Iets beters kunnen ook Albanië en de Albanezen in Kosovo zich niet wensen.
Etwas Besseres können sich auch Albanien und die Albaner im Kosovo nicht wünschen.
Korpustyp: EU
Heb je niks beters te doen dan hier in de hoek te staan?
Haben Sie nichts Besseres zu tun, als in der Ecke zu stehen?
Korpustyp: Untertitel
Administratieve overheidsorganen zouden het goede voorbeeld moeten geven door hun rekeningen voor goederen en diensten binnen een maand te betalen.
Öffentliche Verwaltungsorgane sollten mit gutem Beispiel vorangehen, indem sie ihre Rechnungen für Güter und Dienstleistungen innerhalb eines Monats zahlen.
Korpustyp: EU
Sorry, vrienden. Jullie moeten met iets beters komen dan dat.
Entschuldigt, Freunde, da müsst ihr euch was Besseres einfallen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Ze zijn uit wanhoop op pad gegaan, maar worden allemaal verenigd door de hoop op iets beters.
Sie werden getrieben durch die Verzweiflung, aber was sie vereint, ist die Hoffnung auf etwas Besseres.
Korpustyp: EU
Heb je niets beters te doen op een vrijdagavond?
Hast du an einem Freitagabend nichts Besseres zu tun?
Janus is nog te jong om het zich goed te herinneren.
Janus ist noch zu jung, damit die Erinnerung bleibt.
Korpustyp: Untertitel
lk wilde alleen weten of het nog goed is dat ik met Nero mee ga morgen.
Ich wollte noch wissen, ob es dabei bleibt, das wir morgen mit Nero mitfahren.
Korpustyp: Untertitel
Prima, dan pas ik ondertussen goed op haar.
Fein, in der Zwischenzeit bleibt sie bei mir.
Korpustyp: Untertitel
Wil gewoon dat het goed blijft.
Sie will das sie verschont bleibt.
Korpustyp: Untertitel
Goed, maar die aap moet naar buiten.
Wenn der Affe draußen bleibt, kriegen wir dann das Zimmer?
Korpustyp: Untertitel
Ogen openhouden, en goed opletten.
Haltet die Augen offen. Bleibt konzentriert.
Korpustyp: Untertitel
goedbesser
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij zouden tevens goed zijn voor bedrijven aangezien zij zouden leiden tot grotere efficiëntie , grotere dynamiek en een beter in staat zijn economische schokken op te vangen en een beter kunnen inspelen op de uitdagingen en kansen die de globalisering biedt .
Auch für Unternehmen brächte dies Vorteile -- sie würden hierdurch einen höheren Effizienzgrad sowie eine stärkere Dynamik erreichen und wären somit besser für wirtschaftliche Schocks sowie die Herausforderungen und Möglichkeiten , die mit der Globalisierung einhergehen , gewappnet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Zoon des mensen gaat wel heen, gelijk van Hem geschreven is; maar wee dien mens, door welken de Zoon des mensen verraden wordt; het ware hem goed, zo die mens niet geboren was geweest.
Des Menschen Sohn geht zwar dahin, wie von ihm geschrieben steht; doch weh dem Menschen, durch welchen des Menschen Sohn verraten wird! Es wäre ihm besser, daß er nie geboren wäre.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En waarom brengt ons de HEERE naar dat land, dat wij door het zwaard vallen, en onze vrouwen, en onze kinderkens ten roof worden? Zou het ons niet goed zijn naar Egypte weder te keren?
Warum führt uns der HERR in dies Land, daß wir durchs Schwert fallen und unsere Weiber und unsere Kinder ein Raub werden? Ist's nicht besser, wir ziehen wieder nach Ägypten?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Het is goed geen vlees te eten, noch wijn te drinken, noch iets, waaraan uw broeder zich stoot, of geergerd wordt, of waarin hij zwak is.
Es ist besser, du essest kein Fleisch und trinkest keinen Wein und tust nichts, daran sich dein Bruder stößt oder ärgert oder schwach wird.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Zaai uw zaad in den morgenstond, en trek uw hand des avonds niet af; want gij weet niet, wat recht wezen zal, of dit of dat, of dat die beide te zamen goed zijn zullen.
Frühe säe deinen Samen und laß deine Hand des Abends nicht ab; denn du weißt nicht, ob dies oder das geraten wird; und ob beides geriete, so wäre es desto besser.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Is het dan niet goed voor den mens, dat hij ete en drinke, en dat hij zijn ziel het goede doe genieten in zijn arbeid? Ik heb ook gezien, dat zulks van de hand Gods is.
Ist's nun nicht besser dem Menschen, daß er esse und trinke und seine Seele guter Dinge sei in seiner Arbeit? Aber solches sah ich auch, daß es von Gottes Hand kommt.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De Zoon des mensen gaat wel heen, gelijk van Hem geschreven is; maar wee dien mens, door welken de Zoon des mensen verraden wordt! Het ware hem goed, zo die mens niet geboren ware geweest.
Zwar des Menschen Sohn geht hin, wie von ihm geschrieben steht; weh aber dem Menschen, durch welchen des Menschen Sohn verraten wird. Es wäre demselben Menschen besser, daß er nie geboren wäre.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Met betrekking tot de classificatie van de activiteiten als in aanmerking komende O&O-activiteiten, kan de Commissie nu stellen dat met de informatie die door Italië over elk project is verstrekt, de verdeling van de activiteiten tussen industrieel onderzoek en preconcurrentiële ontwikkeling goed te begrijpen is.
Hinsichtlich der Einstufung der Tätigkeiten als beihilfefähige FuE-Tätigkeiten kann die Kommission nun bestätigen, dass die von Italien übermittelten Informationen zu den Einzelvorhaben es ermöglichen, die Aufteilung in industrielle Forschung und vorwettbewerbliche Entwicklung besser zu verstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik vind, tot slot, dat we een belasting moeten instellen op financiële speculatie, waardoor de steun van onze burgers voor een goed gefinancierd Europa zou toenemen.
Abschließend möchte ich sagen, dass wir eine Steuer auf Finanzspekulation erheben müssen, wodurch die Unterstützung seitens Bürgerinnen und Bürger für ein besser finanziertes europäisches Aufbauwerk zunehmen würde.
Korpustyp: EU
Ik ben ervan overtuigd dat de Raad er goed aan zou doen om beter te luisteren naar onze opmerkingen, omdat daarmee het wederzijds respect tussen het Parlement en de Raad zou groeien en de samenwerking tussen deze twee belangrijke instellingen zou verbeteren.
Ich denke, der Rat täte besser daran, unseren Bemerkungen Gehör zu schenken, denn das wäre der gegenseitigen Achtung zwischen Parlament und Rat förderlich und würde gleichzeitig der Zusammenarbeit zwischen diesen beiden entscheidende Institutionen Auftrieb verleihen.
Korpustyp: EU
goedalles klar
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Goed, los het op, sterke vent.
Alles klar, die Rechnung geht auf, harten Kerl.
Korpustyp: Untertitel
Goed, dat zou fijn zijn.
Alles klar. Das wäre nett.
Korpustyp: Untertitel
Goed, een beetje Prosecco.
Alles klar, ein bisschen... Prosecco.
Korpustyp: Untertitel
Goed, terug naar je monitor.
Alles klar, geht auf eure Plätze.
Korpustyp: Untertitel
Goed, jij wilt de waarheid?
Alles klar, nur zu. Du willst die Wahrheit?
Korpustyp: Untertitel
Goed, geef het aan de media.
Alles klar, gib es an die Medien.
Korpustyp: Untertitel
Goed, ik wil dat jullie... mekaar leren kennen, dus ga ik er vandoor.
Alles klar, ich möchte, dass ihr euch kennenlernt, also werde ich gehen.
Korpustyp: Untertitel
Goed, wat nu overblijft is het ondertekenen en dateren van het document,
Alles klar! Jetzt müssen wir nur noch dieses Dokument datieren und unterschreiben, dann sind wir offiziell keine Mitbewohner mehr.
Korpustyp: Untertitel
Goed meneer, leuk om u te zien.
Alles klar, Sir? Schön, Sie zu sehen, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Goed, je bekijkt de opname maar eens en je zult je fouten zien, oké?
Alles klar, ich will das du das Band guckst und du wirst den Fehler in der Mechanik sehen, alles klar?
Korpustyp: Untertitel
goedOK
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Goed, dan begin ik met zeer verheugend nieuws.
OK. Anfangen möchte ich mit einer sehr aufregenden Neuigkeit.
Korpustyp: Untertitel
Goed, ik word zo wakker.
OK, ich wache bestimmt gleich auf.
Korpustyp: Untertitel
lk ga je twee stappen van de conga leren, goed?
Ich zeige ihm nur zwei Congaschritte, OK?
Korpustyp: Untertitel
Nee, het is goed.
Nein, es ist OK.
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat we een laag cijfer krijgen, goed?
Ich glaub, die Zahl ist niedrig, OK?
Korpustyp: Untertitel
Goed. Jij wint.
- OK, von mir aus.
Korpustyp: Untertitel
Goed, ik sta beneden, maar ik kom niet.
OK, es ist das Larrabee-Gebäude, aber ich komme nicht hoch.
Korpustyp: Untertitel
Goed, maar aan de lijn.
OK, aber an der Leine.
Korpustyp: Untertitel
Goed mannen, we gaan zo vertrekken.
OK, Leute, fertig zum Aufbruch.
Korpustyp: Untertitel
Goed, volg mij.
OK, mir nach.
Korpustyp: Untertitel
goedwohl
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik voel me niet goed.
Ich fühle mich nicht wohl.
Korpustyp: Beispielsatz
Meer recentelijk was de daling van de volatiliteit tijdens de eerste drie kwartalen van 2004 op alle markten vrij goed vergelijkbaar . Bij gebrek aan indicaties van een verkeerd ingeschatte volatiliteit zou dit kunnen wijzen op een wijdverbreid en geleidelijk toenemend vertrouwen van de financiële-marktpartijen in een voor de nabije toekomst rustiger marktklimaat .
In der Vergangenheit deckten sich die kurzfristigen Volatilitätserwartungen in den einzelnen Marktsegmenten offenbar kaum , bis auf gelegentliche Phasen allgemeiner Marktturbulenzen , die wohl auch durch allgemeine Schocks ausgelöst wurden . Der in den ersten drei Quartalen 2004 verzeichnete Rückgang der Volatilität fiel dagegen an allen Märkten ähnlich stark aus .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Maar zo enige weduwe kinderen heeft, of kindskinderen, dat die leren eerst aan hun eigen huis godzaligheid oefenen, en den voorouderen wedervergelding doen; want dat is goed en aangenaam voor God.
So aber eine Witwe Enkel oder Kinder hat, solche laß zuvor lernen, ihre eigenen Häuser göttlich regieren und den Eltern Gleiches vergelten; denn das ist wohl getan und angenehm vor Gott.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Toen zeide de koning: Chimham zal met mij overtrekken, en ik zal hem doen, wat goed is in uw ogen; ja, alles, wat gij op mij begeren zult, zal ik u doen.
Der König sprach: Chimham soll mit mir hinüberziehen, und ich will ihm tun, was dir wohl gefällt; auch alles, was du von mir begehrst, will ich dir tun.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Laat toch uw knecht wederkeren, dat ik sterve in mijn stad, bij het graf mijns vaders en mijner moeder; maar zie, daar is uw knecht Chimham, laat dien met mijn heer den koning overtrekken, en doe hem, wat goed is in uw ogen.
Laß deinen Knecht umkehren, daß ich sterbe in meiner Stadt bei meines Vaters und meiner Mutter Grab. Siehe, da ist dein Knecht Chimham; den laß mit meinem Herrn König hinüberziehen, und tue ihm, was dir wohl gefällt.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En Jonathan zeide tot David: De HEERE, de God Israels, indien ik mijn vader onderzocht zal hebben omtrent dezen tijd, morgen of overmorgen, en zie, het is goed voor David, en ik dan tot u niet zende, en voor uw oor openbare;
Und Jonathan sprach zu David: HERR, Gott Israels, wenn ich erforsche an meinem Vater morgen und am dritten Tag, daß es wohl steht mit David, und nicht hinsende zu dir und es vor deinen Ohren offenbare,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Toen zeide zijn huisvrouw Zeres tot hem, mitsgaders al zijn vrienden: Men make een galg, vijftig ellen hoog, en zeg morgen aan den koning, dat men Mordechai daaraan hange; ga dan vrolijk met den koning tot dien maaltijd. Deze raad nu dacht Haman goed, en hij deed de galg maken.
Da sprachen zu ihm sein Weib Seres und alle Freunde: Man mache einen Baum, fünfzig Ellen hoch, und morgen sage dem König, daß man Mardochai daran hänge; so kommst du mit dem König fröhlich zum Mahl. Das gefiel Haman wohl, und er ließ einen Baum zurichten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Toen zeide de HEERE tot mij: Het is goed, wat zij gesproken hebben.
Und der HERR sprach zu mir: Sie haben wohl geredet.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Als al het volk dit vernam, zo was het goed in hun ogen, alles, zoals de koning gedaan had, was goed in de ogen van het ganse volk.
