linguatools-Logo
61 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
gloeilamp Glühlampe 636 Glühbirne 106
[Weiteres]
gloeilamp herkömmliche Glühlampe 1

Verwendungsbeispiele

gloeilampGlühlampe
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Opmerking: Elk voorschrift voor een gloeilamp wordt als eigenschap beschouwd.
Anmerkung: Jede einzelne Vorschrift für eine Glühlampe gilt als Merkmal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kijk... die oude gloeilampen zouden gewoon vernietigd worden en op de stort belanden.
Schauen sie... Diese alten Glühlampen würden nur zerstört und auf einer Deponie enden.
   Korpustyp: Untertitel
Goedkeuringsaanvraag voor een gloeilamp: zie Reglement nr. 37.
Antrag auf Genehmigung einer Glühlampe siehe Regelung Nr. 37.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een gewone gloeilamp heeft teveel rood in het spectrum.
Glühlampen haben zu viel Rot im Spektrum.
   Korpustyp: Untertitel
De CFL-i hadden exact dezelfde functie, namelijk gebruikelijke gloeilampen op de respectieve markten vervangen.
Beide hatten genau dieselbe Funktion, nämlich normale Glühlampen auf den jeweiligen Märkten zu ersetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Of als een gloeilamp die kapot gaat.
Oder wie eine Glühlampe, die durchbrennt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


elektrische gloeilamp Glühlampe
buisvormige gloeilamp Stoppellampe
Soffittenlampe
Roehrenlampe
voet van een gloeilamp Sockel von einer Gluehlampe
pyrometer uitgerust met een gloeilamp Pyrometer mit verschwindendem Gluehfaden

