt in beeld en gaat de commandant interviewen.
Du rutschst ins Bild und interviewst dann Feuerwehrhauptmann Bevan.
Korpustyp: Untertitel
De Commissie en de Raad beslissen, de Raad beslist, de Commissie volgt, het Parlement vervult zijn rol van jaknikker, en alles begint te glijden, te glijden, te glijden en verdwijnt in de trechter.
Die Kommission und der Rat beschließen, der Rat beschließt, die Kommission folgt, das Parlament ist der Jasager, dann kommt der Trichter, und es rutscht und rutscht und rutscht und läuft hinein.
Korpustyp: EU
Maar deze keer kon hij niet meer op zijn plaats terug glijden.
Aber dieses Mal konnte er nicht zurück an den alten Ort rutschen.
Korpustyp: Untertitel
De wc was nat. lk gleed uit en stootte mijn hoofd.
Ich rutschte von der Schüssel und schlug mir den Kopf an.
Korpustyp: Untertitel
Ronnie, de camera glijdt weg, Ronnie.
Ronnie, die Kamera rutscht.
Korpustyp: Untertitel
glijdenabzugleiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zonder grondwet, geachte collega Wurtz, is de Europese Unie zwakker en loopt het meer risico's af te glijden naar een pure vrijhandelszone.
Ohne Verfassung, lieber Herr Wurtz, ist die Europäische Union schwächer, und die Gefahr, in eine reine Freihandelszone abzugleiten, ist größer.
Korpustyp: EU
Door het recht te eerbiedigen kan men de behoeften van de milieubescherming in overeenstemming brengen met de rechten, verdragen en akkoorden: en dat is de enige garantie om niet af te glijden naar nationale beleidsvoering en om een gemeenschappelijk beleid in die sector voort te zetten.
Wird das Recht gewahrt, dann kann die ökologische Nachhaltigkeit mit den Ansprüchen, den Verträgen und Abkommen in Einklang gebracht werden, was die einzige Garantie dafür ist, nicht in nationale Politiken abzugleiten und weiterhin eine gemeinsame Politik in diesem Bereich voranzubringen.
Korpustyp: EU
Vooral een ja om te vermijden dat zich in Marokko maar dan ook het geringste, het geringste risico voordoet om af te glijden naar een Algerijnse situatie.
Vor allem aber müssen wir dafür stimmen, um zu vermeiden, daß in Marokko auch nur das geringste Risiko entsteht, in algerische Zustände abzugleiten.
Korpustyp: EU
glijdengleiten lassen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien de 3-D H-machine de neiging vertoont achteruit te schuiven, ga dan als volgt te werk: laat de 3-D H-machine achteruit glijden tot de T-staaf niet langer horizontaal naar voren moet worden getrokken om de beweging af te remmen, d.w.z. tot het zitdeel de rugleuning raakt.
Neigt die 3DH-Einrichtung dazu, nach hinten zu rutschen, ist das folgende Verfahren anzuwenden: Die 3DH-Einrichtung nach hinten gleitenlassen, bis eine nach vorn gerichtete waagerechte Rückhaltekraft auf dem T-Stück nicht mehr erforderlich ist, d. h. bis die Sitzschale die Rückenlehne berührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de 3-D H-machine de neiging vertoont achteruit te schuiven, ga dan als volgt te werk: laat de 3-D H-machine achteruit glijden tot een voorwaarts gerichte trekkracht op de T-staaf niet langer vereist is om de beweging af te remmen, d.w.z. tot het zitdeel de rugleuning raakt.
Neigt die 3-D H-Einrichtung dazu, nach hinten zu rutschen, ist wie folgt vorzugehen: Die 3-D H-Einrichtung nach hinten gleitenlassen, bis eine nach vorn gerichtete waagerechte Rückhaltekraft auf dem T-Stück nicht mehr erforderlich ist, d. h. bis die Sitzschale die Rückenlehne berührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
glijdenrutscht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie en de Raad beslissen, de Raad beslist, de Commissie volgt, het Parlement vervult zijn rol van jaknikker, en alles begint te glijden, te glijden, te glijden en verdwijnt in de trechter.
