linguatools-Logo
195 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
godsdienst Religion 1.218

Verwendungsbeispiele

godsdienstReligion
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Mensen met een andere godsdienst mogen niet gediscrimineerd worden.
Menschen einer anderen Religion dürfen deswegen nicht diskriminiert werden.
   Korpustyp: EU
De islam is een beschaafde godsdienst met een hoge cultuur.'
Der Islam ist eine Religion der Zivilisierung der hohen Kultur."
   Korpustyp: Untertitel
De Unie eerbiedigt de verscheidenheid van cultuur, godsdienst en taal.
Die Union achtet die Vielfalt der Kulturen, Religionen und Sprachen.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Zo dwingen ze gevangen Christenen zich te bekeren tot de mohammedaanse godsdienst.
So wurden gefangene Christen gezwungen, zur Religion der Muselmänner zu konvertieren.
   Korpustyp: Untertitel
Het probleem is de scheiding van godsdienst en politiek.
Das Problem ist die Trennung von Religion und Politik.
   Korpustyp: EU
Het kan gebeuren... dat de godsdienst en de regering van Tibet worden aangevallen.
Es könnte passieren, dass man in Tibet... Religion und Regierung wieder angreift.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


orthodoxe godsdienst orthodoxe Kirche
leraar godsdienst Religionslehrer
vrijheid van godsdienst Religionsfreiheit 242
onverdraagzaamheid t.o.v.een andere godsdienst religiöse Intoleranz
discriminatie op grond van godsdienst Diskriminierung wegen der Religion
Diskriminierung aus Gründen der Religionszugehörigkeit
vrijheid van godsdienst en levensovertuiging Religions- bzw. Glaubensfreiheit
aanzetten tot haat wegens godsdienst Aufstachelung zum religiösen Hass
Aufstachelung zu Religionshass
Anstiftung zu Religionshass

62 weitere Verwendungsbeispiele mit "godsdienst"

133 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Categorie:Romeinse godsdienst
Römische Mythologie
   Korpustyp: Wikipedia
Orphisme (godsdienst)
Orphiker
   Korpustyp: Wikipedia
- Franse literatuur en godsdienst.
-Tinchaut und "Mutter' Michel.
   Korpustyp: Untertitel
Godsdienst is niet destructief.
Huldigen ist nicht zerstörerisch.
   Korpustyp: Untertitel
Het is tegen mijn godsdienst.
Ich würde es eh nicht benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Nigeria kent geen nationale godsdienst.
Es gibt in Nigeria keine Staatsreligion.
   Korpustyp: EU
Ze zal gedoopt worden in mijn godsdienst.
Sie wird in meinen Stamm getauft.
   Korpustyp: Untertitel
Een dame heeft recht op godsdienst.
Eine Dame hat das Recht, zu verehren.
   Korpustyp: Untertitel
Bewust zijn van godsdienst is fundamenteel.
Religionsbewusstsein ist etwas Fundamentales.
   Korpustyp: Untertitel
Het betekent meer geloof in onze godsdienst.
Es wenden sich immer mehr unserer Sekte des Materialismus zu.
   Korpustyp: Untertitel
Godsdienst is de opium van het volk."
Sie ist das Opium des Volkes."
   Korpustyp: EU
omwille van onze godsdienst kunnen wij ze dat niet weigeren.
Unser Tempel steht vor dem Aus, wir können sie nicht weiter abweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Zij werden de zevende dag adventist, een belangrijke godsdienst.
Sie wurden die Siebenten-Tags-Adventisten, eine Hauptreligion.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben doctor in de godsdienst-wetenschappen met 'n staatsdiploma.
Ich bin Religionswissenschaftlerin mein Gebiet:
   Korpustyp: Untertitel
Jouw godsdienst is tegen de wet van het Rijk.
Aber wir sind gnädig und bereit zu vergeben.
   Korpustyp: Untertitel
De islam is een grote en internationale godsdienst.