Und alles Volk erkannte es, und gefiel ihnen auch wohl, wie alles, was der König tat, dem ganzen Volke wohl gefiel;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Maar hebt uw vijanden lief, en doet goed, en leent, zonder iets weder te hopen; en uw loon zal groot zijn, en gij zult kinderen des Allerhoogsten zijn; want Hij is goedertieren over de ondankbaren en bozen.
Vielmehr liebet eure Feinde; tut wohl und leihet, daß ihr nichts dafür hoffet, so wird euer Lohn groß sein, und ihr werdet Kinder des Allerhöchsten sein; denn er ist gütig über die Undankbaren und Bösen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
goedklar
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De verstrekking van niet door onderpand gedekt krediet moet worden beperkt tot een gering aantal goed omschreven gevallen en onderworpen zijn aan adequate maatregelen van risicobeheersing , met inbegrip van limieten inzake de hoogte van de uitzetting , de kwaliteit van de tegenpartij en de duur van het krediet .
Unbesicherte Kredite sollten auf eine begrenzte Anzahl klar definierter Fälle eingeschränkt werden und angemessenen Risikokontrollmaßnahmen unterliegen , wie der Begrenzung des Risikoengagements oder Vorgaben zur Qualität der Geschäftspartner und zur Kreditlaufzeit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voorgenomen en redelijkerwijs te verwachten gebruik: De consument kan een product gebruiken voor andere doeleinden dan het voorgenomen gebruik, ook al zijn de handleidingen en de waarschuwingen goed begrijpbaar.
Bestimmungsgemäße und vernünftigerweise vorhersehbare Verwendung: Ein Produkt wird möglicherweise für einen anderen als den eigentlichen Zweck verwendet, obwohl die Anleitung und die Warnhinweise klar verständlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Totaal aantal te testen monsters voor een nieuwe formulering, of gebruik van goed gekarakteriseerde reagentia
Für eine neue Formulierung zu testende Gesamtprobenzahl, oder Verwendung klar charakterisierter Reagenzien
Korpustyp: EU DGT-TM
Op deze exemplaren moeten de handelsnaam of het handelsmerk van de aanvrager en de typeaanduiding goed leesbaar en onuitwisbaar zijn aangebracht.
Auf dem Muster bzw. den Mustern müssen die Handelsmarke des Antragstellers oder der Markenname und die Typbezeichnung klar erkennbar und dauerhaft angebracht sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de werkzaamheden van het CEN moeten met name de belangen en behoeften van zowel voertuigfabrikanten als onafhankelijke marktdeelnemers tot uitdrukking komen en tevens oplossingen worden onderzocht zoals open gegevensformats, beschreven door een aantal goed gedefinieerde metagegevens, om de bestaande IT-infrastructuur gemakkelijker te kunnen aanpassen.
Insbesondere sollte das CEN bei seiner Arbeit in gleicher Weise die Interessen und Bedürfnisse sowohl von Fahrzeugherstellern als auch von unabhängigen Marktteilnehmern berücksichtigen und auch nach Lösungen wie beispielsweise offenen Datenformaten suchen, die anhand klar definierter Meta-Daten beschrieben werden, damit die bereits bestehende IT-Infrastruktur integriert werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Positieve gegevens over huidsensibilisatie bij de mens zijn dan ook gewoonlijk ontleend aan patiëntcontroleonderzoek of andere, minder goed gedefinieerde studies.
Positive Daten über eine Hautsensibilisierung beim Menschen stammen daher gewöhnlich aus Fall-Kontroll-Studien oder anderen weniger klar definierten Untersuchungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de stoffen hadden goed gedefinieerde chemische structuren;
die Substanzen hatten klar definierte chemische Strukturen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij afgifte van uitvoervergunning moeten de lidstaten ervoor zorgen dat de aard van de vergunning goed zichtbaar is op het afgegeven formulier.
Die Mitgliedstaaten achten bei der Erteilung von Ausfuhrgenehmigungen darauf, dass auf dem ausgegebenen Formblatt klar erkennbar ist, um welche Art von Genehmigung es sich handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het verlenen van de uitvoervergunning moeten de lidstaten ervoor zorgen dat de aard van de vergunning (individueel of globaal) goed zichtbaar is op het afgegeven formulier.
Die Mitgliedstaaten achten bei der Erteilung der Ausfuhrgenehmigungen darauf, dass auf dem ausgegebenen Formblatt klar erkennbar ist, um welche Art der Genehmigung es sich handelt (Einzel- oder Globalgenehmigung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg herhaalt de Commissie dat met de hier te onderzoeken maatregelen het behalen van een goed omschreven doelstelling van gemeenschappelijk belang wordt nagestreefd.
Daher bestätigt die Kommission, dass die beanstandete Beihilferegelung auf die Erreichung eines klar abgesteckten Ziels von gemeinsamem Interesse ausgerichtet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
goedOrdnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De goed opgeleide, mondige burger van vandaag de dag neemt niet langer genoegen met de geruststellende mededeling dat alles wel goed komt.
Es reicht für die informierte Öffentlichkeit nicht mehr aus, dass man ihr schlicht und einfach versichert, dass alles in Ordnung sei.
Korpustyp: EU
Heel goed, mijnheer Dell'Alba; daarvoor ben ik hier.
In Ordnung, Herr Dell' Alba. Genau dies ist meine Aufgabe.
Korpustyp: EU
Laten we terrorisme en islam dus niet met elkaar verwarren, al was dat alleen maar door een clausule in te lassen waarin staat dat “de islam eigenlijk goed is”, wat deze verslagen lijken te zeggen als dit amendement niet wordt aangenomen.
Lassen Sie uns deshalb nicht Terrorismus und Islam in einen Topf werfen, auch wenn es sich nur um eine Klausel handeln würde, die besagt, dass „der Islam im Wesentlichen in Ordnung ist“, was in diesen Berichten offenbar beabsichtigt ist, wenn dieser Änderungsantrag nicht angenommen wird.
Korpustyp: EU
Dit moet goed zijn geregeld in de lidstaten en we moeten erop blijven hameren dat deze regels in alle lidstaten op de juiste manier ten uitvoer moeten worden gelegd.
Wir müssen auf einzelstaatlicher Ebene für Ordnung sorgen und von den Mitgliedstaaten verlangen, dass diese Richtlinie in jedem einzelnen Mitgliedstaat richtig und ordnungsgemäß umgesetzt wird.
Korpustyp: EU
Heel goed, mijnheer Lindqvist, dat zullen we doen.
In Ordnung, Herr Lindqvist, wir werden so verfahren.
Korpustyp: EU
Ik denk dat dit echt de situatie is waarin wij ons bevinden en wanneer ik collega Brok hoor zeggen dat alles goed gaat, dan lijk ik wel het refrein "Tout va très bien, madame la Marquise" te horen.
Damit wird, glaube ich, unsere derzeitige Lage wirklich gut beschrieben, und wenn ich dann den Kollegen Brok sagen höre, alles sei in Ordnung, ist es mir, als hörte ich: Alles in Ordnung, Frau Gräfin.
Korpustyp: EU
Ik heb deel uitgemaakt van een delegatie van het Parlement die een van de kampen heeft bezocht. Wij hebben de indruk gekregen dat zolang die kampen er zijn de zaken min of meer goed functioneren.
Ich war Mitglied einer Parlamentsdelegation, die eines der Lager besichtigte, und unser Eindruck war, dass alles einigermaßen in Ordnung ist, solange die Lager funktionieren.
Korpustyp: EU
Het is wél goed wanneer een rechtse dictator als Pinochet wordt gearresteerd voor schending van de mensenrechten in Chili.
Es ist alles in Ordnung, wenn ein rechter Diktator wie Pinochet wegen Menschenrechtsverletzungen in Chile inhaftiert wird.
Korpustyp: EU
Dat embargo is voor een goed deel tot stand gekomen op verzoek van de Europese Unie, die een einde wenste te maken aan een voorheen chaotisch, en in sommige gevallen corrupt systeem.
Dieses Adoptionsverbot war großenteils auf das Ersuchen der Europäischen Union zurückzuführen, die ein zuvor chaotisches und manchmal korruptes System in Ordnung bringen wollte.
Korpustyp: EU
Heel goed, mijnheer Falconer, ik zal uw woorden aan het Bureau overbrengen.
In Ordnung, Herr Falconer! Ich werde Ihre Worte dem Präsidium übermitteln.
Korpustyp: EU
goedtoll
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nee, je was goed.
Nein, du warst toll.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt zo goed voor mij gezorgd. lk dacht... Dat het eens tijd werd dat ik voor jou ging zorgen.
Du hast dich so toll um mich gekümmert, jetzt dachte ich, es ist an der Zeit, mich um dich zu kümmern.
Korpustyp: Untertitel
Meid, je kunt goed vlechten.
Du kannst toll flechten.
Korpustyp: Untertitel
Je ziet er goed uit.
Sie sehen toll aus.
Korpustyp: Untertitel
Je ziet er goed uit.
Mann, du siehst toll aus.
Korpustyp: Untertitel
- Zij is een vechter, Dat is goed.
- Sie ist eine Kämpferin. Das ist toll.
Korpustyp: Untertitel
- Je ziet er ook goed uit.
Du siehst auch toll aus.
Korpustyp: Untertitel
lk hoor datje heel goed bent.
Hab gehört, du bist ganz toll.
Korpustyp: Untertitel
Dat ik de speciale was klonk alleen zo goed.
Als du gesagt hast, ich wäre was Besonderes, war das so toll.
Korpustyp: Untertitel
Ja, dat is goed.
Ja, das ist toll.
Korpustyp: Untertitel
goedsehr gut
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daar ik diep geslapen heb, ben ik opnieuw goed.
Da ich tief geschlafen habe, geht es mir wieder sehrgut.
Korpustyp: Beispielsatz
Goed gedaan! U heeft gewonnen!
Sehr gut! Sie haben diese Spiel gewonnen!
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zebravinken gedijen goed in leefruimten in de openlucht op voorwaarde dat zij waar passend kunnen beschikken over schuilplaatsen en slaapnesten.
Zebrafinken gedeihen in Außenbereichen sehrgut, vorausgesetzt sie haben dort gegebenenfalls auch Zugang zu Unterschlupfmöglichkeiten und Schlafnestern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het mechanisme dat aneuploïdie veroorzaakt is goed bekend en verhindert de polymerisatie van tubuline, het eiwit dat nodig is voor de scheiding van de chromosomen tijdens de celdeling: er is geen interactie met DNA.
Der Mechanismus der Verursachung von Aneuploidien ist sehrgut bekannt und besteht in der Verhinderung der Polymerisation von Tubulin, dem Protein, das entscheidend für die Segregation von Chromosomen während der Zellteilung ist: Dabei kommt es zu keiner Interaktion mit der DNA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat in de Gemeenschap ook nog eens een relatief aantrekkelijk prijsniveau en goed ontwikkelde distributiekanalen bestaan, wordt geoordeeld dat er, als er geen maatregelen zijn, een duidelijke economische prikkel is om de uitvoer van derde markten als Rusland of Belarus naar de Gemeenschap te verleggen.
In Verbindung mit dem verhältnismäßig attraktiven Preisniveau in der Gemeinschaft, in der es ein sehrgut ausgebautes Vertriebsnetz gibt, lassen die oben beschriebenen Umstände den Schluss zu, dass es bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen, eindeutige wirtschaftliche Anreize gäbe, um Ausfuhren von anderen großen Drittmärkten, wie Russland und Belarus, in die Gemeinschaft umzuleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Goed oplosbaar in water, slecht oplosbaar in ethanol
In Wasser sehr gut löslich; in Ethanol schwer löslich
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien is de indiener van het verzoek een ervaren commerciële importeur die aan andere antidumpingonderzoeken heeft meegewerkt, zodat hij goed op de hoogte is van de procedures en informatiebronnen (zoals het Publicatieblad) met betrekking tot deze onderzoeken.
Im Übrigen ist der Antragsteller ein erfahrener gewerblicher Einführer, der bereits an anderen Antidumpinguntersuchungen mitarbeitete und der daher die Verfahren und Informationsquellen (wie das Amtsblatt) im Zusammenhang mit derartigen Untersuchungen sehrgut kennt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kantoren van IKB in de belangrijke financiële centra van Londen, Luxemburg, Madrid, Milaan, New York en Parijs zijn goed gepositioneerd om nationale en internationale acquisitiefinancieringen te verzorgen.
Die Niederlassungen der IKB an den wichtigen Finanzplätzen London, Luxemburg, Madrid, Mailand, New York und Paris sind sehrgut platziert, um nationale und internationale Akquisitionsfinanzierungen zu betreuen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat in de Gemeenschap ook nog eens een relatief aantrekkelijk prijsniveau en goed ontwikkelde distributiekanalen bestaan, wordt geoordeeld dat er, als er geen maatregelen zijn, een duidelijke economische prikkel is om de uitvoer van belangrijke derde markten, zoals de VS, naar de Gemeenschap te verleggen.
