Mensen met een andere godsdienst mogen niet gediscrimineerd worden.
Menschen einer anderen Religion dürfen deswegen nicht diskriminiert werden.
Korpustyp: EU
De islam is een beschaafde godsdienst met een hoge cultuur.'
Der Islam ist eine Religion der Zivilisierung der hohen Kultur."
Korpustyp: Untertitel
De Unie eerbiedigt de verscheidenheid van cultuur, godsdienst en taal.
Die Union achtet die Vielfalt der Kulturen, Religionen und Sprachen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Zo dwingen ze gevangen Christenen zich te bekeren tot de mohammedaanse godsdienst.
So wurden gefangene Christen gezwungen, zur Religion der Muselmänner zu konvertieren.
Korpustyp: Untertitel
Het probleem is de scheiding van godsdienst en politiek.
Das Problem ist die Trennung von Religion und Politik.
Korpustyp: EU
Het kan gebeuren... dat de godsdienst en de regering van Tibet worden aangevallen.
Es könnte passieren, dass man in Tibet... Religion und Regierung wieder angreift.
Korpustyp: Untertitel
godsdienstreligiöse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aan de onderlinge moordpartijen lagen onder andere etnische verschillen ten grondslag - 52 procent van de bevolking is Afrikaans, 39 procent is Arabisch - en verschillen in godsdienst - 70 procent is soennitisch, 30 procent is animistisch.
Ein entscheidender Grund für diese Bruderkriege waren ethnische Konflikte - 52 % der Bevölkerung sind Afrikaner, 39 % Araber - und religiöse Konflikte - 70 % sind Sunniten, 30 % Animisten.
Korpustyp: EU
De samenwerking van niet-gouvernementele organisaties kan bij dit project heel nuttig zijn. Toch blijft, ook daar waar vrijheid van godsdienst wettelijk bepaald is, onze waakzaamheid geboden opdat deze vrijheid ook in de praktijk wordt gebracht.
Die Zusammenarbeit von Nichtregierungsorganisationen könnte bei diesem Projekt sehr nützlich sein, aber es ist auch Aufmerksamkeit vonnöten, um sicherzustellen, dass da, wo es ein Recht auf religiöse Freiheit gibt, dies auch tatsächlich umgesetzt wird.
Korpustyp: EU
Toch moeten we er alles aan doen om de Bahaï de vrijheid van godsdienst te geven die ze hadden voor de machtsovername van Khomeini en die ze opnieuw moeten krijgen.
Wir sollten jedoch alles tun, um für die Bahais endlich wieder jene religiöse Freiheit wiederzuerlangen, die sie seinerzeit vor der Machtergreifung durch Khomeini hatten und die ihnen auch wieder zustehen sollte.
Korpustyp: EU
Discriminatie op grond van godsdienst, beperking van de vrijheid van vereniging en de vrijheid van meningsuiting, bedreigingen en intimidatie van de kant van politieke leiders vormen een ernstige schending van de rechten van het volk en het individu op vrijheid.
Religiöse Diskriminierung, Beschränkungen der Versammlungs- und Redefreiheit, Bedrohung und Einschüchterung von politischen Führern – dies alles sind schwere Verstöße gegen das Recht auf Freiheit des Volkes und des Einzelnen.
Korpustyp: EU
Helaas is Wit-Rusland nadat Loekasjenko in 1994 tot president werd gekozen, afgezakt naar een autoritair systeem waar vrijheid van taal en godsdienst beperkt zijn.
Leider hat sich das Land nach der Wahl von Lukaschenko zu Präsidenten im Jahre 1994 zu einem autoritären System entwickelt, in dem sprachliche und religiöse Rechte unterdrückt werden.
Korpustyp: EU
Diegenen die hun eigen geschiedenis vergeten, zijn gedoemd haar te herhalen; zestig jaar na dato bestaat nog altijd de dringende behoefte om de strijd aan te binden met antisemitisme en vooroordelen op grond van ras en godsdienst.
Wenn die eigene Geschichte vergessen wird, dann wird sie sich zwangsläufig wiederholen. Heute, 60 Jahre später, müssen wir den Antisemitismus sowie rassistische und religiöse Vorurteile unbedingt bekämpfen.
Korpustyp: EU
Ondanks economische vooruitgang en een zekere bereidheid om mensenrechtenkwesties serieus te nemen, worden ook in Vietnam de vrijheid van meningsuiting en de persvrijheid ernstig beknot. Ook vervolging op grond van godsdienst, of het nu om boeddhisten of om rooms-katholieke priesters gaat, is helaas nog steeds realiteit.
Auch in Vietnam sind trotz wirtschaftlicher Fortschritte und einer gewissen Bereitschaft, Menschenrechtsfragen anzuerkennen, die Meinungs- und Pressefreiheit äußerst eingeschränkt und religiöse Unterdrückung, sei es von Buddhisten oder sei es von römisch-katholischen Priestern, immer noch traurige Realität.
Korpustyp: EU
Onze resolutie is mijns inziens van belang, omdat onze delegatie voor de betrekkingen met de lidstaten van de ASEAN, Zuidoost-Azië en de Republiek Korea erin wordt verzocht de situatie omtrent de vrijheid van godsdienst ter plekke nauwgezet te evalueren.
Daher halte ich diese Resolution für so wichtig. Sie ist auch deshalb wichtig, weil sie eine Aufforderung für unsere Delegation für die Beziehungen zu den Mitgliedsländern der ASEAN, Südostasien und der Republik Korea ist, sich an Ort und Stelle zu begeben und eine exakte Einschätzung der Situation im Hinblick auf die religiöse Freiheit vorzunehmen.
Korpustyp: EU
Een uitzondering wordt gemaakt om redenen van godsdienstige aard - het doden zonder voorafgaande bedwelming, als dit is voorgeschreven door een godsdienst.
Aber aus religiösen Gründen bestehen Ausnahmen, nämlich die Tötung ohne vorherige Betäubung, wenn religiöse Gründe dies erfordern.
Korpustyp: EU
- (EL) Mijnheer de Voorzitter, wij socialisten geloven in de rechten van de mens en uiteraard ook in vrijheid van godsdienst.
(EL) Herr Präsident, als Sozialisten glauben wir an die Menschenrechte, und wir glauben mit Sicherheit an religiöse Rechte.
Korpustyp: EU
godsdienstReligionsfreiheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vrijheid van gedachte, geweten en godsdienst
Gedanken-, Gewissens- und Religionsfreiheit
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De vrijheid van gedachte, geweten en godsdienst
Gedanken-, Gewissens- und Religionsfreiheit
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Eenieder heeft recht op vrijheid van gedachte, geweten en godsdienst.
(1) Jede Person hat das Recht auf Gedanken-, Gewissens- und Religionsfreiheit.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Wat Tibet betreft, is er niets terecht gekomen van de autonomie die gegarandeerd werd door een overeenkomst tussen de partijen betreffende vrijheid van meningsuiting en godsdienst.
Aus der Autonomie für Tibet, die ein Abkommen zwischen den Parteien über die Meinungs- und Religionsfreiheit gewähren sollte, ist nichts geworden.
Korpustyp: EU
De enige duurzame hulp of oplossing zal diegene zijn die de Tibetanen fundamentele rechten, economische welvaart, vrijheid van meningsuiting en godsdienst en echte culturele autonomie brengt.
Die einzige dauerhafte Abhilfe oder Lösung besteht darin, den Tibetern fundamentale Rechte, wirtschaftliches Wohlergehen, Rede- und Religionsfreiheit und wahrhaftige kulturelle Autonomie zu gewähren.
Korpustyp: EU
Ik geloof dat het van cruciaal belang is dat we onze steun uitspreken voor alle initiatieven die enerzijds gericht zijn op het bevorderen van de dialoog en het wederzijds respect tussen gemeenschappen, en anderzijds op het garanderen van de grondrechten, zoals de vrijheid van mening, geweten en godsdienst.
Ich glaube, dass es wichtig ist, alle Initiativen zu unterstützen, die auf Dialog und gegenseitigen Respekt zwischen Gemeinden abzielen und die Grundrechte wie Gedanken-, Gewissens- und Religionsfreiheit zu schützen versuchen.
Korpustyp: EU
Ik ben van mening dat het recht op vrijheid van gedachte, geweten en godsdienst een van de fundamentele mensenrechten is die wij via deze resolutie hopen te beschermen.
Ich glaube, dass das Recht der Gedanken-, Gewissens- und Religionsfreiheit ein grundlegendes Menschenrecht ist, das wir durch diese Entschließung hoffentlich schützen können.
Korpustyp: EU
De resolutie benadrukt dat het recht op vrijheid van gedachte, geweten en godsdienst een fundamenteel mensenrecht is, en de resolutie verwoordt onze bezorgdheid over de uittocht van christenen uit een aantal landen, met name in het Midden-Oosten, die de afgelopen jaren heeft plaatsgevonden.
Diese Entschließung betont, dass das Recht auf Gedanken-, Gewissens- und Religionsfreiheit ein grundlegendes Menschenrecht ist und bringt ihre Sorge über die Flucht von Christen aus verschiedenen Ländern, insbesondere aus Ländern des Nahen Ostens, in der jüngsten Vergangenheit zum Ausdruck.
Korpustyp: EU
Artikel 18 van het internationaal verdrag inzake burgerrechten en politieke rechten bepaalt dat iedereen het recht van vrijheid van gedachte, geweten en godsdienst heeft. De vrijheid van gedachte, geweten en godsdienst geldt niet alleen voor gelovigen maar ook voor atheïsten, agnostici en niet-gelovigen.
Artikel 18 des Internationalen Paktes über bürgerliche und politische Grundrechte stellt fest, dass das Recht auf Gedanken-, Gewissens- und Religionsfreiheit für alle gilt und dass die Gedanken-, Gewissens- und Religionsfreiheit nicht nur Anwendung findet auf Gläubige, sondern auch auf Atheisten, Agnostiker und Menschen ohne Glauben.