Das ist ganz klar.
   Korpustyp: EU
't ls een prima godsdienst. Je zondigt maar raak en je biecht. Probleem opgelost.
Man sündigt, soviel man will, beichtet, Problem gelöst.
   Korpustyp: Untertitel
De mens en de menselijke beschaving... jacht en pluk, landbouw, oorlog, liefde, godsdienst, ziekte, technologie.
Die Geschichte menschlicher Zivilisation: Jagd, Krieg, Liebe... Liebeskummer, Krankheit, Einsamk eit, Technologie.
   Korpustyp: Untertitel
Eerwaarde, als Emilys priester weet u dat zij godsdienst heeft gestudeerd?
Wussten Sie... dass Emily eine umfassende Katechismusausbildung erhielt?
   Korpustyp: Untertitel
Kun je iemand erger treffen dan door 'm zijn godsdienst af te nemen?
Ist es nicht schlimm, jemandem das Huldigen zu nehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Mijn stalker ook. Misschien was het tijd voor een beetje godsdienst.
Wegen dir habe ich böse Dinge getan, und Jesus ist jetzt sauer auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
Ze laten tevens zien dat dit ras... zijn barbaarsheid verbergt onder de mantel van een godsdienst.
Sie enthüllen zugleich den Charakter einer Rasse, die ihre stumpfe Rohheit unter dem Mantel frommer Religionsübung verbirgt.
   Korpustyp: Untertitel
lk wilde me aan iets vastklampen, je weet wel, werk, godsdienst..
Nach der Schießerei zog ich zu meiner Tante.
   Korpustyp: Untertitel
Wij moeten oppassen dat er geen intolerant Europa ontstaat waar slechts plaats is voor één godsdienst.
Wir müssen uns vorsehen, damit wir nicht ein intolerantes Europa schaffen, in dem nur ein Glaube zugelassen wird.
   Korpustyp: EU
lk word niet gehinderd door een godsdienst... behalve dat mijn eigen daden verbleken naast die van God.
Mit der Erwägung eines göttlichen Wesens wurde ich noch nicht geplagt, außer zu bemerken, wie meine eigenen, einfachen Handlungen... neben denen von Gott verblassen.
   Korpustyp: Untertitel
lk maak het goed en ik span me in voor onze godsdienst... en voor het welzijn van alles wat leeft.
"Auch ich bin gesund und gebe mein Bestes, Buddhas Lehren zu bewahren... "und dem Wohl der Menschheit zu dienen."
   Korpustyp: Untertitel
Als wij het vraagstuk aanpakken van de scheiding van staat en godsdienst in die landen, geldt dat ook voor onszelf.
Wenn wir das Thema der Säkularität in jenen Ländern anpacken, bedeutet das auch, dass wir es in unseren eigenen Ländern angehen.
   Korpustyp: EU
Laat hem weten dat als het zo ver is... ze zonder druk van de katholieken hun godsdienst zullen kunnen uitoefenen.
Sie sollen ihn wissen lassen, dass ich dafür garantiere, wenn es so weit ist, sollen sie ihren Gebete ohne den Druck der Katholiken ausüben können.
   Korpustyp: Untertitel
Want deze mensen lachen niet om hun Godsdienst en ik heb het nu niet alleen over de Moslims.
Diese Leute sind dermaßen von der Rolle, und ich rede nicht nur von den Moslems.
   Korpustyp: Untertitel
Simplistische gevolgtrekkingen, zoals dat deze wrede moorden simpelweg het gevolg zijn van op godsdienst gebaseerde haatgevoelens, moeten absoluut worden vermeden.
Wir müssen daher unbedingt vereinfachende Aussagen wie die, dass diese Gräueltaten einzig und allein auf religiösem Hass basieren, vermeiden.
   Korpustyp: EU
Dat vragen mijn partij en de Griekse kerk nu precies ook: de facultatieve vermelding van de godsdienst.