Diese Fakten zusammen mit dem verhältnismäßig attraktiven Preisniveau in der Gemeinschaft, in der es ein sehrgut ausgebautes Vertriebsnetz gibt, lassen den Schluss zu, dass es bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen, eindeutige wirtschaftliche Anreize dafür gäbe, Ausfuhren von anderen großen Drittmärkten wie den USA in die Gemeinschaft umzulenken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het mechanisme dat aneuploïdie veroorzaakt is goed bekend en verhindert de polymerisatie van tubuline, het eiwit dat nodig is voor de scheiding van de chromosomen tijdens de celdeling; er is geen interactie met DNA.
Der Mechanismus der Verursachung von Aneuploidie ist sehrgut bekannt und besteht darin, dass die Polymerisation von Tubulin verhindert wird. Dies ist das Protein, das entscheidend ist für die Segregation von Chromosomen während der Zellteilung: dabei kommt es zu keiner Interaktion mit der DNA.
Korpustyp: EU DGT-TM
goedOk
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De kwestie van de houdbaarheid kan misschien nog worden uitgelegd aan de consument, maar hij zegt: goed, als een product niet houdbaar is, dan moet dat maar duidelijk worden gemaakt.
Die Frage der Haltbarkeit kann einem Verbraucher vielleicht noch erklärt werden, aber er sagt: Ok, wenn ein Produkt eben nicht haltbar ist, dann muß das ausgewiesen werden.
Korpustyp: EU
Goed. We doen het beter.
- Ok, wir machen es besser!
Korpustyp: Untertitel
Goed, Howard Marks.
Ok, Howard Marks, wo steckst du?
Korpustyp: Untertitel
Goed, dus u wilt alleen het previsioen van de vrouw?
Ok, Sie wollen nur die weibliche Prevision.
Korpustyp: Untertitel
Goed, ik lieg mijn zoon wel voor, en jij vertelt het je vrouw.
Ok, ich belüge meinen Sohn, du erzählst es deiner Frau.
Korpustyp: Untertitel
Goed, ik ben er klaar mee.
Ok. Ich bin raus.
Korpustyp: Untertitel
Goed. Heel veel plezier vanavond.
Ok, dann hab noch einen schönen Abend.
Korpustyp: Untertitel
Goed, deze jongens.
Ok, diese Typen.
Korpustyp: Untertitel
Goed, laten we met haar praten.
Ok. Lass uns mit ihr reden.
Korpustyp: Untertitel
Goed, ik zal later zien.
Ok, wir sehen uns nachher!
Korpustyp: Untertitel
goedgenau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kaarten, vlaggen, enzovoorts, zijn zo goed mogelijk door de auteurs ervan gemaakt. Desondanks is KGeography geen gezaghebbende bron.
Karten, Flaggen und Übersetzungen sind so genau, wie es die jeweiligen Autoren erzielen konnten, jedoch sollte KGeography nicht als maßgebliche Quelle angesehen werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Vitaminen, provitaminen en chemisch goed gedefinieerde stoffen met een vergelijkbare werking.
Vitamine, Provitamine und chemisch genau definierte Stoffe mit analoger Wirkung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde de milieuprestaties en de prestaties t.a.v. gezondheid en veiligheid van de geaccrediteerde producenten van eurobankbiljetten en grondstoffen voor eurobankbiljetten zo goed mogelijk te monitoren, dient de ECB van die producenten regelmatig gegevens te verzamelen betreffende het effect van hun productie van eurobankbiljetten en grondstoffen voor eurobankbiljetten op het milieu en op de gezondheid en veiligheid,
Um die erbrachten Leistungen der zugelassenen Hersteller von Euro-Banknoten und von Rohstoffen von Euro-Banknoten im Bereich Umwelt und Gesundheit und Sicherheit so genau wie möglich zu überprüfen, muss die EZB regelmäßig Daten von diesen Herstellern über die Auswirkungen ihrer Produktion von Euro-Banknoten und von Rohstoffen für Euro-Banknoten auf die Umwelt und auf die Gesundheit und Sicherheit erheben —
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze normen kunnen in bepaalde goed gedefinieerde gevallen passen voor de doelstellingen van deze verordening, rekening houdend met het feit dat in de wetgeving inzake diervoeders en levensmiddelen criteria voor de prestaties zijn vastgesteld om flexibiliteit en kosteneffectiviteit te verzekeren.
Diese Normen könnten in bestimmten, genau definierten Fällen im Sinne dieser Verordnung insofern geeignet sein, als im Futtermittel- und Lebensmittelrecht Leistungskriterien festgelegt sind, die Flexibilität und Kostenwirksamkeit gewährleisten sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verdient aanbeveling de observaties gestructureerd uit te voeren, waarbij voor elk dier op elk observatietijdstip systematisch goed gedefinieerde criteria worden gehanteerd (met inbegrip van een definitie van het „normale bereik”).
Es wird empfohlen, die Beobachtungen in einer strukturierten Form durchzuführen, wobei auf jedes Versuchstier zu jedem Beobachtungszeitpunkt genau definierte Kriterien (einschließlich der Definition des ‚Normalbereichs‘) auf systematische Weise angewandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mannetjes van een goed gedefinieerd wild-type stamcultuur en vrouwtjes van de Muller-5 stamcultuur kunnen worden gebruikt.
Es können Männchen einer genau definierten Wildtypzucht und Weibchen der Zucht Muller-5 verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De naam van een kleinere geografische eenheid dan het gebied dat aan de oorsprongsbenaming of geografische aanduiding ten grondslag ligt, mag slechts worden gebruikt als het gebied van de betrokken geografische eenheid goed omschreven is.
Für die Verwendung des Namens einer geografischen Einheit, die kleiner ist als das Gebiet, das der Ursprungsbezeichnung oder geografischen Angabe zugrunde liegt, muss das Gebiet der betreffenden geografischen Einheit genau definiert sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het CCR-beheersysteem van de kredietinstelling is goed gedocumenteerd en voorziet in een beschrijving van de empirische technieken die voor de meting van het CCR worden gehanteerd.
Das CCR-Managementsystem des Kreditinstituts muss genau dokumentiert sein und eine Erläuterung der zur CCR-Messung verwendeten empirischen Techniken enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sioen heeft bij de voornaamste producenten op de markt inlichtingen ingewonnen over de productiecapaciteit en het gebruik ervan om een zo goed mogelijke raming te kunnen maken van de capaciteitsbenutting.
Sioen habe bei den wichtigsten Herstellern der Branche Informationen über die Produktionskapazitäten und den Verbrauch eingeholt, um den Kapazitätsauslastungsgrad möglichst genau schätzen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op een zo goed mogelijke aansluiting bij de marktsituatie moet het steunbedrag worden bepaald voor de marktsectoren die een dergelijke maatregel nodig hebben.
Um der Marktlage möglichst genau Rechnung zu tragen, muss der Beihilfebetrag für die Marktsektoren festgesetzt werden, die die Beihilfe benötigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
goedschön
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op het feest, was iedereen goed gekleed.
Bei der Party waren alle schön gekleidet.
Korpustyp: Beispielsatz
Ze zingt heel goed.
Sie singt sehr schön.
Korpustyp: Beispielsatz
- (EN) Mevrouw de Voorzitter, het was goed de commissaris bij de opening van ACER in Ljubljana te zien.
Frau Präsidentin! Es war schön, den Herrn Kommissar in Ljubljana bei der Eröffnung der ACER zu sehen.
Korpustyp: EU
Misschien bevielen die betere tijden hun dermate goed dat ze het idee hadden dat de regeringen toen nog wel wat meer konden uitgeven.
Vielleicht fanden sie die guten Zeiten so schön, dass sogar noch mehr ausgegeben wurde, als von den Regierungen vorgesehen war.
Korpustyp: EU
(EN) Voorzitter, ten eerste wil ik zeggen, dat het me goed doet, de heer Dimas weer te zien.
(EN) Herr Präsident! Zunächst möchte ich sagen, dass es sehr schön ist, Herrn Dimas wieder hier zu sehen.
Korpustyp: EU
Graham Watson verwoordde het gisteren zeer goed toen hij een luchtvaartmetafoor gebruikte en zei dat wanneer wij in de cockpit kijken, we niet willen zien dat er geen piloot is, of dat de piloot verward, zwak of gedesoriënteerd is.
Graham Watson hat das gestern sehr schön formuliert, als das Fluggleichnis gebrauchte und sagte, dass wir, wenn wir ins Cockpit schauen, nicht sehen wollen, dass da kein Pilot ist oder dass der Pilot verwirrt, schwach oder orientierungslos ist.
Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, ons enige probleem is dat het goed zou zijn om van tevoren te weten wie het woord krijgt.
Herr Präsident, unser einziges Problem ist, dass es schön wäre, wenn wir im Voraus wüssten, wer das Wort ergreift.
Korpustyp: EU
Het is goed dat we nu over andere modellen kunnen praten om de toekomstige EU-begroting veilig te stellen.
Es ist schön, zu sehen, dass wir nun andere Modelle für die Gewährleistung des zukünftigen Haushalts der Europäischen Union diskutieren können.
Korpustyp: EU
Alles goed en wel.
Das ist alles schön und gut.
Korpustyp: EU
Wat tenslotte Tsjetsjenië betreft, is het goed dat wij de massagraven en vluchtelingen betreuren, maar ik vraag mij af wat wij hebben gedaan om dit alles te verhinderen.
Zum Schluß zu Tschetschenien: Wenn wir jetzt die Massengräber und die Flüchtlinge alle bedauern, dann ist das zwar schön, es geht ans Herz, nur frage ich mich: Was haben wir denn getan, um das zu verhindern?
Korpustyp: EU
goedguten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik zal je een goed advies geven.
Ich werde dir einen guten Rat geben.
Korpustyp: Beispielsatz
Een goed begin is het halve werk.
Mit einem guten Anfang ist die halbe Arbeit schon getan.
Korpustyp: Beispielsatz
De Raad van Bestuur ondersteunt de reeds overeengekomen 2008 - en 2010-deadlines en onderstreept de noodzaak van goed projectmanagement en een effectieve communicatiestrategie .
Der EZB-Rat befürwortet die bereits festgelegten Fristen 2008 und 2010 und betont die Notwendigkeit eines guten Projektmanagements und einer wirksamen Kommunikationsstrategie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De vermelde bevindingen inzake gegevensverzamelmodellen lopen uitéén van adequaat ( „ideaal » , „goed » of „aanvaardbaar ") tot inadequaat ( „niet-aanvaardbaar ") en beogen tevens de merites ( met name inzake „effectsgewijze rapportage » ( „security-by-security reporting ") en de kosten van de modellen vanuit kwaliteitsoogpunt te beoordelen .
Zu den Ergebnissen der Untersuchung gehört die Identifizierung von angemessenen ( „idealen » , „guten » oder „akzeptablen ") bzw . in gegenteiligem Sinne nicht angemessenen ( „nicht akzeptablen ") Datenerhebungsmodellen und deren qualitative Kosten - und Nutzenbewertung ( insbesondere für Meldungen auf der Basis von Einzelwertpapieren ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In zijn verklaring na de vergadering van de Raad van Bestuur op 5 december stelde de President van de ECB dat de Mededeling van de Commissie inzake de versterking van de coördinatie van het begrotingsbeleid een goed beginpunt vormde voor het herstel van vertrouwen in het begrotingskader .
In seiner Stellungnahme im Anschluss an die EZB-Ratssitzung vom 5 . Dezember bezeichnete der EZB-Präsident die Mitteilung der Kommission zur Stärkung der haushaltspolitischen Koordinierung als einen guten Ausgangspunkt , um das Vertrauen in die haushaltspolitischen Rahmenvorgaben wieder aufzubauen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Getuigenis hebbende van goede werken: zo zij kinderen opgevoed heeft, zo zij gaarne heeft geherbergd, zo zij der heiligen voeten heeft gewassen, zo zij den verdrukten genoegzame hulp gedaan heeft, zo zij alle goed werk nagetracht heeft.
und die ein Zeugnis habe guter Werke: so sie Kinder aufgezogen hat, so sie gastfrei gewesen ist, so sie der Heiligen Füße gewaschen hat, so sie den Trübseligen Handreichung getan hat, so sie in allem guten Werk nachgekommen ist.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En God is machtig alle genade te doen overvloedig zijn in u; opdat gij in alles te allen tijd, alle genoegzaamheid hebbende, tot alle goed werk overvloedig moogt zijn.
Gott aber kann machen, daß allerlei Gnade unter euch reichlich sei, daß ihr in allen Dingen volle Genüge habt und reich seid zu allerlei guten Werken;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Die volmake u in alle goed werk, opdat gij Zijn wil moogt doen; werkende in u, hetgeen voor Hem welbehagelijk is, door Jezus Christus; Denwelken zij de heerlijkheid in alle eeuwigheid. Amen.
der mache euch fertig in allem guten Werk, zu tun seinen Willen, und schaffe in euch, was vor ihm gefällig ist, durch Jesum Christum; welchem sei Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En dat in de goede aarde valt, zijn dezen, die, het Woord gehoord hebbende, hetzelve in een eerlijk en goed hart bewaren, en in volstandigheid vruchten voortbrengen.