Korpustyp: EU
In de belangrijkste internationale juridische instrumenten is het recht op vrijheid van gedachten, geweten en godsdienst vastgelegd.
Die wichtigsten völkerrechtlichen Rechtsinstrumente garantieren jedem Einzelnen das Recht auf Meinungs-, Gewissens- und Religionsfreiheit.
Korpustyp: EU
godsdienstder Religion
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij de bepaling en de uitvoering van ieder beleid en optreden bedoeld in dit deel streeft de Unie naar bestrijding van iedere discriminatie op grond van geslacht, ras of etnische afkomst, godsdienst of overtuiging, handicap, leeftijd of seksuele gerichtheid.
Bei der Festlegung und Durchführung der Politik und der Maßnahmen in den in diesem Teil genannten Bereichen zielt die Union darauf ab, Diskriminierungen aus Gründen des Geschlechts, der Rasse, der ethnischen Herkunft, derReligion oder der Weltanschauung, einer Behinderung, des Alters oder der sexuellen Ausrichtung zu bekämpfen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Bij het verrichten van hun taken en het uitoefenen van hun bevoegdheden mogen zij niemand discrimineren op grond van geslacht, ras of etnische afkomst, godsdienst of overtuiging, handicap, leeftijd of seksuele geaardheid.
Bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben und Befugnisse dürfen sie Personen nicht aus Gründen des Geschlechts, der Rasse oder der ethnischen Herkunft, derReligion oder der Weltanschauung, einer Behinderung, des Alters oder der sexuellen Ausrichtung diskriminieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
eerbiediging van de mensenrechten van alle Afghanen, ongeacht geslacht, bevolkingsgroep of godsdienst,
Achtung der Menschenrechte aller Afghanen ungeachtet des Geschlechts, der ethnischen Zugehörigkeit oder derReligion,
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer zij het VIS gebruiken, moeten de bevoegde autoriteiten ervoor zorgen dat de menselijke waardigheid en de integriteit van de personen wier gegevens worden opgevraagd, worden geëerbiedigd, en mogen zij personen niet discrimineren op grond van geslacht, ras of etnische afstamming, godsdienst of overtuiging, handicap, leeftijd of seksuele geaardheid.
Die zuständigen Behörden sollten bei der Nutzung des VIS sicherstellen, dass die Menschenwürde und die Integrität der Personen, deren Daten angefordert werden, geachtet werden sowie Personen nicht aufgrund des Geschlechts, der Rasse oder der ethnischen Herkunft, derReligion oder der Weltanschauung, einer Behinderung, des Alters oder der sexuellen Ausrichtung diskriminiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke bevoegde autoriteit ziet bij het gebruik van het VIS erop toe dat zij aanvragers en visumhouders niet discrimineert op grond van geslacht, ras of etnische afstamming, godsdienst of overtuiging, handicap, leeftijd of seksuele geaardheid en dat zij de menselijke waardigheid en integriteit van de aanvrager of visumhouder volledig respecteert.
Jede zuständige Behörde stellt sicher, dass bei der Nutzung des VIS Antragsteller und Personen mit Visa nicht aufgrund des Geschlechts, der Rasse oder der ethnischen Herkunft, derReligion oder der Weltanschauung, einer Behinderung, des Alters oder der sexuellen Ausrichtung diskriminiert und die Menschenwürde sowie die Integrität der Antragsteller und Personen mit Visa uneingeschränkt geachtet werden
Korpustyp: EU DGT-TM
de gelijkheid van mannen en vrouwen te bevorderen en de bestrijding van alle vormen van discriminatie op grond van geslacht, ras of etnische afstamming, godsdienst of overtuiging, handicap, leeftijd of seksuele geaardheid te helpen bestrijden;
Förderung der Gleichstellung von Frauen und Männern sowie Beitrag zur Bekämpfung jeglicher Art von Diskriminierungen aus Gründen des Geschlechts, der Rasse oder der ethnischen Herkunft, derReligion oder der Weltanschauung, einer Behinderung, des Alters oder der sexuellen Ausrichtung;
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten en de Commissie nemen passende maatregelen om discriminatie op grond van geslacht, ras of etnische afkomst, godsdienst of overtuiging, handicap, leeftijd of seksuele geaardheid te voorkomen in de verschillende fasen van de uitvoering van de fondsen, met name de toegang ertoe.
Die Mitgliedstaaten und die Kommission treffen die erforderlichen Maßnahmen gegen jede Form der Diskriminierung aufgrund des Geschlechts, der Rasse oder ethnischen Herkunft, derReligion oder Weltanschauung, einer Behinderung, des Alters oder der sexuellen Ausrichtung auf den verschiedenen Stufen der Durchführung der Fondstätigkeiten und insbesondere in Bezug auf den Zugang zu den Fonds.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke lidstaat vereist, wanneer op zijn grondgebied welzijnsvoorzieningen bestaan, dat deze beschikbaar zijn voor gebruik door alle zeevarenden, ongeacht nationaliteit, ras, huidskleur, geslacht, godsdienst, politieke overtuiging of sociale achtergrond en ongeacht de vlaggenstaat van het schip waarop zij zijn tewerkgesteld, zijn aangesteld of werkzaam zijn.
Jeder Mitgliedstaat schreibt vor, dass die in seinem Hoheitsgebiet vorhandenen Sozialeinrichtungen allen Seeleuten, ungeachtet der Staatsangehörigkeit, der Rasse, der Hautfarbe, des Geschlechts, derReligion, der politischen Meinung oder der sozialen Herkunft und ungeachtet des Flaggenstaats des Schiffes, auf dem sie beschäftigt oder angeheuert sind oder arbeiten, zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 13 van het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap machtigt de Gemeenschap om passende maatregelen te nemen om discriminatie op grond van geslacht, ras of etnische afstamming, godsdienst of overtuiging, handicap, leeftijd of seksuele geaardheid te bestrijden.
Gemäß Artikel 13 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft kann der Rat geeignete Vorkehrungen treffen, um Diskriminierungen aus Gründen des Geschlechts, der Rasse, der ethnischen Herkunft, derReligion oder der Weltanschauung, einer Behinderung, des Alters oder der sexuellen Ausrichtung zu bekämpfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de gelijke behandeling van mannen en vrouwen en maatregelen ter bestrijding van discriminatie op grond van geslacht, ras of etnische afstamming, godsdienst of overtuiging, handicap, leeftijd of seksuele gerichtheid
die Gleichbehandlung von Männern und Frauen und sämtliche Maßnahmen zur Bekämpfung von Diskriminierungen aufgrund des Geschlechts, der Rasse oder der ethnischen Herkunft, derReligion oder Weltanschauung, einer Behinderung, des Alters oder der sexuellen Orientierung
Korpustyp: EU DGT-TM
godsdienstreligiösen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is uitermate jammer dat de enorme economische vooruitgang die China pakweg de laatste tien jaar heeft geboekt, niet dezelfde vooruitgang heeft gebracht op het gebied van de politieke vrijheden, de vrijheid van godsdienst en de rechtsstaat.
Wie bedauerlich, daß Chinas enormer wirtschaftlicher Fortschritt in den letzten zehn Jahren nicht von einem ähnlichen Fortschritt auf dem Gebiet der politischen und religiösen Freiheit sowie der Rechtsstaatlichkeit begleitet wurde.
Korpustyp: EU
We hebben deze onderwerpen onlangs verschillende malen met onze Chinese gesprekspartners besproken, we hebben met de bevoegde autoriteiten van Peking gesproken en in het kader van de dialoog hebben de voor het onderwerp vrijheid van godsdienst verantwoordelijke personen Europa bezocht om hun kennis over de praktijk in verschillende lidstaten te vergroten.
Wir haben diese Frage kürzlich bei mehreren Gelegenheiten mit unseren chinesischen Dialogpartnern besprochen, wir haben uns mit den zuständigen Behörden in Peking getroffen, und die Verantwortlichen für Religionsfragen sind im Sinne dieses Dialogs nach Europa gekommen, um ihren Wissensstand in Bezug auf die verschiedenen religiösen Praktiken in den Mitgliedstaaten zu erweitern.
Korpustyp: EU
Die fantastische ontwikkelingen bieden een schitterende hoop op de toenadering van alle mensen ter wereld, op de versterking van vriendschappelijke en solidaire betrekkingen over de verschillen in cultuur, godsdienst of ethiek heen.
Aufgrund solcher phantastischen Entwicklungen besteht die großartige Hoffnung, daß über die kulturellen, religiösen oder ethischen Unterschiede hinweg die Menschen auf unserem Planeten einander nähergebracht und Freundschaftsbeziehungen und Solidaritätsbande verstärkt werden.
Korpustyp: EU
Dit debat zou de aanleiding kunnen vormen tot een verslag van het Europees Parlement over de vrijheid van godsdienst in de wereld.
Diese Aussprache könnte eine Gelegenheit sein, einen Vorschlag aufzustellen, um einen Bericht des Europäischen Parlaments zur religiösen Freiheit in der Welt zu verfassen.
Korpustyp: EU
De immigranten zelf moeten op hun beurt onze traditionele waarden en normen accepteren die zijn vastgelegd in het Handvest van de grondrechten van de Europese Unie: respect voor democratie, vrijheid, de mensenrechten, gelijkheid van man en vrouw, vrijheid van godsdienst.
Die Zuwanderer ihrerseits müssen unsere traditionellen Werte akzeptieren, die in der Charta der Grundrechte der Europäischen Union aufgeführt sind - Achtung der Demokratie, der Freiheit, der Menschenrechte, der Gleichstellung von Männern und Frauen und der religiösen Freiheit.
Korpustyp: EU
Ik respecteer mensen die geen godsdienst aanhangen, maar ik verwacht omgekeerd dat zij dat respect evenzeer tonen.