Und genau das wird sowohl von unserer Partei als auch von seiten der Kirche Griechenlands gefordert: eine fakultative Eintragung.
   Korpustyp: EU
Wij verwelkomen iedere andere Godsdienst, maar als je geen geboorte scène wil hebben... voor de brandweerkazerne met Kerstmis in Nacogdoches, dan is er toch iets goed fout.
Andere Glaubensrichtungen sind uns willkommen, aber wenn man keine Krippe mehr aufstellen darf, zur Weihnachtszeit, in Nacogdoches, dann läuft etwas gewaltig schief.
   Korpustyp: Untertitel
Het Europees Parlement is trouwens algemeen van mening dat de godsdienst niet op het identiteitsbewijs vermeld mag worden als daardoor problemen ontstaan.
Die Konfessionszugehörigkeit darf keine Probleme mit sich bringen, wenn sie angegeben wird.
   Korpustyp: EU
Ik ben overtuigd van de goede bedoelingen van de rapporteur maar dit eigenaardige verslag kwam over als een fixatie ten opzichte van de islamitische godsdienst.
Ich bin sicher, der Berichterstatter hatte gute Absichten, aber dieser bizarre Bericht machte den Eindruck, als ob er auf den Islam fixiert sei.
   Korpustyp: EU
De nadruk kwam nodeloos sterk op de islamitische godsdienst te liggen, terwijl het bedoeld was als een verslag over de problematiek verbonden met het fundamentalisme.
Er konzentrierte sich unnötigerweise auf den Islam, obwohl es sich um einen Bericht über die mit dem Fundamentalismus verbundenen Probleme handeln sollte.
   Korpustyp: EU
Noor Mohammad Saqib maakt deel uit van de leiding van de Taliban en staat daarbinnen aan het hoofd van het Comité Godsdienst, dat rechtspreekt namens de Taliban.
Noor Mohammad Saqib ist Mitglied der Taliban-Führung und Leiter ihrer Kommission für Religionsfragen, die für die Taliban Justizbefugnisse wahrnimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maar hadden tegen hem enige vragen van hun godsdienst, en van zekeren Jezus, Die gestorven was, Welken Paulus zeide te leven.
Sie hatten aber etliche Fragen wider ihn von ihrem Aberglauben und von einem verstorbenen Jesus, von welchem Paulus sagte, er lebe.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Noor Mohammad Saqib maakt deel uit van de leiding van de Taliban en staat daarbinnen aan het hoofd van het Comié Godsdienst, dat rechtspreekt namens de Taliban.
Noor Mohammad Saqib ist Mitglied der Taliban-Führung und Leiter ihrer Kommission für Religionsfragen, die für die Taliban Justizbefugnisse wahrnimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ze geloven dat met de vernietiging van de 'Armour of God'... de godsdienst van de echte God zal verdwijnen... en dat zij dan de wereld zullen overheersen.
Leider gingen viele Stücke verloren oder verschwanden. Nur von 5 Stücken weiß man, dass sie noch existieren. Und das ist die "Rüstung Gottes".
   Korpustyp: Untertitel
Deze kritiek is zeker niet tegen de islam gericht, een godsdienst die gebaseerd is op de vrede, maar tegen het Iraanse regime.
Diese Kritik richtet sich sicher nicht an den Islam, der auf Friede beruht, sondern an das iranische Regime.
   Korpustyp: EU
Mensenrechten zullen altijd bovenaan de agenda blijven en het Parlement moet blijven toezien op de wet inzake de vrijheid van godsdienst in Rusland.
Auch die OSZE und der Europarat spielen hier eine Rolle, ebenso wie bessere Beziehungen zwischen Rußland und seinen Nachbarregionen.
   Korpustyp: EU
In overweging T. wordt bijvoorbeeld gesteld dat het mogelijk is een feministische houding in overeenstemming te brengen met een fundamentalistische godsdienst.
So beispielsweise Erwägungsgrund T, der behauptet, man könne feministische Haltungen mit Fundamentalismus in Einklang bringen.