Die Kommission und der Rat beschließen, der Rat beschließt, die Kommission folgt, das Parlament ist der Jasager, dann kommt der Trichter, und es rutscht und rutscht und rutscht und läuft hinein.
Korpustyp: EU
lk voelde net mijn milt uit wat eens mijn anus was glijden.
Verzeiht meine Offenheit, ich spüre, wie meine Milz gerade in meinen ehemaligen Anus rutscht.
Korpustyp: Untertitel
glijdengleitet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En dan... glijden de ijsklontjes er zo in.
Und dann gleitet der Eiswürfel einfach rein.
Korpustyp: Untertitel
Hoe boot zo stil over water glijden?
Wie gleitet euer Schiff so leise übers Wasser?
Korpustyp: Untertitel
glijdenfallen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarna laat ze haar rok over haar heupen glijden.
Dann öffnete sie ihren Rock und ließ ihn fallen.
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat hij hen vertelt dat ze mij moeten volgen via de GPS-zender... die hij in mijn zak liet glijden, toen ik wegging.
Ich vermute, er beauftragt sie, mir zu folgen über den GPS-Transponder den er in meine Tasche fallen ließ als ich ging.
Korpustyp: Untertitel
glijdenunterzugehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik ben ervan overtuigd dat degenen die over zekere mogelijkheden beschikken maar deze niet gebruiken, gedoemd zijn om in de afgrond af te glijden.
Es ist meine Meinung, dass jene, die über Mittel verfügen und diese nicht zum Einsatz bringen, dazu bestimmt sind, unterzugehen.
Korpustyp: EU
glijdenschlittern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De afgelopen zes maanden is het geduld van de vrienden van Ivoorkust zwaar op de proef gesteld: het was net een auto-ongeluk in slow motion waarbij we het land in de situatie hebben zien glijden waarin het zich nu bevindt; en het zijn altijd de meest kwetsbaren die het zwaar te verduren hebben.
Über die vergangenen sechs Monate hinweg wurde die Geduld der Freunde von Côte d'Ivoire auf eine harte Probe gestellt: Das Land in die Situation schlittern zu sehen, in der es sich nun befindet, war, als würde man einen Autounfall in Zeitlupe anschauen - und das Leid trifft immer die Schwächsten.
Korpustyp: EU
glijdenlaufen und abgleiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De onderhandelingen binnen de Wereldhandelsorganisatie over een toekomstige algemene overeenkomst inzake handel en diensten dreigt af te glijden van een liberalisering van particuliere diensten naar een verkapte uitverkoop van de openbare dienstverlening.
Derzeit besteht die Gefahr, dass die laufenden WTO-Verhandlungen betreffend ein künftiges Allgemeines Übereinkommen über den Handel mit Dienstleistungen (GATS), aus dem Ruder laufenund von der Liberalisierung der privaten Dienstleistungen in eine verschleierte Infragestellung der öffentlichen Dienstleistungen abgleiten.
Korpustyp: EU
glijdenabzurutschen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Eerste les: onze landbouw dreigt met alle open grenzen af te glijden naar een lager niveau, terwijl wij ons in de geest van artikel 100A een hoog kwaliteitsniveau zouden moeten stellen.
Erste Lehre: Bei rundum geöffneten Grenzen läuft unsere Landwirtschaft Gefahr, in die Nivellierung nach unten abzurutschen, während wir uns nach dem Geist von Artikel 100 A eigentlich ein hohes Qualitätsniveau vorgeben sollten.
Korpustyp: EU
glijdensind dabei
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een paar van de grootste gletsjers van de wereld glijden nu van de ijskap van Groenland in de Noord Atlantische Oceaan.
Einige der größten Gletscher der Welt sinddabei, vom grönländischen Inlandeis hinaus in den Nordatlantik zu rutschen.