Ich respektiere diejenigen, die keinen religiösen Glauben haben, aber ich erwarte von ihnen auch, dass ich von ihnen im Gegenzug in meiner Religiosität voll und ganz respektiert werde.
Korpustyp: EU
Als dit waar is, is het dus eveneens waar dat ook iemand die een bepaalde godsdienst aanhangt allereerst een persoon is, want het feit dat hij of zij een persoon is, is belangrijker dan het feit dat hij of zij een bepaalde godsdienst aanhangt.
Wenn das stimmt, ist folglich auch richtig, dass jeder, der einen religiösen Glauben besitzt, eine Person ist, da die Tatsache, dass er oder sie eine Person ist, vor der Tatsache kommt, einen religiösen Glauben zu besitzen.
Korpustyp: EU
Ik heb echter de indruk dat men aan deze reeds vertrokken trein extra wagons wil vastkoppelen om discriminatie op te kunnen leggen met betrekking tot gezinnen die gegrondvest zijn op een huwelijk tussen man en vrouw en met betrekking tot de vrijheid van godsdienst en met name religieuze scholen.
Ich habe aber den Eindruck, es findet der Versuch statt, sich in diese etablierte Bewegung einzuklinken, um die Diskriminierung der Familie auf der Grundlage der Ehe eines Mannes mit einer Frau und der religiösen Freiheit, insbesondere bezüglich der religiösen Schulen, durchzusetzen.
Korpustyp: EU
Er wordt echter met geen woord gerept over actoren van wie de betrokkenheid gebaseerd is op godsdienst, met name het christendom.
Dieser erwähnt jedoch nicht die Akteure, die sich auf einer religiösen - insbesondere christlichen - Grundlage engagieren.
Korpustyp: EU
In uitzonderlijke omstandigheden kan een andere behandeling worden toegekend op grond van overtuiging, godsdienst of leeftijd. In dat geval dient een evenwicht te worden gezocht tussen het recht van bepaalde overheidsinstellingen of privé-organisaties en de strikte eerbiediging van het beginsel van gelijke behandeling.
Die Ausnahme für eine aus ideologischen, religiösen oder altersmäßigen Gründen mögliche abweichende Behandlung muss mit dem Recht zum Schutz bestimmter öffentlicher oder privater Organisationen und der gewissenhaften Respektierung des Prinzips der Gleichbehandlung vereinbar sein.
Korpustyp: EU
godsdienstReligionen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verscheidenheid van cultuur, godsdienst en taal
Vielfalt der Kulturen, Religionen und Sprachen
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De Unie eerbiedigt de verscheidenheid van cultuur, godsdienst en taal.
Die Union achtet die Vielfalt der Kulturen, Religionen und Sprachen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
„religieuze rite” een reeks handelingen die verband houden met het slachten van dieren die voorgeschreven is door een godsdienst;
„religiöser Ritus“ eine Reihe von Handlungen im Zusammenhang mit der Schlachtung von Tieren, die in bestimmten Religionen vorgeschrieben sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij moeten manieren vinden om de nieuwe lidstaten werkelijk te eerbiedigen en wij mogen geen restricties stellen op het gebied van godsdienst of cultuur, maar wij moeten werkelijk open en democratisch zijn.
Wir müssen den Weg dafür ebnen, daß die neuen Mitgliedsländer wirklich respektiert werden, und wir den Religionen oder Kulturen keinerlei Restriktionen auferlegen, sondern wir müssen wirklich offen und demokratisch sein.
Korpustyp: EU
Het is tijd dat een aantal dramatische vergissingen worden hersteld en dat een evenwichtig en realistisch plan wordt overwogen voor samenwerking tussen Noord en Zuid, waarbij identiteit, grondgebied, cultuur en godsdienst van eenieder gerespecteerd worden.
Es ist höchste Zeit, einige drastische Fehler zu korrigieren und ein ausgewogenes sowie realistisches Konzept für die Nord-Süd-Kooperation zu entwickeln, das die Identitäten, die Territorien, die Kulturen und Religionen eines jeden respektiert.
Korpustyp: EU
De mogelijkheid om in China je godsdienst te belijden is zeer beperkt.
Die Bürgerinnen und Bürger Chinas haben nur sehr begrenzte Möglichkeiten, ihre Religionen frei auszuüben.
Korpustyp: EU
Omdat ze in onze cultuur en onze godsdienst geworteld zijn.
Weil sie in unserer Kultur und in unseren Religionen fundiert sind.
Korpustyp: EU
Alle godsdiensten hebben hun fundamentalisme en de eerste slachtoffers van dat fundamentalisme zijn vaak de gematigde gelovigen van dezelfde godsdienst.
Jede Religion hat ihre eigene Form des Fundamentalismus und die ersten Opfer eines solchen Fundamentalismus sind oft moderate Vertreter derselben Religionen.
Korpustyp: EU
Het was, mijns inziens, terecht dat de onlangs aangenomen EU-wetgeving die het aanzetten tot op ras of godsdienst gebaseerde haatgevoelens verbiedt, de afzonderlijke lidstaten op dat punt vrijlaat.
Meines Erachtens war es richtig, dass das vor kurzem neu angenommene EU-Gesetz über das Verbot der Aufwiegelung zum Hass gegenüber anderen Rassen und Religionen diese Entscheidung den einzelnen Mitgliedstaaten überlässt.
Korpustyp: EU
Onze technologie biedt... wat godsdienst en revolutie beloofd hadden, maar niet gegeven:
Wir bieten mittels Technologie... was Religionen und Revolutionen nur versprachen:
Korpustyp: Untertitel
godsdienstKonfession
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De katholieke kerk en een groot aantal andere godsdiensten zijn onze bondgenoten in de strijd om de eerbiediging van de menselijke waardigheid te garanderen.
Die katholische Kirche und viele andere Konfessionen sind unsere Verbündeten im Kampf dafür, die Achtung vor der menschlichen Würde zu sichern.
Korpustyp: EU
Er moet "geen godsdienst" op.
Ich hab gesagt "Keine Konfession".
Korpustyp: Untertitel
De Commissie is zich ervan bewust dat volgelingen van andere godsdiensten geregeld in het bijzonder christelijke religieuze minderheden lastig vallen.
Die Kommission ist sich der Problematik der Anfeindungen bewußt, denen insbesondere die religiösen christlichen Minderheiten von seiten der Anhänger anderer Konfessionen ständig ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU
Zo is China bijvoorbeeld begonnen met het onderzoeken van de inhoud van de geloofsartikelen van de verschillende christelijke godsdiensten en met het selecteren van de artikelen die voor hem aanvaardbaar zijn en de artikelen die onaanvaardbaar zijn.
So hat der chinesische Staat beispielsweise eine inhaltliche Überprüfung der Glaubensartikel der einzelnen christlichen Konfessionen vorgenommen und diese selbstherrlich in akzeptable und nichtakzeptable unterteilt.
Korpustyp: EU
Eén voorbeeld dicht bij Europa, namelijk Turkije, waar Syrische christenen nog altijd gevangen worden gezet wanneer zij actief hun godsdienst belijden.
Ein Beispiel vor der Tür Europas, und zwar die Türkei, wo syrische Christen nach wie vor inhaftiert werden, wenn sie sich offen zu ihrer Konfession bekennen.
Korpustyp: EU
In de afgelopen eeuwen hebben de katholieke kerk en andere godsdiensten altijd geëist dat burgers behoorlijk werden behandeld, en zij verzetten zich tegen de gedachte dat heersers konden doen wat zij wilden met hun eigen burgers.
Im Laufe der Jahrhunderte forderten die katholische Kirche und andere Konfessionen, dass die Bürger anständig behandelt werden, und sie wandten sich gegen die Auffassung, dass die Herrscher nach Belieben über ihre Bürger bestimmen können.
Korpustyp: EU
Men zal bijvoorbeeld een uitzondering moeten toekennen aan een confessionele school. Het is logisch te verwachten dat de in dienst zijnde leerkrachten de godsdienst aanhangen van de school.
Verständlicherweise verlangt eine kirchliche Schule, daß die Lehrkraft der Konfession angehört, die auch diese Schule vertritt, und in diesem Fall wird einer Ausnahme auch stattgegeben.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de religieuze onverdraagzaamheid lijkt in talloze delen van de wereld steeds radicalere vormen aan te nemen, ondanks de belangrijke bijdrage die vertegenwoordigers van alle godsdiensten leveren aan humanitaire missies voor hulp, zorg en verlichting voor de minder bedeelden.
Herr Präsident, trotz des maßgeblichen Beitrags von Vertretern aller Konfessionen zu den humanitären Missionen der Hilfe, der Sorge und des Trostes für die Entrechteten nimmt die religiöse Intoleranz in vielen Teilen der Welt immer schärfere Formen an.
Korpustyp: EU
De paus was onlang in Oekraïne en daarover heeft zich toen een heftige strijd tussen voor- en tegenstanders afgespeeld, maar niet tussen de verschillende godsdiensten, zoals steeds beweerd werd.
Der Papst war jetzt in der Ukraine, und es hat dort ein heftiges Pro und Kontra gegeben. Allerdings nicht zwischen den Konfessionen, wie immer behauptet wurde, denn die pro-europäischen Kräfte aller Konfessionen haben seinen Besuch begrüßt, Anti-Europäer haben ihn kritisiert.
Korpustyp: EU
godsdienstReligions-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De beste reactie op extremisme is een eensgezind internationaal front op basis van de universele vrijheid van godsdienst en vrijheid van geloof.
Die beste Antwort auf Extremismus ist eine vereinte internationale Front, die auf universellen Standards für Religions- und Glaubensfreiheit basiert.
Korpustyp: EU
Nogmaals, zoals ik aan het begin ook heb gezegd, wij zetten ons in voor de mensenrechten, voor sociale en economische rechten, en met name voor de vrijheid van meningsuiting, godsdienst en vereniging en de bescherming van de rechten van minderheden.