Das aber auf dem guten Land sind, die das Wort hören und behalten in einem feinen, guten Herzen und bringen Frucht in Geduld.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Waarvan het tegenbeeld, de doop, ons nu ook behoudt, niet die een aflegging is der vuiligheid des lichaams, maar die een vraag is van een goed geweten tot God, door de opstanding van Jezus Christus;
welches nun auch uns selig macht in der Taufe, die durch jenes bedeutet ist, nicht das Abtun des Unflats am Fleisch, sondern der Bund eines guten Gewissens mit Gott durch die Auferstehung Jesu Christi,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
goedin Ordnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik heb een nieuwere versie van & kde; geïnstalleerd, en alles leek goed te gaan, maar bij het opstarten krijg ik een leeg scherm, en gebeurt er niets. In de console (tekstscherm) zijn er foutmeldingen met betrekking tot DCOP-server. Wat is er aan de hand?
Ich habe & kde; aktualisiert, und alles scheint inOrdnung zu sein. Aber wenn ich es starten will, erscheint nur ein leerer grauer Bildschirm, und nichts weiter passiert. Auf der Konsole erscheinen Fehler über den DCOPserver. Was ist hier los?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sommige servers hebben het bestand xmlrpc.php niet in de map 'egroupware'. Met deze optie is het mogelijk om eventueel een ander pad op te geven naar dat bestand. Voor de meeste servers is het standaard pad echter goed.
Einige Server haben womöglich die Datei xmlrpc.php nicht im Ordnerâ egroupwareâ des Servers. Mit dieser Einstellung ist es möglich, den Pfad zu der Datei zu ändern. Für die meisten Server ist die Voreinstellung allerdings inOrdnung.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Allereerst moet worden vastgesteld - en hierbij wil ik van de gelegenheid gebruikmaken om mevrouw De Keyser en alle collega’s die toezicht hebben gehouden op de verkiezingen, te danken - dat de verkiezingen goed zijn verlopen.
Zunächst ist festzustellen – und ich möchte bei dieser Gelegenheit Frau De Keyser und allen Kolleginnen und Kollegen, die die Wahlbeobachtung durchgeführt haben, danken –: Die Wahlen sind, wie allgemein festgestellt worden ist, inOrdnung verlaufen.
Korpustyp: EU
Na te zijn ingeënt en van de Braziliaanse minister van Volksgezondheid de mondelinge verzekering te hebben gekregen dat alles goed zou komen, kwam het Litouwse team eindelijk per chartervliegtuig aan in de Braziliaanse stad Belém.
Nach der entsprechenden Impfung und der mündlichen Zusicherung des brasilianischen Gesundheitsministers, dass nun alles inOrdnung sei, erreichte die litauische Mannschaft schließlich mit einer Chartermaschine Belém in Brasilien.
Korpustyp: EU
Als we het goed regelen, kan ook het onnodige rondpompen van geld worden teruggedrongen en houden we netto nog meer over.
Wenn wir dies inOrdnung bringen, können wir das unnötige Geldverteilen bremsen und trotzdem noch einen Nettoertrag erzielen.
Korpustyp: EU
Als de grond niet goed wordt voorbereid, zal de oogst slecht zijn.
Wenn der Acker nicht inOrdnung ist, wird das nichts mit der Ernte.
Korpustyp: EU
Wat u betreft gaat alles goed.
Ihrer Ansicht nach ist alles inOrdnung.
Korpustyp: EU
Waarom is het niet zo dat als de privé-industrie iets controleert, de overheid zou zeggen "nou, dat is prima, wij controleren van tijd tot tijd die privé-industrie en als dat goed is, dan hoeven wij niet meer op de boerderij zelf te controleren”.
Weshalb sagen die Behörden bei Kontrollen durch die Privatindustrie nicht einfach: "Schön, wir kontrollieren die Systeme der Privatindustrie hin und wieder, und wenn diese inOrdnung sind, brauchen wir in den Agrarbetrieben selbst keine Kontrollen mehr durchzuführen".
Korpustyp: EU
Ik zal niet ingaan op de verschillende punten daaruit, want dit verslag is zo goed.
Ich möchte mich aber nicht im einzelnen darauf einlassen, weil er so inOrdnung ist.
Korpustyp: EU
Dat is niet goed.
Das ist nicht inOrdnung.
Korpustyp: EU
goedguter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een goed mens is overal welkom.
Ein guter Mensch ist überall willkommen.
Korpustyp: Beispielsatz
Hij ziet er een goed mens uit.
Er scheint ein guter Mensch zu sein.
Korpustyp: Beispielsatz
Gij dan, lijd verdrukkingen, als een goed krijgsknecht van Jezus Christus.
Leide mit als ein guter Streiter Jesu Christi.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En de naam des mans was Nabal, en de naam zijner huisvrouw was Abigail; en de vrouw was goed van verstand, en schoon van gedaante; maar de man was hard en boos van daden, en hij was een Kalebiet.
Und er hieß Nabal; sein Weib aber hieß Abigail und war ein Weib von guter Vernunft und schön von Angesicht; der Mann aber war hart und boshaft in seinem Tun und war einer von Kaleb.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Voorts zeide de wachter: Ik zie den loop des eersten aan, als den loop van Ahimaaz, Zadoks zoon. Toen zeide de koning: Dat is een goed man, en hij zal met een goede boodschap komen.
Der Wächter sprach: Ich sehe des ersten Lauf wie den Lauf des Ahimaaz, des Sohnes Zadoks. Und der König sprach: Es ist ein guter Mann und bringt eine gute Botschaft.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En zie, een man, met name Jozef, zijnde een raadsheer, een goed en rechtvaardig man,
Und siehe, ein Mann mit Namen Joseph, ein Ratsherr, der war ein guter, frommer Mann
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Als gij deze dingen den broederen voorstelt, zo zult gij een goed dienaar van Jezus Christus zijn, opgevoed in de woorden des geloofs en der goede leer, welke gij achtervolgd hebt.
Wenn du den Brüdern solches vorhältst, so wirst du ein guter Diener Jesu Christi sein, auferzogen in den Worten des Glaubens und der guten Lehre, bei welcher du immerdar gewesen bist.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Veel meer informatie over Juliaanse dagen vindt u op het internet. Een goed beginpunt is U.S. Naval Observatory. U kunt ook informatie over dit onderwerp vinden door op het internet te zoeken met uw favoriete zoekmachine met argumenten als Julian Day of Juliaanse dag.
Weitere Informationen sind im Internet verfügbar. Ein guter Startpunkt ist das U.S. Naval Observatory. Falls diese Seite nicht verfügbar sein sollte, wenn Sie dies lesen, suchen Sie einfach nach Julian Day mit Ihrer Lieblingssuchmaschine.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De afbeelding moet van het JPEG-formaat zijn. Let op dat de afbeelding in uw publieke sleutel wordt bewaard. Gebruik dus niet een al te grote afbeelding, anders wordt de sleutel ook groot! Een goed formaat is 240X288 pixels.
Das Bild muss eine JPEG-Datei sein. Bitte beachten, dass das Bild im öffentlichen Schlüssel gespeichert wird. Wenn ein sehr großes Bild benutzt wird, wird auch der Schlüssel sehr groß. Eine Größe von etwa 240x288 Pixel ist ein guter Wert.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
praktijken die waarschijnlijk niet evenveel, of meer, pijn, lijden, angst of blijvende schade berokkenen als het inbrengen van een naald volgens goed diergeneeskundig vakmanschap.
Praktiken, bei denen nicht zu erwarten ist, dass sie Schmerzen, Leiden, Ängste oder dauerhafte Schäden verursachen, die denen eines Kanüleneinstichs gemäß guter tierärztlicher Praxis gleichkommen oder über diese hinausgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
goedgutes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is goed vlees.
Das ist gutes Fleisch.
Korpustyp: Beispielsatz
Kan iemand mij een goed eentalig Duits woordenboek aanraden?
Kann jemand mir ein gutes einsprachiges deutsches Wörterbuch empfehlen?
Korpustyp: Beispielsatz
Een goed hart is goud waard.
Ein gutes Herz ist Goldes wert.
Korpustyp: Beispielsatz
Dat was zo'n goed boek dat ik het drie keer heb gelezen.
Das war solch ein gutes Buch, dass ich es gleich dreimal gelesen habe.
Korpustyp: Beispielsatz
Dit woordenboek is een goed leermiddel voor leerlingen en leraars.
Dieses Wörterbuch ist ein gutes Lehrmaterial für Schüler und Lehrer.
Korpustyp: Beispielsatz
Ge hebt een goed geheugen.
Du hast ein gutes Gedächtnis.
Korpustyp: Beispielsatz
Dit is een goed lesboek.
Dies ist ein gutes Lehrbuch.
Korpustyp: Beispielsatz
Ik ging de stad in om een goed restaurant te zoeken.
Ich ging in die Stadt um ein gutes Restaurant zu suchen.
Korpustyp: Beispielsatz
Ik heb een goed Mexicaans restaurant gevonden.
Ich habe ein gutes mexikanisches Restaurant gefunden.
Korpustyp: Beispielsatz
Een goed voorbeeld van deze betrokkenheid was de secundaire wetgeving aangaande reserveverplichtingen , statistieken en sancties , welke werd aangenomen op grond van Aanbevelingen van de ECB .
Ein gutes Beispiel hierfür war die Sekundärgesetzgebung über die Mindestreservepflicht , Erfassung statistischer Daten und Sanktionen , die auf der Grundlage von EZB-Empfehlungen angenommen wurde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
goedrichtig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is moeilijk om goed van fout te onderscheiden.
Es ist schwierig, richtig und falsch zu unterscheiden.
Korpustyp: Beispielsatz
De motor werkt niet goed.
Der Motor funktioniert nicht richtig.
Korpustyp: Beispielsatz
Loopt je horloge goed?
Geht deine Uhr richtig?
Korpustyp: Beispielsatz
rechts, in groen, hoeveel opgaven goed zijn beantwoord
rechts in Grün, wieviele Aufgaben richtig gelöst wurden
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
& khangman; start niet goed op nadat ik mijn systeem heb opgewaardeerd naar een van de versies van & kde; 3.3
& khangman; startet nicht richtig, nachdem ich es auf eine & kde; 4 Version aktualisiert habe
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dankzij het lettertype-vervangingssysteem van & Qt; 3 zullen Japanse karakters altijd worden weergegeven, ook als het lettertype dat u hebt gekozen deze niet bevat. Kies dus een willekeurig lettertype en de weergave zal goed blijven.
Das Schriftartensubstitutionssystem von & Qt; macht es einfach, da ein japanisches Zeichen immer in einer Schriftart dargestellt wird, die ein solches Zeichen enthält, auch wenn Ihre Schrift ein solches nicht beinhaltet. Also können Sie jede Schriftart auswählen und alles sollte trotzdem richtig angezeigt werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Pagina's die zich niet houden aan de W3C-aanbevelingen of die geschreven zijn met ongedocumenteerde & HTML; -elementen en attributen zullen er wellicht goed uitzien indien u de identificatie van een verouderde browser kiest.
Seiten, die nicht dem W3C-Standard entsprechen oder die eigene & HTML;- Elemente und -Attribute verwenden, werden mit der Kennung dieser veralteten Browser richtig dargestellt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Met de optie & HTML; valideren kunt u uw & HTML; -document vergelijken met de gedefinieerde syntaxis van & HTML; en zo eventuele fouten opsporen. Door uw & HTML; te valideren verzekert u uzelf ervan dat uw webpagina's in alle browsers goed worden weergegeven.
Mit der & HTML;-Überprüfung testen Sie, ob Ihr & HTML;-Dokument der Syntax von & HTML; entspricht, alle gefundenen Fehler werden angezeigt. Mit dieser Prüfung können Sie sicherstellen, dass Ihre Seiten von allen Browsern richtig dargestellt werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Lege antwoorden zijn nooit goed.
Keine Antworten sind niemals richtig.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
U hebt alle ballen geplaatst. Mooi! Klik nu op "Klaar!" om het spel te beëindigen en te controleren of u de posities goed hebt geraden. Dus, wilt u het spel echt opgeven?
Sie haben alle Bälle platziert. Hervorragend! Sie sollten jetzt aufâ Fertigâ klicken, um das Spiel zu beenden und zu überprüfen, ob die Bälle richtig platziert sind. Also, möchten Sie stattdessen wirklich aufgeben?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
goedokay
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Goed, maar dan moeten we een paar dingen in de gaten houden voor wat betreft de dieren en ook de gezondheid van de mensen.
Okay, aber dann müssen wir einiges beachten im Hinblick auf die Tiere und auch auf die Gesundheit der Menschen.
Korpustyp: EU
Goed, maar ik heb een aantal diëtaire beperkingen.
Okay, ich habe aber einige Dietvorgaben.
Korpustyp: Untertitel
Dat klinkt nogal nichterig, maar goed.
Klingt irgendwie schwul, aber okay.
Korpustyp: Untertitel
Alles goed daar beneden?
Ist alles okay da unten?
Korpustyp: Untertitel
Goed, we gaan naar zwemles.
Okay, wir müssen dann zum Schwimmunterricht.
Korpustyp: Untertitel
Goed, laten we onze verhoren uitbreiden naar vrienden en collega's van het slachtoffer.
Okay, dehnen wir unsere Befragungen auf Freunde und Kollegen des Opfers aus.
Korpustyp: Untertitel
Goed, de long is weer open.
