linguatools-Logo
293 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
goedkeuren billigen 1.656 zulassen 60
[NOMEN]
goedkeuren Billigung 2
[Weiteres]
goedkeuren die EWG-Bauartgenehmigung erteilen
die Betriebserlaubnis erteilen
Betriebserlaubnis erteilen
Nichtübereinstimmung mit dem genehmigten Typ

Verwendungsbeispiele

goedkeuren genehmigen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ook kan in steungebieden exploitatiesteun uitzonderlijk als regionale steun worden goedgekeurd.
Auch können Betriebsbeihilfen in Fördergebieten in Ausnahmefällen als Regionalbeihilfen genehmigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Braithwaite gaat een onderzoek naar Henry's transacties niet goedkeuren.
Braithwaite wird keine Untersuchung - von Henrys Geschäften genehmigen.
   Korpustyp: Untertitel
De in lid 2 vermelde procedures moeten worden goedgekeurd door de bevoegde autoriteit.
Die in Absatz 2 erwähnten Verfahren sind von der zuständigen Behörde zu genehmigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elk initiatief moet van tevoren worden gemeld. Gerechtvaardigd en worden goedgekeurd.
Jede Initiative ist im Voraus anzukündigen, zu begründen und zu genehmigen,
   Korpustyp: Untertitel
Derhalve zou zich een situatie voordoen waarin staatssteun moest worden goedgekeurd om de oprichting of versterking van een oligopolie met een machtspositie te voorkomen.
Folglich würde eine Situation vorliegen, in der staatliche Beihilfen genehmigt werden müssen, um die Begründung oder Stärkung eines marktbeherrschenden Oligopols zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cooper gaat geen geheime missie goedkeuren tegen de Koerier.
Cooper wird keine Geheimoperation gegen den UPS-Lieferanten der Verbrecherwelt genehmigen.
   Korpustyp: Untertitel
De systemen moet ook door de Commissie worden goedgekeurd.
Die Systeme müssen auch von der Kommission genehmigt werden.
   Korpustyp: EU
Lillian weet dat nu. De voorzitter van het gevangenis-bestuur moet alles goedkeuren.
Lillian weiß jetzt, der Vorsitzende des Gefängnisvorstands muss alles, was das Gefängnis betrifft, genehmigen.
   Korpustyp: Untertitel
De volgende overeenkomsten en protocollen worden namens de Unie goedgekeurd:
Folgende Übereinkünfte und Protokolle werden im Namen der Union genehmigt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reza zei vast dat je vader deze transacties goedkeurde.
Reza sagt, dass Ihr Vater die Transaktionen genehmigt hat.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


het aanbestedingsdossier goedkeuren zu den Ausschreibungsunterlagen Zustimmung erteilen
als onderdeel goedkeuren die EWG-Bauartgenehmigung erteilen
een rekening rechtens goedkeuren eine Rechnung anerkennen
zonder debat goedkeuren ohne Aussprache genehmigen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit goedkeuren

193 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Je moet die goedkeuren.
Du musst sie absegnen.
   Korpustyp: Untertitel
Hij zou 't goedkeuren.
Er hätte das gut gefunden, wissen Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Mij goedkeuren, bedoel ik.
- Er gibt ihn mir nicht, meine ich.
   Korpustyp: Untertitel
Goedkeuren van verbeterde handelswetgeving.
Gesetzliche Verbesserungen des Handelsrechts.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- kan je hem goedkeuren?
Können Sie ihn freigeben?
   Korpustyp: Untertitel
Riley zou het goedkeuren.
Der würde Riley gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Hij zal de overplaatsing goedkeuren.
Er wird den Transfer durchsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
lk zal een opgravingsbevel goedkeuren.
In Ordnung, ich werde die Exhumierung anordnen.
   Korpustyp: Untertitel
We willen het snel goedkeuren.
Wir versuchen ihn durchzukriegen.
   Korpustyp: Untertitel
-De top moet dit goedkeuren.
Muss von oben abgesegnet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Het personeel moet me goedkeuren.
Ich will allen Bediensteten gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze kunnen het beter goedkeuren.
Sie sollten es gut machen.
   Korpustyp: Untertitel
Hij zal uw plannen goedkeuren.