Wie ich bereits eingangs sagte, sind wir den Menschenrechten, den sozialen und wirtschaftlichen Rechten verpflichtet, die insbesondere die Meinungsfreiheit, die Religions- und Vereinsfreiheit sowie den Schutz der Rechte von Minderheiten einschließen.
Korpustyp: EU
De vrijheid van denken, geweten, godsdienst en overtuiging is een van de fundamentele mensenrechten en is als zodanig ook verankerd in een aantal internationale instrumenten zoals de Universele Verklaring van de rechten van de mens, het Internationaal Verdrag inzake burgerrechten en politieke rechten en het Europees Verdrag voor de rechten van de mens.
Die Gedanken-, Gewissens-, Religions- und Glaubensfreiheit zählt zu den elementaren Menschenrechten und ist als solche in einer Reihe von internationalen Instrumenten verankert, so in der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte, dem Internationalen Pakt über bürgerliche und politische Rechte und der Europäischen Konvention zum Schutz der Menschenrechte.
Korpustyp: EU
Ook China geeft nog steeds bijzondere aanleiding tot kritiek; de omgang van dat land met de vrijheid van meningsuiting, godsdienst en vergadering is onaanvaardbaar.
Besonderen Anlass zur Kritik gibt es nach wie vor in Sachen China. Der Umgang mit Meinungs-, Religions- und Versammlungsfreiheit ist nicht hinnehmbar.
Korpustyp: EU
Dit is een Handvest van nondiscriminatie, een Handvest van de vrijhedenvan meningsuiting, godsdienst en vergadering, een Handvest van gelijkheid en van bescherming voor personen, gegevens, jonge mensen en ouderen.
Die Charta ist eine Charta der Nichtdiskriminierung, eine Charta der Meinungs-, Religions- und Versammlungsfreiheit, eine Charta der Gleichheit und eine Charta für den Schutz des Individuums, von Daten, jungen Menschen und Alten.
Korpustyp: EU
Zo houden wij bijvoorbeeld periodieke dialogen over de mensenrechten met de regering van Vietnam, waarbij alle belangrijke onderwerpen aan de orde komen, zoals de vrijheid van godsdienst, de vrijheid van meningsuiting, de doodstraf en de situatie in de centrale hooglanden.
In regelmäßigen Abständen führen wir einen Menschenrechtsdialog mit der vietnamesischen Regierung, bei dem sämtliche einschlägigen Schlüsselbereiche angesprochen werden; dies gilt beispielsweise für die Religions- und Meinungsfreiheit, die Anwendung der Todesstrafe und auch für die Lage in der Zentralen Hochebene.
Korpustyp: EU
Ik weet dat de Italiaanse regering, met name minister Rocco Buttiglione, erg betrokken is bij kwesties over vrijheid van geloof en godsdienst in de hele wereld.
Ich weiß um das große Engagement der italienischen Regierung, nicht zuletzt von Minister Rocco Buttiglione, in Fragen der internationalen Religions- und Glaubensfreiheit.
Korpustyp: EU
Het recht op privacy, de vrijheid van mening, van godsdienst en van geweten moeten scrupuleus worden gerespecteerd en verdedigd. Die waarden zijn immers broos, omdat ze vaak het resultaat zijn van een subtiel evenwicht tussen de rechten onderling.
Das Recht auf Wahrung der Privatsphäre, die Meinungs-, Religions- und Gewissensfreiheit müssen strikt eingehalten und verteidigt werden; diese Werte sind zerbrechlich, denn sie beruhen oft auf einem leicht zu störenden Rechtsgleichgewicht.
Korpustyp: EU
We maken ons zorgen over de situatie met betrekking tot de burgerrechten en politieke rechten in China, en met name, zoals al is gezegd, over de vrijheid van meningsuiting, godsdienst en vereniging en de bescherming van de rechten van minderheden.
Besorgt sind wir über die Lage im Bereich der bürgerlichen und politischen Rechte in China, insbesondere, wie gesagt wurde, hinsichtlich der Meinungs-, Religions- und Vereinsfreiheit sowie des Schutzes von Minderheitenrechten.
Korpustyp: EU
godsdienstreligiöser
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We moeten de vrijheid van godsdienst aan de orde stellen in het kader van de ontwikkelingshulp aan landen als Afghanistan, Irak en Soedan.
Das Thema religiöser Freiheit muss in Gesprächen mit Ländern wie Afghanistan, dem Irak und dem Sudan im Rahmen der Entwicklungshilfe angesprochen werden.
Korpustyp: EU
De Commissie bestrijdt racisme, vreemdelingenhaat en discriminatie op grond van ras of godsdienst met een heel scala aan programma’s en initiatieven, van beleid op het vlak van antidiscriminatie, justitie en de mensenrechten tot onderwijs- en onderzoeksprogramma’s.
Die Kommission geht die Probleme des Rassismus, der Fremdenfeindlichkeit sowie rassistischer und religiöser Diskriminierung in einer ganzen Reihe von Programmen und Initiativen an, die von der Antidiskriminierungs-, Justiz- und Menschenrechtspolitik bis hin zu Bildungs- und Forschungsprogrammen reichen.
Korpustyp: EU
Turkije is noch door zijn geografie, noch door zijn geschiedenis, cultuur of godsdienst verwant met Europa.
Weder in geographischer, historischer, kultureller noch in religiöser Hinsicht ist die Türkei mit Europa verbunden.
Korpustyp: EU
Tot nu toe hebben 119 ouders geklaagd omdat ze vinden dat sprake is van discriminatie op grond van godsdienst of geslacht.
119 Eltern beklagten in diesem Zusammenhang, dass diese Politik ihrer Ansicht nach religiöser bzw. geschlechtlicher Diskriminierung gleichkäme.
Korpustyp: EU
De volgende feiten spreken tegen de opening van toetredingsonderhandelingen met Turkije: noch geografisch, noch op het vlak van godsdienst en cultuur is Turkije een Europees land.
Vielerlei Gründe sprechen gegen die Aufnahme von Beitrittsverhandlungen mit der Türkei, wie beispielsweise die Tatsache, dass die Türkei in geografischer, religiöser und kultureller Hinsicht kein europäisches Land ist.
Korpustyp: EU
Volgens het Verdrag van Genève betreffende de status van vluchtelingen, zijn vluchtelingen, zoals wij allen weten, mensen die zich uit gegronde vrees voor vervolging wegens hun ras, godsdienst of politieke overtuiging buiten het land bevinden waarvan zij de nationaliteit bezitten.
Flüchtlinge sind der Genfer Flüchtlingskonvention zufolge bekanntlich Menschen, die sich aufgrund einer begründeten Furcht vor politischer, religiöser oder rassischer Verfolgung außerhalb des Staates aufhalten, dessen Staatsbürgerschaft sie besitzen.
Korpustyp: EU
Ik kan u derhalve zeggen dat de Commissie tegen elke vorm van discriminatie is, met inbegrip van elke vorm van discriminatie op grond van godsdienst.
Doch eines kann ich Ihnen sagen: Die Kommission ist gegen jede Art von Diskriminierung, einschließlich religiöser Diskriminierungen.
Korpustyp: EU
- Beter ik, dan een buitenstaander. Eén of andere godsdienst freak.
Besser ich als irgendein religiöser Fanatiker, der die Apokalypse einleiten will.
Korpustyp: Untertitel
Niet elke godsdienst kent dit soort rituelen.
Es ist sicher kein religiöser Akt, den jedermann ausführt.
Korpustyp: Untertitel
godsdienstGlaubens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de openbare orde, in het bijzonder de preventie van, het onderzoek naar, de opsporing en de vervolging van strafbare feiten, waaronder de bescherming van minderjarigen en de bestrijding van het aanzetten tot haat wegens ras, geslacht, godsdienst of nationaliteit en van schendingen van de menselijke waardigheid ten aanzien van individuen,
Schutz der öffentlichen Ordnung, insbesondere Verhütung, Ermittlung, Aufklärung und Verfolgung von Straftaten, einschließlich des Jugendschutzes und der Bekämpfung der Hetze aus Gründen der Rasse, des Geschlechts, des Glaubens oder der Nationalität, sowie von Verletzungen der Menschenwürde einzelner Personen,
Korpustyp: EU DGT-TM
We zijn de afgelopen maanden getuige geweest van een wereldwijde, niet langer aanvaardbare toename van geweld tegen christelijke minderheden, met name in landen waar de islam de belangrijkste godsdienst is.
In den vergangenen Monaten waren wir Zeugen einer Welle von Gewalt gegenüber christlichen Minderheiten in der Welt, insbesondere in Ländern, in denen die Mehrheit der Bevölkerung islamischen Glaubens ist.
Korpustyp: EU
Wie de mensenrechten wil afslanken of halveren, zij herinnerd aan het door de Amerikaanse president Roosevelt in 1941 geformuleerde antifascistische oorlogsdoel dat inhield dat het "vrij zijn van materiële nood" een gelijkgerechtigde plaats innam naast de vrijheid van meningsuiting, de vrijheid van godsdienst en het vrij zijn van vrees.
Wer die Menschenrechte verschlanken will oder wer sie halbieren will, der sei an das vom amerikanischen Präsidenten Roosevelt im Jahre 1941 formulierte antifaschistische Kriegsziel erinnert, wonach "die Freiheit von materieller Not gleichberechtigt neben die Freiheit der Rede, des Glaubens und der Freiheit von Furcht treten müsse" .
Korpustyp: EU
Wij moeten zeggen dat het leven en de waardigheid van een Europaan dezelfde waarde hebben als het leven van een Palestijn, dat het leven van een Amerikaan dezelfde waarde heeft als het leven van een Tsjetsjeen en het leven van iemand van mohammedaanse godsdienst dezelfde waarde heeft als het leven van iemand van christelijke of joodse geloofsovertuiging.