   Korpustyp: EU
Het is wellicht tijd om terug te grijpen op de oorspronkelijke idealen van de olympische spelen en ze zonder onderscheid naar geslacht, godsdienst of kleur toe te passen.
Olympischen Spiele weit entfernt von jenem Land feiern, in dem sie entstanden sind, in dem sie geboren wurden, dem Land, in dem ihre Flamme zum ersten Mal entzündet wurde.
   Korpustyp: EU
Want tot op heden onderscheidt het land zich qua vrijheid van godsdienst in positieve zin van de buurlanden Laos en Vietnam. Toch zijn de christelijke kerken ongerust.
Die christlichen Kirchen sind jedoch beunruhigt, da die Konflikte zwischen Buddhisten und Christen zunehmen.
   Korpustyp: EU
Overige informatie: a) lid van het Hogerhuis (Mashrano Jerga) van het Afghaanse parlement; b) hoofd van het comité Onderwijs en Godsdienst van het Huis met ingang van mei 2007.”
Weitere Angaben: a) Mitglied des Oberhauses (Mashrano Jerga) des Afghanischen Parlaments, b) seit Mai 2007 Leiter des Bildungs- und Religionsausschusses des Oberhauses.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het vraagstuk van de betrekkingen tussen het Westen en de islam, tussen de christelijke godsdienst en de moslimreligie, komt in iedere ontmoeting die wij met de landen van de Arabische Liga hebben, ter sprake.
Die Frage der Beziehungen zwischen dem Westen und dem Islam, d. h. zwischen Christen und Moslems, taucht in jeder unserer Begegnungen mit den Ländern der Arabischen Liga auf.
   Korpustyp: EU
Daarom wordt in de tweede richtlijn van het pakket - waarin de vraagstukken in verband met de werkgelegenheid, de discriminatie op grond van arbeidskwesties, aan de orde komen - duidelijk verwezen naar discriminatie op grond van godsdienst.
Deshalb wird auch in der zweiten Richtlinie des Pakets, in der es um Fragen der Beschäftigung und Diskriminierung auf dem Arbeitsmarkt geht, ganz klar auf diese spezielle Form der Diskriminierung Bezug genommen.
   Korpustyp: EU
De vrijheid van degenen die al dan niet een godsdienst belijden wordt gegarandeerd. Zo luidt het recht waartoe Vietnam zich in zijn grondwet en in een aantal verdragen, zoals het Internationaal Verdrag inzake burgerrechten en politieke rechten, heeft verplicht.
– Herr Präsident, die jüngsten Ereignisse in Vietnam verdeutlichen erneut die Repressionen, denen die Mönche der Vereinten buddhistischen Kirche Vietnams (VBKV) ausgesetzt sind.
   Korpustyp: EU
Overige informatie: a) lid van het Hogerhuis (Mashrano Jerga) van het Afghaanse parlement, b) hoofd van het comité Onderwijs en Godsdienst van het Huis met ingang van mei 2007.”
Weitere Angaben: a) Mitglied des Oberhauses (Mashrano Jerga) des Afghanischen Parlaments, b) seit Mai 2007 Leiter des Bildungs- und Religionsausschusses des Hauses.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wij moeten erkennen dat er enkele stappen vooruit zijn gezet met betrekking tot het recht de eigen godsdienst te belijden. Enkele dagen geleden hebben in Vietnam tientallen priesterwijdingen plaatsgevonden.
Wir müssen anerkennen, dass es einige Fortschritte in Bezug auf die Rechte der Glaubensausübung gab: z. B. wurden vor einigen Tagen einige Dutzend Priester in Vietnam geweiht.
   Korpustyp: EU
Het is onaanvaardbaar dat godsdienst, gebruiken en tradities als excuus voor gewelddadigheden tegen vrouwen worden gebruikt, en het is nog onaannemelijker dat dergelijke praktijken worden toegepast op minderjarige vrouwen die geen keuzemogelijkheden hebben.