Korpustyp: EU
glijdenentfernen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(FI) Mijnheer de Voorzitter, Iran zou een belangrijke rol kunnen spelen in de vredesonderhandelingen in het Midden-Oosten, maar tot onze spijt lijkt het land steeds verder weg te glijden van de democratische rechtsstaat.
(FI) Herr Präsident! Iran könnte eine wichtige Rolle bei den Friedensverhandlungen für den Nahen Osten spielen, aber leider scheint das Land sich immer weiter von einem demokratischen Rechtsstaat zu entfernen.
Korpustyp: EU
glijdenBandschlupf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
bij glijden van de transportband stopt deze vanzelf
bei Bandschlupf haelt das Foerderband von selbst an
Korpustyp: EU IATE
glijdenhinuntergleiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het zijn net druppels water die langs een ruit glijden.
Sie sehen aus wie Wassertropfen, die an einer Glasscheibe hinuntergleiten.
Korpustyp: Untertitel
glijdenversinken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als iemand als Shakaar de wet trotseert en zijn straf ontloopt, dreigen we af te glijden naar anarchie en chaos.
Wenn jemand wie Shakaar das Gesetz missachtet und der Strafe entgeht, riskieren wir, in Anarchie und Chaos zu versinken.
Korpustyp: Untertitel
glijdenrutschen lassen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je laat ze langzaam in de pan glijden. En dan roer ik ze.
Ganz langsam in die Pfanne rutschenlassen und dann... umrühren.
Korpustyp: Untertitel
glijdenstechen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk heb mijn vaders mes nog steeds... om in een varken te glijden om de diepte van het vet te controleren.
Ich habe immer noch das Messer meines Vaters, immer bereit, um in den Rücken eines Schweins zu stechen, um zu testen, wie fett es ist.
Korpustyp: Untertitel
glijdenBobby
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- lk laat je alleen maar glijden.
- Ich schiebe Sie nur, Bobby.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
naar voren glijden
unter dem Hüftgurt hindurchrutschen
Modal title
...
glijden van een schroef
Gleiten
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit glijden
38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Oké, kinderen, glijden maar!
Ok, Kinder, immer nur einer.
Korpustyp: Untertitel
veilig naar beneden glijden.
Sie kommen die Rutsche herunter.
Korpustyp: Untertitel
Laat je voet glijden.
Schieb den Fuß vorsichtig nach vorn!
Korpustyp: Untertitel
Laat je erlangs glijden.
Sie könnten daran runter klettern.
Korpustyp: Untertitel
Het was meer glijden.
Wir sind da so reingeschlittert.
Korpustyp: Untertitel
- Nee, we glijden weg.
- Nein, Sir, wir verlieren an Höhe.
Korpustyp: Untertitel
lk voel haar weg glijden.
Ich spüre, wie sie mir entgleitet.
Korpustyp: Untertitel
Je gaat er vanaf glijden.
Du rutschst noch runter.
Korpustyp: Untertitel
Ze moet naar beneden glijden.
Sie soll die Stange runterrutschen, nicht hochklettern.
Korpustyp: Untertitel
Laat 'm verder maar glijden.
Unsere Schwungkraft kann uns reinbringen.
Korpustyp: Untertitel
lk wilde het omlaag zien glijden.
Ich wollte sehen, wie es die Bahn runterrutscht.
Korpustyp: Untertitel
Kan je niet naar beneden glijden?
-Kannst du den Berg runterrutschen?
Korpustyp: Untertitel
Dan kan ik onder deuren door glijden.
Ich gleite unter Türen durch in Mexiko.
Korpustyp: Untertitel
U mag ze niet laten glijden.
Man darf ihn nicht schieben.
Korpustyp: Untertitel
En als ik niet kan glijden?
Und wenn ich an dem Seil nicht runterkomme?
Korpustyp: Untertitel
Dit keer over de vloer glijden, dames.
Jetzt leicht über den Boden schweben, meine Damen.
Korpustyp: Untertitel
Je moet door de drek glijden.
