De EU houdt vast aan de eis om de grensovergangen onmiddellijk en onvoorwaardelijk te openen voor humanitaire hulp, goederen en personen.
Die EU verlangt weiterhin, dass die Grenzübergänge unverzüglich und bedingungslos für humanitäre Hilfe, Wirtschaftsgüter und Personen geöffnet werden.
Korpustyp: EU
De activa (duurzame goederen) die aan de lessee zijn verhuurd worden nergens op de balans van de MFI opgenomen;
Die dem Leasingnehmer miethalber überlassenen Aktiva (dauerhaften Wirtschaftsgüter) werden an keiner Stelle der Bilanz des MFI aufgeführt;
Korpustyp: EU DGT-TM
De activa ( duurzame goederen ) die aan de lessee zijn verhuurd dienen nergens op de balans van de MFI te worden opgenomen .
Die dem Leasingnehmer miethalber überlassenen Aktiva ( dauerhaften Wirtschaftsgüter ) sollten an keiner Stelle der Bilanz des MFI bilanziert werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Audiovisuele werken hebben unieke kenmerken omdat ze tot twee categorieën behoren. Enerzijds zijn ze economische goederen, die aanzienlijke mogelijkheden voor de schepping van rijkdom en werkgelegenheid bieden.
Die Besonderheit audiovisueller Werke beruht auf ihrer Doppelnatur: Zum einen sind sie Wirtschaftsgüter, die erheblich zur Schaffung von Wohlstand und Beschäftigung beitragen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Hof moest immers niet beoordelen of het vrijstellingsmechanisme op zich (d.w.z. zonder de beperking tot ondernemingen die voornamelijk stoffelijke economische goederen produceren) in feite selectief was.
Der Gerichtshof musste nicht beurteilen, ob der Befreiungsmechanismus als solcher (d. h. ohne die Beschränkung auf Unternehmen, die überwiegend körperliche Wirtschaftsgüter produzieren) de facto selektiv war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten slotte is het in deze context ook van belang te herhalen dat in verslag nr. 143 van de Senaat staat te lezen dat deze regeling een middel is om de op het nationale grondgebied geproduceerde goederen of de financieringen ten behoeve van een Franse gebruiker te begunstigen.
Wie bereits oben dargelegt, wird diese Regelung auch im Bericht Nr. 143 des Senats als „ein Mittel zur Förderung auf französischem Gebiet hergestellter Wirtschaftsgüter oder zugunsten französischer Endnutzer erfolgter Finanzierungen“ bezeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve beschikt de Commissie niet over gegevens waaruit zou kunnen worden besloten dat de effecten van de maatregel wezenlijk verschillen van die van de vóór 1 januari 2002 geldende maatregel, die beperkt was tot ondernemingen die zich hoofdzakelijk bezighouden met de productie van stoffelijke economische goederen.
Daher liegen der Kommission keine Angaben vor, die darauf schließen ließen, dass sich die Wirkung der Maßnahme substanziell von der vor 1. Januar 2002 geltenden Maßnahme unterscheidet, die auf Unternehmen mit Schwerpunkt in der Herstellung körperlicher Wirtschaftsgüter beschränkt war.
Korpustyp: EU DGT-TM
De leasinggever is de indirecte ontvanger van de communautaire medefinanciering die wordt gebruikt ter verlaging van de bedragen die door de leasingnemer moeten worden betaald voor de onder de leasingovereenkomst vallende goederen.
Der Leasing-Geber ist der indirekte Empfänger der gemeinschaftlichen Kofinanzierung, die dazu verwendet wird, die vom Leasing-Nehmer für die unter den Leasing-Vertrag fallenden Wirtschaftsgüter gezahlten Leasingraten zu verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verslag hanteert een eng economische benadering van het defensiebeleid, alsof het gaat om economische goederen waarvan de rentabiliteit op dezelfde manier beoordeeld moet worden als die van alle andere producten.
Der Bericht vertritt einen allzu volkswirtschaftlichen Ansatz hinsichtlich der Rüstungspolitiken, als ob es sich um Wirtschaftsgüter handeln würde, deren Rentabilität auf dieselbe Art und Weise gemessen werden muß wie die anderer Güter.
Korpustyp: EU
In dit verband kan opnieuw worden verwezen naar verslag nr. 413 van de Senaat waaruit blijkt dat de voorwaarde inzake het bestaan van een aanzienlijk economische en sociale belang een middel is om de op het nationale grondgebied geproduceerde goederen of de financieringen ten behoeve van een Franse gebruiker te begunstigen.
In diesem Zusammenhang sei erneut auf den Bericht Nr. 413 des Senats verwiesen, dem zufolge das Kriterium eines erheblichen wirtschaftlichen und sozialen Interesses „ein Mittel zur Förderung auf französischem Gebiet hergestellter Wirtschaftsgüter oder zugunsten französischer Endnutzer erfolgter Finanzierungen“ ist.
De kustvaart is een belangrijk onderdeel van de Europese transportketen en vervoert binnen Europa 40 procent van de goederen.
Die Küstenschifffahrt ist ein wichtiger Teil der europäischen Transportkette und befördert 40 % der Fracht innerhalb Europas.
Korpustyp: EU
Met alle respect... lk zou de vraag of het menselijk leven als verzekerbare goederen vervoeren, moeten op alle.
Bei allem Respekt,... ich sollte hinterfragen, ob Menschen überhaupt als Fracht versicherbar sind.
Korpustyp: Untertitel
Wij moeten een verschuiving naar milieuvriendelijker methoden voor het vervoer van personen en goederen aanmoedigen.
Es besteht eine Notwendigkeit, Umstellungen der Beförderungsart auf ein umweltverträglicheres Transportverfahren sowohl von Fahrgästen als auch von Fracht zu unterstützen.
Korpustyp: EU
Maar de prinses meenemen naar Pejite... vijf gijzelaars, het kannoneerschip en goederen, zegt u?
Aber die Prinzessin nach Pejite zu nehmen... dazu fünf Geiseln, das Kanonenboot und Fracht?
Korpustyp: Untertitel
Het is de volgende stap in het terugdringen van dreigingen, met name terroristische dreigingen, waarbij misbruik wordt gemaakt van burgerluchtvaartuigen die mensen en goederen vervoeren.
Dabei handelt es sich um den nächsten Schritt zur Verringerung von Bedrohungen, insbesondere terroristischen Bedrohungen, im Zusammenhang mit der Nutzung von Verkehrsflugzeugen für die Beförderung von Passagieren und Fracht.
Korpustyp: EU
Als wij hier geen vooruitgang boeken, zal er van de beginselen die u heeft opgeschreven, namelijk dat meer personen en goederen per spoor worden vervoerd, niets terechtkomen.
Wenn wir hier nicht vorankommen, können wir die ganzen Grundsätze vergessen, die Sie aufgeschrieben haben - mehr Fracht und Personen zurück auf die Schiene.
Korpustyp: EU
De argumenten van de wegenpressiegroepen zijn bedrieglijk: terwijl de laadcapaciteit van de huidige zware vrachtwagens al onderbenut is, is de reductie van vervuilende brandstofuitstoot waarmee mensen ons proberen te lokken op basis van "minder voertuigen voor meer vervoerde goederen” een truc.
Die Argumente der Spediteurslobby sind fadenscheinig: Da die Ladekapazitäten der gegenwärtigen Lkw schon nicht voll ausgenutzt sind, ist die Verringerung des Ausstoßes von umweltschädlichen Gasen, die uns mit der Behauptung "weniger Fahrzeuge für mehr beförderte Fracht" vorgegaukelt werden soll, ein Trugschluss.
Dit bewijst dat de desbetreffende goederen (met name de infrastructuur) van grensoverschrijdend belang zijn; deze infrastructuur is overigens geen onbebouwd terrein, maar een operationele productiefaciliteit voor de productie van diepgevroren levensmiddelen.
Damit ist nachgewiesen, dass ein grenzüberschreitendes Interesse an dem fraglichen Vermögenswert, d. h. der Produktionsstätte, besteht, der im Übrigen ein bebautes Grundstück mit betriebsbereiten Anlagen für die Fertigung von tiefgefrorenen Lebensmitteln ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
goederenVermögenswerte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
DK In Denemarken mogen geen personen of ondernemingen (met inbegrip van verzekeringsmaatschappijen) andere dan verzekeringsmaatschappijen die hiervoor vergunning hebben verkregen krachtens de Deense wetgeving of van de bevoegde Deense autoriteiten, bedrijfsmatig deelnemen aan de directe verzekering van personen die ingezetenen van Denemarken zijn, van Deense schepen of van goederen in Denemarken.
DK Bei der Ausübung der Tätigkeit der Direktversicherung für in Dänemark ansässige Personen, dänische Schiffe und in Dänemark belegene Vermögenswerte dürfen Personen oder Unternehmen (auch Versicherungsgesellschaften) keine gewerbliche Unterstützung leisten, es sei denn, sie sind Versicherungsgesellschaften nach dänischem Recht oder durch die zuständigen dänischen Behörden zugelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de toewijzing van een bepaald goed of bepaalde goederen van de nalatenschap aan de erfgenamen of, in voorkomend geval, de legatarissen die in de erfrechtverklaring worden genoemd;
die Zuweisung eines bestimmten Vermögenswerts oder bestimmter Vermögenswerte des Nachlasses an die in dem Zeugnis als Erbe(n) oder gegebenenfalls als Vermächtnisnehmer genannte(n) Person(en);
Korpustyp: EU DGT-TM
het erfdeel dat elke erfgenaam toekomt en, in voorkomend geval, de lijst van rechten en/of goederen die elke erfgenaam toekomen;
den Erbteil jedes Erben und gegebenenfalls das Verzeichnis der Rechte und/oder Vermögenswerte, die einem bestimmten Erben zustehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
een lijst met de rechten en/of goederen die elke legataris toekomen;
das Verzeichnis der Rechte und/oder Vermögenswerte, die einem bestimmten Vermächtnisnehmer zustehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Temeer omdat de Commissie zelf een dergelijke omzeiling als uitgesloten zou hebben beschouwd „wanneer de gezamenlijke overdracht van de goederen van de steunontvangende vennootschap niet alleen tegen de marktprijs geschiedt maar ook is verricht in het kader van een onvoorwaardelijke procedure welke voor alle concurrenten van bedoelde vennootschap openstond” [22].
Dies gelte umso mehr, als die Kommission selbst der Auffassung war, dass eine solche Umgehung dann ausgeschlossen werden könne, „wenn die En-bloc-Übertragung der Vermögenswerte der begünstigten Gesellschaft nicht nur zum Marktpreis erfolge, sondern im Rahmen eines bedingungsfreien und allen Konkurrenten dieser Gesellschaft offen stehenden Verfahren“ [22].
Korpustyp: EU DGT-TM
Na afloop van de concessie wordt de overheid opnieuw eigenaar van de goederen.
Nach Ablauf der Konzession erhält der Staat die Vermögenswerte zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit laat evenwel de door de lidstaten aanvaarde internationale verplichtingen onverlet om middelen of andere goederen van terroristen, terroristische organisaties of financiers van terrorisme, onverwijld te bevriezen, conform de desbetreffende resoluties van de Veiligheidsraad van de Verenigde Naties.
Dies sollte jedoch unbeschadet der von den Mitgliedstaaten eingegangenen internationalen Verpflichtungen gelten, Finanzmittel oder andere Vermögenswerte von Terroristen, terroristischen Vereinigungen oder denjenigen, die den Terrorismus finanzieren, entsprechend den einschlägigen Resolutionen des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen unverzüglich einzufrieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
„voorwerp”: goederen van elke soort, hetzij lichamelijk hetzij onlichamelijk, hetzij roerend hetzij onroerend, hetzij tastbaar hetzij ontastbaar, en rechtsbescheiden in gelijk welke vorm, ook elektronisch en digitaal, waaruit de eigendom of andere rechten ten aanzien van deze goederen blijken;
„Vermögensgegenstand“ Vermögenswerte aller Art, ob körperlich oder nichtkörperlich, beweglich oder unbeweglich, materiell oder immateriell, und Rechtstitel oder Urkunden in jeder, einschließlich elektronischer oder digitaler Form, die das Eigentumsrecht oder Rechte an solchen Vermögenswerten belegen;
Korpustyp: EU DGT-TM
welke goederen tot de boedel behoren en de status van goederen die na de opening van de liquidatieprocedure zijn verkregen;
welche Vermögenswerte zur Masse gehören und wie die nach der Verfahrenseröffnung von dem Versicherungsunternehmen erworbenen oder auf das Versicherungsunternehmen übertragenen Vermögenswerte zu behandeln sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
de regels betreffende de verdeling van de opbrengst van de te gelde gemaakte goederen, de rangindeling van de vorderingen, en de rechten van schuldeisers die na de opening van de liquidatieprocedure gedeeltelijk zijn voldaan op grond van een zakelijk recht of ingevolge verrekening;
die Verteilung des Erlöses aus der Verwertung der Vermögenswerte, den Rang der Forderungen und die Rechte der Gläubiger, die nach der Eröffnung des Liquidationsverfahrens aufgrund eines dinglichen Rechts oder infolge einer Aufrechnung teilweise befriedigt wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
goederenProdukten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de voorgestelde verordening van de Raad worden de methoden voor de opneming van tot de sectoren gezondheid , onderwijs en sociale bescherming behorende goederen en diensten vastgesteld , m.a.w. hoe deze producten in het GICP moeten worden behandeld , alsmede het tijdschema voor opneming wat bovengenoemde uitzonderingen betreft .
In dem vorliegenden Vorschlag für eine Verordnung des Rates werden die methodischen Einzelheiten der Einbeziehung von Produkten der Sektoren Gesundheitspflege , Erziehung und Unterricht sowie Sozialschutz bestimmt , d. h. es wird festgelegt , wie diese Produkte im HVPI zu behandeln sind und nach welchem Zeitplan bei der Erfassung der obenerwähnten Ausnahmen vorzugehen ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De in eerste alinea vastgestelde verplichting is van toepassing op contracten voor de aankoop van goederen, diensten en gebouwen door overheidsinstanties, voor zover dergelijke contracten een waarde hebben die gelijk is aan of groter is dan de drempelbedragen die in artikel 7 van Richtlijn 2004/18/EG zijn vastgelegd.
Die Verpflichtung gemäß Unterabsatz 1 gilt für Verträge über die Beschaffung von Produkten, Dienstleistungen und Gebäuden durch öffentliche Einrichtungen insoweit, als der Auftragswert mindestens so hoch ist wie die in Artikel 7 der Richtlinie 2004/18/EG aufgeführten Schwellenwerte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een piramidesysteem opzetten, beheren of promoten waarbij de consument tegen betaling kans maakt op een vergoeding die eerder voortkomt uit het aanbrengen van nieuwe consumenten in het systeem dan uit de verkoop of het verbruik van goederen.
Einführung, Betrieb oder Förderung eines Schneeballsystems zur Verkaufsförderung, bei dem der Verbraucher die Möglichkeit vor Augen hat, eine Vergütung zu erzielen, die hauptsächlich durch die Einführung neuer Verbraucher in ein solches System und weniger durch den Verkauf oder Verbrauch von Produkten zu erzielen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De milieukosten van goederen en diensten komen vaak niet volledig tot uiting in de marktprijzen.
In die Marktpreise von Produkten und Dienstleistungen sind die Umweltkosten allzu oft nicht vollständig eingerechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een aanzienlijk aantal bedrijven dat in bepaalde goederen handelt, namelijk mobiele telefoons en geïntegreerde schakelingen, draagt na de verkoop geen btw aan de belastingdienst af.