Mit welchem Recht tritt ein Verwaltungsgericht die menschliche Natur und die Menschenwürde mit Füßen? Die Europäische Union muß sich dieser reaktionären Politik widersetzen, die vor allem von islamischen Fundamentalisten wieder einmal zu Lasten der Frauen betrieben wird, und ihre Stimme zum Schutz von Frauenrechten zu erheben, die auch Menschenrechte sind.
   Korpustyp: EU
Ik weet echter dat in de desbetreffende communautaire richtlijn wordt gezegd dat als de betrokken persoon geen bezwaar heeft tegen de vermelding van de godsdienst, de vermelding van dit persoonsgegeven niet verboden is.
Ich weiß jedoch, daß die Eintragung speziell dieser personenbezogenen Angabe gemäß der diesbezüglichen Gemeinschaftsrichtlinie nicht verboten ist, wenn die betreffende Person dem zustimmt.
   Korpustyp: EU
De gouverneurs in de verschillende staten hebben echter een grote autonomie en er wordt beweerd dat de islam in een aantal noordelijke staten tot officiële godsdienst van die staat is verheven.
Die Gouverneure der Bundesstaaten verfügen jedoch über eine beträchtliche Autonomie, und es wird behauptet, dass der Islam in einigen der nördlichen Bundesstaaten de facto in den Rang einer Staatsreligion erhoben wurde.
   Korpustyp: EU
Ik roep alle leden van de PPE- en de ELDR-Fractie met enige mentale soepelheid op na te gaan of zij hun steun wel moeten onthouden aan een verslag dat terecht benadrukt dat mensenrechten meer zijn dan fundamentele burgerrechten zoals vrijheid van godsdienst of vrijheid van meningsuiting.
Ich appelliere an alle in der PPE- und in der ELDRFraktion, die irgendein Maß an geistiger Beweglichkeit vorzuweisen haben, darüber nachzudenken, ob sie nicht einen Bericht unterstützen sollten, der zu Recht unterstreicht, daß die Menschenrechte weit über grundlegende Bürgerrechte wie Religionsund Meinungsfreiheit hinausgehen.
   Korpustyp: EU
De Europese Unie kan niet instemmen met de beslissing van de Wit-Russische autoriteiten om de toegang tot internet te beperken en ook niet met het uitblijven van garanties voor de vrijheid van pers, vrijheid van vereniging en vergadering, vrijheid van godsdienst voor andere kerken dan de Wit-Russisch orthodoxe kerk en andere politieke rechten en vrijheden.
Die EU kann nicht den belarussischen Behörden zustimmen, den Internetzugang zu beschränken oder die mangelnden Garantien für die Pressefreiheit, die Freiheit für friedliche Versammlungen und Vereinigungen sowie die Freiheit zur Teilnahme an Gottesdiensten außerhalb der belarussischen orthodoxen Kirche gutheißen, von anderen Rechten und politischen Freiheiten ganz zu schweigen.
   Korpustyp: EU
Ik hoop dat wij ons allen zullen mobiliseren om de wereld bewust te maken van deze situatie en de burgers in onze landen erop te wijzen dat wij ons tolerant moeten blijven opstellen, respect voor de medemens moeten blijven tonen en godsdienst niet met politieke gebeurtenissen moeten verwarren.
Ich hoffe, dass jeder von uns sich aktiv dafür einsetzen wird, die Öffentlichkeit zu alarmieren, und dass wir in unseren Ländern einen Geist der Toleranz, der gegenseitigen Achtung und des Laizismus aufrechtzuerhalten vermögen.
   Korpustyp: EU
namens de UEN-Fractie.-(PL)Mevrouw de Voorzitter, de Volksrepubliek China is terug te vinden op elke lijst van landen die mensenrechten schenden, of het nu gaat om de vrijheid van meningsuiting,de vrijheid van vereniging, gedwongen abortus, verdwijningen, foltering, de vrijheid van godsdienst of dreigementen aan het adres van Taiwan.
im Namen der UEN-Fraktion. - (PL) Frau Präsidentin! Die Volksrepublik China ist ein Land, das auf jeder Liste zu Verletzungen der Menschenrechte - unabhängig ob es dabei um Rede- und Versammlungsfreiheit, Zwangsabtreibung, das Verschwinden von Personen, Folter oder die angedrohte Aggression gegen Taiwan geht - zu finden ist.
   Korpustyp: EU
Er is heel duidelijk een tussen Tsjetsjenië en het moslimfundamentalistische terrorisme en er is de strategische overweging, het conflict vanuit een hoofdzakelijk door moslims bewoonde regio, Tsjetsjenië en Ingoesjetië, uit te breiden naar Noord-Ossetië, waar een andere godsdienst wordt aangehangen.
Es gibt ganz offensichtlich den von Tschetschenien zum islamistischen Terrorismus und die strategische Überlegung, aus einer überwiegend von Muslimen bewohnten Region, Tschetschenien und Inguschien, den Konflikt nach Nordossetien zu tragen, wo eine andere Religionsgemeinschaft zu Hause ist.
   Korpustyp: EU
Ik stoor mij trouwens ook aan de politieke correctheid waardoor in dit hele verslag niet één keer het woord "islam” voorkomt, hoewel die godsdienst vol achterlijke normen en principes vanzelfsprekend een grote rol speelt bij de achterstelling van vrouwen en bij het geweld tegen vrouwen.
Ich bin darüber hinaus zutiefst über die politische Korrektheit beunruhigt, die zur Folge hatte, dass das Wort "Islam" nicht ein einziges Mal in diesem Bericht erwähnt wird, obwohl dieser Glaube mit seiner Vielzahl von rückständigen Normen und Grundlagen offensichtlich eine bedeutende Rolle bei der Diskriminierung von Frauen und der Gewalt gegen Frauen spielt.
   Korpustyp: EU
Er kan ook met recht geweigerd worden ondersteuning te geven als het leven of de vrijheid van de vreemdeling in gevaar is vanwege ras, godsdienst, nationaliteit, politieke overtuiging of het behoren tot een bepaalde sociale groep. Met andere woorden, mijnheer de Voorzitter, wij dienen onze principes trouw te blijven.
Mit anderen Worten, Herr Präsident, wir müssen unseren Grundsätzen treu bleiben: Wir dürfen keine Verletzungen der Grundsätze und Grundrechte zulassen, die die Grundlage unseres europäischen Aufbauwerks sind.
   Korpustyp: EU
Het woord wordt hier uit zijn context gelicht en krijgt zo een negatieve lading, een en ander ten behoeve van een demagogische stelling die even onjuist als onvruchtbaar is. Men gaat zo voorbij aan de semantische betekenis van het woord liefdadigheid en de belangrijke rol die dit begrip in de godsdienst speelt.
Ebenso lehne ich die missbräuchliche Verwendung des Wortes 'Mitleid' ab, das verunglimpft und aus dem Zusammenhang gerissen wird, denn man lässt seine eigentliche theologische und semantische Bedeutung außer acht und ersetzt sie durch ein populistisches Cliché, das nicht korrekt und nicht hilfreich ist.
   Korpustyp: EU
De Raad deelt uw angst over het lot van de Afghaanse burgers en de buitenlandse ontwikkelingswerkers die door de Taliban worden beschuldigd van het overstappen naar een andere godsdienst en van missieactiviteiten, aanklachten waarvoor zij gerede kans lopen de doodstraf te krijgen.
Der Rat teilt Ihre Sorge bezüglich der afghanischen Bürger und der Mitarbeiter der ausländischen Hilfsorganisation, die von den Taliban des Religionswechsels und der christlichen Missionierung beschuldigt wurden, und die deshalb in hohem Maße von der Todesstrafe bedroht sind.
   Korpustyp: EU