Bewegt euch elegant, nicht wie Trampel.
Korpustyp: Untertitel
Onthou om door de vormpjes te glijden.
Erinnert euch an die Schneeskulpturen!
Korpustyp: Untertitel
Je laat het door je vingers glijden.
Ich hab das selbst schon getan.
Korpustyp: Untertitel
Cooper, we glijden af richting Gargantua.
Cooper, wir treiben in Richtung Gargantua.
Korpustyp: Untertitel
Stevig vasthouden, maar langzaam laten glijden.
Festhalten, aber langsam nachgeben.
Korpustyp: Untertitel
lk zei: Laat je naar beneden glijden.
Ich hab gesagt, er überhitzt sich, lass ihn bergab rollen.
Korpustyp: Untertitel
Met een pinguïn van een berg glijden
Rasen Sie mit einem Pinguin den Berg herunter
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
- Probeer niet uit te glijden over het bloed.
Versuch nicht auf dem Blut auszurutschen.
Korpustyp: Untertitel
- 500 ballen om onze ballen over borsten te laten glijden.
- 500 Piepen... fürs Eier reiben... - an Mädchenbrüsten.
Korpustyp: Untertitel
De man heeft de gewoonte je vingers door te glijden.
Der Mann hat die Angewohnheit, dir durch die Lappen zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
Laat de klei tussen je vingers door glijden.
Der Ton muss über die Finger laufen.
Korpustyp: Untertitel
De kogels glijden van je af, je speelt ermee.
Du bist unverwüstlich. Kugeln prallen von dir ab.
Korpustyp: Untertitel
't ls heet, romig. lk voel het naar binnen glijden.
Sie ist cremig, ich fühle sie die Kehle runterlaufen.
Korpustyp: Untertitel
Hij liet zijn vingers door je haar glijden.
Was habt ihr gemacht?
Korpustyp: Untertitel
Heb ik hem door mijn vingers laten glijden.
Er ist mir entglitten.
Korpustyp: Untertitel
De volgende keer dat de homo's giechelen, glijden we weg.
Wenn das nächste Mal die Schwulen kichern, dann schleichen wir uns einfach raus.
Korpustyp: Untertitel
U moet uw tong achter uw gehemelte laten glijden.
die Zunge hinter den Gaumen zu ziehen.
Korpustyp: Untertitel
Probeer uw tong naar achteren te laten glijden.
Versuchen Sie, die Zunge nach hinten zu ziehen.
Korpustyp: Untertitel
Bevroren oren, steeds van die heuvel af glijden.
Ihre Reaktion auf die Tiere brachte Sie in Führung.
Korpustyp: Untertitel
Kijk het eraf glijden. Het beweegt echt langzaam.
Achtung, gleich gibt's eine Lawine!
Korpustyp: Untertitel
Maar toen... begon dat allemaal weg te glijden.
Aber dann... Beginnt all das zu schwinden.
Korpustyp: Untertitel
lk snapte al niet waarom je steeds 'glijden' riep.
Ich verstand nicht, warum du immer "schlagen" riefst.
Korpustyp: Untertitel
Onder het glazen oppervlak... glijden de monsters voort.
Unter der spiegelnden Oberfläche die Welt der schwimmenden Ungeheuer.
Korpustyp: Untertitel
Nee, laat haar maar zo ver mogelijk glijden.
Wir lassen uns so weit treiben, wie wir können.
Korpustyp: Untertitel
lk zie Rick al naar het tweede honk glijden.
Rick spielt Baseball. Er holt zum Schlag aus.
Korpustyp: Untertitel
Tomatensoep, ik voel het naar beneden glijden door mijn keel.
Tomatensuppe, als ob sie meinen Hals runterläuft.
Korpustyp: Untertitel
Het zou eruit moeten glijden als in boter.
Es sollte herausgehen wie aus Butter.
Korpustyp: Untertitel
Tank, negen keer ongeslagen kampioen, hij zal gaan "glijden".