Er wird Ihren Sicherheitsplan durchsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Hij zal uw plannen goedkeuren.
Er wird Ihren Sicherheitsplan in die Tat umsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Dat kunnen we niet goedkeuren.
Das können wir nicht mittragen.
   Korpustyp: EU
Liberty moet dat wel goedkeuren.
Du brauchst dafür das Okay des Liberty-Bezirksmanagers.
   Korpustyp: Untertitel
Annie zou dat niet goedkeuren.
Annie würde es hassen.
   Korpustyp: Untertitel
Je moet Secor Laxative goedkeuren.
Du müsstest etwas für Secor Laxative unterschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Deze beslissing zult u goedkeuren.
Aber ich habe noch eine zweite Sicherung eingebaut.
   Korpustyp: Untertitel
U moet die toegang goedkeuren.
Hören Sie Sir, Sie müssen die Freigabe authorisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ben zou het niet goedkeuren.
Es würde Ben nicht gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
- lk zou zoiets nooit goedkeuren.
- Da hätte ich nie zugestimmt.
   Korpustyp: Untertitel
lk moet de foto goedkeuren.
Ich muss die Bilder überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Picard zou dit nooit goedkeuren.
Picard hätte diesem Plan nie zugestimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Hij zou het niet goedkeuren.
Er würde es nicht erlauben.
   Korpustyp: Untertitel
En dat moet jij goedkeuren.
Ich brauche dein Ok...
   Korpustyp: Untertitel
Men kan ze ook goedkeuren.
Man kann dafür sein.
   Korpustyp: EU
Wij kunnen dat niet goedkeuren.
Das können wir nicht mittragen.
   Korpustyp: EU
Wij kunnen dit niet goedkeuren.
Das können wir nicht hinnehmen.
   Korpustyp: EU
Zoiets zal niet onze zaken goedkeuren
Das gab es im Schrotthandel nie. - Altmetall-Geschäft!
   Korpustyp: Untertitel
Je zou 't misschien niet goedkeuren.
Sie hätten vielleicht nicht zugestimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Heb jij hem een dodenlijst zien goedkeuren?
Haben Sie gesehen, wie er eine Todesliste absegnete?
   Korpustyp: Untertitel
En ik moet het eerst goedkeuren.
Und Sie drucken nichts, was mir nicht gefällt.
   Korpustyp: Untertitel
Dat zou Stanley toch nooit goedkeuren?
-JA.
   Korpustyp: Untertitel
Jouw moeder zou het niet goedkeuren?
Ihre Mutter hätte das nicht gut geheißen?
   Korpustyp: Untertitel
Maar ik kan deze zelfmoordmissie niet goedkeuren.
Aber ich kann kein Selbstmordkommando dulden.
   Korpustyp: Untertitel
Maar de senaat zal het goedkeuren?
Ich habe mich nie mit halben Siegen abgefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Maar papa zou het toch niet goedkeuren.
Aber Vater wäre sowieso dagegen.
   Korpustyp: Untertitel
Maar ik kan dit ongeluk niet goedkeuren.
Das heißt nicht, dass ich den Unfall billige!
   Korpustyp: Untertitel
Mrs Evans zal het wel goedkeuren.
Mrs. Evans billigt es sicher.
   Korpustyp: Untertitel
uitgaven en ontvangsten ramen en goedkeuren
Einnahmen und Ausgaben veranschlagen und bewilligen
   Korpustyp: EU IATE
lk kan uw werkwijze niet goedkeuren.
Ihre Methoden gefallen mir nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Je zou normaal niet alles goedkeuren.
Mit einigen von diesen Dingen wärt ihr normalerweise nicht einverstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Goedkeuren en naar de volgende@action:inmenu
Freigeben und zu nächstem gehen@action:inmenu
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Het nieuwe Wetboek van koophandel goedkeuren.
Erlass des neuen Handelsgesetzes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Londo zou aanvallen op burgers nooit goedkeuren.
Londo hätte niemals Angriffe auf zivile ziele akzeptiert.
   Korpustyp: Untertitel
lk denk dat ze het zouden goedkeuren.
Ich glaube, sie fänden es ok.
   Korpustyp: Untertitel
Ze wilden de vrijlatingspapieren niet goedkeuren.
Probleme mit der Anerkennung meiner Unterlagen.