Bei bestimmten Produkten, insbesondere bei Mobilfunkgeräten und integrierten Schaltkreisen, hinterziehen zahlreiche Händler nach dem Verkauf die Entrichtung der Mehrwertsteuer an die Steuerbehörden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beoordeling en verificatie: De aanvrager legt gegevens en documentatie over waaruit blijkt in welke hoeveelheden deze goederen aanwezig zijn en voor welke hoeveelheden een milieukeur is afgegeven.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller hat Daten und Unterlagen über die von diesen Produkten verwendeten Mengen und die Menge der Produkte mit Umweltzeichen vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de invoer in het kader van deze regeling betreft, is uit het onderzoek gebleken dat er enkele goederen waren die zowel voor de vervaardiging van het betrokken product als voor de vervaardiging van andere producten konden worden gebruikt.
Bezüglich der Einfuhren nach dieser Regelung ergab die Untersuchung, dass eine Reihe von Produkten sowohl zur Herstellung der betroffenen Ware als auch zur Herstellung anderer Waren verwendet werden konnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moet voor de berekening van de winst voor de indiener van het verzoek als noemer voor deze goederen de waarde van de uitvoer van het betrokken product en niet de waarde van de totale uitvoer worden gebruikt.
Daher gilt bei der Berechnung des dem Antragsteller erwachsenen Vorteils bei diesen Produkten als Nenner der mit der betroffenen Ware erzielte Ausfuhrumsatz und nicht der Gesamtausfuhrumsatz
Korpustyp: EU DGT-TM
(SK) Er zijn op dit moment bijna vijfhonderd miljoen Europese consumenten, die de keuze hebben uit een breed scala aan goederen en diensten.
(SK) Es gibt ungefähr 500 Millionen europäische Verbraucher, die gegenwärtig zwischen einer Vielzahl von Produkten und Dienstleistungen wählen können.
Korpustyp: EU
Ik denk dat we ernaar moeten streven dat alle Europese lidstaten dezelfde hoge standaarden toepassen voor de export van civiele goederen, die ook voor militaire doeleinden kunnen worden aangewend.
Ich denke deshalb, wir sollten sicherstellen, dass alle EU-Mitgliedstaaten die gleichen hohen Standards anwenden bezüglich des Exports von zivilen Produkten, die auch für militärische Zwecke eingesetzt werden können.
Korpustyp: EU
goederenVermögen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
k ) « insolventieprocedure » : een collectieve rechterlijke of administratieve procedure , met inbegrip van een interimprocedure , waarbij de goederen en zaken van de schuldenaar onderworpen zijn aan de controle of het toezicht van een rechter of een andere bevoegde autoriteit met het oog op de sanering of liquidatie ervan ;
k ) „Insolvenzverfahren » bezeichnet kollektive Gerichts - oder Verwaltungsverfahren einschließlich vorläufiger Verfahren , in denen das Vermögen und die Geschäfte des Schuldners zur Sanierung oder Liquidation der Kontrolle oder Aufsicht eines Gerichts oder einer anderen zuständigen Behörde unterstellt werden ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit verdrag laat onverlet de voorrechten en immuniteiten van staten of van internationale organisaties, ten aanzien van henzelf of van hun goederen.
Dieses Übereinkommen berührt nicht die Vorrechte und Immunitäten von Staaten oder internationalen Organisationen in Bezug auf sie selbst und ihr Vermögen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de vrijstellingen van de onroerendgoedbelasting en de belasting op de huur van openbaar eigendom betreft, is in de RCW, hoofdstuk 84.36.635 en hoofdstuk 82.29A.135, bepaald dat over onroerende en persoonlijke goederen die aan de criteria voldoen, geen belasting hoeft te worden betaald.
Hinsichtlich der Befreiungen von der Vermögenssteuer und der Pachtsteuer sehen die Chapter 84.36.635 und 82.29A.135 des RCW vor, dass unbewegliches und bewegliches Vermögen, das entsprechende Kriterien erfüllt, von der Vermögenssteuer und der Pachtsteuer befreit ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op voorwaarde dat onroerende en persoonlijke goederen aan de criteria voldoen, hoeft hierover geen onroerendgoedbelasting en belasting op de huur van openbaar eigendom te worden betaald.
Hinsichtlich der Befreiungen von der oben erwähnten Vermögenssteuer und der Pachtsteuer verhält es sich so, dass unbewegliches und bewegliches Vermögen, das entsprechende Kriterien erfüllt, von der Vermögenssteuer und der Pachtsteuer befreit ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De goederen moeten hoofdzakelijk voor de productie van zuivere biobrandstoffen worden gebruikt.
Dieses Vermögen muss hauptsächlich zur Herstellung reiner Biokraftstoffe genutzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In aanmerking komen in dit verband onder meer gebouwen, machines en apparatuur, andere persoonlijke goederen en grond die bij de productie van biobrandstoffen worden gebruikt; niet in aanmerking komt grond die voor de teelt van de gewassen wordt gebruikt.
Als Vermögen, das vorgeschriebene Kriterien erfüllt, gelten auch Gebäude, Maschinen und Anlagen, anderes bewegliches Vermögen und Grundbesitz, die für die Herstellung der Biokraftstoffe genutzt werden, mit Ausnahme des Bodens, auf dem Kulturpflanzen angebaut werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gedurende de termijn, voorzien in artikel 32, lid 5, voor het instellen van een rechtsmiddel tegen de uitvoerbaarverklaring, en totdat daarover uitspraak is gedaan, kunnen slechts bewarende maatregelen worden genomen ten aanzien van de goederen van de partij tegen wie de tenuitvoerlegging is gevraagd.
Solange die in Artikel 32 Absatz 5 vorgesehene Frist für den Rechtsbehelf gegen die Vollstreckbarerklärung läuft und solange über den Rechtsbehelf nicht entschieden ist, darf die Zwangsvollstreckung in das Vermögen der Partei, gegen die die Vollstreckung erwirkt werden soll, nicht über Maßnahmen zur Sicherung hinausgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Persoon naar wie door de Tunesische autoriteiten een gerechtelijk onderzoek is ingesteld met betrekking tot het verwerven van onroerende en roerende goederen, het openen van bankrekeningen en het aanhouden van financiële activa in verschillende landen in het kader van operaties inzake het witwassen van geld.
Die Person ist Gegenstand strafrechtlicher Ermittlungen der tunesischen Behörden im Zusammenhang mit der Unterschlagung von beweglichem und unbeweglichem Vermögen, der Eröffnung von Bankkonten und dem Besitz von Vermögen in verschiedenen Ländern im Zusammenhang mit Vorgängen der Geldwäsche.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bescherming moet ook worden verleend aan hem die, afgaand op de nauwkeurigheid van de in de erfrechtverklaring geattesteerde informatie, goederen uit de nalatenschap koopt of ontvangt van iemand die in de erfrechtverklaring wordt aangeduid als gerechtigd over die goederen te beschikken.
Der gleiche Schutz sollte einer Person gewährt werden, die im Vertrauen auf die Richtigkeit der in dem Zeugnis enthaltenen Angaben Nachlassvermögen von einer Person erwirbt oder erhält, die in dem Zeugnis als zur Verfügung über das Vermögen berechtigt bezeichnet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gedurende de termijn voor het instellen van een rechtsmiddel overeenkomstig artikel 50, lid 5, tegen de verklaring van uitvoerbaarheid en totdat daarover uitspraak is gedaan, kunnen slechts bewarende maatregelen worden genomen ten aanzien van de goederen van de partij tegen wie de tenuitvoerlegging is gevraagd.
Solange die in Artikel 50 Absatz 5 vorgesehene Frist für den Rechtsbehelf gegen die Vollstreckbarerklärung läuft und solange über den Rechtsbehelf nicht entschieden ist, darf die Zwangsvollstreckung in das Vermögen des Schuldners nicht über Maßnahmen zur Sicherung hinausgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
goederenSachen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
kennis hebben van de verschillende typen verzekeringen die voor vervoersactiviteiten van belang zijn (aansprakelijkheidsverzekering, verzekering van passagiers, goederen, bagage) en de daarmee verband houdende waarborgen en verplichtingen;
die im Kraftverkehr üblichen Versicherungen (Haftpflichtversicherung für Personen, Sachen und Gepäck) mit ihrem Versicherungsschutz und ihren Verpflichtungen kennen;
Korpustyp: EU DGT-TM
is bevoegd om alle bevelen te geven die hij/zij nodig acht teneinde de veiligheid van het vliegtuig en de daarin aanwezige personen of goederen te verzekeren;
ist befugt, alle von ihm für die Gewährleistung der Sicherheit des Flugzeugs und der an Bord befindlichen Personen oder Sachen als notwendig erachteten Anweisungen zu erteilen,
Korpustyp: EU DGT-TM
De exploitant treft alle redelijke maatregelen om ervoor te zorgen dat alle in het vliegtuig aanwezige personen gehoor geven aan alle rechtmatige bevelen die door de gezagvoerder gegeven worden ter waarborging van de veiligheid van het vliegtuig en van de daarin vervoerde personen of goederen.
Der Luftfahrtunternehmer hat alle angemessenen Vorkehrungen zu treffen, um sicherzustellen, dass alle im Flugzeug beförderten Personen den vom Kommandanten zur Gewährleistung der Sicherheit des Flugzeugs sowie der darin beförderten Personen und Sachen rechtmäßig erteilten Anweisungen Folge leisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verhuur en lease van andere machines en werktuigen en andere materiële goederen
Vermietung von Maschinen, Geräten und sonstigen beweglichen Sachen
Korpustyp: EU DGT-TM
Verhuur en lease van andere machines en werktuigen en andere materiële goederen, n.e.g.
Vermietung von sonstigen Maschinen, Geräten und beweglichen Sachen a. n. g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een transactie waarbij de persoon die de eigendom van één of meerdere goederen wil overdragen, geld aanbiedt aan de persoon die deze overneemt, is geen verkoop, maar een ander soort contract.
Eine Transaktion, bei der die Person, die das Eigentum an einer oder an mehreren Sachen übertragen will, der Person, die die Sache(n) annimmt, Geld bietet, stellt keinen Verkauf, sondern einen Vertrag anderer Art dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is de taak van de lidstaten op hun grondgebied de veiligheid en gezondheid van personen, met name werknemers en consumenten, en in voorkomend geval huisdieren en goederen, te waarborgen, in het bijzonder ten aanzien van de risico's die uit het gebruik van machines voortvloeien.
Es obliegt den Mitgliedstaaten, in ihrem Hoheitsgebiet die Sicherheit und die Gesundheit von Personen, insbesondere von Arbeitnehmern und Verbrauchern, und gegebenenfalls von Haustieren und Sachen, insbesondere in Bezug auf Risiken beim Umgang mit Maschinen, zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De eisen inzake de bescherming van de gezondheid en de veiligheid van personen en, in voorkomend geval, huisdieren of goederen, zijn reeds opgenomen in Richtlijn 2006/42/EG van het Europees Parlement en de Raad van 17 mei 2006 betreffende machines [4].
Der Schutz der Gesundheit und Sicherheit von Personen und gegebenenfalls von Haustieren und Sachen ist bereits durch die Richtlinie 2006/42/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 17. Mai 2006 über Maschinen [4] geregelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„essentiële gezondheids- en veiligheidseisen”: bindende bepalingen betreffende het ontwerp en de bouw van de producten die onder deze richtlijn vallen, om te zorgen voor een hoog beschermingsniveau van de gezondheid en de veiligheid van personen en, in voorkomend geval, huisdieren en goederen en, indien van toepassing, van het milieu.
‚grundlegende Sicherheits- und Gesundheitsschutzanforderungen‘ verbindliche Vorschriften für die Konstruktion und den Bau von unter diese Richtlinie fallenden Produkten, um ein hohes Maß an Sicherheit und Gesundheitsschutz von Personen und gegebenenfalls von Haustieren und Sachen und, soweit anwendbar, an Schutz der Umwelt zu gewährleisten. Die grundlegenden Sicherheits- und Gesundheitsschutzanforderungen sind in Anhang I angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hetzelfde geldt voor het geval dat de verzekering zowel betrekking heeft op roerende als op onroerende goederen die door eenzelfde polis gedekt zijn en door hetzelfde onheil getroffen zijn.
Das Gleiche gilt, wenn sowohl bewegliche als auch unbewegliche Sachen in ein und demselben Versicherungsvertrag versichert und von demselben Schadensfall betroffen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
goederenGüter-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tot en met 31 december 2010 is artikel 3, lid 3, punt c), van Richtlijn 96/26/EG in Bulgarije niet van toepassing op ondernemingen die zich uitsluitend bezighouden met binnenlands goederen– en personenvervoer over de weg.
Bis zum 31.12.2010 gilt Artikel 3 Absatz 3 Buchstabe c der Richtlinie 96/26/EG in Bulgarien nicht für Verkehrsunternehmen, die ausschließlich im innerstaatlichen Güter- und Personenkraftverkehr tätig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Afhankelijk van de overheidsinstelling die de transactie verricht, kan deze post worden uitgesplitst in goederen en diensten die worden verhandeld door Ambassades en consulaten, Militaire eenheden en bureaus en Overige overheidsgoederen en -diensten, niet elders genoemd.
Je nach der staatlichen Einheit, die die Transaktion vornimmt, lässt sich dieser Posten weiter untergliedern in Güter- und Dienstleistungstransaktionen von Botschaften und Konsulaten, militärischen Einrichtungen und Verteidigungsstellen und Sonstige Regierungsleistungen, a. n. g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondernemingen moeten zich flexibeler opstellen om te kunnen inspelen op plotselinge veranderingen in de vraag naar hun goederen en diensten, zich aan nieuwe technologieën aan te passen en voortdurend te innoveren om concurrerend te blijven.
Die Unternehmen müssen lernen, flexibler auf abrupte Änderungen in der Güter- und Dienstleistungsnachfrage zu reagieren, sich an neue Technologien anzupassen und zur Wahrung ihrer Wettbewerbsfähigkeit laufend Innovationen vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij vreest dat hiermee een nieuw criterium wordt ingevoerd met betrekking tot de doelstelling waarvoor goederen of passagiers worden vervoerd.
Sie äußert die Befürchtung, dass eine neue Prüfung nach dem Zweck des Güter- oder Personenverkehrs eingeführt werden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is zo, omdat het systeem waar niet-geveilde emissierechten worden toegewezen per hoeveelheid goederen en passagiers het gebruik van aansluitende vluchten en vliegen via steden met grote aantallen passagiers zou aanmoedigen.
Der Grund dafür ist, dass das System, bei dem nicht versteigerte Emissionsrechte nach dem Güter- und Personenaufkommen zugeteilt werden, die Benutzung von Anschlussflügen und das Fliegen über Großstädte mit massiven Passagieraufkommen fördern würde.
Korpustyp: EU
De Deense sociaaldemocraten wensen dat de catamaranferry's en andere snelle vaartuigen voor het vervoer van goederen en personen vervangen worden door milieuvriendelijkere zeevaartuigen.
Die dänischen Sozialdemokraten verlangen eine Umverlegung des Güter- und Passagierverkehrs von Katamaranfähren und anderen Hochgeschwindigkeitsfahrzeugen auf umweltfreundlichere Wasserfahrzeuge.
Korpustyp: EU
Ik moedig de lidstaten ook aan om een verstandig vervoerbeleid voor goederen en personen te ontwikkelen, in het bijzonder voor de stedelijke gebieden.
Ich möchte auch die Mitgliedstaaten ermutigen, intelligente Richtlinien für den Güter- und Personenverkehr, vor allem in städtischen Ballungsräumen, zu erarbeiten.
Korpustyp: EU
Spoorwegen zijn een noodzaak in Europa. We moeten zowel voor goederen als voor reizigers de mogelijkheid bieden om met de trein te reizen, als alternatief voor het vervoer over de weg.
Wir brauchen Eisenbahnen in Europa und müssen sowohl für den Güter- als auch den Personenverkehr die Möglichkeit der Beförderung auf der Schiene als Alternative zur Straße anbieten.
Korpustyp: EU
Wij zijn van mening dat deze door de Commissie bepleite liberalisering moet worden gesteund, maar zijn tegen de amendementen waardoor nu al een tijdsbestek voor de volledige openstelling van de markt (voor reizigers en goederen) voor het railvervoer zou worden vastgesteld.