Tank, neunmaliger Titelverteidiger. Der wird dich platt machen.
Korpustyp: Untertitel
Maar laat me glijden in iets minder comfortabel.
Ich ziehe nur noch etwas weniger Bequemes an.
Korpustyp: Untertitel
De klanken glijden zo mooi van je tong:
Welch klangvoller Name:
Korpustyp: Untertitel
Moeten we soms op die deur naar beneden glijden?
Was sollen wir tun, diese Treppe als Skiflugrampe benutzen?
Korpustyp: Untertitel
Ontspan u nu maar, laat alles van u af glijden.
Sie müssen jetzt ruhig sein. Entspannen Sie sich.
Korpustyp: Untertitel
Je ontspannen en van je schouders laten glijden.
Irgendwie zu... Zu lernen, wie man entspannt und loslässt und...
Korpustyp: Untertitel
Ga je die kerel weer door de vingers laten glijden?
Willst du dir den Kerl wieder durch die Lappen gehen lassen?
Korpustyp: Untertitel
Je zou kunnen uit glijden over een bananenschil en me zwanger maken.
Du könntest auf einer Bananenschale ausrutschen und mich schwängern.
Korpustyp: Untertitel
lk wil mijn broek uit doen en op de vloer glijden.
Wie ist der Sommer für Sie gelaufen?
Korpustyp: Untertitel
ze konden van de ene naar de andere arm omlaag glijden, brandweerman stijl.
Die Crew könnte sich an einem Arm hinüber hangeln, wie Feuerwehrleute.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen naar de overkant komen als we ons via daar laten glijden.
Wenn wir's auf die andere Seite schaffen, können wir da runterrutschen.
Korpustyp: Untertitel
Laat uitsteeksel A in gat B glijden voor de juiste maat van het matras.
"Stecken Sie Stift A in Loch B mit passendem Abstand für die Größe der Matratze"
Korpustyp: Untertitel
Als ik iets in je zak laat glijden, is daar toch niets tegen?
Was ist schon dabei, wenn ich Ihnen was in die Tasche stecke?
Korpustyp: Untertitel
Hij is al zo schuldig, hij zal het mes nooit naar binnen voelen glijden.
Er fühlt sich eh schon so schuldig, er wird nie, spüren wie das Messer zusticht.
Korpustyp: Untertitel
en langs zeilen naar beneden glijden met een mes tussen je tanden.
Darum mit einem Messer zwischen den Zähnen die Segel hinabzurauschen.
Korpustyp: Untertitel
* lk en enkele jongens uit het team gingen ijsblok glijden van die enorme heuvel.
Ich und ein paar Jungs vom Team waren bei diesem riesigen Hügel Eisrutschen.
Korpustyp: Untertitel
Omringd door planten en dieren die vechten om te overleven glijden wij moeiteloos over de rivier.
Wir sind umgeben von Pflanzen und Tieren, die um ihr Überleben kämpfen, während wir mühelos den Fluss entlanggleiten.
Korpustyp: Untertitel
Tijdens de stille momenten, liet ik mijn hand tussen mijn benen glijden, zomaar, zonder reden.
In der toten Zeit schob ich meine Hand zwischen die Beine.
Korpustyp: Untertitel
En 's avonds laat je het naar beneden glijden en dan heb je een mooi reservewiel.
Und für den Abend zieht man es runter, dann hat man hübsches Hüftgold.
Korpustyp: Untertitel
Nu glijden we langzaam richting belemmering van de rechtsgang, of niet?
Jetzt sind wir ziemlich nah an einem Missbrauch einer Rechtssache dran, was?
Korpustyp: Untertitel
Zoals ze over de zee glijden... lk heb op 'n driemaster gevaren.
Über das Meer zu sausen. Ich bin auf einem Schoner gesegelt.
Korpustyp: Untertitel
U laat het van u af glijden, alsof het niet is gebeurd.
Sie lassen gewisse Dinge einfach von sich abprallen, als wären sie nicht geschehen.