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "gloeilamp"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Volg me maar, gloeilamp.
Mir nach, du Glimmerheini!
   Korpustyp: Untertitel
Type gloeilamp (lamptype) mag niet worden verward met categorie gloeilamp (lampcategorie).
Der Begriff „Lampentyp“ ist nicht mit dem Begriff „Lampenkategorie“ zu verwechseln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoeveel moeders heb je nodig om een gloeilamp te vervangen?
Wieviele Moms braucht man um eine Glühbürne zu wechseln?
   Korpustyp: Untertitel
lk aanschouwde het levenslicht in de vorm van een 60-watt-gloeilamp.
Ich erblickte das Licht der Welt in Gestalteiner 60-W-Gluhbirne.
   Korpustyp: Untertitel
Als er een gloeilamp in je hoofd gaat branden, waar hebben we het dan over?
Wenn Ihnen ein Licht aufgeht, von wieviel reden wir dann?
   Korpustyp: Untertitel
Lenny's maat heeft waanbeelden als hij echt denkt dat Lenny gedood werd door een gloeilamp-samenzwering.
Lenny's Kumpel ist verrückt wenn er wirklich denkt, dass Lenny von einer Glühbirnen-Verschwörung ermordet wurde.
   Korpustyp: Untertitel
De gezochte middenas op het scherm moet overeenkomen met het midden van de gloeilamp in lengterichting.
Die auf dem Messschirm gesuchte Mittelachse muss mit der Mitte der Glühlampenlänge zusammenfallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij eenzelfde fabrikant moet de ontwerpdiameter van een standaard- of referentiegloeilamp en die van een gloeilamp uit serieproductie dezelfde zijn.
Bei demselben Hersteller muss der Nenndurchmesser bei Prüfglühlampe und Serienglühlampe gleich sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij eenzelfde fabrikant moet de ontwerpgloeidraaddiameter van een standaard- of referentiegloeilamp en die van een gloeilamp uit serieproductie dezelfde zijn.
Bei demselben Hersteller muss der Nenndurchmesser bei Prüfglühlampe und Serienglühlampe gleich sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als ik om me heen kijk, ben ik mij er altijd van bewust dat waarschijnlijk elke gloeilamp in dit Parlement wordt gevoed door kernenergie.
Ich weiß natürlich, wenn ich mich umschaue, daß womöglich alle Glühbirnen in diesem Gebäude mit Atomstrom gespeist werden.
   Korpustyp: EU
De afwijking van het midden van de gloeidraad ten opzichte van het midden van de gloeilamp mag niet meer bedragen dan ± 2,0 mm (voor standaardgloeilampen: ± 0,5 mm), gemeten in de richting van de referentieas.
Die Abweichung der Leuchtkörpermitte zur Glühlampenmitte darf in Richtung der Bezugsachse nicht mehr als ± 2,0 mm betragen (für Prüfglühlampen: ± 0,5 mm).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met behulp van een gloeilamp uit massaproductie die al ten minste één uur heeft gebrand, wordt de koplamp op dimlicht ontstoken, zonder dat zij van haar testopstelling wordt genomen of ten opzichte daarvan wordt bijgesteld.
Der Scheinwerfer ist mit einer Serienglühlampe, die vorher mindestens eine Stunde lang eingeschaltet war, bei Abblendlicht zu prüfen, ohne dass er aus seiner Prüfhalterung entfernt oder seine Stellung zu ihr verändert wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met behulp van een gloeilamp uit massaproductie die al ten minste 15 uur heeft gebrand, wordt de koplamp op dimlicht ontstoken, zonder dat zij van haar testopstelling wordt genomen of ten opzichte daarvan wordt bijgesteld.
Der Scheinwerfer ist mit einer Serienglühlampe, die vorher mindestens eine Stunde lang eingeschaltet war, bei Abblendlicht zu prüfen, ohne dass er aus seiner Prüfhalterung entfernt oder seine Stellung zu ihr verändert wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een gloeilamp uit serieproductie die al ten minste één uur heeft gebrand, wordt, zonder van de meetopstelling te zijn genomen of ten opzichte hiervan te zijn bijgesteld, als dimlicht ingeschakeld.
Der Scheinwerfer ist mit einer Serienglühlampe, die vorher mindestens eine Stunde lang eingeschaltet war, bei Abblendlicht zu prüfen, ohne dass er aus seiner Prüfhalterung entfernt oder seine Stellung zu ihr verändert wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien bovenbedoelde testresultaten in het geval van een richtingaanwijzer met vervangbare lichtbron niet aan de voorschriften voldoen, worden de op de richtingaanwijzers uitgevoerde tests herhaald met gebruik van een andere standaard gloeilamp.
Entsprechen bei einem Fahrtrichtungsanzeiger mit einer auswechselbaren Lichtquelle die Ergebnisse der oben beschriebenen Prüfung nicht den Vorschriften, so müssen die Prüfungen an den Fahrtrichtungsanzeigern mit einer anderen Prüfglühlampe wiederholt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het pictogram gloeilamp opent een dialoogvenster waarin u de naam en tip van uw niveau kunt aanmaken of wijzigen. Beide zijn optioneel, maar zijn essentieel voor oefeningsniveaus en het is gebruikelijk om ze bij zeer moeilijke niveaus op te geven (zie het spel De wraak van Peter W).
Name/Tipp zeigt ein Fenster an, in dem der Namen der Ebene und ein Tipp eingegeben werden kann. Beide sind optional, aber wichtig für Einführungsebenen. Bei sehr schwierigen Ebenen wie für Wettkämpfe ist es üblich, Tipps hinzuzufügen (siehe auch„ Die Rache des Peter W.“).
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
op koplichten die alleen bij aansluiting op een spanning van 6 V of 12 V aan de voorschriften van bijlage 4 bij dit reglement voldoen, moet een symbool, bestaande uit het cijfer 24 dat is doorgehaald met een andreaskruis (×), in de nabijheid van de lamphouder van de gloeilamp worden aangebracht.
Bei Scheinwerfern, die den Vorschriften des Anhangs 4 dieser Regelung nur entsprechen, wenn sie mit einer Spannung von 6 V oder 12 V gespeist werden, ist in der Nähe der Lampenfassung ein Zeichen anzubringen, das aus der Zahl 24 besteht, die durch ein schräggestelltes Kreuz (x) durchgekreuzt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De test wordt uitgevoerd in een droge en rustige omgeving bij een omgevingstemperatuur van 23 °C ± 5 °C. Een gloeilamp uit serieproductie die al ten minste één uur heeft gebrand, wordt, zonder van de meetopstelling te zijn genomen of ten opzichte hiervan te zijn bijgesteld, als dimlicht ingeschakeld.
Die Prüfung ist in einer trockenen, ruhigen Umgebung bei einer Umgebungstemperatur von 23 °C ± 5 °C durchzuführen. Der Scheinwerfer ist mit einer Serienglühlampe, die vorher mindestens eine Stunde lang eingeschaltet war, bei Abblendlicht zu prüfen, ohne dass er aus seiner Prüfhalterung entfernt oder seine Stellung zu ihr verändert wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM