Deze voorziet in een stapsgewijze overschakeling van traditionele gloeilampen op gloeilampen die energie-efficiënter zijn en daarom minder stroom gebruiken.
Darin ist der schrittweise Umstieg von herkömmlichen Glühbirnen auf Glühbirnen vorgesehen, die Strom effizienter nutzen und damit einsparen.
Korpustyp: EU
Thomas Edison vond maar één manier voor een gloeilamp.
Edison brauchte nur einen Weg, um eine Glühbirne zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Gloeilampen stralen warmte uit.
Glühbirnen strahlen Wärme aus.
Korpustyp: Beispielsatz
Hoeveel Edisons heb je nodig om een gloeilamp te vervangen?
Wie viele Edisons braucht man, um eine Glühbirne einzuschrauben?
Korpustyp: Untertitel
We mogen niet eens de gloeilampen gebruiken die we willen.
Wir dürfen ja nicht einmal die Art von Glühbirnen benutzen, die wir mögen.
Korpustyp: EU
Wist je dat Edison niet de uitvinder van de gloeilamp was?
Wusstest du, dass Edison die Glühbirne gar nicht erfunden hat?
„gloeilamp” een gloeidraadlamp waarin de gloeidraad werkt in een luchtledige peer of omgeven is door een edelgas;
„herkömmlicheGlühlampe“ bezeichnet eine Glühlampe, deren Glühfaden von einer evakuierten oder mit einem Inertgas gefüllten Hülle umschlossen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
gloeilampLampe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De projectie van de gloeidraad moet volledig binnen de rechthoek vallen wanneer de gloeilamp 360° wordt gedraaid.
Die Projektion des Leuchtkörpers muss vollständig innerhalb des Rechtecks liegen, wenn die Lampe um 360° gedreht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met deze test wordt vastgesteld of de gloeilamp aan de voorschriften voldoet door te controleren of de gloeidraad juist gepositioneerd is ten opzichte van de referentieas en het referentievlak en hij een as heeft die, met een tolerantie van ± 7,5°, loodrecht staat op het vlak dat het midden van de referentienok en de referentieas doorsnijdt.
Diese Prüfung wird angewandt, um festzustellen, ob eine Lampe den Anforderungen in Bezug auf die richtige Stellung des Leuchtkörpers zur Bezugsachse und zur Bezugsebene entspricht und ob dessen Achse innerhalb von ± 7,5° rechtwinklig zu einer Ebene steht, die durch die Mitte des Bezugsstifts und die Bezugsachse geht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met deze test wordt vastgesteld of een gloeilamp aan de voorschriften voldoet door te controleren of:
Diese Prüfung wird angewandt, um festzustellen, ob eine Lampe den Forderungen in Bezug auf:
Korpustyp: EU DGT-TM
Met deze test wordt vastgesteld of een gloeilamp aan de voorschriften voldoet door te controleren of de gloeidraad juist gepositioneerd is ten opzichte van de referentieas en het referentievlak en hij een as heeft die, met een tolerantie van ± 15°, loodrecht staat op het vlak dat het midden van de insteeksleuven en de referentieas doorsnijdt.
Diese Prüfung wird angewandt, um festzustellen, ob eine Lampe den Forderungen in Bezug auf die richtige Stellung des Leuchtkörpers zur Bezugsachse und zur Bezugsebene entspricht und ob dessen Achse innerhalb von ± 15° rechtwinklig zu einer Ebene steht, die durch die Mitte der Bezugsnasen und die Bezugsachse verläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met deze test wordt vastgesteld of een gloeilamp aan de voorschriften voldoet door te controleren of de gloeidraad juist gepositioneerd is ten opzichte van de referentieas en het referentievlak en hij een as heeft die, met een tolerantie van ± 15°, loodrecht staat op het vlak dat de as X-X en de referentieas doorsnijdt.
Diese Prüfung wird angewandt, um festzustellen, ob eine Lampe den Forderungen in Bezug auf die richtige Lage des Leuchtkörpers zur Bezugsachse und zur Bezugsebene entspricht und ob dessen Achse mit einer Toleranz von ± 15° rechtwinklig zu einer Ebene liegt, die durch die Achse X-X und die Bezugsachse geht.