Korpustyp: Untertitel
Hij voert mij geen verse oesters terwijl we naar New York glijden.
Er hält nicht mir frische Austern an die Lippen, während wir nach New York zurückgleiten.
Korpustyp: Untertitel
de vervorming door glijden is te zien aan reliëfvorming aan de oppervlakte van het proefstuk
die Verformung durch Gleitung aeussert sich durch Reliefs auf der Oberflaeche der Stuecke
Korpustyp: EU IATE
Laat hem in de doorzichtige huls glijden en druk hem stevig op zijn plaats.
Führen Sie die Durchstechflasche in die durchsichtige Hülle des Transfer Systems ein und drücken Sie beide Teile fest zusammen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Elke avond glijden er flat-spoken in en uit deze spleten en dwalen door de stad...
Stell dir vor, jede Nacht kommen dürre Gespenster aus dieser schmalen Ritze und laufen durch die Stadt.
Korpustyp: Untertitel
Ze zit op het puntje van haar stoel, alsof ze er elk moment af kan glijden
Sie sitzt auch sehr weit vorne an der Kante, als wenn sie jeden Moment runterrutschen und irgendwie verschwinden will.
Korpustyp: Untertitel
En dan al die maffe flikkers die hier komen om van de paal af te glijden.
Und dank euch zwei Schwachköpfen wird mir jetzt auch noch die Pensionskasse an mein Bein pinkeln.
Korpustyp: Untertitel
Daarom zullen wij niet vrezen... ook al beeft de grond en glijden de heuvels zeewaarts.
Darum fürchten wir uns nicht, wenn die Erde auch wankt. Wenn die Berge stürzen in die Tiefe des Meeres."
Korpustyp: Untertitel
Nee, daar ligt het echte werk. Niet zoals hier in modder glijden en dansen op balken.
Da wird in Reinform gekämpft, ohne Schlamm und Tänze auf dem Gebälk.
Korpustyp: Untertitel
lk zou een schuine voorruit maken, dan glijden ze ervan af.
Man müsste einen Schutz machen. Davon würden sie abprallen.
Korpustyp: Untertitel
Voor hen was 't het moeilijkst, om hem weg te zien glijden.
Für sie war es am schwersten. Zu sehen, wie er davongeglitten.
Korpustyp: Untertitel
Een 0, 3 mm naald zou er zo onopgemerkt in moeten glijden.
Eine 30er Nadel sollte unbemerkt durchgehen.
Korpustyp: Untertitel
Laat het er uit, laat het er gewoon allemaal uit glijden.
- Lassen Sie es raus. Einfach rauslassen.
Korpustyp: Untertitel
Het lekkerste dat je ooit je keeltje af voelde glijden, geloof me.
Es gibt auch Gemüse dazu, wenn Sie wollen.
Korpustyp: Untertitel
tijden veranderen kinderen glijden af ze luisteren niet en laten scheten en schelden
Es geht bergab. Mit Kindern hat man 's schwer. Sie fluchen nur und furzen und gehorchen uns nicht mehr.
Korpustyp: Untertitel
Verwacht je een vuur of hoop je dat ze op een neer glijden op hun paal?
Erwartest du einen Brand, oder möchtest du nur ihre Stange rauf-und runterrutschen?
Korpustyp: Untertitel
De sluitingen moeten stevig zijn, zodat het kind niet onderin de slaapzak kan glijden.
Die Verschlüsse müssen verlässlich verhindern, dass das Kind in den Sack hineinrutscht.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ik ben er zeker van dat ik daardoor aan het glijden ging.
Sicher hat das zu diesem extremen Wegrutschen geführt.
Korpustyp: Untertitel
Dit ding is te zwaar om het door de pijp te laten glijden.
Die Hülle ist zu heftig. Schieb es einfach durch das Rohr.
Korpustyp: Untertitel
- Jij creëert een kleine afleiding, en ik laat het in haar tas glijden.
Du erzeugst ein kleines Ablenkungsmanöver und ich werde sie in ihre Handtasche stecken.