Okay, die Lunge ist wieder erweitert.
Korpustyp: Untertitel
- Doe me een gunst, kijk of er een hotel is, in Montauk dat de Little Dune heet, goed?
Schau mal nach ob es da ein Hotel in Montauk mit dem Namen "The Little Dune" gibt, okay?
Korpustyp: Untertitel
lk zal je een voorbeeld geven, goed?
Ich werde euch ein Beispiel geben, okay?
Korpustyp: Untertitel
Als je niet meer bij ons wilt zijn, is dat goed.
Wenn du nicht bei uns sein willst, ist das okay.
Korpustyp: Untertitel
goedgute
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat is een goed gedacht!
Das ist eine gute Idee!
Korpustyp: Beispielsatz
Geen nieuws is goed nieuws.
Keine Nachricht, gute Nachricht.
Korpustyp: Beispielsatz
Hij is zelden goed gehumeurd.
Er hat selten gute Laune.
Korpustyp: Beispielsatz
Ondanks zijn jonge leeftijd heeft hij zeer goed werk afgeleverd.
Er hat trotz seines junges Alters eine sehr gute Arbeit geleistet.
Korpustyp: Beispielsatz
Ik denk niet dat dat een goed idee is.
Ich denke nicht, dass das eine gute Idee ist.
Korpustyp: Beispielsatz
Dit woordenboek is een goed leermiddel voor leerlingen en leraars.
Dieses Wörterbuch ist eine gute Lernhilfe für Lernende und Lehrende.
Korpustyp: Beispielsatz
Ik heb goed nieuws voor jullie.
Ich habe gute Neuigkeiten für euch.
Korpustyp: Beispielsatz
Ik heb goed nieuws voor u.
Ich habe gute Neuigkeiten für Sie.
Korpustyp: Beispielsatz
Een zeer goed idee!
Eine sehr gute Idee!
Korpustyp: Beispielsatz
Hij heeft een goed fototoestel gekocht.
Er hat sich eine gute Kamera gekauft.
Korpustyp: Beispielsatz
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
GOS
GUS 31GOS 1
gemeinsamer organisatorischer Unterbau
GOU
Gemeinschaft Unabhängiger Staaten
gemeinsame Organisationsstruktur
Gruppe "Entwicklungszusammenarbeit"
De Unie heeft een groot belang bij de stabiliteit in de GOS.
Die Union hat großes Interesse an der Stabilität in der GUS.
Korpustyp: EU
De EU vormt na het GOS momenteel de belangrijkste markt voor de Centraal-Aziatische republieken.
Derzeit ist die EU in der Region nach der GUS der wichtigste Handelspartner.
Korpustyp: EU
De Baltische staten zijn traditioneel aangesloten op het elektriciteitsnet van het GOS.
Die baltischen Staaten waren Teil des Stromverbunds der GUS.
Korpustyp: EU
Wil de Commissie aangeven hoe zij de verbindingen, met name voor het wegverkeer naar Scandinavië en het GOS, in stand wil houden?
Kann die Kommission mitteilen, wie sie die Verbindungen insbesondere für den Straßenverkehr nach Skandinavien und in die GUS aufrechtzuerhalten gedenkt?
Korpustyp: EU
Terwijl het GOS nog altijd spreekt van diversiteit, zijn er alleen Russische troepen in het gebied aanwezig.
Heute sind dort nur russische Truppen präsent, obwohl die GUS von Vielfalt spricht.
Korpustyp: EU
De follow-up van het probleem van de vluchtelingen en ontheemden in het GOS is eveneens een belangrijk actiepunt.
Eine wichtigen Platz in der Liste der Aktionsbereiche nimmt auch die Überwachung des Problems der Flüchtlinge und vermißter Personen in der GUS ein.
Korpustyp: EU
Verscheidene andere groepen uit België, Frankrijk, het GOS, de VS en Indonesië trokken dezelfde conclusie.
Zahlreiche weitere Gruppen aus Belgien, Frankreich, der GUS, den USA und Indonesien sind zu demselben Ergebnis gekommen.
Korpustyp: EU
U kunt dat ook afleiden uit het verslag, waar de bedragen worden opgesplitst volgens de landen van het GOS, Azië en Latijns Amerika.
Sie können das auch dem Bericht entnehmen, aufgegliedert nach den verschiedenen Ländern in den Mitgliedstaaten der GUS oder den Ländern Asiens und Lateinamerikas.
Korpustyp: EU
Humanitaire hulp aan derde landen(Midden-en Oost-Europa,GOS)
Humanitäre Hilfe für Drittländer(Mittel-und Osteuropa,GUS)
Korpustyp: EU IATE
Toen Rusland in maart afstand nam van het sanctieregime dat het GOS had ingesteld, maakte het land voor zichzelf de weg vrij om militaire steun aan Abchazië te bieden.
Mit der Aufhebung der Sanktionen der GUS durch Russland im März wurde für Russland der Weg frei, Abchasien militärische Hilfe zu leisten.
Korpustyp: EU
GOSGOS
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
GOS (Linuxdistributie)
GOS (Betriebssystem)
Korpustyp: Wikipedia
goed beheergute Verwaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er wordt verder ook gesproken over het recht op goedbeheer.
Des Weiteren ist das Recht auf guteVerwaltung enthalten.
Korpustyp: EU
Door een goed of slecht beheer van dat project zal de eenheid van Europa worden versterkt of verzwakt.
Durch eine gute oder schlechte Verwaltung dieses Projekts wird die Einheit Europas gestärkt oder geschwächt.
Korpustyp: EU
Tot slot wil ik wijzen op het belang van een goedbeheer.
Abschließend möchte ich betonen, wie wichtig eine guteVerwaltung ist.
Korpustyp: EU
De actieve deelname van burgers van de Unie moet tevens worden vergemakkelijkt door middel van toegang tot documenten en informatie, en door goed bestuur en goedbeheer.
Die aktive Teilhabe der Unionsbürgerinnen und -bürger sollte auch durch den Zugang zu Dokumenten und Informationen, verantwortungsvolle Regierungsführung und guteVerwaltung erleichtert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de doeltreffendheid en een goedbeheer van de steunregeling te garanderen dienen controlebepalingen te worden vastgesteld.
Um die Effizienz und guteVerwaltung der Beihilferegelung zu gewährleisten, sollten Bestimmungen hinsichtlich der Kontrollen festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op de transparantie en een goedbeheer moet duidelijk worden aangegeven welke belanghebbende partijen verantwoordelijk zijn voor de afzonderlijke fases en maatregelen in het mobiliteitsprogramma.
Transparenz und guteVerwaltung verlangen eine klare Festlegung der für die einzelnen Phasen und Aktionen des Mobilitätsprogramms zuständigen Beteiligten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Men mag evenwel niet alleen oordelen op basis van de actuele schuldenstand, men moet ook rekening houden met de inspanningen om tot een goedbeheer te komen.
Allerdings sollte nicht nur nach dem aktuellen Schuldenstand geurteilt werden, sondern auch das Bemühen um eine guteVerwaltung muß unbedingt berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU
Daarvoor zijn echter financiële middelen, instellingen, voorschriften en een goedbeheer op zowel lokaal, nationaal als mondiaal vlak nodig.
Sie erfordern jedoch Mittel, Institutionen, Regeln und eine guteVerwaltung auf regionaler, nationaler und internationaler Ebene, eine politische Verwaltung.
Korpustyp: EU
Tevens zou ik mijn waardering willen uitspreken aan het adres van alle leden en medewerkers van de Rekenkamer voor de goede samenwerking in de loop van dit jaar en voor de aanbevelingen van de Rekenkamer, die voor een goed gebruik en beheer van de Europese begroting onontbeerlijk zijn.
Bedanken möchte ich mich bei allen Mitgliedern des Rechnungshofes, den Prüferinnen und Prüfern für die gute Zusammenarbeit während des gesamten Jahres und für die Empfehlungen des Rechnungshofes, die für eine gute Verwendung und eine gute Verwaltung des europäischen Haushalts unentbehrlich sind.
Korpustyp: EU
Het is zonder meer goed om de nationale rol in het beheer van het radiospectrum te beschermen. De eigen kenmerken van de nationale stelsels moeten immers gewaarborgd en naar behoren in aanmerking genomen worden.
Es ist sicherlich eine gute Idee, die nationale Rolle bei der Verwaltung der Funkfrequenzen zu schützen, denn wir müssen die spezifischen Merkmale der nationalen Systeme gewährleisten und in Betracht ziehen.
Korpustyp: EU
goed bestuurverantwortungsvolle Staatsführung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mensenrechten, democratie en goedbestuur blijken loze woorden.
Menschenrechte, Demokratie und verantwortungsvolleStaatsführung sind leere Worte.
Korpustyp: EU
Tevens worden de inspanningen van de partnerlanden met het oog op goedbestuur en een billijke sociaaleconomische ontwikkeling ondersteund.
Ferner fördert sie auch die Anstrengungen der Partnerländer, die auf eine verantwortungsvolleStaatsführung und ausgewogene sozioökonomische Entwicklung abzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De nadruk die wij in het SAP hebben gelegd op gerechtelijke hervorming en goedbestuur is mede daarom zo belangrijk.
Dies ist einer der Gründe, warum die Justizreform und die verantwortungsvolleStaatsführung im Stabilisierungs- und Assoziierungsprozess so wichtig sind.
Korpustyp: EU
Daarom moeten wij veel meer inspanningen leveren om te zorgen dat blijvende democratie, rechtsorde en goedbestuur wortel schieten in Afrika.
Deshalb müssen wir uns viel mehr dafür einsetzen, dass eine dauerhafte Demokratie, Rechtsstaatlichkeit und verantwortungsvolleStaatsführung Wurzeln in Afrika schlagen.
Korpustyp: EU
De producten die onder de bijzondere stimuleringsregeling voor duurzame ontwikkeling en goedbestuur vallen, zijn opgenomen in bijlage IX.
Die Waren, die Gegenstand der Sonderregelung für nachhaltige Entwicklung und verantwortungsvolleStaatsführung sind, sind in Anhang IX aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ecologische duurzaamheid, gendergelijkheid, goedbestuur en mensenrechten.
Ökologische Nachhaltigkeit, Gleichstellung, verantwortungsvolleStaatsführung und Menschenrechte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het doel is het versterken van de democratie, goedbestuur en de mensenrechtensituatie.
Ziel ist es, die Demokratie, eine verantwortungsvolleStaatsführung und die Lage der Menschenrechte zu stärken.
Korpustyp: EU
Ik heb nadrukkelijk verzocht vooral te spreken over financiële instrumenten ter financiering van een goedbestuur en de democratie in Latijns-Amerika. Democratie kost geld.
Ich habe bewusst darauf gedrungen, als Hauptthema die Schaffung von Finanzmechanismen zu wählen, die eine verantwortungsvolleStaatsführung und demokratische Strukturen in Lateinamerika ermöglichen.
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd verstrekt de EU een stimulans voor duurzame ontwikkeling, goedbestuur en mensenrechten, evenals normen voor arbeid en kinderarbeid in het bijzonder.
Gleichzeitig schafft die EU einen Anreiz für nachhaltige Entwicklung, verantwortungsvolleStaatsführung und Menschenrechte, Arbeitsrichtlinien sowie insbesondere Regelungen für Kinderarbeit.
Korpustyp: EU
Hiermee bewijst de regering van Equatoriaal Guinee dat zij niet voldoet aan de minimumvoorwaarden voor democratie en goedbestuur.
Damit beweist die Regierung von Äquatorialguinea, dass sie die Mindestanforderungen an Demokratie und verantwortungsvolleStaatsführung nicht einhält.
Korpustyp: EU
goed bestuurgute Verwaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Essentieel is dat een goed openbaar bestuur niet kan zonder een deugdelijke publieke moraal.
Es kommt darauf an, dass eine gute öffentliche Verwaltung untrennbar mit einer rechtschaffenen öffentlichen Moral verbunden ist.
Korpustyp: EU
Met een dergelijke code stellen wij minimumnormen voor goedbestuur vast.
Durch einen solchen Kodex akzeptieren wir Mindestnormen für guteVerwaltung.
Korpustyp: EU
Goed en democratisch bestuur met respect voor minderheidsgroepen en mensenrechten is ook een voorwaarde om de effectiviteit van hulp te verhogen.
Gute und demokratische Verwaltung unter Respektierung der Minderheitengruppen und der Menschenrechte ist auch eine Bedingung, um die Wirksamkeit der Hilfe zu erhöhen.
Korpustyp: EU
Goedbestuur is van wezenlijk belang bij het oplossen van deze crisis.
Eine guteVerwaltung ist ein wesentlicher Punkt bei dieser Krisenbewältigung.
Korpustyp: EU
Er is geen democratie zonder goedbestuur en daarom moeten de principes van goed bestuur daadwerkelijk in het Europees Handvest van de grondrechten worden opgenomen.
Es gibt keine Demokratie ohne guteVerwaltung, und deshalb muß der Kodex für eine gute Verwaltungspraxis auch tatsächlich in die Grundrechtecharta der EU aufgenommen werden.
Korpustyp: EU
Het Handvest van de grondrechten Europese Unie erkent het recht op goedbestuur als grondrecht van de Europese burgers.