Wir meinen, wir sollten dieses von der Kommission vorgeschlagene Liberalisierungsvorhaben unterstützen, lehnen aber zugleich die Änderungen zur Aufstellung eines speziellen Zeitplans für die vollständige Öffnung des Marktes im Güter- und Personeneisenbahnverkehr ab.
Korpustyp: EU
Iedere dag wordt in de wereld 1800 miljard dollar op de wisselmarkten verhandeld, wat overeenkomt met een kwart van de jaarlijkse wereldwijde handel in goederen en diensten.
Eine Geldmenge in Höhe von 1800 Milliarden Dollar ist tagtäglich auf den internationalen Finanzmärkten im Umlauf; dies entspricht mehr als einem Viertel des internationalen Jahresvolumens des realen Güter- und Dienstleistungsverkehrs.
Korpustyp: EU
goederenGüterbeförderung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
na 19 november 2002 uit hoofde van Ordonnantie nr. 11 van 31 oktober 2002 betreffende het internationaal vervoer van passagiers en goederen over de weg (Staatsblad nr. 108 van 19 november 2002) zijn afgegeven aan ondernemers die internationaal goederenvervoer en personenvervoer over de weg verrichten;
im grenzüberschreitenden Güterkraftverkehr und Personenkraftverkehr tätigen Unternehmern gemäß der Verordnung Nr. 11 vom 31. Oktober 2002 über die grenzüberschreitende Personen- und Güterbeförderung im Straßenverkehr (Staatsblatt Nr. 108 vom 19. November 2002) ab dem 19. November 2002 ausgestellt wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
na 19 november 2002 uit hoofde van Ordonnantie nr. 33 van 3 november 1999 betreffende het openbaar vervoer van passagiers en goederen op het grondgebied van Bulgarije, als gewijzigd op 30 oktober 2002 (Staatsblad nr. 108 van 19 november 2002) zijn afgegeven aan ondernemers die binnenlands goederenvervoer en personenvervoer over de weg verrichten.
im innerstaatlichen Güterkraftverkehr und Personenkraftverkehr tätigen Unternehmern gemäß der Verordnung Nr. 33 vom 3. November 1999 über die öffentliche Personen- und Güterbeförderung im Straßenverkehr im Hoheitsgebiet Bulgariens in der am 30. Oktober 2002 geänderten Fassung (Staatsblatt Nr. 108 vom 19. November 2002) ab dem 19. November 2002 ausgestellt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Automobielen voor bijzondere doeleinden (bijvoorbeeld takelwagens, kraanauto’s, brandweerauto’s, automobielen met menginstallatie voor beton, veegauto’s, sproeiauto’s, werkplaatsauto’s, röntgenauto’s), andere dan die hoofdzakelijk ontworpen voor het vervoer van personen of van goederen
Kraftfahrzeuge zu besonderen Zwecken, ihrer Beschaffenheit nach nicht hauptsächlich zur Personen- oder Güterbeförderung bestimmt (z. B. Abschleppwagen, Kranwagen, Feuerwehrwagen, Betonmischwagen, Straßenkehrwagen, Straßensprengwagen, Werkstattwagen, Wagen mit Röntgenanlage)
Korpustyp: EU DGT-TM
De dwingende voorschriften van de lidstaten inzake bouwliften, bestemd voor het heffen van personen of van personen en goederen, veelal aangevuld met feitelijk verplichte technische specificaties en/of vrijwillige normen, leiden niet noodzakelijkerwijs tot een ander gezondheids- en veiligheidsniveau, maar vormen wegens hun verscheidenheid wel een belemmering voor het handelsverkeer binnen de Gemeenschap.
Die verbindlichen Bestimmungen der Mitgliedstaaten für Baustellenaufzüge zur Personenbeförderung oder zur Personen- und Güterbeförderung, die häufig durch de facto verbindliche technische Spezifikationen und/oder durch freiwillige Normen ergänzt werden, haben nicht notwendigerweise ein unterschiedliches Maß an Sicherheit und Gesundheitsschutz zur Folge, bilden aber wegen ihrer Verschiedenheit ein Hemmnis für den innergemeinschaftlichen Handel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom dienen bouwliften bestemd voor het heffen van personen of personen en goederen niet van het toepassingsgebied van de richtlijn te worden uitgesloten.
Es ist deshalb angebracht, Baustellenaufzüge zur Personenbeförderung oder zur Personen- und Güterbeförderung nicht aus dem Anwendungsbereich der vorliegenden Richtlinie auszuschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
alleen goederen indien de drager toegankelijk is, dat wil zeggen een persoon het zonder probleem kan betreden, en uitgerust is met bedieningsapparatuur in de drager of binnen het bereik van een persoon in de drager.
nur zur Güterbeförderung, sofern der Lastträger betretbar ist, d. h. wenn eine Person ohne Schwierigkeit in den Lastträger einsteigen kann, und über Steuereinrichtungen verfügt, die im Innern des Lastträgers oder in Reichweite einer dort befindlichen Person angeordnet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
automobielen voor bijzondere doeleinden (m.u.v. die hoofdzakelijk ontworpen voor het vervoer van personen of van goederen; die met menginstallatie voor beton; brandweerauto's; verrijdbare boortorens; kraanauto's)
Kraftfahrzeuge zu besonderen Zwecken (ihrer Beschaffenheit nach nicht hauptsächlich zur Personen- oder Güterbeförderung bestimmt und ausg. Betonmischwagen, Feuerwehrwagen, Kraftfahrzeuge mit Bohrturm zum Tiefbohren sowie Kranwagen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Schepen voor het vervoer van personen of goederen
Schiffe und ähnliche Wasserfahrzeuge für die Personen- und Güterbeförderung
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze richtlijn is niet van toepassing op middelen voor het vervoer van personen of goederen.
Diese Richtlinie gilt nicht für Verkehrsmittel zur Personen- oder Güterbeförderung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Automobielen voor bijzondere doeleinden (bijvoorbeeld takelwagens, kraanauto's, brandweerauto's, automobielen met menginstallatie voor beton, veegauto's, sproeiauto's werkplaatsauto's, röntgenauto's), andere dan die hoofdzakelijk ontworpen voor het vervoer van personen of van goederen
Kraftfahrzeuge zu besonderen Zwecken, nicht hauptsächlich zur Personen- oder Güterbeförderung bestimmt (z. B. Abschleppwagen, Kranwagen, Feuerwehrwagen, Betonmischwagen, Straßenkehrwagen, Straßensprengwagen, Werkstattwagen, Wagen mit Röntgenanlage)
Korpustyp: EU DGT-TM
goederenLieferungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze post omvat tevens de administratieve voorzieningen met betrekking tot gemaakte kosten ter zake van goederen en diensten , samen met een adequate voorziening voor de contractuele verplichting van de ECB om , wanneer zij naar haar definitieve locatie verhuist , bij het verlaten van de huidige panden , deze in oorspronkelijke staat terug te brengen .
Daneben umfasst diese Position auch Rückstellungen für Lieferungen und Leistungen sowie -- im Zusammenhang mit dem Umzug zum endgültigen Standort der EZB -- eine Rückstellung zur Deckung der vertraglichen Verpflichtung der EZB , den ursprünglichen Zustand der angemieteten Räumlichkeiten wiederherzustellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze post omvat tevens de voorzieningen met betrekking tot pensioenen en gemaakte kosten ter zake van goederen en diensten , samen met een adequate voorziening voor de contractuele verplichting van de ECB om , wanneer zij naar haar definitieve locatie verhuist , bij het verlaten van de huidige panden , deze in oorspronkelijke staat terug te brengen .
7 Daneben umfasst diese Position auch Pensionsrückstellungen und Rückstellungen für Lieferungen und Leistungen sowie -- im Zusammenhang mit dem Umzug zum endgültigen Standort der EZB -- eine Rückstellung zur Deckung der vertraglichen Verpflichtung der EZB , den ursprünglichen Zustand der angemieteten Räumlichkeiten wiederherzustellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor goederen, diensten of werken die door de Commissie of interinstitutionele bureaus kunnen worden geleverd of verricht, wenden de uitvoerende agentschappen zich, in afwijking van artikel 1, eerst tot de Commissie of deze bureaus voordat zij een opdracht plaatsen.
Abweichend von Absatz 1 wenden sich die Exekutivagenturen für Lieferungen sowie für Dienst- und Bauleistungen, die die Kommission oder interinstitutionelle Ämter übernehmen können, vorrangig an diese, bevor sie auf die Auftragsvergabe zurückgreifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de oorsprong van goederen en materialen die aangekocht worden in het kader van deze verordening gelden oorsprongsregels en de uitzonderingen daarop zoals vastgelegd in Verordening (EG) nr. 2110/2005.”
Der Ursprung der gemäß dieser Verordnung erworbenen Lieferungen und Materialien bestimmt sich nach den in der Verordnung (EG) Nr. 2110/2005 festgelegten Ursprungsregeln und den Ausnahmen davon.“
Korpustyp: EU DGT-TM
„Voor de oorsprong van goederen en materialen die aangekocht worden in het kader van deze verordening gelden de oorsprongsregels en de uitzonderingen daarop zoals vastgelegd in Verordening (EG) nr. 2110/2005.”
„Der Ursprung der gemäß dieser Verordnung erworbenen Lieferungen und Materialien bestimmt sich außerdem nach den in der Verordnung (EG) Nr. 2110/2005 festgelegten Ursprungsregeln und den Ausnahmen davon.“
Korpustyp: EU DGT-TM
„Voor de oorsprong van goederen en materialen die aangekocht worden in het kader van deze verordening gelden de oorsprongsregels en de uitzonderingen daarop zoals overigens vastgelegd in Verordening (EG) nr. 2110/2005.”
„Der Ursprung der gemäß dieser Verordnung erworbenen Lieferungen und Materialien bestimmt sich außerdem nach den in der Verordnung (EG) Nr. 2110/2005 festgelegten Ursprungsregeln und den Ausnahmen davon.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de oorsprong van goederen en materialen die aangekocht worden in het kader van deze verordening gelden de oorsprongsregels en de uitzonderingen daarop zoals vastgelegd in Verordening (EG) nr. 2110/2005.”
Der Ursprung der gemäß dieser Verordnung erworbenen Lieferungen und Materialien bestimmt sich nach den in der Verordnung (EG) Nr. 2110/2005 festgelegten Ursprungsregeln und den Ausnahmen davon.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De subsidiabele kosten omvatten de kosten van de werf alsook de kosten voor de levering van goederen en diensten van derden (bijvoorbeeld systeemleveranciers, turnkey-leveranciers, toeleveranciers), in zoverre die goederen en diensten strikt verband houden met de innovatie.
Als beihilfefähige Kosten gelten auch die Kosten der Werft sowie Kosten für die Vergabe öffentlicher Liefer- und Dienstleistungsaufträge an Dritte (z. B. System- und Turnkey-Anbieter sowie Subunternehmen), sofern die betreffenden Lieferungen und Dienstleistungen in engem Zusammenhang mit der Innovation stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien in de aanvraag de kosten voor de aankoop van goederen en diensten bij leveranciers zijn begrepen, mag de leverancier ten aanzien van die goederen of diensten geen staatssteun voor dezelfde doeleinden hebben ontvangen.
Machen Werften Kosten für Lieferungen und Dienstleistungen geltend, so dürfen den Anbietern dieser Lieferungen und Leistungen keine Beihilfen für denselben Zweck gewährt worden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de oorsprong van goederen en materialen die in het kader van deze verordening worden aangekocht, gelden ook de nationaliteitsvereisten en oorsprongsregels en de uitzonderingen daarop zoals vastgelegd in Verordening (EG) nr. 2112/2005.”
Der Ursprung der gemäß dieser Verordnung erworbenen Lieferungen und Materialien bestimmt sich außerdem nach den in der Verordnung (EG) Nr. 2112/2005 festgelegten Staatsangehörigkeits- und Ursprungsregeln und Ausnahmen davon.“
Korpustyp: EU DGT-TM
goederenErzeugnissen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
steun die afhangt van het gebruik van binnenlandse in plaats van ingevoerde goederen.
Beihilfen, die von der Verwendung von einheimischen anstelle von eingeführten Erzeugnissen abhängig gemacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
het produceren van een rijke verscheidenheid aan levensmiddelen en andere landbouwproducten op een wijze die voldoet aan de vraag van de consument naar goederen die worden geproduceerd met processen die geen schade toebrengen aan het milieu, de gezondheid van de mens, de gezondheid van planten of de gezondheid en het welzijn van dieren.
Herstellung einer reichen Vielfalt an Lebensmitteln und anderen landwirtschaftlichen Erzeugnissen, die der Nachfrage der Verbraucher nach Erzeugnissen entsprechen, die durch Verfahren hergestellt wurden, die der Umwelt, der menschlichen Gesundheit, der Pflanzengesundheit, sowie der Gesundheit und dem Wohlbefinden der Tiere nicht abträglich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
aan de hand van de productiedocumenten van de onderneming de overeenstemming tussen de geproduceerde niet onder bijlage I bij het Verdrag vallende goederen, de uitvoeraangifte, de fabricageformule en de uitgevoerde goederen kan worden geverifieerd, en
die Übereinstimmung der hergestellten, nicht unter Anhang I des Vertrags fallenden Waren mit den Angaben in der Ausfuhranmeldung und der Herstellungsformel und mit den auszuführenden Erzeugnissen anhand der Produktionsunterlagen des Unternehmens überprüft wird und
Korpustyp: EU DGT-TM
de overeenstemming tussen de uitgevoerde goederen, de daarop betrekking hebbende uitvoeraangifte, de fabricageformule en de geproduceerde goederen achteraf door de controleur van de boekhouding van de bevoegde autoriteit kan worden geverifieerd.
der Prüfer der zuständigen Behörde im Nachhinein überprüfen kann, ob die ausgeführten Erzeugnisse mit den Angaben in der betreffenden Ausfuhranmeldung, der Herstellungsformel und den hergestellten Erzeugnissen übereinstimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor los verzonden goederen die rechtstreeks in een vervoermiddel worden geladen, moeten de in lid 1 bedoelde aanduidingen voorkomen op een begeleidend document of op een notitie die goed zichtbaar in het vervoermiddel is aangebracht.
Bei in loser Schüttung beförderten Erzeugnissen, die direkt auf das Transportmittel verladen werden, müssen die Kennzeichnungsangaben gemäß Absatz 1 auf einem Warenbegleitpapier oder auf einem im Innern des Transportmittels sichtbar angebrachten Schild vermerkt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Installatie van andere goederen, n.e.g.
Installationsarbeiten an sonstigen Erzeugnissen, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteit kan in afwijking van lid 1, onder a), en overeenkomstig het programma voor preventieve vaccinatie de volgende verplaatsingen van pluimvee en andere goederen toestaan:
Abweichend von Absatz 1 Buchstabe a kann die zuständige Behörde gemäß dem Schutzimpfungsplan folgende Verbringungen von Geflügel und anderen Erzeugnissen genehmigen:
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteit zorgt ervoor dat alle transportmiddelen die voor verplaatsingen van pluimvee en andere goederen zijn gebruikt, na elk transport worden gereinigd en ontsmet met ontsmettingsmiddelen en overeenkomstig gebruiksvoorschriften die door de bevoegde autoriteit zijn goedgekeurd.
Die zuständige Behörde stellt sicher, dass alle für die Beförderung von Geflügel und anderen Erzeugnissen verwendeten Transportmittel nach jedem Transport mit Desinfektionsmitteln und nach von der zuständigen Behörde genehmigten Verfahren gereinigt und desinfiziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gedurende de opslag worden dierlijke bijproducten gescheiden van andere goederen gehanteerd en opgeslagen, en wel zo dat elke verspreiding van ziekteverwekkers wordt voorkomen.