   Korpustyp: Untertitel
De President moet mijn voorstellen goedkeuren.
Der Präsident muss meine Vorschläge bewilligen.
   Korpustyp: Untertitel
De Senaat moet dit natuurlijk nog goedkeuren.
Natürlich muss dieses Dekret vom Senat ratifiziert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Als afdelingshoofd kan ik die niet goedkeuren.
Als Stabschefin kann ich das nicht unterschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Moge ons Aller Moeder onze ontmoeting goedkeuren.
Möge die Große Mutter unsere erste Begegnung mit einem Lächeln betrachten.
   Korpustyp: Untertitel
lk ga je emancipatie niet goedkeuren.
Ich erkläre dich nicht für volljährig.
   Korpustyp: Untertitel
-En u moet een specialist goedkeuren.
- Sie müssen einen Spezialisten bewilligen.
   Korpustyp: Untertitel
Sparks moet alles wat afwijkt goedkeuren.
Sparks muss bei allem Ungewöhnlichen gegengezeichnet haben.
   Korpustyp: Untertitel
Daarom zullen wij dit verslag goedkeuren.
Und deshalb nehmen wir diesen Bericht an!
   Korpustyp: EU
Wij kunnen de rekeningen echter niet goedkeuren.
Wir können jedoch die Haushaltsrechnung nicht abschließen.
   Korpustyp: EU
Een wet inzake elektronische handtekeningen goedkeuren.
Erlass des Gesetzes über elektronische Unterschriften.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mijn fractie zal het verslag dus goedkeuren.
Von unserer Fraktion wird daher der vorliegende Bericht befürwortet.
   Korpustyp: EU
Wij kunnen een dergelijke zienswijze niet goedkeuren.
Einem solchen Gedankengang können wir uns nicht anschließen.
   Korpustyp: EU
We moeten die zo snel mogelijk goedkeuren.
Diese muss nun so rasch als möglich verabschiedet werden.
   Korpustyp: EU
Je mag geen medische procedures goedkeuren zonder hun toestemming.
Sie haben kein Recht, ohne deren Einwilligung medizinische Verfahren zu bewilligen.
   Korpustyp: Untertitel
De Koningin zal onze bezetting via een verdrag goedkeuren.
Die Königin und ich unterzeichnen einen Vertrag, der die Besatzung legitimiert.
   Korpustyp: Untertitel
lk zal je uitstapje naar Crasters Burcht goedkeuren.
Dein Vorstoß zu Crasters Bergfried. Ich bewillige ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Als deze sterren nog hadden geleefd zouden ze het goedkeuren.
Wenn diese Stars noch leben würden, wären sie ganz bestimmt dafür.
   Korpustyp: Untertitel
- Je weet dat ik dat niet kan goedkeuren.
- Dazu bin ich nicht befugt.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe kan ik de moord op een onschuldige man goedkeuren?
Wie kann ich einen Unschuldigen ermorden lassen?
   Korpustyp: Untertitel
En ik geloof niet dat hij dat zou goedkeuren.
Das wird ihm nicht gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Maar waar hij om vraagt kan ik niet goedkeuren.
Aber ich finde, was erfordert, ist nicht richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Beschuldig je mij van het illegaal goedkeuren van een wet?
Behauptest du, dass ich diesen Vorschlag zu Gunsten eines Mannes durchsetze?
   Korpustyp: Untertitel
Zeg je nu dat jij het artikel moet goedkeuren?
Sie wollen den Text abnehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Die zou geen aanslag op een sheriff goedkeuren.
Ich bezweifle, dass er erlaubt hat, einen Sheriff anzugreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Maar 't huwelijk is iets wat je zelf moet goedkeuren.
Aber wir müssen einverstanden sein, niemand sonst.
   Korpustyp: Untertitel
- lk kan eigenlijk niet goedkeuren dat je op kamers zit.
Ich muss Widerspruch gegen deinen Einzug ins Wohnheim einlegen. Fluoreszierendes Licht, Gemeinschaftsduschen,
   Korpustyp: Untertitel
lk kan het executeren van gevangenen niet goedkeuren, Kapitein.
- Ich kann es nicht ausstehen, Gefangene hinzurichten, Captain.