Korpustyp: EU DGT-TM
de inrichting moet zo zijn ontworpen dat de gloeilamp enkel en alleen in de correcte stand kan worden gemonteerd;
Die Beleuchtungeinrichtung muss so gestaltet sein, dass die Lampe nur in der richtigen Stellung eingesetzt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
de voorziening moet zo zijn ontworpen dat de gloeilamp enkel en alleen in de correcte stand kan worden gemonteerd;
Die Beleuchtungseinrichtung muss so gestaltet sein, dass die Lampe nur in der richtigen Stellung eingesetzt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
gloeilampGlühlampen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Elke overeenkomstig Reglement nr. 37 goedgekeurde gloeilamp mag worden gebruikt, op voorwaarde dat in de inhoudsopgave van Reglement nr. 37 geen beperkingen aan het gebruik ervan zijn gesteld [7].
Beliebige nach der Regelung Nr. 37 genehmigte Glühlampen können verwendet werden, vorausgesetzt das Inhaltsverzeichnis der Regelung Nr. 37 enthält keine Verwendungseinschränkungen [7].
Korpustyp: EU DGT-TM
de categorie van de gebruikte gloeilamp;
Kategorie der verwendeten Glühlampen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenzij anders vermeld op de databladen van de gloeilamp, geldt deze norm voor het bepalen van het lichtmiddelpunt van verschillende gloeidraadvormen.
Diese Festlegung gilt für die Bestimmung des Lichtschwerpunktes verschiedener Leuchtkörperformen von Glühlampen, sofern in den speziellen Lampenblättern keine anderen Angaben enthalten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
de kenmerken van het optisch systeem (lichtsterkte, lichtverspreidingshoek, categorie gloeilamp, lichtbronmodule enz.).
Merkmale des optischen Systems (Lichtstärkepegel, Winkel der Lichtverteilung, Kategorie der Glühlampen, Lichtquellenmodul, usw.);
Korpustyp: EU DGT-TM
gloeilampLampensitz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer de gloeilamp in twee verschillende standen kan worden gemonteerd, moeten de onderdelen waarmee de gloeilamp aan de reflector is bevestigd, zo zijn ontworpen en vervaardigd dat de gloeilamp in elk van die twee standen met dezelfde nauwkeurigheid op haar plaats wordt gehouden als bij koplampen die slechts voor één verkeerssysteem zijn bestemd.
Kann die Glühlampe in zwei verschiedenen Stellungen eingesetzt werden, so müssen die Teile für die Befestigung am Reflektor so gebaut sein, dass der Lampensitz in jeder der beiden Stellungen ebenso genau wie bei Scheinwerfern für nur eine Verkehrsrichtung ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de gloeilamp twee verschillende standen kan innemen, moeten de onderdelen waarmee de lamp aan de reflector wordt bevestigd zodanig zijn ontworpen en vervaardigd dat de gloeilamp in elk van deze standen met dezelfde nauwkeurigheid wordt bevestigd als die welke is vereist voor koplichten die slechts voor één verkeerssysteem zijn bestemd.
Kann die Glühlampe in zwei verschiedenen Stellungen eingesetzt werden, so müssen die Teile für die Befestigung am Reflektor so gebaut sein, dass der Lampensitz in jeder der beiden Stellungen ebenso genau wie bei Scheinwerfern für nur eine Verkehrsrichtung ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de gloeilamp in twee verschillende standen kan worden gemonteerd, zijn de onderdelen waarmee de gloeilamp aan de reflector is bevestigd, zo ontworpen en vervaardigd dat de gloeilamp in elk van die twee standen met dezelfde nauwkeurigheid op haar plaats wordt gehouden als bij koplampen die slechts voor één verkeerssysteem zijn ontworpen.
Kann die Glühlampe in zwei verschiedenen Stellungen eingesetzt werden, so müssen die Teile für die Befestigung am Reflektor so gebaut sein, dass der Lampensitz in jeder der beiden Stellungen ebenso genau wie bei Scheinwerfern für nur eine Verkehrsrichtung ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
gloeilampdie Glühlampe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gloeilamp HB3 moet met de rechthoekige lampvoet en gloeilamp HB3A met de rechte lampvoet worden uitgerust.
Die Glühlampe HB3 hat einen Winkelsockel und die Glühlampe HB3A einen geraden Sockel.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lichtsterkten moeten worden gemeten met continu brandende gloeilamp(en) en, bij voorzieningen die rood licht uitstralen, in gekleurd licht.