Während der gesamten Lagerdauer müssen tierische Nebenprodukte von anderen Erzeugnissen separat und so behandelt und gelagert werden, dass eine Verbreitung von Krankheitserregern verhindert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde te voorkomen dat de fraude zich verplaatst naar het stadium waarin de goederen worden verwerkt tot levensmiddelen of industrieproducten of ook naar andere producten, is het evenwel dienstig dat Roemenië tegelijkertijd voor de betrokken belastingplichtigen passende maatregelen op het gebied van aangifte en controle invoert en de Commissie daarvan in kennis stelt.
Damit der Betrug nicht auf die Stufe der Verarbeitung von Erzeugnissen zu Lebensmitteln oder Industrieprodukten oder auf andere Erzeugnisse verlagert wird, muss Rumänien jedoch gleichzeitig für die betreffenden Steuerpflichtigen geeignete Maßnahmen im Bereich der Steuererklärung und Steuerkontrolle einführen und die Kommission darüber unterrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
goederenGüterverkehr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
SO„s/IB”s mogen „B” gebruiken als een globale categorie die het vervoer van reizigers en goederen omvat.
RU/IM können „B“ als umfassende Klasse für den Personen- und Güterverkehr verwenden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Lijnen voor gemengd vervoer (personen en goederen);
für den Mischverkehr (Personen- und Güterverkehr) bestimmte Strecken,
Korpustyp: EU DGT-TM
Met „omvang” van de dienst en van de spoorwegonderneming wordt het volume aan passagiers/goederen en de geraamde omvang van de spoorwegonderneming in termen van werknemers in de spoorwegsector bedoeld (micro, klein, middelgroot, groot).
Der „Umfang“ des Betriebs und des Eisenbahnunternehmens wird gekennzeichnet durch die Beförderungsleistung im Personen-/Güterverkehr und die überschlägige Größe des Eisenbahnunternehmens hinsichtlich der Zahl der im Eisenbahnbereich tätigen Mitarbeiter (Kleinstunternehmen, Kleinunternehmen, mittelgroßes Unternehmen, Großunternehmen).
Korpustyp: EU DGT-TM
De overeenkomstsluitende partijen voeren de douaneveiligheidsmaatregelen die in dit hoofdstuk zijn beschreven ter waarborging van een gelijkwaardig veiligheidsniveau aan hun buitengrenzen in en passen deze toe op goederen die hun douanegebied binnenkomen of verlaten.
Die Vertragsparteien führen die in diesem Kapitel festgelegten zollrechtlichen Sicherheitsmaßnahmen ein und wenden diese im Güterverkehr beim Ein- und Ausgang der Waren in oder aus ihrem Zollgebiet an und gewährleisten somit an ihren jeweiligen Außengrenzen ein gleichwertiges Maß an Sicherheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
De overeenkomstsluitende partijen zien af van de toepassing van de in dit hoofdstuk beschreven douaneveiligheidsmaatregelen op goederen die tussen hun douanegebieden worden vervoerd.
Die Vertragsparteien verzichten im Güterverkehr zwischen ihren jeweiligen Zollgebieten auf die Anwendung der in diesem Kapitel festgelegten zollrechtlichen Sicherheitsmaßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
lijnen voor gemengd vervoer (personen, goederen);
für den gemischten Verkehr (Personen- und Güterverkehr) vorgesehene Strecken;
Korpustyp: EU DGT-TM
categorie B: vervoer van reizigers en/of goederen.
Klasse B: Personen- und/oder Güterverkehr.
Korpustyp: EU DGT-TM
De totstandbrenging en de ontwikkeling van trans-Europese vervoersnetten op het gehele grondgebied van de Unie hebben tevens specifiek tot doel een duurzame mobiliteit van personen en goederen onder optimale sociale, milieu- en veiligheidsomstandigheden te garanderen en alle vervoerswijzen te integreren rekening gehouden met hun relatieve voordelen.
Mit dem Auf- und Ausbau transeuropäischer Verkehrsnetze im gesamten Gebiet der Union wird insbesondere auch bezweckt, einen auf Dauer tragbaren Personen- und Güterverkehr unter möglichst sozial- und umweltverträglichen sowie sicherheitsorientierten Bedingungen zu gewährleisten und alle Verkehrsträger unter Berücksichtigung ihrer komparativen Vorteile zu integrieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
in een ruimte zonder binnengrenzen, een duurzame mobiliteit van personen en goederen garanderen onder optimale sociale en veilige omstandigheden, waarbij moet worden gestreefd naar de verwezenlijking van de doelstellingen van de Unie, met name op het gebied van het milieu en van de mededinging, alsmede bijdragen tot een grotere economische en sociale samenhang;
in einem Raum ohne Binnengrenzen einen auf Dauer tragbaren Personen- und Güterverkehr unter möglichst sozialverträglichen und sicherheitsorientierten Bedingungen sicherstellen und gleichzeitig zur Verwirklichung der Ziele der Union insbesondere im Bereich des Umweltschutzes und des Wettbewerbs beitragen sowie einen Beitrag zur Stärkung des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts leisten;
Korpustyp: EU DGT-TM
het bevordert het goederenvervoer doordat hoofdroutes voor goederen worden bepaald en ontwikkeld of routes waarop goederentreinen voorrang hebben;
es erleichtert den Güterverkehr durch die Festlegung und den Bau von dem Güterverkehr vorbehaltenen Fernverkehrsstrecken oder von Strecken, auf denen Güterzüge Vorrang haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
goederenWarenverkehr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoewel vrij verkeer van personen, goederen en diensten in het Verdrag zijn vastgelegd, leidt het gebrek aan informatie over de vele verschillen in nationale regelgeving op het gebied van fiscaal en arbeidsrecht tot een belemmering van het vrije verkeer van audiovisuele goederen en diensten.
Der freie Personenverkehr, der freie Warenverkehr und der freie Dienstleistungsverkehr sind zwar im Vertrag verankert, jedoch wird der freie Verkehr von audiovisuellen Gütern und Dienstleistungen durch einen Mangel an Informationen über die vielen Unterschiede in den nationalen steuer- und arbeitsrechtlichen Vorschriften behindert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door de toenemende mondialisering van de handel, de ontwikkeling van nieuwe markten en veranderingen in de wijze waarop en de snelheid waarmee goederen worden vervoerd, dienen de douanediensten hun onderlinge betrekkingen te versterken alsook met het bedrijfsleven, de juridische en wetenschappelijke wereld en andere deelnemers aan het internationale handelsverkeer.
Die zunehmende Globalisierung des Handels, die Entwicklung neuer Märkte und die veränderten Methoden und Geschwindigkeiten im Warenverkehr verlangen eine Intensivierung der Beziehungen zwischen den Zollverwaltungen untereinander sowie mit der Wirtschaft, den Vertretern aus Recht und Wissenschaft und den im Außenhandel tätigen Wirtschaftsbeteiligten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het vrij verkeer van kapitaal en goederen is relatief succesvol afgerond.
Der freie Kapital- und Warenverkehr ist relativ erfolgreich umgesetzt.
Korpustyp: EU
- (PT) Door de Overeenkomst van Schengen is er een Europese ruimte tot stand gekomen zonder controles aan de binnengrenzen. Dat was een belangrijke stap voor het creëren van een open interne markt, met vrij verkeer van personen en goederen.
Die Schaffung eines europäischen Raums ohne Grenzkontrollen durch das Schengen-Abkommen war ein wichtiger Schritt bei der Errichtung eines offenen Binnenmarkts mit Freizügigkeit und freiem Warenverkehr.
Korpustyp: EU
De Schengenovereenkomst heeft ten doel een ruimte voor vrij verkeer van personen en goederen tot stand te brengen, waar de binnengrenzen tussen de landen zijn afgeschaft en slechts één enkele buitengrens bestaat.
Das Ziel des Schengen-Abkommens ist die Schaffung eines Gebiets, auf dem es einen freien Personen- und Warenverkehr ohne Binnengrenzen zwischen den Staaten, aber stattdessen eine einzige Außengrenze gibt.
Korpustyp: EU
Deze wat lastige procedure, die alleen kan worden gebruikt wanneer er weinig goederen in omloop zijn, heeft wel een voordeel: de importeur weet, zodra de goederen worden ingeklaard, of alles vanuit het oogpunt van de regelgeving in orde is.
Dieses Verfahren, das mühsam ist und daher nur bei geringem Warenverkehr angewandt werden kann, bietet jedoch einen Vorteil, nämlich daß, sobald die Zollabfertigung der Waren erfolgt ist, der Importeur weiß, ob hinsichtlich der Rechtsvorschriften alles in Ordnung ist.
Korpustyp: EU
Deze rechten zijn van groot belang. Een van de fundamentele rechten van de burgers van de EU is vrij verkeer van goederen en personen.
Diese Rechte sind sehr wichtig, aber zu den Grundrechten der Bürger der Europäischen Union gehören Freizügigkeit und der freie Warenverkehr.
Korpustyp: EU
Pas dan zal men een echte vrijheid van verkeer van personen en goederen op heel het Europees grondgebied kunnen garanderen en de fundamenten kunnen leggen voor een strategische interconnectie met de landen van de Middellandse Zee en Oost-Europa.
Das wäre eine echte Garantie für einen wirklich freien Personen- und Warenverkehr im Gebiet der Union und die Vorbereitung auf eine strategische Vernetzung mit den Ländern des Mittelmeerraums und Osteuropas.
Korpustyp: EU
Dit zijn ingewikkelde onderhandelingen want daarin gaat het om zowel de handel in goederen, als de diensten en de wetgeving.
Es handelt sich um komplizierte Verhandlungen, die sich sowohl auf die Bereiche Warenverkehr, Dienstleistungen und Vorschriften beziehen.
Korpustyp: EU
Waarom laten wij die contingenten niet daar waar zij thuis horen, daar waar werkelijk goederen worden vervoerd? Dat is toch veel beter dan een verdeling over alle lidstaten.
Dann lassen wir sie doch lieber dort, wo sie hingehören, nämlich dort, wo wirklich Warenverkehr stattfindet, als sie zuerst in glückseligmachender Art und Weise über alle Mitgliedstaaten zu verstreuen und dann in einem mühsamen Prozeß wieder einzusammeln und neu zu verteilen.
Korpustyp: EU
goederenWaren-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij streeft ernaar een evenwichtige en duurzame ontwikkeling te bevorderen en draagt zorg voor het vrije verkeer van personen, goederen, diensten en kapitaal, alsook de vrijheid van vestiging.
Sie ist bestrebt, eine ausgewogene und nachhaltige Entwicklung zu fördern und stellt den freien Personen-, Dienstleistungs-, Waren- und Kapitalverkehr sowie die Niederlassungsfreiheit sicher.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Zij streeft ernaar een evenwichtige en duurzame ontwikkeling te bevorderen en bewerkstelligt het vrije verkeer van personen, diensten, goederen en kapitaal, alsook de vrijheid van vestiging.
Sie ist bestrebt, eine ausgewogene und nachhaltige Entwicklung zu fördern und stellt den freien Personen-, Dienstleistungs-, Waren- und Kapitalverkehr sowie die Niederlassungsfreiheit sicher.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Voor de toepassing van de Grondwet worden als diensten beschouwd, diensten die gewoonlijk tegen vergoeding worden verricht, voorzover de bepalingen betreffende het vrije verkeer van personen, goederen en kapitaal op deze diensten niet van toepassing zijn.
Dienstleistungen im Sinne der Verfassung sind Leistungen, die in der Regel gegen Entgelt erbracht werden, soweit sie nicht den Vorschriften über die Freizügigkeit der Personen und über den freien Waren- und Kapitalverkehr unterliegen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
tot wijziging van Verordening (EG) nr. 866/2004 inzake een regeling op grond van artikel 2 van Protocol nr. 10 van de Toetredingsakte met voorschriften ten aanzien van goederen, diensten en personen die de lijn in Cyprus overschrijden
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 866/2004 über eine Regelung nach Artikel 2 des Protokolls Nr. 10 zur Beitrittsakte in Bezug auf Regeln für den Waren-, Dienstleistungs- und Personenverkehr über die grüne Linie in Zypern
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn steeds meer gegevens nodig naarmate nieuwe handelsconcurrenten en handelspartners (bv. China, India, Brazilië en andere Latijns-Amerikaanse landen) een mondiale rol gaan spelen en ook als gevolg van structurele veranderingen in de handel in goederen en diensten.
Der Bedarf an Daten nimmt in dem Maße zu, wie neue Handelskonkurrenten und -partner auf dem Weltmarkt in Erscheinung treten (z. B. China, Indien, Brasilien und andere Länder in Lateinamerika), aber auch als Folge der strukturellen Veränderungen im Bereich des Waren- und Dienstleistungsverkehrs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de statistiek van de activiteiten die zijn omschreven in sectie 3 van bijlage VII bij Verordening (EG) nr. 295/2008 wordt de variabele Totale aankoop van goederen en diensten (13 11 0) gebruikt voor de berekening van de variabele Totale exploitatiekosten (48 06 0).
Für die Statistiken über die in Abschnitt 3 des Anhangs VII der Verordnung (EG) Nr. 295/2008 definierten Tätigkeiten wird die Variable Waren- und Dienstleistungskäufe insgesamt (13 11 0) zur Berechnung der Variablen Betriebsaufwendungen insgesamt (48 06 0) verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deel van Totale aankoop van goederen en diensten (13 11 0)
Teil der Waren- und Dienstleistungskäufe insgesamt (13 11 0)
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is een restcategorie voor overheidstransacties (met inbegrip van die van internationale organisaties) in goederen en diensten die niet onder andere posten kunnen worden ondergebracht.
Diese Auffangkategorie umfasst staatliche Waren- und Dienstleistungstransaktionen (einschließlich Transaktionen internationaler Organisationen), die keinen anderen Positionen zugeordnet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De elektromagnetische compatibiliteit van uitrusting moet zodanig worden geregeld dat zij de nodige waarborgen biedt voor het functioneren van de interne markt, d.w.z. een ruimte zonder binnengrenzen waarin het vrije verkeer van goederen, personen, diensten en kapitaal is gewaarborgd.
Die elektromagnetische Verträglichkeit von Betriebsmitteln sollte so geregelt werden, dass der Binnenmarkt funktionieren kann, d. h. dass in einem Wirtschaftsraum ohne Binnengrenzen der freie Personen-, Waren-, Dienstleistungs- und Kapitalverkehr gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om methodologische redenen moet vrijstelling worden gegeven voor een aantal soorten goederen en bewegingen.
Aus methodischen Erwägungen ist es angezeigt, eine Reihe von Waren- und Verkehrsarten auszuschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
goederenProdukte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dit opzicht spelen de consumenten een belangrijke rol door bepaalde goederen die duidelijk onrechtmatig sterk in prijs zijn gestegen , opzettelijk niet aan te kopen .
In dieser Hinsicht spielt das Kaufverhalten insofern eine wichtige Rolle , als sich darin zeigt , dass die Verbraucher nicht bereit sind , eindeutig ungerechtfertigte Preiserhöhungen für bestimmte Produkte hinzunehmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze sector omvat ook personen of groepen van personen die als producent uitsluitend voor eigen finaal gebruik goederen en niet-financiële diensten voortbrengen.
Er beinhaltet auch Einzelpersonen und Gruppen von Einzelpersonen in ihrer Eigenschaft als Hersteller ausschließlich zum Eigenverbrauch gedachter Produkte und nicht finanzieller Dienstleistungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omvat: goederen en diensten in verband met recreatie- en cultuurdiensten.
Umfasst: Produkte und Dienstleistungen im Zusammenhang mit Freizeit und Kultur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rekening houdend met het vrije verkeer van goederen op de interne markt en het feit dat goederen in de EU worden geïmporteerd via verschillende distributiekanalen en dat de consument producten koopt tijdens een verblijf in het buitenland en via het internet, wordt nationale autoriteiten gevraagd het criterium van grensoverschrijdende gevolgen ruim te interpreteren.
In Anbetracht des freien Warenverkehrs im Binnenmarkt und des Umstandes, dass Produkte über verschiedene Vertriebswege in die EU importiert werden und dass Verbraucher Produkte bei Auslandsaufenthalten und über das Internet erwerben, sind die nationalen Behörden gebeten, das Kriterium der grenzüberschreitenden Auswirkungen recht weit auszulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spellen, speelgoed en andere goederen voor sport, hobby’s, kamperen en openluchtrecreatie, en reparatie van dergelijke artikelen.