Wir müssen sagen, dass das Leben und die Würde eines Europäers den gleichen Stellenwert haben wie das Leben eines Palästinensers. Dass das Leben eines Amerikaners den gleichen Stellenwert hat wie das Leben eines Tschetschenen und dass das Leben eines Menschen islamischen Glaubens den gleichen Stellenwert hat wie das Leben eines Menschen christlichen oder jüdischen Glaubens.
Korpustyp: EU
Bovenal hoop ik dat u en de Raad zich inzetten voor de vrijlating van allen die ongeacht welke godsdienst zij hebben gevangen zitten of leiden onder het gebrek aan vrijheid van godsdienst in China.
Vor allen Dingen hoffe ich, dass Sie und der Rat sich für die Freilassung all derer einsetzen, die, welchen Glaubens auch immer, inhaftiert sind oder darunter leiden, dass in China keine Religionsfreiheit besteht.
Korpustyp: EU
Bewijs de laatste eer aan uw keizer volgens de regels van uw godsdienst.
Beerdigt euren Kaiser nach den Regeln eures Glaubens.
Korpustyp: Untertitel
Die familie kwam naar hier om het te belijden, en ik kan dat niet negeren het is een basis beginsel van hun godsdienst dat als je het lijk, van hun zoon opensnijdt, hij nooit rust zal vinden in het hiernamaals.
Diese Familie kam hierher, um diese zu praktizieren, und ich kann keinen grundlegenden Grundsatz ihres Glaubens ignorieren: Dass, wenn ich die Leiche aufschneide, es ihren Sohn hindern wird, Frieden im Himmel zu finden.
Korpustyp: Untertitel
godsdienstReligionszugehörigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik neem aan dat de fungerend voorzitter op de hoogte is van het antwoord van de Commissie op dit vraagstuk. Daarin wordt gezegd dat vermelding van de godsdienst een overtreding is van richtlijn 46/95 inzake persoonsgegevens.
Der amtierende Ratspräsident spielt offensichtlich auf die Antwort der Kommission zu ebendiesem Thema an, in der es heißt, die Eintragung der Religionszugehörigkeit verstoße gegen die Richtlinie 46/95 über den Datenschutz.
Korpustyp: EU
De voor de persoonsgegevens in het leven geroepen autoriteit heeft een besluit uitgevaardigd waarin wordt gezegd dat de vermelding van de godsdienst een schending is van gevoelige persoonsgegevens.
Die für den Datenschutz geschaffene Behörde hat festgestellt, daß die Eintragung der Religionszugehörigkeit gegen den Schutz sensibler personenbezogener Daten verstößt.
Korpustyp: EU
Het betreft amendement 29, waarin men stelt dat discriminatie op grond van etnische afstamming die zich uit in een verschillende behandeling op grond van godsdienst, overtuiging of nationaliteit als discriminatie in de zin van deze richtlijn beschouwd moet worden.
Es geht dabei um den Änderungsantrag 29, in dem vorgeschlagen wird, daß ethnische Herkunft, die sich in unterschiedlicher Behandlung aufgrund von Religionszugehörigkeit, Überzeugungen oder Nationalität manifestiert, als Diskriminierung zu betrachten ist.
Korpustyp: EU
Communisten strijden voor de verbroedering van de volkeren en de arbeiders van heel de wereld, ongeacht hun afkomst, ras, huidskleur of godsdienst.
Die Kommunisten kämpfen für die Brüderlichkeit der Völker und der Arbeitnehmer auf der ganzen Welt, unabhängig von ihrem Geschlecht, ihrer Rasse, ihrer Hautfarbe oder Religionszugehörigkeit.
Korpustyp: EU
Wat mijns inziens dringend prioriteit heeft, is dat we actie moeten ondernemen om een gelijke behandeling te garanderen voor alle burgers van de Europese Unie, ongeacht hun geslacht, seksuele voorkeur, leeftijd, handicap, godsdienst of levensbeschouwing, huidskleur, afkomst of etnische afstamming.
Besonders wichtig und dringlich ist meiner Meinung nach die Notwendigkeit, die Gleichbehandlung aller Bürger der Europäischen Union, unabhängig von Geschlecht, sexueller Orientierung, Alter, Behinderung, Religionszugehörigkeit, Weltanschauung, Hautfarbe, Abstammung oder ethnischer Herkunft zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
Alleen maar vanwege hun godsdienst.
Nur wegen ihrer Religionszugehörigkeit.
Korpustyp: Untertitel
godsdienstGottesdienst
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien iemand onder u dunkt, dat hij godsdienstig is, en hij zijn tong niet in toom houdt, maar zijn hart verleidt, dezes godsdienst is ijdel.
So sich jemand unter euch läßt dünken, er diene Gott, und hält seine Zunge nicht im Zaum, sondern täuscht sein Herz, des Gottesdienst ist eitel.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ik bid u dan, broeders, door de ontfermingen Gods, dat gij uw lichamen stelt tot een levende, heilige en Gode welbehagelijke offerande, welke is uw redelijke godsdienst.
Ich ermahne euch nun, liebe Brüder, durch die Barmherzigkeit Gottes, daß ihr eure Leiber begebet zum Opfer, das da lebendig, heilig und Gott wohlgefällig sei, welches sei euer vernünftiger Gottesdienst.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En wij zijn niet alleen in gevaar, dat dit deel in verachting kome, maar dat ook de tempel van de grote godin Diana als niets geacht zal worden, en dat ook haar majesteit zal ten ondergaan, aan welke gans Azie en de gehele wereld godsdienst bewijst.
Aber es will nicht allein unserm Handel dahin geraten, daß er nichts gelte, sondern auch der Tempel der großen Göttin Diana wird für nichts geachtet werden, und wird dazu ihre Majestät untergehen, welcher doch ganz Asien und der Weltkreis Gottesdienst erzeigt.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De zuivere en onbevlekte godsdienst voor God en den Vader is deze: wezen en weduwen bezoeken in hun verdrukking, en zichzelven onbesmet bewaren van de wereld.
Ein reiner unbefleckter Gottesdienst vor Gott dem Vater ist der: Die Waisen und Witwen in ihrer Trübsal besuchen und sich von der Welt unbefleckt erhalten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wij willen de godsdienst van deze minderwaardigen niet.
Wir wollen den Gottesdienst dieser Unwürdigen nicht.
Korpustyp: Untertitel
godsdienstGlauben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarnaast worden veel kopten met geweld onder druk gezet om van godsdienst te veranderen en vinden er verkrachtingen en andere misdaden plaats.
Außerdem wurden viele Kopten durch Gewalt dazu gezwungen, ihren Glauben zu ändern und es gab Fälle von Vergewaltigungen und anderen Verbrechen.
Korpustyp: EU
Daarnaast hebben wij de situatie van bepaalde Tibetanen en Chinezen die zijn veroordeeld omdat ze hun mening hebben geuit of hun godsdienst hebben beleden, onder de aandacht van de Chinese autoriteiten gebracht.
Außerdem haben wir die Aufmerksamkeit der chinesischen Behörden auf die Lage von Tibetern und Personen aus ganz China gelenkt, die verurteilt worden sind, weil sie ihre Meinung oder ihren Glauben frei geäußert haben.
Korpustyp: EU
ln mijn godsdienst... zeggen ze, "Doe het met vertrouwen."
In meinem Glauben... ..heißt es: "Handle, als hättest du Glauben,...
Korpustyp: Untertitel
Als er geen eenheid van godsdienst is dan mondt dat uit in verdeeldheid.
Wenn wir nicht einig sind im Glauben, dann wird es Zersplitterung geben
Korpustyp: Untertitel
We zullen onze godsdienst niet in handen van de Paus leggen.
Wir werden unseren Glauben nicht dem Papst unterstellen.
Korpustyp: Untertitel
godsdienstreligiös
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik sta ook hoogst kritisch ten opzichte van het feit dat de Commissie in haar lijst van maatregelen geen strategie heeft opgenomen tegen op cultuur of godsdienst gebaseerd geweld tegen vrouwen.
Äußerst scharf kritisiere auch ich die Nichteingliederung einer Strategie gegen kulturell oder religiös begründete Gewalt gegen Frauen in den Maßnahmenkatalog der Kommission.
Korpustyp: EU
Des te treuriger is het dan dat platte vooringenomenheid bij de pers er vaak toe heeft geleid dat slechts die 1 procent van de tekst die over het geweld in de godsdienst gaat, zo ontzettend veel aandacht krijgt.
Umso bedauernswerter ist es, dass pure Voreingenommenheit der Presse oft dazu geführt hat, dass nur jenes 1 % des Textes, das religiös motivierte Gewalt betrifft, solch enorme Aufmerksamkeit findet.
Korpustyp: EU
Dus moeten we meer doen aan preventie. En in gebieden waar godsdienst een grote rol speelt eraan herinneren dat de oproepen tot onthouding geen pas hebben.
Wir müssen daher die Mittel für die Prävention aufstocken und in stark religiös geprägten Regionen deutlich machen, dass Aufforderungen zur Enthaltsamkeit völlig indiskutabel sind.
Korpustyp: EU
Hun grenzen zijn getrokken door buitenlanders. Die grenzen doorsnijden volkeren die bijeen hadden willen blijven en ze combineren groepen mensen die in geschiedenis, cultuur, taal en godsdienst heel weinig met elkaar gemeenschappelijk hebben.
Ihre Landesgrenzen sind von Ausländern gezogen worden und haben Bevölkerungsgruppen durchschnitten, die zusammenbleiben wollten, während Volksgruppen, die geschichtlich, kulturell, sprachlich und religiös sehr wenig miteinander gemein haben, zusammengelegt wurden.
Korpustyp: EU
Het moet van zijn godsdienst.
Er ist religiös, die sind alle so.
Korpustyp: Untertitel
godsdienstGlaubensfreiheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Intimidatie van burgers, foltering en openbare terechtstellingen behoren in dat land tot het miserabele leven van alledag, nog afgezien van de beknotte vrijheid van meningsuiting en godsdienst.