Bei den Messungen der Lichtstärke muss dieGlühlampe (müssen die Glühlampen) ständig leuchten; Einrichtungen für hellgelbes oder rotes Licht sind mit farbigem Licht zu messen.
Korpustyp: EU DGT-TM
gloeilampGlühlampenlichtquelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het toegepaste vermogen moet in ieder geval gelijk zijn aan de overeenkomstige waarde van een gloeilamp met een nominale spanning van 12 V, behalve als de aanvrager van de goedkeuring aangeeft dat het testmonster bij een andere spanning kan worden gebruikt.
Die aufgenommene Leistung muss in jedem Fall mit dem entsprechenden Wert einer Glühlampenlichtquelle mit 12 V Nennspannung übereinstimmen, außer wenn der Antragsteller angibt, dass das Prüfmuster mit einer anderen Spannung benutzt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat geval moet de test worden uitgevoerd met de gloeilamp met het hoogste toegelaten vermogen.
In diesem Fall ist die Prüfung mit der Glühlampenlichtquelle mit der höchsten Leistung, die aufgenommen werden kann, durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
gloeilampBirne
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dan mag u een gloeilamp op mijn graf zetten.
Dann können Sie kommen beleuchten Sie eine Birne auf meinem Schrein.
Korpustyp: Untertitel
Die gloeilamp is compleet uit elkaar gespat.
Wow, die Birne muss aber völlig kaputt gewesen sein.
Korpustyp: Untertitel
gloeilampGlühlampentyp
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De krachtens dit reglement voor een gloeilamp verleende goedkeuring kan worden ingetrokken indien niet aan de voorschriften is voldaan of indien een gloeilamp met het goedkeuringsmerk niet conform is met het goedgekeurde type.
Die für einen Glühlampentyp nach dieser Regelung erteilte Genehmigung kann zurückgenommen werden, wenn die Vorschriften nicht eingehalten sind oder eine mit einem Genehmigungszeichen versehene Glühlampe nicht mit dem genehmigten Typ übereinstimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
gloeilampGlühlampenkategorie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de categorie(ën) van de voorgeschreven gloeilamp(en); deze gloeilampcategorie moet zijn opgenomen in Reglement nr. 37 en de desbetreffende wijzigingenreeks die op het ogenblik van de typegoedkeuringsaanvraag van kracht is, en/of
die vorgeschriebene(n) Glühlampenkategorie(n); diese Glühlampenkategorie muss eine der in der Regelung Nr. 37 und ihrer bei der Beantragung der Typgenehmigung geltenden Änderungsserie genannten Kategorien sein; und/oder
Korpustyp: EU DGT-TM
gloeilampGlühlampe ergeben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lengte van een rechte gloeidraad wordt bepaald door de uiteinden ervan, gedefinieerd — tenzij anders aangegeven op het relevante datablad — als de toppen van de eerste en de laatste winding van de gloeidraad, gezien in een projectie loodrecht op de referentieas van de gloeilamp.
Die Länge eines geradlinigen Leuchtkörpers ist durch seine Enden bestimmt, die sich — sofern in dem betreffenden Glühlampen-Datenblatt keine anderen Angaben vorhanden sind — als Scheitel der ersten und der letzten Windung, senkrecht auf die Bezugsachse der Glühlampe gesehen, ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
gloeilampWolfram Lampe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gloeilamp of licht een uur na ochtend- of voor avondschemering.
Wolfram Lampe oder auch das Licht einer Stunde vor Abend- bzw. nach Morgendämmerung
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
gloeilamp-Glühlampe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de houder die bestemd is voor het monteren van gloeilamp(en) van een van de categorieën H1, H2, H3, HB3, HB4, H7, H8, H9, HIR1, HIR2 en/of H11 [2] [3];
die Fassung zur Aufnahme der H1-, H2-, H3-, HB3-, HB4-, H7-, H8-, H9-, HIR1-, HIR2- und/oder H11-Glühlampe(n) [2] [3];
Korpustyp: EU DGT-TM
gloeilampGlühlampe verstehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„lichtbron”: elke gloeidraad van een gloeilamp.
ist unter „Lichtquelle“ auch jeder einzelne Leuchtkörper einer Glühlampe zu verstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
gloeilampGlühlampe n
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aantal en categorie(ën) van de gloeilamp: ...
Zahl und Kategorie(n) der Glühlampe(n): ...