Spiele, Spielzeug und andere Produkte für Sport, Hobby, Camping und Freizeitaktivitäten im Freien sowie Reparatur dieser Waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hongarije is echter van mening dat de risico’s zelfs in dat geval voornamelijk verband houden met de afnemer, aangezien de terugbetaling van een lening door een klein of middelgroot exportbedrijf voornamelijk afhankelijk is van de vraag of de afnemer voor de gekochte goederen betaalt.
Ungarn vertritt die Auffassung, dass die mit der Nichtzahlung verbundenen Risiken auch in diesem Fall in erster Linie den Käufer betreffen, da die Rückzahlung des aufgenommen Darlehen durch das ausführende KMU in erster Linie davon abhängt, ob der Käufer für die verkauften Produkte zahlt oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
In 1995 heeft HSW licenties en activa die betrekking hadden op de verkoop van zijn goederen op buitenlandse markten voor een periode van twaalf jaar overgedragen aan Dressta.
1995 hatte die HSW S.A. die mit dem Verkauf der Produkte der Gesellschaft auf ausländischen Märkten zusammenhängenden Lizenzen und Vermögensgegenstände für 12 Jahre an Dressta übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot deze aankopen behoren ook materiaal dat rechtstreeks in de geproduceerde goederen wordt verwerkt (grondstoffen, halffabricaten, componenten) en niet tot de kapitaalgoederen behorende kleine gereedschappen en uitrusting.
Zu den Waren- und Dienstleistungskäufen gehören Materialien, die direkt in die erzeugten Produkte eingehen (Rohstoffe, Zwischenprodukte, Bauteile) sowie nicht aktivierte Werkzeuge und Arbeitsmittel von geringem Wert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meer O & O & I verhoogt de economische doelmatigheid door de marktvraag te verschuiven naar nieuwe of verbeterde producten, procedés of diensten, hetgeen neerkomt op een verlaging van de voor kwaliteit gecorrigeerde prijs van deze goederen.
Zusätzliche FuEuI verbessert die wirtschaftliche Effizienz durch Umlenkung der Marktnachfrage auf neue oder verbesserte Produkte, Verfahren oder Dienstleistungen, was einem günstigeren Preis-Leistungs-Verhältnis der betreffenden Produkte entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verhandelde goederen omvatten goederen in alle stadia van be- of verwerking, van grondstoffen tot eindproducten.
Gehandelte Produkte umfassen Waren in allen Verarbeitungsstadien von Rohprodukten bis zu Fertigwaren.
Korpustyp: EU DGT-TM
goederenErzeugnisse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
goederen van oorsprong uit de Europese Economische Ruimte (EER), in de zin van Protocol nr. 4 bij de Overeenkomst betreffende de Europese Economische Ruimte.
Erzeugnisse mit Ursprung im Europäischen Wirtschaftsraum (EWR) im Sinne des Protokolls 4 zum Abkommen über den Europäischen Wirtschaftsraum.
Korpustyp: EU DGT-TM
goederen die in de uiteindelijke samenstelling van het product niet voorkomen en ook niet bedoeld waren daarin voor te komen.
Erzeugnisse, die nicht in die endgültige Zusammensetzung des Erzeugnisses eingehen und nicht eingehen sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
een nauwkeurige omschrijving van de goederen;
einer genauen Beschreibung der Erzeugnisse,
Korpustyp: EU DGT-TM
dat de goederen vanaf het moment dat zij naar de tentoonstelling werden verzonden, niet voor andere doeleinden zijn gebruikt dan om op die tentoonstelling te worden vertoond.
dass die Erzeugnisse ab dem Zeitpunkt, zu dem sie zu der Ausstellung versandt wurden, nicht zu anderen Zwecken als zur Vorführung auf der Ausstellung verwendet worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van artikel 17, lid 9, kan een certificaat inzake goederenverkeer EUR.1 of EUR-MED bij wijze van uitzondering worden afgegeven na de uitvoer van de goederen waarop het betrekking heeft, indien
Abweichend von Artikel 17 Absatz 9 kann die Warenverkehrsbescheinigung EUR.1 oder EUR-MED ausnahmsweise nach der Ausfuhr der Erzeugnisse, auf die sie sich bezieht, ausgestellt werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Geringe verschillen tussen de gegevens op het bewijs van oorsprong en de gegevens op de documenten die voor het vervullen van de invoerformaliteiten bij het douanekantoor worden ingediend, maken het EUR.1-certificaat of de factuurverklaring niet automatisch ongeldig, indien blijkt dat het document wel degelijk met de aangebrachte goederen overeenstemt.
Bei geringfügigen Abweichungen zwischen den Angaben in den Ursprungsnachweisen und den Angaben in den Unterlagen, die der Zollstelle zur Erfüllung der Einfuhrförmlichkeiten für die Erzeugnisse vorgelegt werden, ist der Ursprungsnachweis nicht allein dadurch ungültig, sofern einwandfrei nachgewiesen wird, dass sich das Papier auf die gestellten Erzeugnisse bezieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
een nauwkeurige omschrijving van de goederen en de Taric-code(s);
genaue Bezeichnung der Erzeugnisse sowie TARIC-Code(s),
Korpustyp: EU DGT-TM
In overleg met de bevoegde instanties van de lidstaat waar de goederen worden vervaardigd, moet worden toegestaan dat een vereenvoudigde aangifte van de gebruikte producten wordt ingediend in de vorm van de gecumuleerde hoeveelheden van die producten, op voorwaarde dat de betrokken fabrikanten de gedetailleerde informatie over de gebruikte producten ter beschikking van de genoemde instanties houden.
Im Einvernehmen mit den zuständigen Behörden des Mitgliedstaates, in dem die Erzeugnisse hergestellt werden, sollte eine vereinfachte Meldung der verarbeiteten Erzeugnisse in Form von zusammengefassten Mengen dieser Erzeugnisse zugelassen werden, sofern die betroffenen Wirtschaftsteilnehmer den genannten Behörden detaillierte Informationen über die verarbeiteten Erzeugnisse zur Verfügung halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van artikel 1 en met ingang van 1 oktober 2004 zijn de in de bijlage vastgestelde restituties niet van toepassing op niet onder bijlage I bij het Verdrag vallende goederen die naar Bulgarije worden uitgevoerd.
Abweichend von Artikel 1 gelten die im Anhang genannten Erstattungssätze ab dem 1. Oktober 2004 nicht mehr für nicht in Anhang I des Vertrags aufgeführte Erzeugnisse, die nach Bulgarien ausgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van artikel 1 en met ingang van 1 oktober 2004 zijn de in de bijlage vastgestelde restituties niet van toepassing op niet onder bijlage I van het Verdrag vallende goederen die naar Bulgarije worden uitgevoerd.
Abweichend von Artikel 1 gelten die im Anhang genannten Erstattungssätze ab dem 1. Oktober 2004 nicht mehr für nicht in Anhgang I des Vertrags aufgeführte Erzeugnisse, die nach Bulgarien ausgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
goederenGegenstände
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Artikel 4 De Unie is vrijgesteld van alle douanerechten , in - en uitvoerverboden en - beperkingen met betrekking tot goederen bestemd voor officieel gebruik van de Unie ;
Artikel 4 Die Union ist von allen Zöllen sowie Ein - und Ausfuhrverboten und - beschränkungen bezüglich der zu ihrem Dienstgebrauch bestimmten Gegenstände befreit ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
de aldus ingevoerde goederen mogen op het grondgebied van het land alwaar zij zijn ingevoerd niet onder bezwarende titel of om niet worden overgedragen , tenzij op voorwaarden welke door de regering van dat land zijn goedgekeurd .
die in dieser Weise eingeführten Gegenstände dürfen im Hoheitsgebiet des Staates , in das sie eingeführt worden sind , weder entgeltlich noch unentgeltlich veräußert werden , es sei denn zu Bedingungen , welche die Regierung dieses Staates genehmigt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De aldus ingevoerde goederen mogen op het grondgebied van de lidstaat alwaar zij zijn ingevoerd niet onder bezwarende titel of om niet worden overgedragen, tenzij op voorwaarden welke door de regering van die staat zijn goedgekeurd.
Die in dieser Weise eingeführten Gegenstände dürfen im Hoheitsgebiet des Staates, in das sie eingeführt worden sind, weder entgeltlich noch unentgeltlich veräußert werden, es sei denn zu Bedingungen, welche die Regierung dieses Staates genehmigt.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De betalingsopdracht wordt door de bevoegde ordonnateur gedateerd en ondertekend en gaat, in voorkomend geval, vergezeld van een verklaring dat de goederen zijn opgenomen in de in artikel 64 bedoelde inventarislijsten.
Die Auszahlungsanordnung wird vom zuständigen Rechnungsführer datiert und unterzeichnet und ihr wird gegebenenfalls eine Bescheinigung beigefügt, aus der hervorgeht, dass die betreffenden Gegenstände in die in Artikel 64 bezeichneten Bestandsverzeichnisse eingetragen worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
.7 Indien ruimten voor algemeen gebruik drie of meer open dekken beslaan en brandbare goederen bevatten zoals meubilair alsmede besloten ruimten zoals winkels, kantoren en restaurants, moet de ruimte zijn uitgerust met een rookafzuiginstallatie.
.7 Erstrecken sich Gesellschaftsräume über drei oder mehr offene Decks und enthalten sie brennbare Gegenstände wie Möbel und geschlossene Räume wie Läden, Büros und Restaurants, so muss in dem Raum ein Rauchabzugssystem vorhanden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
„ploffer”: een voor BTW-doeleinden geïdentificeerde ondernemer die, mogelijkerwijs met frauduleus oogmerk, goederen of diensten verwerft of veinst te verwerven zonder de BTW te betalen, en deze goederen of diensten vervolgens met BTW levert, doch de verschuldigde BTW niet aan de bevoegde nationale autoriteiten afdraagt;
„Missing Trader“ einen für MwSt.-Zwecke registrierten Unternehmer, der, möglicherweise in betrügerischer Absicht, Gegenstände oder Dienstleistungen ohne Zahlung der MwSt. erwirbt oder zu erwerben vorgibt und beim Weiterverkauf dieser Gegenstände oder Dienstleistungen MwSt. in Rechnung stellt, die geschuldete MwSt. aber nicht an die zuständige staatliche Stelle abführt;
Korpustyp: EU DGT-TM
de verwerving van goederen wordt verricht met het oog op een daaropvolgende levering van deze goederen in diezelfde lidstaat door de in punt a) bedoelde belastingplichtige;
der Erwerb von Gegenständen erfolgt für die Zwecke einer anschließenden Lieferung dieser Gegenstände durch den unter Buchstabe a genannten Steuerpflichtigen in diesem Mitgliedstaat;
Korpustyp: EU DGT-TM
de aldus door de in punt a) bedoelde belastingplichtige verworven goederen worden rechtstreeks vanuit een andere lidstaat dan die waarin hij voor BTW-doeleinden geïdentificeerd is, verzonden of vervoerd naar degene voor wie hij de daaropvolgende levering verricht;
die auf diese Weise von dem Steuerpflichtigen im Sinne von Buchstabe a erworbenen Gegenstände werden von einem anderen Mitgliedstaat aus als dem, in dem der Steuerpflichtige für Mehrwertsteuerzwecke erfasst ist, unmittelbar an die Person versandt oder befördert, an die er die anschließende Lieferung bewirkt;
Korpustyp: EU DGT-TM
de goederen worden naar een plaats buiten de Gemeenschap vervoerd vóór het einde van de derde maand volgende op die waarin de levering geschiedde;
die Gegenstände werden vor Ablauf des dritten auf die Lieferung folgenden Kalendermonats nach Orten außerhalb der Gemeinschaft befördert;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor goederen die niet worden verzonden of vervoerd naar een plaats buiten de lidstaat waar de levering van deze goederen wordt verricht, evenals voor diensten, kan de vrijstelling worden verleend in de vorm van teruggaaf van de BTW.
Bei Gegenständen, die nicht aus dem Mitgliedstaat versandt oder befördert werden, in dem die Lieferung dieser Gegenstände bewirkt wird, und bei Dienstleistungen kann die Steuerbefreiung im Wege der Mehrwertsteuererstattung erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
goederenGegenständen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
intracommunautaire leveringen van goederen die niet van BTW zijn vrijgesteld overeenkomstig artikel 28 quater, A, van Richtlijn 77/388/EEG, aan een in een andere lidstaat gevestigde belastingplichtige.
innergemeinschaftliche Lieferungen von Gegenständen, die nicht gemäß Artikel 28c Teil A der Richtlinie 77/388/EWG befreit sind, an einen in einem anderen Mitgliedstaat ansässigen Steuerpflichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
leveringen van goederen bij de aanschaffing of bestemming waarvan overeenkomstig artikel 176 het recht op aftrek van de BTW is uitgesloten.
die Lieferungen von Gegenständen, deren Anschaffung oder Zuordnung gemäß Artikel 176 vom Vorsteuerabzug ausgeschlossen war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vrijstellingen voor levering van goederen
Steuerbefreiungen bei der Lieferung von Gegenständen
Korpustyp: EU DGT-TM
Vrijstellingen voor intracommunautaire verwervingen van goederen
Steuerbefreiungen beim innergemeinschaftlichen Erwerb von Gegenständen
Korpustyp: EU DGT-TM
de intracommunautaire verwerving van goederen waarvan de levering door belastingplichtigen in ieder geval op hun respectieve grondgebied is vrijgesteld;
den innergemeinschaftlichen Erwerb von Gegenständen, deren Lieferung durch Steuerpflichtige in ihrem jeweiligen Gebiet in jedem Fall mehrwertsteuerfrei ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
de intracommunautaire verwerving van goederen waarvan de invoer in ieder geval op grond van artikel 143, punten a), b) en c), en e) tot en met l), is vrijgesteld;
den innergemeinschaftlichen Erwerb von Gegenständen, deren Einfuhr gemäß Artikel 143 Buchstaben a, b und c sowie Buchstaben e bis l in jedem Fall mehrwertsteuerfrei ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke lidstaat treft bijzondere maatregelen om de intracommunautaire verwerving van goederen die overeenkomstig artikel 40 binnen zijn grondgebied wordt verricht, niet aan de BTW te onderwerpen indien de volgende voorwaarden vervuld zijn:
Jeder Mitgliedstaat trifft besondere Maßnahmen, damit ein innergemeinschaftlicher Erwerb von Gegenständen, der nach Artikel 40 als in seinem Gebiet bewirkt gilt, nicht mit der Mehrwertsteuer belastet wird, wenn folgende Voraussetzungen erfüllt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
de verwerving van goederen wordt verricht door een niet in die lidstaat gevestigde, maar in een andere lidstaat voor BTW-doeleinden geïdentificeerde belastingplichtige;
der Erwerb von Gegenständen wird von einem Steuerpflichtigen bewirkt, der nicht in diesem Mitgliedstaat niedergelassen ist, aber in einem anderen Mitgliedstaat für Mehrwertsteuerzwecke erfasst ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
de verwerving van goederen wordt verricht met het oog op een daaropvolgende levering van deze goederen in diezelfde lidstaat door de in punt a) bedoelde belastingplichtige;
der Erwerb von Gegenständen erfolgt für die Zwecke einer anschließenden Lieferung dieser Gegenstände durch den unter Buchstabe a genannten Steuerpflichtigen in diesem Mitgliedstaat;
Korpustyp: EU DGT-TM
de definitieve invoer van goederen waarvan de levering door belastingplichtigen in ieder geval op hun respectieve grondgebied is vrijgesteld;
die endgültige Einfuhr von Gegenständen, deren Lieferung durch Steuerpflichtige in ihrem jeweiligen Gebiet in jedem Fall mehrwertsteuerfrei ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
goederenWare
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Financiële derivaten ( zie eveneens het B.o.p. - boek , hoofdstuk 3.9 ) Financiële derivaten zijn aan specifieke financiële instrumenten , indicatoren of goederen gekoppelde financiële instrumenten , aan de hand waarvan bepaalde financiële risico 's als dusdanig op financiële markten kunnen worden verhandeld .