   Korpustyp: Untertitel
Als twee experts het eiland goedkeuren, zijn de verzekeraars tevreden.
Wenn zwei Experten die Insel absegnen, geben die Versicherungen Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
lk denk niet dat ze ons plan zouden goedkeuren.
Wenn sie wüssten, was wir planen, würden sie Einwände habe.
   Korpustyp: Untertitel
Omdat je wist dat ik zoiets nooit zou goedkeuren.
Weil du genau weißt, dass ich so etwas nie erlaubt hätte.
   Korpustyp: Untertitel
lk denk niet dat een rechter een bevelschrift gaat goedkeuren.
Ich glaube nicht, dass ein Richter einen Haftbefehl ausstellen wird.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil dat u weet dat ze het goedkeuren.
Und Sie sollen wissen, dass es gut geht.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is Russisch grondgebied. lk kan je acties niet goedkeuren.
Es ist russisches Hoheitsgebiet, was Sie vorhaben kann ich nicht bewilligen.
   Korpustyp: Untertitel
Het addertje is, dat Fuller de drie moet goedkeuren.
Nur, Fuller muss alle drei absegnen.
   Korpustyp: Untertitel
Je moet de nieuwe poster voor de metro goedkeuren.
Äh, ich wollte dein OK für das neue Subway Poster.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe het ook zij, wij zullen het verslag goedkeuren.
Dennoch werden wir ihm unsere Unterstützung geben.
   Korpustyp: EU
De begrotingsgegevens die wij moesten goedkeuren, waren onvoldoende uitgewerkt.
Den Haushaltsdaten, die uns zur Entscheidung vorgelegt werden, mangelt es an Tiefe.
   Korpustyp: EU
Zorgen voor voortdurende voortgang bij het goedkeuren van Europese normen.
Weitere Fortschritte bei der Übernahme europäischer Standards.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het beveiligingscomité zal voor deze communicatiekanalen een gemeenschappelijke norm goedkeuren.
Der Sicherheitsausschuss nimmt einen gemeinsamen Standard für diese Kommunikationsverbindungen an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het spijt me, dokter. lk moet u volledig goedkeuren.
Tut mir Leid, Doktor, aber Sie sind kerngesund.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe snel kunt u me goedkeuren voor een buitenlandse lening?
Wie schnell können Sie mir einen Offshore-Kredit ausstellen?
   Korpustyp: Untertitel
En doe niets wat ik niet zou goedkeuren.
Tu bitte nichts, was ich nicht auch tun würde!
   Korpustyp: Untertitel
Natuurlijk zult u multitasking op de weg niet goedkeuren.
Sicherlich werden Sie kein Multitasking auf der Straße dulden.
   Korpustyp: Untertitel
U moet goedkeuren dat Logan tijdelijk weg mag.
Wir brauchen eine Anordnung von Ihnen, die Logan vorübergehenden Ausgang gewährt.
   Korpustyp: Untertitel
NSA moet het dan via een tijdrovend proces goedkeuren.
Die NSA kann die Kolonne nicht zurückholen ohne durch einen aufwendigen und Zeitbeanspruchenden Prozess zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Secret Service moet dit weten maar Lynn moet dat goedkeuren.
Ich muss den Secret Service informieren, aber sie werden nichts machen, solange Lynn es nicht bestätigt.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Doran wil graag elke huurder zelf goedkeuren.
Mr. Doran sieht sich jeden Mieter gerne selbst an.
   Korpustyp: Untertitel
Je bent bang dat je klerevriendjes 't niet goedkeuren.
Du hast Angst, dass deine reichen Freunde sich ihre Mäuler zerreißen.
   Korpustyp: Untertitel
lk zal iets doen wat mijn vader niet zou goedkeuren.
Ich werde etwas tun, mit dem mein Vater nicht einverstanden sein wird.
   Korpustyp: Untertitel
lk hoopte zo dat je het zou goedkeuren.
Ich hatte gehofft, dass du dich freust.
   Korpustyp: Untertitel
Ze gaan de bouw van Charming Heights goedkeuren.
Dort wird die Bebauung von Charming Heights beschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Weet ik, maar de Senaat moet het nog goedkeuren.
Ich weiß, aber das muss doch erst durch den Senat gehen.
   Korpustyp: Untertitel