Korpustyp: EU DGT-TM
gloeilampLeuchtkörpers
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om snelle slijtage van de gloeilamp te voorkomen, mag de voedingsspanning niet meer bedragen dan 8,5 V bij 6 V-lampen en 15 V bij 12 V-lampen.
Um einen raschen Verschleiß des Leuchtkörpers zu verhindern, darf die Nennspannung bei 6-Volt-Glühlampen 8,5 V und bei 12-Volt-Glühlampen 15 V nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
gloeilampGlühlampe eingenommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het door de voet van de gloeilamp bestreken gebied, en
in dem Bereich, der von dem Sockel der Glühlampeeingenommen oder verdeckt wird, und
Korpustyp: EU DGT-TM
gloeilampn Glühlampenkategorie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de categorie van de voorgeschreven gloeilamp(en), deze gloeilampcategorie moet zijn opgenomen in Reglement nr. 37 en de desbetreffende wijzigingenreeks die op het ogenblik van de typegoedkeuringsaanvraag van kracht is; en/of
die vorgeschriebene(n) Glühlampenkategorie(n); diese Glühlampenkategorie muss eine der in der Regelung Nr. 37 und ihrer bei der Beantragung der Typgenehmigung geltenden Änderungsserie genannten Kategorien sein, und/oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
elektrische gloeilamp
Glühlampe
Modal title
...
buisvormige gloeilamp
Stoppellampe
Soffittenlampe
Roehrenlampe
Modal title
...
voet van een gloeilamp
Sockel von einer Gluehlampe
Modal title
...
pyrometer uitgerust met een gloeilamp
Pyrometer mit verschwindendem Gluehfaden
Modal title
...
18 weitere Verwendungsbeispiele mit "gloeilamp"
43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volg me maar, gloeilamp.
Mir nach, du Glimmerheini!
Korpustyp: Untertitel
Type gloeilamp (lamptype) mag niet worden verward met categorie gloeilamp (lampcategorie).
Der Begriff „Lampentyp“ ist nicht mit dem Begriff „Lampenkategorie“ zu verwechseln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoeveel moeders heb je nodig om een gloeilamp te vervangen?
Wieviele Moms braucht man um eine Glühbürne zu wechseln?
Korpustyp: Untertitel
lk aanschouwde het levenslicht in de vorm van een 60-watt-gloeilamp.
Ich erblickte das Licht der Welt in Gestalteiner 60-W-Gluhbirne.
Korpustyp: Untertitel
Als er een gloeilamp in je hoofd gaat branden, waar hebben we het dan over?
Wenn Ihnen ein Licht aufgeht, von wieviel reden wir dann?
Korpustyp: Untertitel
Lenny's maat heeft waanbeelden als hij echt denkt dat Lenny gedood werd door een gloeilamp-samenzwering.
Lenny's Kumpel ist verrückt wenn er wirklich denkt, dass Lenny von einer Glühbirnen-Verschwörung ermordet wurde.
Korpustyp: Untertitel
De gezochte middenas op het scherm moet overeenkomen met het midden van de gloeilamp in lengterichting.
Die auf dem Messschirm gesuchte Mittelachse muss mit der Mitte der Glühlampenlänge zusammenfallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij eenzelfde fabrikant moet de ontwerpdiameter van een standaard- of referentiegloeilamp en die van een gloeilamp uit serieproductie dezelfde zijn.
Bei demselben Hersteller muss der Nenndurchmesser bei Prüfglühlampe und Serienglühlampe gleich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij eenzelfde fabrikant moet de ontwerpgloeidraaddiameter van een standaard- of referentiegloeilamp en die van een gloeilamp uit serieproductie dezelfde zijn.
Bei demselben Hersteller muss der Nenndurchmesser bei Prüfglühlampe und Serienglühlampe gleich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als ik om me heen kijk, ben ik mij er altijd van bewust dat waarschijnlijk elke gloeilamp in dit Parlement wordt gevoed door kernenergie.
Ich weiß natürlich, wenn ich mich umschaue, daß womöglich alle Glühbirnen in diesem Gebäude mit Atomstrom gespeist werden.
Korpustyp: EU
De afwijking van het midden van de gloeidraad ten opzichte van het midden van de gloeilamp mag niet meer bedragen dan ± 2,0 mm (voor standaardgloeilampen: ± 0,5 mm), gemeten in de richting van de referentieas.
Die Abweichung der Leuchtkörpermitte zur Glühlampenmitte darf in Richtung der Bezugsachse nicht mehr als ± 2,0 mm betragen (für Prüfglühlampen: ± 0,5 mm).