„B . o.p. Book » , Abschnitt 3.9 ) Finanzderivate sind Finanzinstrumente , die an einen bestimmten Basiswert ( Finanzinstrument , Index oder Ware ) gekoppelt sind und mittels derer bestimmte finanzielle Risiken eigenständig auf den Finanzmärkten gehandelt werden können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als uw marktwaren uit de zeeen voortkwamen, hebt gij vele volken verzadigd; met de veelheid uwer goederen en uw onderlingen koophandel, hebt gij de koningen der aarde rijk gemaakt.
Da du deinen Handel auf dem Meer triebst, da machtest du viele Länder reich, ja, mit der Menge deiner Ware und deiner Kaufmannschaft machtest du reich die Könige auf Erden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Op vertoon van een certificaat dat overeenstemt met het model in deze bijlage wordt een gunstige tariefbehandeling verleend in verband met de aard, de kwaliteit of de echtheid van de goederen voor:
Unter der Voraussetzung, dass Zeugnisse oder Bescheinigungen vorgelegt werden, wie sie in diesem Anhang abgedruckt sind, wird eine Abgabenbegünstigung aufgrund der Beschaffenheit einer Ware für folgende Produkte gewährt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit bewijs kan worden geleverd door overlegging van een controle-exemplaar T5 dat, voor het vertrek van de goederen voor de verwerking ervan, door het douanekantoor van inklaring is opgesteld volgens de bepalingen van Verordening (EEG) nr. 2454/93 van de Commissie [14];
Dieser Nachweis wird mittels eines Kontrollexemplars T5 erbracht, das von der Abfertigungszollstelle gemäß den Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 2454/93 der Kommission [14] vor dem Versand der Ware zum Zweck der Verarbeitung ausgestellt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
plaats en datum van overname van de goederen en plaats van levering;
Ort und Datum der Übernahme der Ware sowie die Lieferadresse;
Korpustyp: EU DGT-TM
handelsbenaming van de goederen, verpakkingsmethode en, in het geval van gevaarlijke goederen, de algemeen erkende beschrijving ervan, het aantal verpakkingen en hun bijzondere merktekens en nummers;
die übliche Beschreibung der Art der Ware und ihrer Verpackung sowie bei Gefahrgütern ihre allgemein anerkannte Beschreibung, die Anzahl der Packstücke sowie deren besondere Zeichen und Nummern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een reparatie behelst de restauratie van goederen in hun oorspronkelijke functie of toestand.
Die Reparatur einer Ware führt zur Wiederherstellung ihrer ursprünglichen Funktion oder ihres ursprünglichen Zustands.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met de reparatie wordt uitsluitend beoogd dat de goederen blijven functioneren; hiervoor kan tot op zekere hoogte een reconstructie of een verbetering nodig zijn, zolang de aard van de goederen hierdoor niet verandert.”.
Durch die Reparatur soll lediglich die Betriebsfertigkeit der Ware aufrechterhalten werden; damit kann ein gewisser Umbau oder eine Verbesserung verbunden sein; die Art der Ware wird dadurch jedoch in keiner Weise verändert.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De betrokken goederen vallen onder GN-code 35051050.
Die betreffende Ware fällt unter den KN-Code 35051050.
Korpustyp: EU DGT-TM
De precieze waarde van elk gebruikt materiaal dat niet van oorsprong is, moet worden opgegeven per eenheid van de in de eerste kolom vermelde goederen.
Der genaue Wert jedes Vormaterials ohne Ursprungseigenschaft ist je Einheit der in der ersten Spalte aufgeführten Ware anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
goederenGütern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien kan het feit dat de productiviteitsgroei in de branche van de verhandelbare goederen hoger uitvalt dan die in de tak van de niet-verhandelbare goederen in de kandidaat-lidstaten leiden tot een stijging van de relatieve prijs van de niet-verhandelbare goederen en aldus de inflatie enigszins aanwakkeren , een fenomeen dat vaak wordt omschreven als « het Balassa-Samuelsoneffect » .
Darüber hinaus dürfte ein bei den handelbaren Gütern im Vergleich zu den nicht handelbaren Gütern rascherer Produktivitätszuwachs zu einem Anstieg der relativen Preise der nicht handelbaren Güter und somit zu einer leicht erhöhten Inflationsrate führen ( dieses Phänomen wird oft als Balassa-Samuelson-Effekt bezeichnet ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor de duurdere goederen , in het bijzonder de duurzame consumptiegoederen , lijkt er daarentegen een neiging te zijn geweest naar neerwaartse prijsafronding in verband met de technische vooruitgang en de vrij scherpe concurrentie op deze markten .
Im Gegensatz dazu scheint es bei teureren Gütern , vor allem Gebrauchsgütern , eine Abrundungstendenz im Zusammenhang mit dem technischen Fortschritt und dem recht starken Wettbewerb an diesen Märkten gegeben zu haben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ook de prijzen van bepaalde dagelijks aangekochte goederen , zoals groenten , zijn begin 2002 duidelijk gestegen .
Auch bei einigen Gütern des täglichen Bedarfs , wie beispielsweise Gemüse , zogen die Preise Anfang 2002 deutlich an .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
f ) andere personen die handelen in goederen of diensten verrichten , telkens wanneer in contanten wordt betaald en wel voor een bedrag van 15 000 EUR of meer , ongeacht of de transactie plaatsvindt in één verrichting of via meer verrichtingen waartussen een verband lijkt te bestaan ;
( f ) andere Personen , die mit Gütern handeln oder Dienstleistungen erbringen , wenn die Zahlung in bar erfolgt und mindestens 15 000 EUR beträgt , unabhängig davon , ob das Geschäft in Form einer einzigen Transaktion oder mehrerer offenbar verbundener Transaktionen abgewickelt wird ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Leningen : deze post bestaat uit : --- leningen verstrekt aan huishoudens in de vorm van consumptief krediet , d.w.z. leningen voor persoonlijk gebruik ten behoeve van de consumptie van goederen en diensten ;
Kredite : Zu den Krediten zählen : --- Kredite an private Haushalte in Form von Konsumentenkrediten , d. h. Kredite , die zur persönlichen Ver wendung für den Konsum von Gütern und Dienstleistungen gewährt werden ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het kader van MFI-rentestatistieken worden nieuwe leningen aan huishoudens voor consumptie , d.w.z. de indicatoren 13 , 14 , 15 en 30 in appendix 2 , gedefinieerd als leningen met uitzondering van rekening-courantkredieten die worden verstrekt voor de aanschaf van goederen en diensten voor persoonlijk gebruik .
Für die Zwecke der MFI-Zinsstatistik werden neue Konsumentenkredite an private Haushalte , d. h. die Meldepositionen 13 , 14 , 15 und 30 in Anlage 2 , definiert als Kredite außer Überziehungskredite , die zum Zweck der persönlichen Nutzung für den Konsum von Gütern und Dienstleistungen gewährt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ook zijn zij hun schuldenaars; want indien de heidenen hunner geestelijke goederen deelachtig zijn geworden, zo zijn zij ook schuldig hen van lichamelijke goederen te dienen.
Sie haben's willig getan, und sind auch ihre Schuldner. Denn so die Heiden sind ihrer geistlichen Güter teilhaftig geworden, ist's billig, daß sie ihnen auch in leiblichen Gütern Dienst beweisen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Want de wet, hebbende een schaduw der toekomende goederen, niet het beeld zelf der zaken, kan met dezelfde offeranden, die zij alle jaren geduriglijk opofferen, nimmermeer heiligen degenen, die daar toegaan.
Denn das Gesetz hat den Schatten von den zukünftigen Gütern, nicht das Wesen der Güter selbst; alle Jahre muß man opfern immer einerlei Opfer, und es kann nicht, die da opfern, vollkommen machen;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ook wordt van mij bevel gegeven, wat gijlieden doen zult aan de oudsten dezer Joden, om dit huis Gods te bouwen; te weten, dat uit des konings goederen, van den cijns aan gene zijde der rivier, de onkosten dezen mannen spoediglijk gegeven worden, opdat men hen niet belette.
Auch ist von mir befohlen, was man den Ältesten der Juden tun soll, zu bauen das Haus Gottes; nämlich, daß man aus des Königs Gütern von den Renten jenseits des Wassers mit Fleiß nehme und gebe es den Leuten und daß man ihnen nicht wehre;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Hongerigen heeft Hij met goederen vervuld; en rijken heeft Hij ledig weggezonden.
Die Hungrigen füllt er mit Gütern und läßt die Reichen leer.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
goederenWaren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er staat antidiefstal software op deze elektronische goederen.
Da ist Anti-Diebstahl-Tracking-Software auf allen elektronischen Waren hier.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft de goederen uit Laramie gebracht.
Mr. Lockhart hat Waren aus Laramie gebracht.
Korpustyp: Untertitel
lk heb buiten drie wagens met goederen voor u.
Ich hab für Sie drei Wagen mit Waren draußen.
Korpustyp: Untertitel
De zwarte heer neemt onze goederen in ontvangst?
Der Neger nimmt unsere Waren, nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
Zijn goederen zijn lucratief, en zullen vele aantrekken.
Er hat interessante Waren, die viele anlocken werden.
Korpustyp: Untertitel
Weet Felix hoe jong je... goederen zijn?
Weiß Felix wie jung Ihre... Waren sind?
Korpustyp: Untertitel
We houden goederen van hem in de gaten in het magazijn.
Wir passen auf einige seiner Waren, unten beim Lagerhaus auf.
Korpustyp: Untertitel
We ruilhandel goederen en diensten voor groenten, vlees.
Wir tauschen Waren und Dienstleistungen gegen Gemüse, Fleisch.
Korpustyp: Untertitel
Goederen in een land produceren en dan verschepen naar een ander... is alleen logisch als die goederen simpelweg niet... geproduceerd kunnen worden in dat gebied.
Waren auf einem Kontinent herzustellen, um sie dann auf einen anderen zu transportieren, ist nur sinnvoll, wenn sie im Zielgebiet nicht hergestellt werden können.
Korpustyp: Untertitel
Geef me de gegevens voor de transactie en de goederen.
Gib mir einfach nur die Daten zur Transaktion und zu den Waren.
Zij kan met name roerende en onroerende goederen verwerven of vervreemden en in rechte optreden.
Es kann insbesondere bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben oder veräußern und ist vor Gericht parteifähig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het kan met name roerende en onroerende goederen verkrijgen of vervreemden en in rechte optreden.
Insbesondere kann es bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben und veräußern und ist vor Gericht parteifähig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het kan met name roerende en onroerende goederen verkrijgen of vervreemden en in rechte optreden.
Es kann insbesondere bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben oder veräußern und ist vor Gericht parteifähig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij kan met name contracten sluiten, vergunningen verkrijgen, roerende en onroerende goederen verwerven of vervreemden, leningen afsluiten en in rechte optreden.
Es kann insbesondere Verträge schließen, Lizenzen erwerben, bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben oder veräußern und Kredite aufnehmen und ist vor Gericht parteifähig.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Stichting kan met name roerende en onroerende goederen verkrijgen of vervreemden en in rechte optreden.
Sie kann insbesondere bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben und veräußern und ist vor Gericht parteifähig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Bureau kan met name roerende en onroerende goederen verwerven en vervreemden, en in rechte optreden.
Das Büro kann insbesondere bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben und veräußern und ist vor Gericht parteifähig.
Korpustyp: EU DGT-TM
zij kan met name roerende en onroerende goederen verkrijgen of vervreemden en in rechte optreden .
sie kann insbesondere bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben und veräußern sowie vor Gericht stehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zij kan met name roerende en onroerende goederen verkrijgen of vervreemden en in rechte optreden.
Es kann insbesondere bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben und veräußern sowie vor Gericht auftreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij kan met name roerende en onroerende goederen verwerven en vervreemden, en in rechte optreden.
Es kann insbesondere bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben oder veräußern und ist vor Gericht parteifähig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het kan met name roerende en onroerende goederen verwerven en vervreemden, en in rechte optreden.
Sie kann insbesondere bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben und veräußern und ist vor Gericht parteifähig.
Korpustyp: EU DGT-TM
roerende goederenbewegliche Sachen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
onroerende en roerendegoederen die door hetzelfde onheil zijn getroffen
unbewegliche und beweglicheSachen,die von demselben Schadensfall betroffen sind
Korpustyp: EU IATE
onroerende en roerendegoederen die door een zelfde polis zijn gedekt
unbewegliche und beweglicheSachen,die in ein und demselben Versicherungsvertrag versichert sind
Korpustyp: EU IATE
Deze component bestrijkt roerendegoederen waarvoor eigendomsoverdracht plaatsvindt tussen ingezetenen en niet-ingezetenen.
Unter diese Kategorie fallen beweglicheSachen, bei denen ein Eigentumsübergang zwischen Gebietsansässigen und Gebietsfremden stattfindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hetzelfde geldt voor het geval dat de verzekering zowel betrekking heeft op roerende als op onroerende goederen die door eenzelfde polis gedekt zijn en door hetzelfde onheil getroffen zijn.
Das Gleiche gilt, wenn sowohl bewegliche als auch unbewegliche Sachen in ein und demselben Versicherungsvertrag versichert und von demselben Schadensfall betroffen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
collectieve goederenöffentliche Güter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
programma voor mondiale collectievegoederen en uitdagingen
Programm „Globale öffentlicheGüter und Herausforderungen“
Korpustyp: EU IATE
Dergelijke ondoelmatige uitkomsten houden doorgaans verband met positieve externaliteiten/kennisspillover, collectievegoederen/kennisspillover, onvolledige en asymmetrische informatie, en coördinatie- en netwerkfalen.
Solche ineffizienten Ergebnisse betreffen normalerweise die folgenden Aspekte: positive externe Effekte/Wissens-Spillover, öffentlicheGüter/Wissens-Spillover, unzureichende und asymmetrische Informationen sowie mangelnde Koordinierung und Netzbildung.
Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten eraan denken dat het GLB er niet alleen voor de boeren is; het voorziet ons van veilig en zeker voedsel en van een hele reeks collectievegoederen en milieuvoordelen.
Wir dürfen nicht vergessen, dass die GAP nicht nur für Landwirte ist: Sie liefert uns eine sichere und zuverlässige Nahrungsmittelversorgung und vielseitige öffentlicheGüter sowie ökologische Vorteile.
Korpustyp: EU
Hier hebben wij mijns inziens te maken hebben met een nieuw concept van rechtstreekse betalingen en met een nieuwe rechtvaardiging ervan, die is gekoppeld aan een gegarandeerd minimumbasisinkomen voor landbouwers maar ook aan het stimuleren van de productie van collectievegoederen.
Wir haben hier, glaube ich, ein neues Konzept von Direktzahlungen und eine neue Berechtigung, die mit der Sicherstellung eines Mindestgrundeinkommens für Landwirte verbunden ist, aber auch den Anreiz, öffentlicheGüter herzustellen.
Korpustyp: EU
Ook de roep om aftopping en plafonds voor steun wordt ermee weggenomen, als er, bij alle rechtstreekse steunverlening, aan de rechtstreekse steunverlening collectievegoederen worden gekoppeld. Immers: hoe groter de boer, hoe meer collectieve voorzieningen hij zal leveren.
Damit werden auch die Forderungen nach Deckelungen und Obergrenzen für die Beihilfen verneint, denn wenn bei allen Direktzahlungen öffentlicheGüter an die Direktzahlungen gekoppelt sind, dann gilt: Je größer der Landwirt desto mehr öffentliche Güter wird dieser Landwirt liefern.
Korpustyp: EU
Uit het verslag blijkt zonneklaar dat gepaste middelen moeten worden uitgetrokken om de aangegeven ruimere doelstellingen te kunnen verwezenlijken, en ook om collectieve doelstellingen en collectievegoederen zonder markt te kunnen bereiken.