Die Einschüchterung der Bürger, Folter und öffentliche Hinrichtungen gehören inzwischen zum schrecklichen Alltag in diesem Land, ganz zu schweigen von der Einschränkung der Meinungs- und Glaubensfreiheit.
Korpustyp: EU
Afschaffing van de doodstraf, vrijheid van pers, van vereniging, van godsdienst: dat zijn de minimale voorwaarden, maar hoe lang duurt het nog voordat dat werkelijkheid wordt en het overleg hervat kan worden?
Abschaffung der Todesstrafe, Presse-, Versammlungs- und Glaubensfreiheit: das sind die Mindestvoraussetzungen, doch wie lange wird ihre Verwirklichung noch dauern, um wieder ins Gespräch zu kommen?
Korpustyp: EU
Het land verkeert internationaal in een isolement, er bestaat geen vrijheid van meningsuiting of vrijheid van godsdienst en dan hebben we het nog niet eens over de opiumproductie, de illegale houthandel en het misbruik van minderjarigen.
Das Land ist international abgeschottet, es gibt keine Meinungs- und Glaubensfreiheit, von der Opiumproduktion, dem illegalen Holzhandel sowie dem Missbrauch von Minderjährigen ganz zu schweigen.
Korpustyp: EU
Ik zou de Raad daarom willen vragen: welke maatregelen denkt hij te nemen om de fundamentele rechten van vrijheid van geweten en godsdienst in China te beschermen?
Welche Schritte plant der Rat zum Schutz des Grundrechts auf Gewissens- und Glaubensfreiheit in China?
Korpustyp: EU
De waarden van de Europese Unie die in het Handvest van de grondrechten zijn opgenomen, zijn onder andere het recht op menselijke waardigheid, het recht op menselijke integriteit, vrijheid van gedachte, geweten en godsdienst en gelijkheid van mannen en vrouwen.
Die in der Grundrechtecharta verankerten Werte der Europäischen Union sind unter anderem das Recht auf Menschenwürde, das Recht auf Unversehrtheit, die Gedanken-, Gewissens- und Glaubensfreiheit und die Gleichheit von Männern und Frauen.
Korpustyp: EU
godsdienstdie Religion
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Godsdienst mag het politieke systeem uiteraard niet overheersen, maar het godsdienstige leven kan ook niet los worden gezien van de rest van de samenleving.
Die Religion darf natürlich nicht das politische System übernehmen, aber ebenso wenig kann das religiöse Leben vollständig vom Rest der Gesellschaft abgekoppelt werden.
Korpustyp: EU
Godsdienst moet een privé-zaak blijven en bij openbare aangelegenheden dient principieel de scheiding van kerk en staat in acht te worden genomen.
Die Religion muss Privatangelegenheit bleiben und in öffentlichen Angelegenheiten muss die Trennung von Staat und Kirche die Regel sein.
Korpustyp: EU
godsdienstderen Religion
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het voorstel voor een richtlijn van de Raad betreffende de toepassing van het beginsel van gelijke behandeling van personen ongeacht godsdienst of overtuiging, handicap, leeftijd of seksuele geaardheid beoogt de bescherming tegen discriminatie op grond van godsdienst of overtuiging, handicap, leeftijd of seksuele geaardheid uit te breiden op andere gebieden dan arbeid.
Die Vorlage für eine Rats-Richtlinie über die Durchführung des Prinzips der Gleichbehandlung von Personen, ungeachtet derenReligion oder Glauben, Alter oder sexueller Ausrichtung würde den Schutz gegen Diskriminierung aufgrund von Religion oder Glaube, Behinderung, Alter oder sexueller Ausrichtung auf Bereiche jenseits der Beschäftigung ausdehnen.
Korpustyp: EU
Wat het voorstel voor een richtlijn van de Raad betreffende de toepassing van het beginsel van gelijke behandeling van personen ongeacht godsdienst of overtuiging, handicap, leeftijd of seksuele geaardheid betreft, beseffen we dat het leven van personen met een handicap er zeer wel bij zou varen als het voorstel van de Commissie wordt verwezenlijkt.
Im Hinblick auf die Vorlage für eine Richtlinie des Rates über die Durchführung des Prinzips der Gleichbehandlung von Personen, ungeachtet derenReligion oder Glauben, Alter oder sexueller Ausrichtung, sehen wir, dass es sich sehr positiv auf das Leben von Behinderten auswirken würde, wenn der Kommissionsvorschlag realisiert würde.
Korpustyp: EU
godsdienstReligionsausübung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het waarborgt de vrijheid van geweten en de vrijheid van godsdienst.
Sie garantiert Gewissensfreiheit und die Freiheit der Religionsausübung.
Korpustyp: EU
Vrijheid van godsdienst is een fundamenteel recht dat door de meeste Europeanen wordt erkend.
Die Freiheit der Religionsausübung ist ein Grundrecht, das die meisten von uns in Europa anerkennen.
Korpustyp: EU
godsdienstGottesdienstes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als die van over lang mij te voren gekend hebben (indien zij het wilden getuigen), dat ik, naar de bescheidenste sekte van onzen godsdienst, als een Farizeer geleefd heb.
die mich von Anbeginn gekannt haben, wenn sie es wollten bezeugen. Denn ich bin ein Pharisäer gewesen, welches ist die strengste Sekte unseres Gottesdienstes.
Diskriminierung wegen der Religion
Diskriminierung aus Gründen der Religionszugehörigkeit
Modal title
...
vrijheid van godsdienst en levensovertuiging
Religions- bzw. Glaubensfreiheit
Modal title
...
aanzetten tot haat wegens godsdienst
Aufstachelung zum religiösen Hass
Aufstachelung zu Religionshass
Anstiftung zu Religionshass
Modal title
...
vrijheid van godsdienstReligionsfreiheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten tweede is er nauwelijks sprake van vrijheidvangodsdienst en meningsuiting.
Zweitens ist die Lage, was Religionsfreiheit und Meinungsfreiheit angeht, erbärmlich.
Korpustyp: EU
- Chris valt vast niet... onder vrijheidvangodsdienst, Andy.
- Chris fällt wohl kaum... unter Religionsfreiheit, Andy.
Korpustyp: Untertitel
China moet niet slechts de vrijheidvangodsdienst respecteren, maar ook de onafhankelijkheid van kerken en religieuze organisaties.
China sollte nicht nur die Religionsfreiheit respektieren, sondern auch die Unabhängigkeit von Kirchen und religiösen Vereinigungen.
Korpustyp: EU
Als Shane in Chris wil geloven en ze willen hem schorsen... dan is dat vrijheidvangodsdienst.
Wenn Shane an Chris glauben will... wow, das ist Religionsfreiheit.
Korpustyp: Untertitel
Turkije moet de mensenrechten, de vrijheidvangodsdienst en rechten van minderheden erkennen en naleven.
Die Türkei muss Menschenrechte, Religionsfreiheit und Minderheitenrechte anerkennen und achten.
Korpustyp: EU
Vrijheid van meningsuiting... vrijheidvangodsdienst, dat met die wapens. Maar artikel 5... daar moet je je aan vastklampen als ze je boeien omdoen.
Redefreiheit, Religionsfreiheit, das Waffengesetz usw, aber Artikel 5, Baby, an das muss man sich klammern, wenn die Handschellen klicken.
Korpustyp: Untertitel
- Voorzitter, een essentieel onderdeel van de mensenrechten is de vrijheidvangodsdienst.
Herr Präsident, Religionsfreiheit ist ein essentieller Bestandteil der Menschenrechte.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, de vrijheidvangodsdienst wordt niet gewaarborgd in Pakistan.
Frau Präsidentin! Religionsfreiheit ist in Pakistan nicht garantiert.
Korpustyp: EU
USCRIF, de Parlementaire Commissie voor internationale vrijheidvangodsdienst, adviseert de regering van de VS over godsdienstzaken.
Der parlamentarische Ausschuss für internationale Religionsfreiheit USCIRF hat beratende Funktion bei der US-Regierung in Bezug auf Fragen der Religionsfreiheit.
Korpustyp: EU
Maar vrijheidvangodsdienst mag niet worden misbruikt als vrijbrief voor discriminatie van anderen.
Religionsfreiheit darf aber nicht als Lizenz für die Diskriminierung anderer missbraucht werden.
Korpustyp: EU
62 weitere Verwendungsbeispiele mit "godsdienst"
133 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Categorie:Romeinse godsdienst
Römische Mythologie
Korpustyp: Wikipedia
Orphisme (godsdienst)
Orphiker
Korpustyp: Wikipedia
- Franse literatuur en godsdienst.
-Tinchaut und "Mutter' Michel.
Korpustyp: Untertitel
Godsdienst is niet destructief.
Huldigen ist nicht zerstörerisch.
Korpustyp: Untertitel
Het is tegen mijn godsdienst.
Ich würde es eh nicht benutzen.
Korpustyp: Untertitel
Nigeria kent geen nationale godsdienst.
Es gibt in Nigeria keine Staatsreligion.
Korpustyp: EU
Ze zal gedoopt worden in mijn godsdienst.
Sie wird in meinen Stamm getauft.
Korpustyp: Untertitel
Een dame heeft recht op godsdienst.
Eine Dame hat das Recht, zu verehren.
Korpustyp: Untertitel
Bewust zijn van godsdienst is fundamenteel.
Religionsbewusstsein ist etwas Fundamentales.
Korpustyp: Untertitel
Het betekent meer geloof in onze godsdienst.
Es wenden sich immer mehr unserer Sekte des Materialismus zu.
Korpustyp: Untertitel
Godsdienst is de opium van het volk."
Sie ist das Opium des Volkes."
Korpustyp: EU
omwille van onze godsdienst kunnen wij ze dat niet weigeren.
Unser Tempel steht vor dem Aus, wir können sie nicht weiter abweisen.