Korpustyp: EU DGT-TM
Met behulp van een gloeilamp uit massaproductie die al ten minste één uur heeft gebrand, wordt de koplamp op dimlicht ontstoken, zonder dat zij van haar testopstelling wordt genomen of ten opzichte daarvan wordt bijgesteld.
Der Scheinwerfer ist mit einer Serienglühlampe, die vorher mindestens eine Stunde lang eingeschaltet war, bei Abblendlicht zu prüfen, ohne dass er aus seiner Prüfhalterung entfernt oder seine Stellung zu ihr verändert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met behulp van een gloeilamp uit massaproductie die al ten minste 15 uur heeft gebrand, wordt de koplamp op dimlicht ontstoken, zonder dat zij van haar testopstelling wordt genomen of ten opzichte daarvan wordt bijgesteld.
Der Scheinwerfer ist mit einer Serienglühlampe, die vorher mindestens eine Stunde lang eingeschaltet war, bei Abblendlicht zu prüfen, ohne dass er aus seiner Prüfhalterung entfernt oder seine Stellung zu ihr verändert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een gloeilamp uit serieproductie die al ten minste één uur heeft gebrand, wordt, zonder van de meetopstelling te zijn genomen of ten opzichte hiervan te zijn bijgesteld, als dimlicht ingeschakeld.
Der Scheinwerfer ist mit einer Serienglühlampe, die vorher mindestens eine Stunde lang eingeschaltet war, bei Abblendlicht zu prüfen, ohne dass er aus seiner Prüfhalterung entfernt oder seine Stellung zu ihr verändert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien bovenbedoelde testresultaten in het geval van een richtingaanwijzer met vervangbare lichtbron niet aan de voorschriften voldoen, worden de op de richtingaanwijzers uitgevoerde tests herhaald met gebruik van een andere standaard gloeilamp.
Entsprechen bei einem Fahrtrichtungsanzeiger mit einer auswechselbaren Lichtquelle die Ergebnisse der oben beschriebenen Prüfung nicht den Vorschriften, so müssen die Prüfungen an den Fahrtrichtungsanzeigern mit einer anderen Prüfglühlampe wiederholt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het pictogram gloeilamp opent een dialoogvenster waarin u de naam en tip van uw niveau kunt aanmaken of wijzigen. Beide zijn optioneel, maar zijn essentieel voor oefeningsniveaus en het is gebruikelijk om ze bij zeer moeilijke niveaus op te geven (zie het spel De wraak van Peter W).
Name/Tipp zeigt ein Fenster an, in dem der Namen der Ebene und ein Tipp eingegeben werden kann. Beide sind optional, aber wichtig für Einführungsebenen. Bei sehr schwierigen Ebenen wie für Wettkämpfe ist es üblich, Tipps hinzuzufügen (siehe auch„ Die Rache des Peter W.“).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
op koplichten die alleen bij aansluiting op een spanning van 6 V of 12 V aan de voorschriften van bijlage 4 bij dit reglement voldoen, moet een symbool, bestaande uit het cijfer 24 dat is doorgehaald met een andreaskruis (×), in de nabijheid van de lamphouder van de gloeilamp worden aangebracht.
Bei Scheinwerfern, die den Vorschriften des Anhangs 4 dieser Regelung nur entsprechen, wenn sie mit einer Spannung von 6 V oder 12 V gespeist werden, ist in der Nähe der Lampenfassung ein Zeichen anzubringen, das aus der Zahl 24 besteht, die durch ein schräggestelltes Kreuz (x) durchgekreuzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De test wordt uitgevoerd in een droge en rustige omgeving bij een omgevingstemperatuur van 23 °C ± 5 °C. Een gloeilamp uit serieproductie die al ten minste één uur heeft gebrand, wordt, zonder van de meetopstelling te zijn genomen of ten opzichte hiervan te zijn bijgesteld, als dimlicht ingeschakeld.
Die Prüfung ist in einer trockenen, ruhigen Umgebung bei einer Umgebungstemperatur von 23 °C ± 5 °C durchzuführen. Der Scheinwerfer ist mit einer Serienglühlampe, die vorher mindestens eine Stunde lang eingeschaltet war, bei Abblendlicht zu prüfen, ohne dass er aus seiner Prüfhalterung entfernt oder seine Stellung zu ihr verändert wird.