Es wird eindringlich betont, dass wir Ressourcen entsprechend der viel breiteren festgelegten Zielsetzungen brauchen, nicht zuletzt, um die öffentlichen Zielsetzungen und die Zielsetzung, öffentlicheGüter ohne den Markt zu haben, zu erreichen.
Korpustyp: EU
Het is een beleid dat de uitdagingen van de voedselzekerheid zal oppakken; het is een beleid dat collectievegoederen zal leveren, het milieu zal beschermen en de biodiversiteit zal vergroten; en het is een middel om de klimaatverandering aan te pakken.
Es ist eine Politik, bei der es um die Herausforderungen der Ernährungssicherheit gehen wird; es ist eine Politik, die öffentlicheGüter bereitstellt, die Umwelt schützt und die Artenvielfalt fördert, und es ist eine Politik, die ein Vehikel zur Bekämpfung des Klimawandels darstellt.
Korpustyp: EU
Ik pleit voor adequate compensatiebetalingen voor de landbouwers in gebieden met een natuurlijke handicap zodat zij kunnen helpen om de plattelandsomgeving in stand te houden en aan duurzame landbouw kunnen doen, die instaat voor collectievegoederen, zoals het landschap, de water- en luchtkwaliteit, evenals de instandhouding van de biodiversiteit.
Ich befürworte die Zuerkennung angemessener Kompensationszahlungen für benachteiligte Gebiete, damit Landwirte helfen, die ländliche Umgebung zu schützen, und zu nachhaltiger Landwirtschaft übergehen, die öffentlicheGüter, wie zum Beispiel Landschaften, Wasser- und Luftqualität und den Schutz der Artenvielfalt, bereitstellt.
Korpustyp: EU
gebruikte goederenGebrauchtgegenstände
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bijzondere regelingen voor gebruiktegoederen, kunstvoorwerpen, voorwerpen voor verzamelingen en antiquiteiten
Sonderregelungen für Gebrauchtgegenstände, Kunstgegenstände, Sammlungsstücke und Antiquitäten
Korpustyp: EU DGT-TM
bijzondere regeling voor gebruiktegoederen, kunstvoorwerpen, voorwerpen voor verzamelingen en antiquiteiten
Sonderregelung für Gebrauchtgegenstände, Kunstgegenstände, Sammlungsstücke und Antiquitäten
Korpustyp: EU IATE
Hoofdstuk 4 - Bijzondere regelingen voor gebruiktegoederen, kunstvoorwerpen, voorwerpen voor verzamelingen en antiquiteiten
Kapitel 4 Sonderregelungen für Gebrauchtgegenstände, Kunstgegenstände, Sammlungsstücke und Antiquitäten
Korpustyp: EU DGT-TM
Er dient een communautaire belastingregeling te worden vastgesteld die van toepassing is op het gebied van gebruiktegoederen, kunstvoorwerpen, antiquiteiten en voorwerpen voor verzamelingen, en die erop gericht is dubbele heffing van de belasting en verstoring van de mededinging tussen belastingplichtigen te vermijden.
Es sollte eine gemeinschaftliche Regelung für die Besteuerung auf dem Gebiet der Gebrauchtgegenstände, Kunstgegenstände, Antiquitäten und Sammlungsstücke erlassen werden, um Doppelbesteuerungen und Wettbewerbsverzerrungen zwischen Steuerpflichtigen zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer een van de bijzondere regelingen voor gebruiktegoederen, kunstvoorwerpen, voorwerpen voor verzamelingen of antiquiteiten wordt gehanteerd, de vermelding „Bijzondere regeling — gebruikte goederen”„Bijzondere regeling — kunstvoorwerpen”, respectievelijk „Bijzondere regeling — voorwerpen voor verzamelingen of antiquiteiten”;”.
im Falle der Anwendung einer der auf Gebrauchtgegenstände, Kunstgegenstände, Sammlungsstücke und Antiquitäten anwendbaren Sonderregelungen: die entsprechende Angabe ‚Gebrauchtgegenstände/Sonderregelung‘, ‚Kunstgegenstände/Sonderregelung‘ bzw. ‚Sammlungsstücke und Antiquitäten/Sonderregelung‘.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De leveringen van gebruiktegoederen, kunstvoorwerpen, voorwerpen voor verzamelingen en antiquiteiten die onderworpen zijn aan de winstmargeregeling, zijn vrijgesteld indien zij plaatsvinden onder de in de artikelen 146, 147, 148 en 151 gestelde voorwaarden.
Werden der Differenzbesteuerung unterliegende Gebrauchtgegenstände, Kunstgegenstände, Sammlungsstücke oder Antiquitäten unter den Voraussetzungen der Artikel 146, 147, 148 und 151 geliefert, sind sie von der Steuer befreit.
Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer een van de bijzondere regelingen voor gebruiktegoederen, kunstvoorwerpen, voorwerpen voor verzamelingen of antiquiteiten wordt gehanteerd, een verwijzing naar artikel 313, artikel 326 of artikel 333, of de overeenkomstige nationale bepalingen of enige andere vermelding dat een van deze regelingen is toegepast;
im Falle der Anwendung einer der auf Gebrauchtgegenstände, Kunstgegenstände, Sammlungsstücke und Antiquitäten anwendbaren Sonderregelungen: Verweis auf Artikel 313, 326 oder 333 oder auf die entsprechenden nationalen Bestimmungen oder ein anderer Hinweis darauf, dass eine dieser Regelungen angewandt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van lid 1 worden als „gebruikte vervoermiddelen” beschouwd de in artikel 2, lid 2, onder a), bedoelde landvoertuigen, schepen en luchtvaartuigen die gebruiktegoederen zijn welke niet aan de voorwaarden voldoen om als nieuwe vervoermiddelen te worden beschouwd.
Für die Zwecke des Absatzes 1 gelten als „Gebrauchtfahrzeuge“ die in Artikel 2 Absatz 2 Buchstabe a genannten Land-, Wasser- und Luftfahrzeuge, wenn sie Gebrauchtgegenstände sind und nicht die Voraussetzungen erfüllen, um als neue Fahrzeuge angesehen zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„gebruiktegoederen”: roerende lichamelijke zaken die in de staat waarin zij verkeren of na herstelling opnieuw kunnen worden gebruikt, andere dan kunstvoorwerpen, voorwerpen voor verzamelingen en antiquiteiten, en andere dan edele metalen of edelstenen als omschreven door de lidstaten;
„Gebrauchtgegenstände“ sind bewegliche körperliche Gegenstände, die keine Kunstgegenstände, Sammlungsstücke oder Antiquitäten und keine Edelmetalle oder Edelsteine im Sinne der Definition der Mitgliedstaaten sind und die in ihrem derzeitigen Zustand oder nach Instandsetzung erneut verwendbar sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
onveredelde goederenunveredelte Waren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De hierboven bedoelde procedure is van overeenkomstige toepassing ten aanzien van veredelde producten en onveredeldegoederen die op het grondgebied van de Republiek San Marino zijn afgezet in het kader van de regeling actieve veredeling en ten aanzien van goederen waarvoor een douaneschuld is ontstaan in het kader van de regeling tijdelijke invoer;
Das obengenannte Verfahren gilt sinngemäß für Veredelungserzeugnisse oder unveredelteWaren, die im Rahmen der aktiven Veredelung in der Republik San Marino abgesetzt wurden, bzw. für Waren, für die im Rahmen der vorübergehenden Verwendung eine Zollschuld entstanden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
militaire goederenRüstungsgüter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij kennen hier geen gemeenschappelijke markt voor militairegoederen. Er zijn binnen de Europese Unie nog steeds vijftien deelmarkten.
Wir haben also hier keinen gemeinsamen Markt für Rüstungsgüter, sondern nach wie vor fünfzehn Teilmärkte innerhalb der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
Bovendien beschouw ik het gevaar als bijzonder groot dat met de defensiesamenwerking op Europees niveau monopolies ontstaan die de regeringen astronomisch hoge prijzen voor militairegoederen kunnen voorschrijven.
Außerdem sehe ich die Gefahr als ungeheuer groß an, daß mit der Rüstungskooperation auf europäischer Ebene Monopole entstehen, die den Regierungen Mondpreise für Rüstungsgüter diktieren können.
Korpustyp: EU
Alleen al vorig jaar werd er vanuit Duitsland voor 3,9 miljard dollar aan militairegoederen uitgevoerd, ruim dubbel zoveel dan de 1,5 miljard dollar van 2005.
Allein im Vorjahr wurden aus Deutschland Rüstungsgüter für 3,9 Milliarden Dollar ausgeführt und damit mehr als doppelt soviel wie 2005 mit 1,5 Milliarden Dollar.
Korpustyp: EU
Daarentegen is het jaar wel gebruikt om vrolijk verder te werken aan de interne markt voor militairegoederen en om vooruitgang te boeken op het gebied van controle, repressie en afscherming.
Allerdings wurde das Jahr sehr wohl genutzt, um den Binnenmarkt für Rüstungsgüter munter zu entwickeln und in Sachen Kontrolle, Repression und Abschottung voranzukommen.
Korpustyp: EU
Het vaststellen van de voorwaarden en het nemen van maatregelen die deze landen ertoe in staat stellen om de rationalisering, organisatie en de instandhouding van een concurrerende, industriële en technische verdedigingsbasis in Europa met betrekking tot militairegoederen te realiseren, moet worden gesteund.
Festlegung der Bedingungen und Ergreifen von Maßnahmen, die es diesen Staaten erlauben, die Rationalisierung, Organisation und der Erhalt einer wettbewerbsfähigen, industriellen und technischen Verteidigungsbasis in Europa in bezug auf Rüstungsgüter, sind zu fördern.
Korpustyp: EU
Dat is een van de redenen waarom de Commissie optreedt waar zij kan, bijvoorbeeld door een Europees ruimtevaartprogramma op te stellen of een Europese markt voor militairegoederen en een gemeenschappelijk Europees luchtruim in het leven te roepen, om gunstige voorwaarden voor vrije concurrentie te kunnen garanderen.
Das ist einer der Gründe, warum die Kommission tätig wird, wo immer das möglich ist - etwa indem sie ein europäisches Raumfahrtprogramm aufstellt oder einen europäischen Markt für Rüstungsgüter und einen einheitlichen europäischen Luftraum schafft, um günstige Voraussetzungen für freien Wettbewerb herzustellen.
Korpustyp: EU
Die militairegoederen echter die we ter bescherming van de Europese Unie en haar burgers beslist nodig hebben, moeten we zoveel mogelijk zelf produceren en wel om militaire redenen, om economische redenen en ook met het oog op de uiterst gespannen werkgelegenheidssituatie in de EU.
Jene Rüstungsgüter allerdings, die wir zur Sicherung der Europäischen Union und ihrer Bürger unbedingt brauchen, sollten wir möglichst selbst erzeugen, und zwar aus militärischen Gründen, aus wirtschaftlichen Gründen und auch im Hinblick auf die äußerst gespannte Arbeitsplatzsituation in der EU.
Korpustyp: EU
militaire goederenMilitärausrüstung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De regeling is niet van toepassing op de uitvoer van militairegoederen en landbouwproducten.
Dieses Übereinkommen gilt nicht für den Export von Militärausrüstung und landwirtschaftlichen Grundstoffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
gevoelige goederenempfindliche Güter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met de geplande ontwikkeling van het transitoinformatiesysteem tegen fraude zijn we beter in staat de risico's op transitofraude te analyseren en tegen te gaan. In eerste instantie is dat met betrekking tot gevoeligegoederen en in latere instantie voor alle andere transitogoederen.
Die geplante Entwicklung des Versandinformationssystems zur Betrugsbekämpfung wird die Fähigkeit zur Analyse und Abwehr von Risiken im Zusammenhang mit der Verminderung der Betrugstätigkeit im Versandverfahren stärken, zunächst im Hinblick auf empfindlicheGüter und später für Versandgüter aller Art. Voraussetzung dafür ist, dass die Mitgliedstaaten der Kommission einen breiteren Zugang zu den Daten über die NCTS-Bewegungen gewähren.
Korpustyp: EU
identieke goederengleiche Waren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de waarde gebaseerd op de prijs per eenheid waartegen de ingevoerde goederen of identieke of soortgelijke ingevoerde goederen in het douanegebied van de Gemeenschap in de grootste samengevoegde hoeveelheid zijn verkocht aan personen die niet zijn verbonden met de verkopers;
der auf den Preis je Einheit gegründete Wert, zu dem die eingeführten Waren oder eingeführte gleiche oder gleichartige Waren in der größten Menge insgesamt im Zollgebiet der Gemeinschaft an Personen verkauft werden, die nicht mit den Verkäufern verbunden sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
soortgelijke goederengleichartige Waren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de waarde gebaseerd op de prijs per eenheid waartegen de ingevoerde goederen of identieke of soortgelijke ingevoerde goederen in het douanegebied van de Gemeenschap in de grootste samengevoegde hoeveelheid zijn verkocht aan personen die niet zijn verbonden met de verkopers;
der auf den Preis je Einheit gegründete Wert, zu dem die eingeführten Waren oder eingeführte gleiche oder gleichartigeWaren in der größten Menge insgesamt im Zollgebiet der Gemeinschaft an Personen verkauft werden, die nicht mit den Verkäufern verbunden sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Geen van de partijen handhaaft interne belastingen, vergoedingen of heffingen op de uitvoer van goederen naar de andere partij, of stelt dergelijke belastingen, vergoedingen of heffingen in, die meer bedragen dan die welke geheven worden op soortgelijke producten die voor de binnenlandse verkoop zijn bestemd.
Die Vertragsparteien dürfen auf in das Gebiet der anderen Vertragspartei ausgeführte Waren keine internen Steuern, Gebühren und sonstige Abgaben beibehalten oder einführen, die über die hinausgehen, die für gleichartige, zum internen Verkauf bestimmte Waren erhoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
equivalente goederenErsatzwaren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Equivalentegoederen zijn communautaire goederen die in plaats van de onder een bijzondere regeling geplaatste goederen worden opgeslagen, gebruikt of verwerkt.
Ersatzwaren sind Gemeinschaftswaren, die anstelle der in ein besonderes Verfahren übergeführten Waren gelagert, verwendet oder veredelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
het gebruik van equivalentegoederen onder een bijzondere regeling met uitzondering van de regeling douanevervoer, tijdelijke invoer en tijdelijke opslag;
die Verwendung von Ersatzwaren im Rahmen eines besonderen Verfahrens mit Ausnahme des Versands, der vorübergehenden Verwendung und der vorübergehenden Verwahrung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gebruik van equivalentegoederen is niet toegestaan in de volgende gevallen:
Die Verwendung von Ersatzwaren ist nicht zulässig,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de regeling passieve veredeling zijn equivalentegoederen niet-communautaire goederen die worden verwerkt in plaats van onder de regeling passieve veredeling geplaatste communautaire goederen.
In der passiven Veredelung sind Ersatzwaren Nichtgemeinschaftswaren, die anstelle der in die passive Veredelung übergeführten Gemeinschaftswaren veredelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het in artikel 142 bedoelde geval kan de regeling worden gebruikt voor zover de naleving van de ten aanzien van equivalentegoederen gestelde eisen kan worden gecontroleerd.
Im Fall des Artikels 142 kann das Verfahren angewendet werden, wenn nachgeprüft werden kann, dass die für Ersatzwaren vorgesehenen Voraussetzungen erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze termijn gaat in op de datum van aanvaarding van de aangifte ten uitvoer van de veredelingsproducten die uit de betrokken equivalentegoederen zijn verkregen.
Diese Frist beginnt mit dem Zeitpunkt der Annahme der Ausfuhranmeldung für die aus den entsprechenden Ersatzwaren hergestellten Veredelungserzeugnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Equivalentegoederen moeten onder dezelfde achtcijfercode van de gecombineerde nomenclatuur zijn ingedeeld en dezelfde handelskwaliteit en technische kenmerken hebben als de goederen die zij vervangen.