Korpustyp: Untertitel
Zij werden de zevende dag adventist, een belangrijke godsdienst.
Sie wurden die Siebenten-Tags-Adventisten, eine Hauptreligion.
Korpustyp: Untertitel
lk ben doctor in de godsdienst-wetenschappen met 'n staatsdiploma.
Ich bin Religionswissenschaftlerin mein Gebiet:
Korpustyp: Untertitel
Jouw godsdienst is tegen de wet van het Rijk.
Aber wir sind gnädig und bereit zu vergeben.
Korpustyp: Untertitel
De islam is een grote en internationale godsdienst.
Das ist ganz klar.
Korpustyp: EU
't ls een prima godsdienst. Je zondigt maar raak en je biecht. Probleem opgelost.
Man sündigt, soviel man will, beichtet, Problem gelöst.
Korpustyp: Untertitel
De mens en de menselijke beschaving... jacht en pluk, landbouw, oorlog, liefde, godsdienst, ziekte, technologie.
Die Geschichte menschlicher Zivilisation: Jagd, Krieg, Liebe... Liebeskummer, Krankheit, Einsamk eit, Technologie.
Korpustyp: Untertitel
Eerwaarde, als Emilys priester weet u dat zij godsdienst heeft gestudeerd?
Wussten Sie... dass Emily eine umfassende Katechismusausbildung erhielt?
Korpustyp: Untertitel
Kun je iemand erger treffen dan door 'm zijn godsdienst af te nemen?
Ist es nicht schlimm, jemandem das Huldigen zu nehmen?
Korpustyp: Untertitel
Mijn stalker ook. Misschien was het tijd voor een beetje godsdienst.
Wegen dir habe ich böse Dinge getan, und Jesus ist jetzt sauer auf mich.
Korpustyp: Untertitel
Ze laten tevens zien dat dit ras... zijn barbaarsheid verbergt onder de mantel van een godsdienst.
Sie enthüllen zugleich den Charakter einer Rasse, die ihre stumpfe Rohheit unter dem Mantel frommer Religionsübung verbirgt.
Korpustyp: Untertitel
lk wilde me aan iets vastklampen, je weet wel, werk, godsdienst..
Nach der Schießerei zog ich zu meiner Tante.
Korpustyp: Untertitel
Wij moeten oppassen dat er geen intolerant Europa ontstaat waar slechts plaats is voor één godsdienst.
Wir müssen uns vorsehen, damit wir nicht ein intolerantes Europa schaffen, in dem nur ein Glaube zugelassen wird.
Korpustyp: EU
lk word niet gehinderd door een godsdienst... behalve dat mijn eigen daden verbleken naast die van God.
Mit der Erwägung eines göttlichen Wesens wurde ich noch nicht geplagt, außer zu bemerken, wie meine eigenen, einfachen Handlungen... neben denen von Gott verblassen.
Korpustyp: Untertitel
lk maak het goed en ik span me in voor onze godsdienst... en voor het welzijn van alles wat leeft.
"Auch ich bin gesund und gebe mein Bestes, Buddhas Lehren zu bewahren... "und dem Wohl der Menschheit zu dienen."
Korpustyp: Untertitel
Als wij het vraagstuk aanpakken van de scheiding van staat en godsdienst in die landen, geldt dat ook voor onszelf.
Wenn wir das Thema der Säkularität in jenen Ländern anpacken, bedeutet das auch, dass wir es in unseren eigenen Ländern angehen.
Korpustyp: EU
Laat hem weten dat als het zo ver is... ze zonder druk van de katholieken hun godsdienst zullen kunnen uitoefenen.
Sie sollen ihn wissen lassen, dass ich dafür garantiere, wenn es so weit ist, sollen sie ihren Gebete ohne den Druck der Katholiken ausüben können.
Korpustyp: Untertitel
Want deze mensen lachen niet om hun Godsdienst en ik heb het nu niet alleen over de Moslims.
Diese Leute sind dermaßen von der Rolle, und ich rede nicht nur von den Moslems.
Korpustyp: Untertitel
Simplistische gevolgtrekkingen, zoals dat deze wrede moorden simpelweg het gevolg zijn van op godsdienst gebaseerde haatgevoelens, moeten absoluut worden vermeden.
Wir müssen daher unbedingt vereinfachende Aussagen wie die, dass diese Gräueltaten einzig und allein auf religiösem Hass basieren, vermeiden.
Korpustyp: EU
Dat vragen mijn partij en de Griekse kerk nu precies ook: de facultatieve vermelding van de godsdienst.
Und genau das wird sowohl von unserer Partei als auch von seiten der Kirche Griechenlands gefordert: eine fakultative Eintragung.
Korpustyp: EU
Wij verwelkomen iedere andere Godsdienst, maar als je geen geboorte scène wil hebben... voor de brandweerkazerne met Kerstmis in Nacogdoches, dan is er toch iets goed fout.
Andere Glaubensrichtungen sind uns willkommen, aber wenn man keine Krippe mehr aufstellen darf, zur Weihnachtszeit, in Nacogdoches, dann läuft etwas gewaltig schief.
Korpustyp: Untertitel
Het Europees Parlement is trouwens algemeen van mening dat de godsdienst niet op het identiteitsbewijs vermeld mag worden als daardoor problemen ontstaan.
Die Konfessionszugehörigkeit darf keine Probleme mit sich bringen, wenn sie angegeben wird.
Korpustyp: EU
Ik ben overtuigd van de goede bedoelingen van de rapporteur maar dit eigenaardige verslag kwam over als een fixatie ten opzichte van de islamitische godsdienst.
Ich bin sicher, der Berichterstatter hatte gute Absichten, aber dieser bizarre Bericht machte den Eindruck, als ob er auf den Islam fixiert sei.
Korpustyp: EU
De nadruk kwam nodeloos sterk op de islamitische godsdienst te liggen, terwijl het bedoeld was als een verslag over de problematiek verbonden met het fundamentalisme.
Er konzentrierte sich unnötigerweise auf den Islam, obwohl es sich um einen Bericht über die mit dem Fundamentalismus verbundenen Probleme handeln sollte.
Korpustyp: EU
Noor Mohammad Saqib maakt deel uit van de leiding van de Taliban en staat daarbinnen aan het hoofd van het Comité Godsdienst, dat rechtspreekt namens de Taliban.
Noor Mohammad Saqib ist Mitglied der Taliban-Führung und Leiter ihrer Kommission für Religionsfragen, die für die Taliban Justizbefugnisse wahrnimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar hadden tegen hem enige vragen van hun godsdienst, en van zekeren Jezus, Die gestorven was, Welken Paulus zeide te leven.
Sie hatten aber etliche Fragen wider ihn von ihrem Aberglauben und von einem verstorbenen Jesus, von welchem Paulus sagte, er lebe.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Noor Mohammad Saqib maakt deel uit van de leiding van de Taliban en staat daarbinnen aan het hoofd van het Comié Godsdienst, dat rechtspreekt namens de Taliban.
Noor Mohammad Saqib ist Mitglied der Taliban-Führung und Leiter ihrer Kommission für Religionsfragen, die für die Taliban Justizbefugnisse wahrnimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze geloven dat met de vernietiging van de 'Armour of God'... de godsdienst van de echte God zal verdwijnen... en dat zij dan de wereld zullen overheersen.
Leider gingen viele Stücke verloren oder verschwanden. Nur von 5 Stücken weiß man, dass sie noch existieren. Und das ist die "Rüstung Gottes".
Korpustyp: Untertitel
Deze kritiek is zeker niet tegen de islam gericht, een godsdienst die gebaseerd is op de vrede, maar tegen het Iraanse regime.
Diese Kritik richtet sich sicher nicht an den Islam, der auf Friede beruht, sondern an das iranische Regime.
Korpustyp: EU
Mensenrechten zullen altijd bovenaan de agenda blijven en het Parlement moet blijven toezien op de wet inzake de vrijheid van godsdienst in Rusland.
Auch die OSZE und der Europarat spielen hier eine Rolle, ebenso wie bessere Beziehungen zwischen Rußland und seinen Nachbarregionen.
Korpustyp: EU
In overweging T. wordt bijvoorbeeld gesteld dat het mogelijk is een feministische houding in overeenstemming te brengen met een fundamentalistische godsdienst.
So beispielsweise Erwägungsgrund T, der behauptet, man könne feministische Haltungen mit Fundamentalismus in Einklang bringen.
Korpustyp: EU
Het is wellicht tijd om terug te grijpen op de oorspronkelijke idealen van de olympische spelen en ze zonder onderscheid naar geslacht, godsdienst of kleur toe te passen.
Olympischen Spiele weit entfernt von jenem Land feiern, in dem sie entstanden sind, in dem sie geboren wurden, dem Land, in dem ihre Flamme zum ersten Mal entzündet wurde.
Korpustyp: EU
Want tot op heden onderscheidt het land zich qua vrijheid van godsdienst in positieve zin van de buurlanden Laos en Vietnam. Toch zijn de christelijke kerken ongerust.
Die christlichen Kirchen sind jedoch beunruhigt, da die Konflikte zwischen Buddhisten und Christen zunehmen.
Korpustyp: EU
Overige informatie: a) lid van het Hogerhuis (Mashrano Jerga) van het Afghaanse parlement; b) hoofd van het comité Onderwijs en Godsdienst van het Huis met ingang van mei 2007.”
Weitere Angaben: a) Mitglied des Oberhauses (Mashrano Jerga) des Afghanischen Parlaments, b) seit Mai 2007 Leiter des Bildungs- und Religionsausschusses des Oberhauses.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Het vraagstuk van de betrekkingen tussen het Westen en de islam, tussen de christelijke godsdienst en de moslimreligie, komt in iedere ontmoeting die wij met de landen van de Arabische Liga hebben, ter sprake.