Korpustyp: Untertitel
Je kan je lul niet in een dode meid haar gat laten glijden.
Ganz einfach, in der Regenrinne paaren sich die Vögel.
Korpustyp: Untertitel
- Of toen je Billy Joel's enkel brak door naar hem te glijden bij die softbal wedstrijd.
Oder als sie Billy Joels Knöchel beim Wohltätigkeits Softballspiel brachen, als sie in ihn hinein krachten.
Korpustyp: Untertitel
Mooi, Misschien een Trojaans paard naar binnen laten glijden dat een worm verbergt?
Gut. Kann man einen Wurm einschleusen in einem Trojanischen Pferd?
Korpustyp: Untertitel
Je kunt er met een motor onder glijden, maar dat is riskant.
Ist man zu tief, wird der Asphalt einen bis auf die Knochen abschleifen.
Korpustyp: Untertitel
Vergeet niet om het onder je ooms kont te glijden net voor hij gaat zitten.
Und denken Sie dran, schieben Sie es Ihrem Onkel unter den Hintern,... kurz bevor er sich hinsetzt.
Korpustyp: Untertitel
Helaas lijkt het erop dat Gaza dreigt af te glijden naar een burgeroorlog.
Es hat leider den Anschein, als stehe der Gazastreifen kurz vor einen Bürgerkrieg.
Korpustyp: EU
De vorm van halfvergeten dromen, glijden uit de zekere banden van de aarde, en raken het gezicht van perfectie.
Befreit euch von den dunklen Fesseln der Erde und sucht die Perfektion.
Korpustyp: Untertitel
"Voor het eerst in mijn leven, deed ik iets wat niet mocht en liet het in mijn zak glijden."
Das erste Mal in meinem Leben tat ich etwas, das ich nicht hätte tun sollen und ließ es in meiner Tasche verschwinden.
Korpustyp: Untertitel
Als je nerveus wordt, denk dan dat het publiek naakt is, en laat die hotdogs, je keel binnen glijden.
Wenn du nervös wirst, stell dir das Publikum nackt vor und schieb dir diese Hot Dogs die Kehle runter.
Korpustyp: Untertitel
Het is vervelend, maar ik laat het glijden omdat je je werk gedaan en je bent gemakkelijk op de ogen.
Es ist irritierend, aber ich beachte es nicht, weil du deine Arbeit erledigt kriegst und weil du gut aussiehst.
Korpustyp: Untertitel
Heeft nog nooit een man je gekust de zachte rondingen van je heupen gestreeld om daarna in je te glijden?
Hat noch kein Mann dich je geküsst, die sanften Kurven deiner Hüften liebkost, sich in dich gedrängt?
Korpustyp: Untertitel
Laat de flacon in de doorzichtige huls van het transfersysteem glijden en druk hem stevig op zijn plaats.
Führen Sie die Durchstechflasche in die durchsichtige Hülle des Transfer Systems ein und drücken Sie beide Teile fest zusammen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aan het eind van de dag uitklokken... naar beneden glijden langs de rug van een brontosaurus, zoals Fred Flinstone.
Irgendwann haue ich auf die Stechuhr und rutsch dem Brontosaurus den Buckel runter wie Fred Feuerstein.
Korpustyp: Untertitel
Hij zit een beetje los. en ik was bang dat hij door de zeep van mijn hand af zou glijden.
- Er ist ein bisschen locker... und ich hatte Angst, durch die Seife würde er abrutschen.
Korpustyp: Untertitel
Stil, om haar teder ademen te horen... en zo altoos te leven of weg te glijden naar de dood.'
in unruhiger Lust, zu lauschen auf des Atems sanftes Wehen.
Korpustyp: Untertitel
En als ze er langs beginnen te glijden en daarmee de rest afleiden en weglokken niet meer werkt?
Und wenn sie dann anfangen, uns zu entwischen und die, die weglaufen, die Anderen ablenken und ihr sie nicht mehr weglockt?