In der Charta der Grundrechte der Europäischen Union wird das Recht auf eine guteVerwaltung als Grundrecht der europäischen Bürger anerkannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit argument werd mede onderbouwd met een beroep op het evenredigheidsbeginsel en het recht op goedbestuur.
Um diese Behauptung zu belegen, verwies die Partei auch auf den Grundsatz der Verhältnismäßigkeit und auf das Recht auf guteVerwaltung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarin vinden we bijvoorbeeld de zogenoemde grondrechten van de derde generatie: gegevensbescherming, garanties inzake bio-ethiek, inzake goed en transparant bestuur.
In der Charta finden wir beispielsweise die so genannte dritte Generation von Grundrechten: Datenschutz, Bioethikgarantien, Garantien für eine gute und transparente Verwaltung.
Korpustyp: EU
Het zijn belangrijke instrumenten die het in het Handvest van de grondrechten van de Europese Unie genoemde recht op goedbestuur omzetten in een praktische handleiding voor het personeel van de communautaire instellingen.
Er ist ein wichtiges Mittel, um das in der Charta der Grundrechte der Europäischen Union verankerte Recht auf eine guteVerwaltung in einen operativen Leitfaden für das Personal der europäischen Institutionen umzuwandeln.
Korpustyp: EU
Het is belangrijk voor de Europese Unie dat de Commissie een goed imago heeft, en dat er geen twijfel over bestaat of we een goed en stabiel bestuur kennen.
Es ist wichtig für die EU, dass die Kommission nach außen ein gutes Image hat und kein Zweifel daran besteht, dass wir über eine gute und stabile Verwaltung verfügen.
Korpustyp: EU
goed bestuurverantwortliches Regierungshandeln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Natuurlijk is goedbestuur een belangrijk element.
Der Aspekt "verantwortlichesRegierungshandeln" ist ein wesentliches Element.
Korpustyp: EU
Dat is wat Afrika nodig heeft. Aan de basis van een succesvol partnerschap met Afrika staan goedbestuur en mensenrechten.
Das ist es, was Afrika braucht: Die Grundlagen für eine erfolgreiche Partnerschaft mit Afrika erfordern verantwortlichesRegierungshandeln und die Wahrung der Menschenrechte.
Korpustyp: EU
Vanuit dit oogpunt hebben wij twee jaar geleden dus een tranche 'goedbestuur' ingesteld van 2,7 miljard euro voor alle ACS-landen samen.
Unter dieser Maßgabe haben wir vor zwei Jahren für sämtliche AKP-Staaten eine Sektion verantwortlichesRegierungshandeln eingerichtet, die mit einem Haushalt von 2,7 Milliarden Euro ausgestattet ist.
Korpustyp: EU
Bovendien moet op alle gebieden de nadruk liggen op het feit dat het Afghaanse volk zijn verantwoordelijkheid neemt en op de noodzaak tot garanties op het gebied van goedbestuur, vandaar de verplichting van de Afghaanse autoriteiten om hun beloftes in dit opzicht na te komen.
Daher ist in allen Bereichen die Übernahme von Eigenverantwortung durch das afghanische Volk zu fördern, und es sind Garantien für verantwortlichesRegierungshandeln notwendig, woraus sich die Pflicht der afghanischen Behörden zur Erfüllung ihrer diesbezüglichen Zusagen ergibt.
Korpustyp: EU
De collega's hebben al aangegeven waar onze zorgen en waar de uitdagingen liggen, of het nu gaat om vrede en veiligheid, om economische groei, om goedbestuur, om capaciteitsopbouw, dan wel om de rol van de parlementen en het maatschappelijk middenveld.
Sie alle haben formuliert, welches unsere Bedenken sind und welchen Herausforderungen wir gegenüberstehen, sei es im Hinblick auf Frieden und Sicherheit, wirtschaftliches Wachstum, verantwortlichesRegierungshandeln, die Fähigkeit zum Aufbau des Landes oder die Rolle der Parlamente und der Zivilgesellschaft.
Korpustyp: EU
goed bestuurverantwortungsvolle Führung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er zullen vier beleidsplatforms zijn: democratie, goedbestuur en stabiliteit; economische integratie; energiezekerheid; en ten slotte, maar daarom niet minder belangrijk, interpersoonlijke contacten.
Dabei wird es vier Säulen geben: Demokratie, verantwortungsvolleFührung und Stabilität; wirtschaftliche Integration; Energiesicherheit; und nicht zuletzt die Kontakte zwischen den Menschen.
Korpustyp: EU
We moeten vast blijven houden aan onze standpunten aangaande mensenrechten en goedbestuur en daarbij uitputtend gebruik maken van de politieke instrumenten waarover we beschikken, waaronder een politieke dialoog met duidelijke oriëntatiepunten.
Wir dürfen in puncto Menschenrechte und verantwortungsvolleFührung nicht nachgeben, und wir müssen die politischen Instrumente, die uns zur Verfügung stehen, voll ausschöpfen, einschließlich eines politischen Dialogs mit klaren Benchmarks.
Korpustyp: EU
(ES) Ik wil de commissaris bedanken voor zijn prachtige woorden, hoewel we graag meer details hadden willen hebben over het tijdschema en de maatregelen om de transparantie en het goedbestuur bij bedrijven te vergroten.
(ES) Ich möchte dem Herrn Kommissar für seine freundlichen Worte danken, auch wenn wir uns mehr Details zum Zeitplan und zu den Maßnahmen für eine größere Transparenz und verantwortungsvolleFührung der Unternehmen gewünscht hätten.
Korpustyp: EU
Maar naast die akkoorden en toezeggingen van de EU - in Monterrey, Barcelona, Johannesburg - zou het consequent zijn als wij probeerden goedbestuur te garanderen voor een instelling die goed bestuur als eerste voorwaarde oplegt om toegang te krijgen tot financiële middelen.
Doch abgesehen von diesen Vereinbarungen und den von der EU – in Monterey, Barcelona, Johannesburg – übernommenen Verpflichtungen, wäre es richtig und konsequent, eine verantwortungsvolleFührung bei der Verwaltung einer Einrichtung zu verlangen, die als Erstes eine solche zur Bedingung macht, um Finanzhilfen zu erhalten.
Korpustyp: EU
goed bestuurverantwortungsvolle Verwaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Projecten op het gebied van bijvoorbeeld veiligheid en goedbestuur vallen buiten de verordening en er is weinig geld beschikbaar.
Projekte beispielsweise im Bereich Sicherheit und verantwortungsvolleVerwaltung werden von dieser Verordnung nicht erfasst, und es stehen keine ausreichenden Mittel zur Verfügung.
Korpustyp: EU
Goedbestuur op fiscaal gebied
VerantwortungsvolleVerwaltung im Bereich der Steuern
Korpustyp: EU DGT-TM
onroerend goedImmobilie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daartoe dient het hen te worden toegestaan leningen op te nemen om onroerendgoed te verwerven.
Daher sollten die Organe befugt werden, für den Zweck des Erwerbs von Immobilien Kredite aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mw. Wyler handelt in onroerendgoed.
Mrs. Wylers eigentliches Geschäft sind Immobilien.
Korpustyp: Untertitel
Italië eiste echter voor zijn burgers de verloren onroerendegoederen zelf terug.
Italien forderte jedoch, daß seine Bürger das Recht auf Rückgabe der verlorenen Immobilien erhalten.
Korpustyp: EU
Jules, nog steeds geen onroerendgoed gevonden?
Jules, noch keine Treffer bei den Immobilien?
Korpustyp: Untertitel
Naam van een onroerendgoed, gebouwencomplex of site.
Bezeichnung einer Immobilie, eines Gebäudekomplexes oder eines Gebietes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoe veroorlooft een schoonmaker zich onroerendgoed in SoHo?
Wie kann ein Ex-Tatortreiniger sich Immobilien in Soho leisten?
Korpustyp: Untertitel
Toen Joegoslavië later uiteenviel, beloofde Slovenië het verlies van de in het gebied achtergelaten onroerendegoederen financieel te vergoeden.
Als Jugoslawien dann auseinanderfiel, verpflichtete sich Slowenien seinerseits, den Verlust der auf dem Gebiet verbliebenen Immobilien finanziell auszugleichen.
Korpustyp: EU
Je hebt mij opgeroepen om te praten over onroerendgoed?
Du hast mich angepiepst, um über Immobilien zu reden?
Korpustyp: Untertitel
Het grensoverschrijdend kopen van onroerendgoed is een logisch gevolg van de vrijheden die de kern vormen van de gemeenschappelijke markt.
Der Kauf von Immobilien in einem anderen Land ist die natürliche Folge der Freiheiten, die das Wesen des Binnenmarktes ausmachen.
Korpustyp: EU
Vandaag hou ik me bij onroerendgoed.
Nun mache ich nur noch in Immobilien.
Korpustyp: Untertitel
onroerend goedGrundstück
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het geval van de inbreng van grond of onroerendgoed wordt de waarde gecertificeerd door een onafhankelijke bevoegde taxateur of bevoegde officiële instantie.
Im Fall der Bereitstellung von unbebauten oder bebauten Grundstücken wird der Wert von einem unabhängigen qualifizierten Sachverständigen oder einer ordnungsgemäß zugelassenen amtlichen Stelle bescheinigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar Roberts vriend Jonathan komt naar de stad om naar onroerendgoed te kijken.
- Nein,... aber Roberts Freund Jonathan kommt in die Stadt, um sich einige Grundstücke anzusehen.
Korpustyp: Untertitel
De belasting moet worden betaald wanneer een onroerendgoed door verkoop of door een andere rechtshandeling in andere handen overgaat.
Die Steuer wird fällig, wenn ein Grundstück durch Verkauf oder ein anderes Rechtsgeschäft übereignet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er rest alleen valse hoop en onroerendgoed.
Übrig blieben falsche Hoffnung und Grundstücke.
Korpustyp: Untertitel
Gisteren kreeg ik een brief van iemand uit mijn kiesdistrict die onroerendgoed in een andere lidstaat had gekocht.
Gestern erhielt ich einen Brief von einem Wähler, der in einem anderen Mitgliedstaat ein Grundstück erworben hat.
Korpustyp: EU
Een beetje geld in uranium, 'n paar oliebronnen in Montana, onroerendgoed in Phoenix.
Man investiert ein bisschen in Uran-Aktien, dann in Öl in Montana einen Teil in Grundstücke in Phoenix.
Korpustyp: Untertitel
Aan- en verkoop van onroerendgoed door particulieren”
Private Käufe und Verkäufe von Grundstücken und Wohnungen“
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is onroerendgoed of vitamines.
Es geht entweder um Grundstücke oder Vitaminpillen.
Korpustyp: Untertitel
de levering van onroerendgoed dat in een openbare verkoop op grond van een executoriale titel door de executieschuldenaar aan een andere persoon wordt verkocht.
Lieferung von Grundstücken, die vom Schuldner im Rahmen eines Zwangsversteigerungsverfahrens verkauft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Toch behoort dit onroerendgoed mij toe.
- Dieses Grundstück gehört jetzt mir.
Korpustyp: Untertitel
onroerend goedImmobilien
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daartoe dient het hen te worden toegestaan leningen op te nemen om onroerendgoed te verwerven.
Daher sollten die Organe befugt werden, für den Zweck des Erwerbs von Immobilien Kredite aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oh, kijk eens wie er niets meer van zakelijk onroerendgoed af wil weten.
Oh, sieh mal an, wer nicht länger etwas über gewerbliche Immobilien lernen will.
Korpustyp: Untertitel
Onroerendgoed dat in de tien voorafgaande jaren met communautaire of nationale steun is aangekocht.
Erwerb von Immobilien, die in den letzten zehn Jahren mit gemeinschaftlicher oder nationaler Unterstützung gekauft wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mw. Wyler handelt in onroerendgoed.
Mrs. Wylers eigentliches Geschäft sind Immobilien.
Korpustyp: Untertitel
Daarenboven is het te verkopen onroerendgoed bezwaard met een hypotheek.
Außerdem sind die zu verkaufenden Immobilien mit einer Hypothek belastet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jules, nog steeds geen onroerendgoed gevonden?
Jules, noch keine Treffer bei den Immobilien?
Korpustyp: Untertitel
Er zijn verschillende methoden om dergelijk onroerendgoed te waarderen.
Es gibt verschiedene Methoden für die Bewertung dieser Immobilien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoe veroorlooft een schoonmaker zich onroerendgoed in SoHo?
Wie kann ein Ex-Tatortreiniger sich Immobilien in Soho leisten?
Korpustyp: Untertitel
Onroerendgoed dat in de voorafgaande tien jaren met uniale of nationale steun is aangekocht.
Erwerb von Immobilien, die in den letzten zehn Jahren mit Unterstützung der EU oder nationaler Unterstützung gekauft wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je hebt mij opgeroepen om te praten over onroerendgoed?
Du hast mich angepiepst, um über Immobilien zu reden?
Korpustyp: Untertitel
onroerend goedLiegenschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In 2006 werden voor [...] miljoen EUR verschillende onroerendegoederen verkocht.
Im Jahr 2006 wurden für [...] Mio. EUR verschiedene Liegenschaften veräußert.