Die Frage der Beziehungen zwischen dem Westen und dem Islam, d. h. zwischen Christen und Moslems, taucht in jeder unserer Begegnungen mit den Ländern der Arabischen Liga auf.
Korpustyp: EU
Daarom wordt in de tweede richtlijn van het pakket - waarin de vraagstukken in verband met de werkgelegenheid, de discriminatie op grond van arbeidskwesties, aan de orde komen - duidelijk verwezen naar discriminatie op grond van godsdienst.
Deshalb wird auch in der zweiten Richtlinie des Pakets, in der es um Fragen der Beschäftigung und Diskriminierung auf dem Arbeitsmarkt geht, ganz klar auf diese spezielle Form der Diskriminierung Bezug genommen.
Korpustyp: EU
De vrijheid van degenen die al dan niet een godsdienst belijden wordt gegarandeerd. Zo luidt het recht waartoe Vietnam zich in zijn grondwet en in een aantal verdragen, zoals het Internationaal Verdrag inzake burgerrechten en politieke rechten, heeft verplicht.
– Herr Präsident, die jüngsten Ereignisse in Vietnam verdeutlichen erneut die Repressionen, denen die Mönche der Vereinten buddhistischen Kirche Vietnams (VBKV) ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU
Overige informatie: a) lid van het Hogerhuis (Mashrano Jerga) van het Afghaanse parlement, b) hoofd van het comité Onderwijs en Godsdienst van het Huis met ingang van mei 2007.”
Weitere Angaben: a) Mitglied des Oberhauses (Mashrano Jerga) des Afghanischen Parlaments, b) seit Mai 2007 Leiter des Bildungs- und Religionsausschusses des Hauses.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij moeten erkennen dat er enkele stappen vooruit zijn gezet met betrekking tot het recht de eigen godsdienst te belijden. Enkele dagen geleden hebben in Vietnam tientallen priesterwijdingen plaatsgevonden.
Wir müssen anerkennen, dass es einige Fortschritte in Bezug auf die Rechte der Glaubensausübung gab: z. B. wurden vor einigen Tagen einige Dutzend Priester in Vietnam geweiht.
Korpustyp: EU
Het is onaanvaardbaar dat godsdienst, gebruiken en tradities als excuus voor gewelddadigheden tegen vrouwen worden gebruikt, en het is nog onaannemelijker dat dergelijke praktijken worden toegepast op minderjarige vrouwen die geen keuzemogelijkheden hebben.
Mit welchem Recht tritt ein Verwaltungsgericht die menschliche Natur und die Menschenwürde mit Füßen? Die Europäische Union muß sich dieser reaktionären Politik widersetzen, die vor allem von islamischen Fundamentalisten wieder einmal zu Lasten der Frauen betrieben wird, und ihre Stimme zum Schutz von Frauenrechten zu erheben, die auch Menschenrechte sind.
Korpustyp: EU
Ik weet echter dat in de desbetreffende communautaire richtlijn wordt gezegd dat als de betrokken persoon geen bezwaar heeft tegen de vermelding van de godsdienst, de vermelding van dit persoonsgegeven niet verboden is.
Ich weiß jedoch, daß die Eintragung speziell dieser personenbezogenen Angabe gemäß der diesbezüglichen Gemeinschaftsrichtlinie nicht verboten ist, wenn die betreffende Person dem zustimmt.
Korpustyp: EU
De gouverneurs in de verschillende staten hebben echter een grote autonomie en er wordt beweerd dat de islam in een aantal noordelijke staten tot officiële godsdienst van die staat is verheven.
Die Gouverneure der Bundesstaaten verfügen jedoch über eine beträchtliche Autonomie, und es wird behauptet, dass der Islam in einigen der nördlichen Bundesstaaten de facto in den Rang einer Staatsreligion erhoben wurde.
Korpustyp: EU
Ik roep alle leden van de PPE- en de ELDR-Fractie met enige mentale soepelheid op na te gaan of zij hun steun wel moeten onthouden aan een verslag dat terecht benadrukt dat mensenrechten meer zijn dan fundamentele burgerrechten zoals vrijheid van godsdienst of vrijheid van meningsuiting.
Ich appelliere an alle in der PPE- und in der ELDRFraktion, die irgendein Maß an geistiger Beweglichkeit vorzuweisen haben, darüber nachzudenken, ob sie nicht einen Bericht unterstützen sollten, der zu Recht unterstreicht, daß die Menschenrechte weit über grundlegende Bürgerrechte wie Religionsund Meinungsfreiheit hinausgehen.
Korpustyp: EU
De Europese Unie kan niet instemmen met de beslissing van de Wit-Russische autoriteiten om de toegang tot internet te beperken en ook niet met het uitblijven van garanties voor de vrijheid van pers, vrijheid van vereniging en vergadering, vrijheid van godsdienst voor andere kerken dan de Wit-Russisch orthodoxe kerk en andere politieke rechten en vrijheden.
Die EU kann nicht den belarussischen Behörden zustimmen, den Internetzugang zu beschränken oder die mangelnden Garantien für die Pressefreiheit, die Freiheit für friedliche Versammlungen und Vereinigungen sowie die Freiheit zur Teilnahme an Gottesdiensten außerhalb der belarussischen orthodoxen Kirche gutheißen, von anderen Rechten und politischen Freiheiten ganz zu schweigen.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat wij ons allen zullen mobiliseren om de wereld bewust te maken van deze situatie en de burgers in onze landen erop te wijzen dat wij ons tolerant moeten blijven opstellen, respect voor de medemens moeten blijven tonen en godsdienst niet met politieke gebeurtenissen moeten verwarren.
Ich hoffe, dass jeder von uns sich aktiv dafür einsetzen wird, die Öffentlichkeit zu alarmieren, und dass wir in unseren Ländern einen Geist der Toleranz, der gegenseitigen Achtung und des Laizismus aufrechtzuerhalten vermögen.
Korpustyp: EU
namens de UEN-Fractie.-(PL)Mevrouw de Voorzitter, de Volksrepubliek China is terug te vinden op elke lijst van landen die mensenrechten schenden, of het nu gaat om de vrijheid van meningsuiting,de vrijheid van vereniging, gedwongen abortus, verdwijningen, foltering, de vrijheid van godsdienst of dreigementen aan het adres van Taiwan.
im Namen der UEN-Fraktion. - (PL) Frau Präsidentin! Die Volksrepublik China ist ein Land, das auf jeder Liste zu Verletzungen der Menschenrechte - unabhängig ob es dabei um Rede- und Versammlungsfreiheit, Zwangsabtreibung, das Verschwinden von Personen, Folter oder die angedrohte Aggression gegen Taiwan geht - zu finden ist.
Korpustyp: EU
Er is heel duidelijk een tussen Tsjetsjenië en het moslimfundamentalistische terrorisme en er is de strategische overweging, het conflict vanuit een hoofdzakelijk door moslims bewoonde regio, Tsjetsjenië en Ingoesjetië, uit te breiden naar Noord-Ossetië, waar een andere godsdienst wordt aangehangen.
Es gibt ganz offensichtlich den von Tschetschenien zum islamistischen Terrorismus und die strategische Überlegung, aus einer überwiegend von Muslimen bewohnten Region, Tschetschenien und Inguschien, den Konflikt nach Nordossetien zu tragen, wo eine andere Religionsgemeinschaft zu Hause ist.
Korpustyp: EU
Ik stoor mij trouwens ook aan de politieke correctheid waardoor in dit hele verslag niet één keer het woord "islam” voorkomt, hoewel die godsdienst vol achterlijke normen en principes vanzelfsprekend een grote rol speelt bij de achterstelling van vrouwen en bij het geweld tegen vrouwen.
Ich bin darüber hinaus zutiefst über die politische Korrektheit beunruhigt, die zur Folge hatte, dass das Wort "Islam" nicht ein einziges Mal in diesem Bericht erwähnt wird, obwohl dieser Glaube mit seiner Vielzahl von rückständigen Normen und Grundlagen offensichtlich eine bedeutende Rolle bei der Diskriminierung von Frauen und der Gewalt gegen Frauen spielt.
Korpustyp: EU
Er kan ook met recht geweigerd worden ondersteuning te geven als het leven of de vrijheid van de vreemdeling in gevaar is vanwege ras, godsdienst, nationaliteit, politieke overtuiging of het behoren tot een bepaalde sociale groep. Met andere woorden, mijnheer de Voorzitter, wij dienen onze principes trouw te blijven.
Mit anderen Worten, Herr Präsident, wir müssen unseren Grundsätzen treu bleiben: Wir dürfen keine Verletzungen der Grundsätze und Grundrechte zulassen, die die Grundlage unseres europäischen Aufbauwerks sind.
Korpustyp: EU
Het woord wordt hier uit zijn context gelicht en krijgt zo een negatieve lading, een en ander ten behoeve van een demagogische stelling die even onjuist als onvruchtbaar is. Men gaat zo voorbij aan de semantische betekenis van het woord liefdadigheid en de belangrijke rol die dit begrip in de godsdienst speelt.
Ebenso lehne ich die missbräuchliche Verwendung des Wortes 'Mitleid' ab, das verunglimpft und aus dem Zusammenhang gerissen wird, denn man lässt seine eigentliche theologische und semantische Bedeutung außer acht und ersetzt sie durch ein populistisches Cliché, das nicht korrekt und nicht hilfreich ist.
Korpustyp: EU
De Raad deelt uw angst over het lot van de Afghaanse burgers en de buitenlandse ontwikkelingswerkers die door de Taliban worden beschuldigd van het overstappen naar een andere godsdienst en van missieactiviteiten, aanklachten waarvoor zij gerede kans lopen de doodstraf te krijgen.
Der Rat teilt Ihre Sorge bezüglich der afghanischen Bürger und der Mitarbeiter der ausländischen Hilfsorganisation, die von den Taliban des Religionswechsels und der christlichen Missionierung beschuldigt wurden, und die deshalb in hohem Maße von der Todesstrafe bedroht sind.