Die Ersatzwaren müssen demselben achtstelligen KN-Code zugewiesen sein und dieselbe Handelsqualität sowie dieselben technischen Merkmale aufweisen wie die Waren, die sie ersetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor de regeling actieve veredeling, de uitvoer van uit equivalentegoederen verkregen veredelingsproducten voorafgaand aan de invoer van de goederen die zij vervangen;
im Falle der aktiven Veredelung die Ausfuhr der aus den Ersatzwaren hergestellten Veredelungserzeugnisse vor der Einfuhr der Waren, die sie ersetzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
voor de regeling passieve veredeling, de invoer van uit equivalentegoederen verkregen veredelingsproducten voorafgaand aan de uitvoer van de goederen die zij vervangen.
im Falle der passiven Veredelung die Einfuhr der aus den Ersatzwaren hergestellten Veredelungserzeugnisse vor der Ausfuhr der Waren, die sie ersetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 114, lid 2, onder e), van die verordening wordt onder „equivalentegoederen” verstaan: communautaire goederen die in plaats van de invoergoederen worden gebruikt voor de vervaardiging van veredelingsproducten.
Gemäß Artikel 114 Absatz 2 Buchstabe e der Verordnung sind Ersatzwaren Gemeinschaftswaren, die anstelle von Einfuhrwaren zur Herstellung von Veredelungserzeugnissen verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
onvervreemdbare goederenunveräußerliche Güter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten behoeve van de handelsbesprekingen in het kader van de WTO en de GATS geeft het Sociaal Forum een definitie van de openbare, universele goederen en verklaart het deze tot gemeenschappelijk werelderfgoed. Toegang tot water, gezondheidszorg en cultuur worden gerekend tot de onvervreemdbare rechten.
Im Zusammenhang mit den Handelsverhandlungen im Rahmen der WTO und des GATS steckt das Sozialforum den Bereich der öffentlichen und universellen Güter ab und erklärt sie zum universellen Allgemeingut, so dass nunmehr Wasser, Gesundheit, Energie und Kultur unveräußerliche Rechte aller sind.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit goederen
260 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Immateriële goederen
Immaterielles Gut
Korpustyp: Wikipedia
Private goederen
Privates Gut
Korpustyp: Wikipedia
Publieke goederen
Öffentliches Gut
Korpustyp: Wikipedia
De goederen. De DEA heeft de goederen.
Die Lieferung... die DEA hat die Lieferung abgefangen.
Korpustyp: Untertitel
- Informatie. Geen goederen.
- Infos, keine Hardware.
Korpustyp: Untertitel
natuurlijk, de goederen!
Ich schreibe Ihnen gleich eine Quittung.
Korpustyp: Untertitel
Goederen en zaken
Sache (Recht)
Korpustyp: Wikipedia
incidenten met gevaarlijke goederen,
Ereignisse im Zusammenhang mit Gefahrgütern,
Korpustyp: EU DGT-TM
Je goederen wordt onderschept.
Ihre Lieferung wird hochgenommen werden.
Korpustyp: Untertitel
Los de goederen eerst.
"Ladet die Waffen ab."
Korpustyp: Untertitel
Opbrengst van de verkoop van roerende goederen (levering van goederen)
5 0 0 Einnahmen aus der Veräußerung von beweglichen Vermögensgegenständen (Material)
Korpustyp: EU DGT-TM
We geven de goederen vrij.
Wir geben die Vorräte frei.
Korpustyp: Untertitel
Beroep: Handel in verdachte goederen.
Arbeitet in der gefährlichen Müllverwertungsbranche.
Korpustyp: Untertitel
- Ziet eruit als beschadigde goederen.
- Vergewaltigung, wenn du mich fragst.
Korpustyp: Untertitel
- Pas op voor de goederen.
- Vorsichtig! Beschädige nicht sein Eigentum!
Korpustyp: Untertitel
De douane heeft goederen vrijgegeven.
Der Zoll hat die Ladung gestern freigegeben.
Korpustyp: Untertitel
invoer van goederen - US dollars
Wert des Warenexports in US-Dollar
Korpustyp: EU IATE
conflict t.a.v.voorrechten op roerende goederen
Problem des Statutenwechsels im Bereich der Vorrechte
Korpustyp: EU IATE
Bäckström, werkt bij gestolen goederen.
Bäckström von der Zollfahndung.
Korpustyp: Untertitel
We brengen gestolen goederen terug.
- Wir beschaffen Dinge.
Korpustyp: Untertitel
Inbraak, bezit van gestolen goederen.
Einbruchsdiebstahl, Besitz von Diebesgut,
Korpustyp: Untertitel
Bezit van gestolen goederen. Inbraak.
Besitz von Diebesgut, Einbruchsdiebstahl,
Korpustyp: Untertitel
Colli en omschrijving goederen (31)
Packstücke und Warenbezeichnung (31)
Korpustyp: EU DGT-TM
Straf betreffende de persoonlijke goederen
Das persönliche Eigentum betreffende Strafen
Korpustyp: EU DGT-TM
kosten van goederen en leveringen;
Kosten für Verbrauchs- und Gebrauchsgüter;
Korpustyp: EU DGT-TM
Inlichtingen over goederen en passagiers
Angaben über Ladung und Passagiere
Korpustyp: EU DGT-TM
Nucleaire goederen, installaties en uitrusting
Kerntechnische Materialien, Anlagen und Ausrüstung
Korpustyp: EU DGT-TM
Investeringen in roerende goederen 2002:
Investitionen in bewegliche Anlagegüter 2002:
Korpustyp: EU DGT-TM
Persoonlijke goederen zijn met name:
Als Übersiedlungsgut gelten insbesondere:
Korpustyp: EU DGT-TM
- Ze laden goederen in. Computers.
Sie verladen vorräte, computer.
Korpustyp: Untertitel
Laat hem de goederen verplaatsen.
Bringen Sie ihn dazu, die Lieferung zu verlagern.
Korpustyp: Untertitel
Voor invoer van gevaarlijke goederen.
Fahrlässigkeit, Transport von Gefahrgut. klar, warum nicht?
Korpustyp: Untertitel
Je mag mijn goederen hebben.
Du kannst meine Vorräte haben.
Korpustyp: Untertitel
informatie over goederen en personen;
Informationen über Ladung und Fahrgäste,
Korpustyp: EU DGT-TM
bepaalde rechten op onroerende goederen;
bestimmte Rechte an Grundstücken;
Korpustyp: EU DGT-TM
lk leg beslag op je goederen.
Ich beschlagnahme den Besitz der Post.
Korpustyp: Untertitel
Wil je mij gestolen goederen laten bewaren?
Willst du mich zum Empfänger von Diebesgut machen?
Korpustyp: Untertitel
Naast het stelen van gemeentelijke goederen?
Neben Diebstahl von Eigentum der Stadt?
Korpustyp: Untertitel
Nam vervolgens de goederen met hem, nietwaar?
Und dann nahm er die Beweise mit sich.
Korpustyp: Untertitel
Kocht u nog andere goederen met Bitcoin?
Und haben Sie auch andere Dinge mit Bitcoin bezahlt?
Korpustyp: Untertitel
Wij zijn arme burgers, de patriciërs goederen.
Wir armen Bürger werden für die schlechten gehalten, die Patrizier für die guten.
Korpustyp: Untertitel
Gestolen goederen aan een dief geven.
Rückgabe von Diebesgut an einen Dieb!
Korpustyp: Untertitel
Wanneer wil je de goederen hebben?
Wann soll geliefert werden?
Korpustyp: Untertitel
lk vervoerde goederen, zoals ik al zei.
Weißt du, ich biete Schiffsreisen an, genau wie ich gesagt habe.
Korpustyp: Untertitel
Taub, jij gaat bij verloren goederen kijken.
- Taub, Sie kontrollieren das Fundbüro.
Korpustyp: Untertitel
voedingsmiddelen, % van de uitvoer van goederen
Nahrungsmittel,% am Warenexport
Korpustyp: EU IATE
voedingsmiddelen, % van de invoer van goederen
Nahrungsmittel,% am Warenimport
Korpustyp: EU IATE
Bureau aan- en afvoer goederen overzee
Amt fuer Gueterzu- und -abfuhr auf dem Seewege
Korpustyp: EU IATE
roerende en onroerende goederen verkrijgen of vervreemden
bewegliches und unbewegliches Vermoegen erwerben und veraeussern
Korpustyp: EU IATE
gebruik van onroerende goederen in time-sharing
Nutzung von Immobilien als Teilzeiteigentum
Korpustyp: EU IATE
onroerende goederen waarvoor...een koper is gevonden
Anlagegüter,die noch keinen Käufer gefunden haben
Korpustyp: EU IATE
liquidatie van de goederen van de schuldenaar
Versteigerung von Vermögensgegenständen des Schuldners
Korpustyp: EU IATE
vereffening van de goederen van de schuldenaar
Versteigerung von Vermögensgegenständen des Schuldners
Korpustyp: EU IATE
gemeentebelasting op de waardevermeerdering van onroerende goederen
Gemeindesteuer auf den Wertzuwachs von Immobilien
Korpustyp: EU IATE
inbreng van roerende of onroerende goederen
Einbringung von beweglichen oder unbeweglichen Vermögensgegeständen
Korpustyp: EU IATE
plaats van een levering van goederen
Ort der Lieferung von Gegenstaenden
Korpustyp: EU IATE
de regeling voor bepaalde gebruikte goederen
die Regelung fuer bestimmte Gebrauchtgegenstaende
Korpustyp: EU IATE
Handel in grondstoffen en goederen (debat)
Handel mit Roh- und Grundstoffen (Aussprache)
Korpustyp: EU
Aankoop of huur van onroerende goederen
Erwerb oder Miete von Grundstücken
Korpustyp: EU DGT-TM
Monsters van goederen met onbeduidende waarde
Warenmuster oder -proben von geringem Wert
Korpustyp: EU DGT-TM
Er kunnen goederen in zitten of soldaten.
Es könnte etwas wertvolles darin sein. Oder Soldaten.
Korpustyp: Untertitel
Opgepakt vorige zomer met gestolen goederen.
Den haben wir mal wegen Hehlerei festgenommen.
Korpustyp: Untertitel
Zijn de goederen dan niet eerst gecontroleerd?
Wurde der Proviant nicht untersucht, bevor er an Bord kam?
Korpustyp: Untertitel
Waar heb je zoveel goederen gekocht?
Wo habt Ihr so massive Mengen an Reserven beschafft?
Korpustyp: Untertitel
een acceptatiecontrolelijst voor gevaarlijke goederen te gebruiken;
eine Checkliste für die Annahme zu verwenden,
Korpustyp: EU DGT-TM
de hoeveelheid goederen, uitgedrukt in paren schoeisel;
Warenmenge, ausgedrückt in Paar;
Korpustyp: EU DGT-TM
Veronderstelling van douanestatus van communautaire goederen
Vermutung des zollrechtlichen Status von Gemeinschaftswaren
Korpustyp: EU DGT-TM
Verlies van douanestatus van communautaire goederen
Verlust des zollrechtlichen Status von Gemeinschaftswaren
Korpustyp: EU DGT-TM
Communautaire goederen die het douanegebied tijdelijk verlaten
Gemeinschaftswaren, die das Zollgebiet vorübergehend verlassen
Korpustyp: EU DGT-TM
Communautaire goederen, bijzondere bestemming en veredeling
Gemeinschaftswaren, Endverwendung und aktive Veredelung
Korpustyp: EU DGT-TM
Strafbare feiten tegen publieke goederen of belangen
Straftaten gegen die öffentliche Hand
Korpustyp: EU DGT-TM
Specifieke faciliteiten voor het vervoer van goederen
Spezifische Einrichtungen für den Gütertransport
Korpustyp: EU DGT-TM
Pneumatische en andere continuwerkende transportinrichtingen voor goederen
Stetigförderer (ohne solche für Untertagebergbau)
Korpustyp: EU DGT-TM
zie lijst militaire goederen voor catoceen
zur Erfassung von Catocen siehe Teil I A,
Korpustyp: EU DGT-TM
zie lijst militaire goederen voor n-butylferroceen
zur Erfassung von n-Butylferrocen siehe Teil I A,
Korpustyp: EU DGT-TM
zie lijst militaire goederen voor ferroceencarboxylzuren
zur Erfassung von Ferrocencarbonsäuren siehe Teil I A,
Korpustyp: EU DGT-TM
zie lijst militaire goederen voor butaceen
zur Erfassung von Butacen siehe Teil I A,
Korpustyp: EU DGT-TM
Opneming van de goederen in de inventaris
Eintragung der Sachanlagen in das Bestandsverzeichnis
Korpustyp: EU DGT-TM
Grote duurzame goederen voor recreatie buitenshuis
Größere langlebige Gebrauchsgüter für Freizeitaktivitäten im Freien
Korpustyp: EU DGT-TM
materiële goederen en het culturele erfgoed;
Sachgüter und kulturelles Erbe;
Korpustyp: EU DGT-TM
zie Lijst militaire goederen voor hydraziniumnitraat;
zur Erfassung von Hydrazinnitrat siehe Liste für Waffen, Munition und Rüstungsmaterial;
Korpustyp: EU DGT-TM
zie Lijst militaire goederen voor hydraziniumperchloraat;
zur Erfassung von Hydrazinperchlorat siehe Liste für Waffen, Munition und Rüstungsmaterial;
Korpustyp: EU DGT-TM
ZIE LIJST VAN MILITAIRE GOEDEREN VOOR
3-Chinuklidinylbenzylat (CAS-Nr. 6581-06-2):
Korpustyp: EU DGT-TM
Verkoop van andere roerende goederen — Bestemmingsontvangsten
Einnahmen aus dem Verkauf von sonstigen beweglichen Vermögensgegenstände — Zweckgebundene Einnahmen
Korpustyp: EU DGT-TM
Opbrengst van de verkoop van onroerende goederen
Einnahmen aus dem Verkauf von unbeweglichen Vermögensgegenständen
Korpustyp: EU DGT-TM
Verhuur van overige roerende goederen, n.e.g.
Vermietung von Gebrauchsgütern a. n. g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Goederen, goudopties, contracten, koop en verkoop.
Geldwerte Rohstoffe, Wertpapiere. Ich kaufe und verkaufe.
Korpustyp: Untertitel
Een lading goederen is een grote uitgave.
So ein Betrag ist schließlich keine Bagatelle.
Korpustyp: Untertitel
Burnett, de klant heeft de goederen.
Der Kunde hat die Lieferung.
Korpustyp: Untertitel
- Een indiaan ruilde 't voor goederen.
- Ein Indianer hat damit bezahlt.
Korpustyp: Untertitel
We moeten belangrijke goederen naar Perth brengen.
Wir haben aber wichtige Lieferung nach Perth zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
Ons geld wordt besteed aan onderzoek, goederen...
All unser Geld fließt in die Rohstoffe.
Korpustyp: Untertitel
Sol weet alles over onroerende goederen.
In Immobilienfragen macht ihm niemand was vor.
Korpustyp: Untertitel
We vermoeden dat dat zijn goederen zijn.
Wir verfolgen den LKW seit gestern.
Korpustyp: Untertitel
Er was geen vertraging in goederen.
Es gab keine Verzögerungen von Materialien.
Korpustyp: Untertitel
Nee, dit keer was goederen smokkel.
Nein, nein, diesmal war es Schmuggel.
Korpustyp: Untertitel
Witboek over de spoorwegen en goederen-snelspoortrajecten
Weißbuch über die Eisenbahn und transeuropäische Freeways für den Schienengüterverkehr
Korpustyp: EU
Globale collectieve goederen worden helemaal niet genoemd.
Globale Kollektivgüter werden überhaupt nicht erwähnt.
Korpustyp: EU
10. Handel in grondstoffen en goederen (
10. Handel mit Roh- und Grundstoffen (
Korpustyp: EU
Toelichting : Indeling goederen volgens SITC Rev. 3 .