Korpustyp: EU DGT-TM
45 Adres van het onroerendgoed 46 In geval van een lening, doel: consumentenkrediet
45 Adresse einer Liegenschaft oder eines Gebäudes 46 Bei Darlehen, Zweck des Darlehens: Verbraucherkredit
Korpustyp: EU DGT-TM
Onroerendgoedopdrachten hebben betrekking op aankoop, erfpacht, vruchtgebruik, leasing, huur of huurkoop, met of zonder koopoptie, van grond, bestaande gebouwen of andere onroerendegoederen.
Immobilientransaktionen umfassen Kauf, Erbpacht, Nießbrauch, Leasing, Miete oder Mietkauf mit oder ohne Kaufoption von Grundstücken, Gebäuden oder sonstigen Liegenschaften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het onroerendgoed bleef eigendom van Biria AG en werd door deze onderneming aan de Lone Star-groep verhuurd.
Die Liegenschaften verbleiben im Besitz der Biria AG und werden von dieser an die Lone Star-Gruppe vermietet.
Korpustyp: EU DGT-TM
overdrachtsrechten, daaronder begrepen kadastrale rechten, wegens inbreng van op hun grondgebied gelegen onroerendegoederen of handelseigendommen in een kapitaalvennootschap;
Besitzwechselsteuern, einschließlich der Katastersteuern, auf die Einbringung von in ihrem Hoheitsgebiet gelegenen Liegenschaften oder „fonds de commerce“ in eine Kapitalgesellschaft;
Korpustyp: EU DGT-TM
45 Adres van het onroerendgoed
45 Adresse einer Liegenschaft oder eines Gebäudes
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts leverde BB volgens Oostenrijk aanzienlijke inspanningen om haar personeelskosten terug te brengen tot het gemiddelde niveau in de banksector en was BB van plan op middellange termijn niet noodzakelijke onroerendegoederen van de hand te doen.
Die BB übernehme ferner erhebliche Anstrengungen, ihre Personalkosten auf ein im Bankensektor übliches Durchschnittsniveau zu bringen, und beabsichtige mittelfristig, sich von nicht benötigten Liegenschaften zu trennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het teken zou zijn: waarom zouden we ons uiterste best doen om de privéschuld terug te betalen met een hoge wisselkoers voor onze nationale munt, wanneer deze schuld door EU-banken als euroleningen wordt uitgegeven tegen bijvoorbeeld onroerendgoed?
Das Signal würde sein, warum sollten wir unser Äußerstes tun, um private Schulden mit einer hohen Wechselkursrate für unsere Landeswährung zurückzuzahlen, wenn diese Schulden als Euro-Darlehen von den EU-Banken, zum Beispiel, gegen Liegenschaften erteilt wurden?
Korpustyp: EU
De verkoop van activa van BB ten bedrage van ongeveer 3,5 miljard EUR (kredieten, obligaties, deelnemingen, derivaten, onroerendgoed) op de internationale financiële markten zou het functioneren van de marktmechanismen niet belemmeren, zodat de markten en in het bijzonder de marktprijzen stabiel zouden blijven.
Der Verkauf der Vermögenswerte der BB in Höhe von rund 3,5 Mrd. EUR (Kredite, Anleihen, Beteiligungen, Derivate, Liegenschaften) auf den internationalen Finanzmärkten würde das Funktionieren der Marktmechanismen nicht beeinträchtigen, so dass die Märkte und insbesondere die Marktpreise stabil bleiben würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
onroerend goedunbewegliche Sache
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
11 Plaats waar het onroerendgoed is gelegen
11 Ort, an dem die unbeweglicheSache belegen ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Plaats waar het onroerendgoed gelegen is
Ort, an dem die unbeweglicheSache belegen ist
Korpustyp: EU DGT-TM
voorrecht op een onroerendgoed
Vorrecht,das sich auf eine unbeweglicheSache bezieht
Korpustyp: EU IATE
trust inzake een onroerendgoed
trust in bezug auf eine unbeweglicheSache
Korpustyp: EU IATE
de overeenkomst die een zakelijk recht op een onroerend goed of de huur van een onroerend goed tot onderwerp heeft, wordt beheerst door het recht van het land waar het onroerendgoed is gelegen;
Verträge, die ein dingliches Recht an unbeweglichen Sachen sowie die Miete oder Pacht unbeweglicher Sachen zum Gegenstand haben, unterliegen dem Recht des Staates, in dem die unbeweglicheSache belegen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van de leden 1 tot en met 4 wordt de overeenkomst die een zakelijk recht op, of de huur van, een onroerend goed tot voorwerp heeft, beheerst door de vormvoorschriften van het recht van het land waar het onroerendgoed is gelegen, voor zover:
Abweichend von den Absätzen 1 bis 4 unterliegen Verträge, die ein dingliches Recht an einer unbeweglichen Sache oder die Miete oder Pacht einer unbeweglichen Sache zum Gegenstand haben, den Formvorschriften des Staates, in dem die unbeweglicheSache belegen ist, sofern diese Vorschriften nach dem Recht dieses Staates
Korpustyp: EU DGT-TM
ten aanzien van een verbintenis uit overeenkomst, indien de vordering vergezeld kan gaan van een zakelijke vordering betreffende een onroerend goed tegen dezelfde verweerder: voor de gerechten van de lidstaat op het grondgebied waarvan het onroerendgoed gelegen is.
wenn ein Vertrag oder Ansprüche aus einem Vertrag den Gegenstand des Verfahrens bilden und die Klage mit einer Klage wegen dinglicher Rechte an unbeweglichen Sachen gegen denselben Beklagten verbunden werden kann, vor dem Gericht des Mitgliedstaats, in dessen Hoheitsgebiet die unbeweglicheSache belegen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van de eerste tot en met de derde alinea wordt een overeenkomst die een zakelijk recht op, of de huur van, een onroerend goed tot voorwerp heeft, beheerst door de vormvoorschriften van het recht van het land waar het onroerendgoed is gelegen, voor zover:
Ungeachtet der Unterabsätze 1 bis 3 unterliegen Verträge, die ein dingliches Recht an einer unbeweglichen Sache oder die Miete oder Pacht einer unbeweglichen Sache zum Gegenstand haben, den Formerfordernissen des Staates, in dem die unbeweglicheSache belegen ist, sofern diese Vorschriften nach dem Recht dieses Staates
Korpustyp: EU DGT-TM
onroerend goedunbewegliches Vermögen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het kan met name roerend en onroerendgoed verwerven of vervreemden en in rechte optreden.
Sie kann insbesondere bewegliches und unbeweglichesVermögen erwerben und veräußern und ist vor Gericht parteifähig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Bureau kan met name roerend en onroerendgoed verwerven of vervreemden en in rechte optreden.
Sie kann insbesondere bewegliches und unbeweglichesVermögen erwerben und veräußern und ist vor Gericht parteifähig.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie merkt echter op dat het fonds geen onroerendgoed bezit en dat het eigen vermogen bijzonder beperkt is, omdat het uitsluitend bestaat uit de bijdragen van de leden.
Die Kommission weist jedoch darauf hin, dass der Fonds über keinerlei unbeweglichesVermögen verfügt und dass sein Eigenkapital äußerst gering ist, weil dieses nur aus den Beitragszahlungen seiner Mitgliedernstammt.
Korpustyp: EU DGT-TM
kredietovereenkomsten die gewaarborgd worden door een hypotheek of door een in een lidstaat gebruikelijke andere vergelijkbare zekerheid op een onroerendgoed, of gewaarborgd worden door een recht op een onroerendgoed;
Kreditverträge, die entweder durch eine Hypothek oder eine vergleichbare Sicherheit, die in einem Mitgliedstaat gewöhnlich für unbeweglichesVermögen genutzt wird, oder durch ein Recht an unbeweglichem Vermögen gesichert sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Of het bevel ook betrekking kan hebben op andere vermogenstypes zoals onroerendgoed of toekomstig vermogen (zoals uitstaande vorderingen of erfenissen) moet nog nader worden bepaald.
Ferner sollte geprüft werden, ob die Anordnung andere Arten von Vermögenswerten betreffen könnte, wie etwa unbeweglichesVermögen oder künftiges Vermögen (eine künftig entstehende Forderung oder eine künftige Erbschaft).
Korpustyp: EU
Naar aanleiding van deze hypothetische berekeningen van de inkomsten stelt de Commissie vast dat het FPAP enerzijds blijkbaar geen enkel onroerendgoed bezit en dat anderzijds zijn roerende goederen zeer beperkt zijn omdat zij uitsluitend bestaan uit de bijdragen van de leden.
Nachdem diese hypothetischen Berechnungen der Einnahmen angestellt wurden, stellt die Kommission fest, dass der FPAP einerseits über keinerlei unbeweglichesVermögen verfügt, und dass andererseits sein bewegliches Vermögen, das ausschließlich aus den Beiträgen der Mitglieder besteht, sehr gering ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
In elk van de lidstaten beziet het Bureau de ruimst mogelijke rechtsbevoegdheid die door de nationale wetgeving aan rechtspersonen kan worden toegekend; het kan met name roerend en onroerendgoed verkrijgen of vervreemden en in rechte optreden.
Es besitzt in jedem Mitgliedstaat die weitestgehende Rechts- und Geschäftsfähigkeit, die juristischen Personen nach dessen Rechtsvorschriften zuerkannt ist; es kann insbesondere bewegliches und unbeweglichesVermögen erwerben oder veräußern und vor Gericht auftreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
goed antwoordrichtige Antwort
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij 1. komen er geen haakjes voor. Indien de opgave bestaat uit de zin in het Nederlands en bijgevolg de Engelse vertaling als antwoord verwacht wordt, dan moet de hele zin worden ingevoerd voor een goedantwoord.
In 1. gibt es keine Klammern. Angenommen die Fragen sind in englisch und die Antworten in deutsch, dann müssen Sie den ganzen Satz‚ Wir besitzen einen Computer‘ für eine richtigeAntwort eingeben.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Nog één goedantwoord en... ik win mijn titel terug.
Eine weitere richtigeAntwort und... Ich gewinne meinen Titel zurück.
Korpustyp: Untertitel
Er is niet altijd een goedantwoord.
Es gibt nicht immer eine richtigeAntwort.
Korpustyp: Untertitel
Er is nooit één goedantwoord.
Es gibt niemals nur eine richtigeAntwort.
Korpustyp: Untertitel
Oké, voor de duidelijkheid, er is maar één goedantwoord, toch?
Okay, nur um das klarzustellen: Es gibt nur eine richtigeAntwort, stimmt's?
Korpustyp: Untertitel
Een goedantwoord blijft je vriendin leven, een fout antwoord is ze dood.
RichtigeAntwort, deine Freundin lebt, falsche Antwort, sie stirbt.
Korpustyp: Untertitel
lk stel vragen en je houdt een vinger voor elk goedantwoord.
Ich stelle Fragen... und Sie dürfen einen Finger für jede richtigeAntwort behalten.
Korpustyp: Untertitel
goed doorbakkengut durchgebraten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar ernaast wil ik graag een goeddoorbakken steak.
Als Beilage hätte ich nun gerne ein gutdurchgebratenes Steak.
Korpustyp: Untertitel
Het is in elk geval goeddoorbakken.
Was es auch war, es ist gutdurchgebraten.
Korpustyp: Untertitel
Je moet ze goeddoorbakken.
- Am besten gutdurchgebraten.
Korpustyp: Untertitel
GOS-landenGUS-Staaten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat geldt voor het Koerdische vraagstuk, maar ook voor de problemen in Kosovo en in crisisgebieden in de GOS-landen.
Das gilt für das Kurdenproblem, das gilt genauso für die Probleme im Kosovo oder in den Krisenherden in den GUS-Staaten.
Korpustyp: EU
Wij moeten 39% van ons gas invoeren, waarvan 41% uit de GOS-landen.
39 % des verbrauchten Gases müssen importiert werden, und 41 % davon kommen aus den GUS-Staaten.
Korpustyp: EU
TACIS heeft betrekking op het hele GOS-gebied, en de Unie ziet geen reden om iets te veranderen aan de samenwerking met andere GOS-landen en Mongolië.
TACIS umfaßt den gesamten GUS-Bereich, und die Union hat diesbezüglich keinen Grund, von der Zusammenarbeit mit den anderen GUS-Staaten oder der Mongolei abzurücken.
Korpustyp: EU
Dat is meer een beleid dat kenmerkend is voor de voormalige Sovjet-Unie en de huidige GOS-landen, waar de autoriteiten het geld van ondernemingen in grote mate kanaliseren.
Dies ist eine Strategie, die man eher von der früheren Sowjetunion und den heutigen GUS-Staaten kennt, in denen die staatlichen Behörden faktisch Geld zu Unternehmen leiten.
Korpustyp: EU
Aangezien we graag willen dat de democratische ontwikkeling in Rusland en de andere GOS-landen voortgang vindt, is het bijzonder belangrijk dat deze verordening wordt goedgekeurd.
Da wir hoffen, daß die demokratische Entwicklung in Rußland und den anderen GUS-Staaten vorankommt, ist die Annahme dieser Verordnung äußerst wichtig.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, er bestaat geen twijfel over dat een constructieve samenwerking tussen Rusland en de GOS-landen aan de ene kant en Europa aan de andere kant een van de voornaamste voorwaarden is voor vrede in de 21ste eeuw.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Es besteht kein Zweifel daran, daß eine konstruktive Zusammenarbeit zwischen Rußland und den GUS-Staaten auf der einen Seite und Europa auf der anderen Seite eine der wichtigsten Friedensvoraussetzungen für das 21. Jahrhundert ist.
Korpustyp: EU
Ten tweede overschrijdt bijna al het goederenvervoer per spoor in de drie Baltische staten de buitengrenzen van de Europese Unie, omdat het gaat om de verbinding van de zeehavens van de Baltische staten met de markten van Rusland, Wit-Rusland en andere GOS-landen.
Zweitens überschreitet nahezu der gesamte Schienengüterverkehr in den drei baltischen Staaten die Außengrenzen der Europäischen Union, weil er die Seehäfen der Baltikstaaten mit ihren Märkten in Russland, Belarus und anderen GUS-Staaten verbindet.
Korpustyp: EU
Deze argumenten bleken bovendien onvolledig te zijn, aangezien geen rekening werd gehouden met de AN-productie in andere GOS-landen, die op deze markten beslist met de Russische verkoop kan concurreren.
Außerdem erschienen sie insofern unvollständig, als darin nicht berücksichtigt wurde, dass es auch in anderen GUS-Staaten eine AN-Produktion gibt, die auf diesen Märkten durchaus mit den russischen Verkäufen konkurrieren könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na zijn verkiezing zag het er aanvankelijk naar uit dat het gezag zou worden gehandhaafd, de corruptie zou worden uitgeroeid en de economie weer op de rails zou worden gezet en dat met name een halt zou worden toegeroepen aan de verkoop van waardevolle activa en de belastingontduiking die we in de andere GOS-landen zien.
Nach der Wahl hoffte man zunächst, dass eine gewisse Kontrolle aufrechterhalten, die Korruption ausgemerzt und die Wirtschaft in Gang gebracht werden würde und dass vor allem die aus anderen GUS-Staaten bekannte Ausschlachtung von Unternehmen und Steuerhinterziehung gestoppt werden würden.
Korpustyp: EU
Het is duidelijk dat de besteding van die middelen moeilijk is, aangezien men onder zeer moeilijke omstandigheden moet werken. Er zijn enorm veel internationale actoren bij betrokken en er is in zekere zin ook nog onduidelijkheid in de administratie van de GOS-landen.
Die Verwendung dieser Mittel ist zweifelsohne eine schwierige Angelegenheit ist, da hier unter ausgesprochen komplizierten Bedingungen mit einer Vielzahl von internationalen Akteuren und einer in gewisser Hinsicht unklaren Verwaltung in den GUS-Staaten gearbeitet werden muss.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit goed
323 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
-Goed.
Was für ein Haufen Mist.
Korpustyp: Untertitel
- Goed.
- Steig einfach ein, ja?
Korpustyp: Untertitel
Goed
Bene
Korpustyp: Wikipedia
Goed, goed.
Na, das will ich schwer hoffen.
Korpustyp: Untertitel
Tot straks, goed? -Goed.
- Wir sehen uns später.
Korpustyp: Untertitel
Goed, goed... Iedereen eruit.
So, alle raus!
Korpustyp: Untertitel
Goed hoor.
Ich mach einfach so weiter.
Korpustyp: Untertitel
Komt goed.
Du musst dich wieder einpegeln.
Korpustyp: Untertitel
Goed dan.
Dann zum Teufel mit ihr.
Korpustyp: Untertitel
Goed, Bull.
- Bull, lass ihn raus.
Korpustyp: Untertitel
Goed, sir.
- Machen Sie weiter, Hooper.
Korpustyp: Untertitel
- Goed, meneer.
Hallo, Will Gardner.
Korpustyp: Untertitel
- 'Goed afgelopen'?
- Damit niemandem ein Leid geschieht, oder?
Korpustyp: Untertitel
- Alles goed?
- Ach du grüne Scheiße.
Korpustyp: Untertitel
Goed, Rya'c.
Also, Rya'c... was ziehst du hier ab?
Korpustyp: Untertitel
- ls goed.
Ich zieh hier ein.
Korpustyp: Untertitel
Alles goed?
Nigger, was geht?
Korpustyp: Untertitel
Goed stevig.
Sie müssen dicht abschließen.
Korpustyp: Untertitel
- Goed, hè?
Nicht schlecht, oder?
Korpustyp: Untertitel
Niet goed.
Das würde ich nicht tun.
Korpustyp: Untertitel
- Genoeg, goed?
- Jetzt reicht's, ja?
Korpustyp: Untertitel
- Goed dan.
Dies ist eine once-in-a-lifetime Chance.
Korpustyp: Untertitel
Maar goed.
Naja, ich muss los.
Korpustyp: Untertitel
Alles goed.
- Dir geht es nicht großartig.
Korpustyp: Untertitel
- Goed. - uitstekend.
-Verwerfen Sie diesen Gedanken sofort!
Korpustyp: Untertitel
Maar goed!
- Ist doch die Wahrheit...
Korpustyp: Untertitel
Goed zo.
Ja, das ist es.
Korpustyp: Untertitel
Wat, goed?
Was heißt hier einverstanden?
Korpustyp: Untertitel
-Goed, partner?
- Willkommen in Montreal.
Korpustyp: Untertitel
- Deze, goed.
- Das da. - Ach so.
Korpustyp: Untertitel
Goed zo.
Das ist mein wackrer Sohn.
Korpustyp: Untertitel
Vervangbaar goed
Fungibilität
Korpustyp: Wikipedia
Collectief goed
Gemeinwohl
Korpustyp: Wikipedia
Goed doel
Freie Wohlfahrtspflege
Korpustyp: Wikipedia
Going Overboard
Adam Sandler’s Love Boat
Korpustyp: Wikipedia
Go Soeda
Gō Soeda
Korpustyp: Wikipedia
Go-bang
Fünf in eine Reihe
Korpustyp: Wikipedia
Nationaal goed
Nationalgut
Korpustyp: Wikipedia
GOS beker
GUS-Pokal
Korpustyp: Wikipedia
Giffen-goed
Giffen-Paradoxon
Korpustyp: Wikipedia
Complementair goed
Komplementärgut
Korpustyp: Wikipedia
Goed zo.
Ja, komm zurück.
Korpustyp: Untertitel
- Heel goed.
Das ist 'ne kleinigkeit.
Korpustyp: Untertitel
Alles goed?
Auf Arschfühlung zum Vordermann.
Korpustyp: Untertitel
Goed, dat klinkt goed, kinderen.
Das hört sich wunderbar an, Kinder.
Korpustyp: Untertitel
- Goed. Je doet goed werk.
- Reden wird nicht funktionieren.
Korpustyp: Untertitel
Goed, ik vind het goed.
Großartig, prima. Damit bin ich einverstanden.
Korpustyp: Untertitel
- Ja het gaat goed goed.
Sie haben keine Allergie?
Korpustyp: Untertitel
- Wie goed doet, goed ontmoet.
- Wie du mir, so ich dir.
Korpustyp: Untertitel
Goed, mijn dametje. Heel goed.
Na, meine Kleine, wie geht es dir jetzt?
Korpustyp: Untertitel
Ja. Maar goed, al goed.
Wie auch immer, also ..., ähm.
Korpustyp: Untertitel
Goed, goed. Doe maar rustig.
- lmmer mit der Ruhe!
Korpustyp: Untertitel
- Goed. Dat is echt goed.
Wir albern nur rum.
Korpustyp: Untertitel
Dat klinkt goed. Te goed.
Zeiten, Sicherheitscodes, Rotationen, alles Mögliche.
Korpustyp: Untertitel
Goed, goed, maar hou op.
John, warten Sie! Geben Sie auf!
Korpustyp: Untertitel
'Kleed je goed, gedraag je goed en denk goed na'
"Sieh schlau aus. Benimm dich schlau.
Korpustyp: Untertitel
- Dat is goed. Heel goed, overwegende.
- Vor allem, wenn man ausser Acht...
Korpustyp: Untertitel
Goed dan, goed dan, welke is het?
Mal sehen, welcher Schlüssel es ist!
Korpustyp: Untertitel
Het komt goed, Mark, het komt goed.
Das wird schon, Mark, das wird schon.
Korpustyp: Untertitel
Goed, geef haar maar door dan. - Goed.
- Bitte stellen Sie sie durch, Julie.
Korpustyp: Untertitel
Goed gedaan. - Alles goed met jullie?
Ich hätte eine Herzattacke bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Wie goed doet, wie goed ontmoet.
Den seinen gibt's der Herr im Schlaf.
Korpustyp: Untertitel
Let goed op je zusje, goed?
Und gib auf deine Schwester Acht.
Korpustyp: Untertitel
En dat is goed maar goed ook.
Und das macht die Welt zu einem besseren Ort.
Korpustyp: Untertitel
Zorg goed voor jezelf, en eet goed.
Passen Sie auf sich auf. Essen Sie. In Ihrem Alter muss man essen.
Korpustyp: Untertitel
Het gaat goed. Het gaat goed.
Alles bestens, alles bestens.
Korpustyp: Untertitel
- Dat is goed, het is goed.
-Nett. Es ist nett.
Korpustyp: Untertitel
Het is goed. Het is al goed.
Nicht doch, es ist vorbei.
Korpustyp: Untertitel
hier bent u dus. goed, goed.
Da sind Sie ja. Großartig, großartig.
Korpustyp: Untertitel
Goed, Deke, het komt goed met je.
Das wird schon, Deke!
Korpustyp: Untertitel
Goed werk. Nog wat goeds gelezen?
Liest du gelegentlich mal ein Buch?
Korpustyp: Untertitel
Beter. Goed, maar niet goed genoeg.
Dir zeig ich's. Du hast keine Chance.
Korpustyp: Untertitel
Goed, Dr. Longmire, dat is goed.
Sicher, Dr. Longmire, sicher.
Korpustyp: Untertitel
Goed, goed, iemand heeft dat uitgelekt.
Irgendjemand hat das durchsickern lassen.
Korpustyp: Untertitel
Goed, je houdt het te goed.
- Dann ein andermal.
Korpustyp: Untertitel
wat is goed aan altijd goed?
Doch wozu lieb sein, wenn's keiner sieht
Korpustyp: Untertitel
Luister goed, kijk me goed aan...
Schau mich an und hör zu.
Korpustyp: Untertitel
We zijn goed, we zijn goed.
Wir sind aus dem Schneider. Wir sind raus.
Korpustyp: Untertitel
En hij speelt al heel goed go.
Wahnsinn für sein Alter.
Korpustyp: Untertitel
Goed, bedankt heren, u was zeer goed.
Also meine Herren, ich danke Ihnen! Sie waren Alle ausgezeichnet.
Korpustyp: Untertitel
omzetting van onroerend goed in roerend goed
Einbringung des gegenwärtigen oder zukünftigen Grundstücksvermögens eines Ehegatten in das Gesamtgut
Korpustyp: EU IATE
Goed wel, maar zo buitenaards goed?
Tüchtigkeit, ja.
Korpustyp: Untertitel
Goed. lk denk dat alles goed functioneert.
Ich glaub, es funktioniert soweit alles.
Korpustyp: Untertitel
Het is goed, alles komt goed.
- Ich wollte doch nur...
Korpustyp: Untertitel
lk heb het doorgelezen. Goed werk. - Goed.
- Ja, ich hab ihn durchgelesen.
Korpustyp: Untertitel
Alles in orde, zoete koek? Goed, goed.
(Rocky) Keine Sorge, Kinder!
Korpustyp: Untertitel
Goed, dat komt ons goed uit.
Davon könnten wir nur profitieren.
Korpustyp: Untertitel
Het komt goed, het komt goed.
Das geht schon so.
Korpustyp: Untertitel
Goed jongens, dat is goed genoeg!
Ihr widerlichen Adler. Hoppla.
Korpustyp: Untertitel
Het ruikt goed, het eten ruikt goed.
Ein schönes Geräusch. Gefüllte Paprika.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ik ben boos. Goed goed.
Ja, ich bin verärgert, jetzt bin ich verärgert.
Korpustyp: Untertitel
Goed middeltje tegen reuma Dat is goed.
Mein Opa schickt Bienenwachs gegen das Reuma.
Korpustyp: Untertitel
Goed, deed ze het tenminste goed?
Konnte sie denn wenigstens anständig blasen?
Korpustyp: Untertitel
Goed genoeg. - Goed genoeg voor haar.
- Ja, das kriegt den Job erledigt.
Korpustyp: Untertitel
Goed, laat me dit goed begrijpen.
Lassen Sie mich das klarstellen.
Korpustyp: Untertitel
We zitten achterin goed. - Achterin is goed.
- Wir finden's prima hier hinten.
Korpustyp: Untertitel
Goed dan. Pas goed op jezelf.
John, pass auf dich auf.
Korpustyp: Untertitel
- Toentertijd noemden wij ze Go-Go danseressen.
Sie war oben auf der Bühne, tanzte in ihrem kurzen Kostüm.