Een dergelijk voorstel is aangenomen indien het Parlement het goedkeurt met een meerderheid van twee derde van de uitgebrachte stemmen die de meerderheid van de leden van het Parlement vertegenwoordigt.
Für die Billigung eines solchen Vorschlags bedarf es der Mehrheit von zwei Dritteln der abgegebenen Stimmen und der Mehrheit der Mitglieder des Parlaments.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer zij onderzoekt of ratingbureaus artikel 8, lid 3, van Verordening (EG) nr. 1060/2009 naleven, gebruikt de ESMA alle relevante informatie ter beoordeling van het ontwikkelen, goedkeuren, gebruiken en toetsen van ratingmethodologieën.
Bei der Bewertung, ob Ratingagenturen der Bestimmung von Artikel 8 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1060/2009 genügen, verwendet die ESMA alle für die Bewertung des Verfahrens der Entwicklung, Billigung, Anwendung und Überprüfung von Ratingmethoden relevanten Angaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
goedkeurenbefürworten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorzitter, wij hebben alles afgewogen en wij zullen het pakket goedkeuren, omdat we weten dat we daarmee over 11 jaar het chemische stoffenbeleid drastisch vernieuwd en transparant zullen hebben gemaakt.
Nach Abwägung aller Aspekte werden wir das Paket befürworten, weil wir wissen, dass wir in 11 Jahren die Chemikalienpolitik drastisch erneuert und zu Transparenz verholfen haben werden.
Korpustyp: EU
Als wij in dit verslag een bindend streefcijfer van tien procent voor biobrandstoffen goedkeuren, dan moeten we ons realiseren dat wij een conflict doen oplaaien tussen 800 miljoen autorijders enerzijds en de twee miljard armste mensen ter wereld anderzijds, die vechten om dezelfde graankorrels.
Wenn wir in diesem Bericht ein verbindliches Ziel von 10 % für Biokraftstoffe befürworten, müssen wir uns im Klaren sein, dass wir einen Konflikt zwischen 800 Millionen Autofahrern auf der einen Seite und auf der anderen zwei Milliarden der ärmsten Menschen auf der Erde schüren, die sich um dasselbe Getreide streiten.
Korpustyp: EU
Derhalve, mijnheer de voorzitter, zullen wij deze resolutie om deze en nog vele andere in de tekst genoemde redenen met grote vastberadenheid goedkeuren.
Deshalb, Herr Präsident, werden wir den vorliegenden Entschließungsantrag aus diesem sowie aus zahlreichen weiteren darin genannten Gründen mit aller Entschlossenheit befürworten.
Korpustyp: EU
De conservatieve leden in dit Parlement hebben dat financieel akkoord van december 2005 verworpen en kunnen dan ook geen voorstellen goedkeuren die hieruit voortvloeien.
Die Europaabgeordneten der konservativen Partei verurteilten die Vereinbarung von Dezember 2005 und können die daraus resultierenden Vorschläge daher nicht befürworten.
Korpustyp: EU
Wanneer ik dat alles overweeg kan ik in eer en geweten de voorliggende resolutie niet goedkeuren al ben ik zelf persoonlijk geen voorstander van de doodstraf.
Wenn ich das alles in Betracht ziehe, kann ich auf Ehre und Gewissen den vorliegenden Entschließungsantrag nicht befürworten, obwohl ich persönlich kein Fürsprecher der Todesstrafe bin.
Korpustyp: EU
Welnu, rekening daarmee houdend zullen wij dit verslag, als er geen ongelukken gebeuren naderhand, goedkeuren.
Unter Berücksichtigung dieser Gesichtspunkte werden wir den vorliegenden Bericht, sofern nachträglich keine Pannen eintreten, befürworten.
Korpustyp: EU
Ongeacht wat wij besluiten, zal de Raad donderdagochtend de overeenkomst als eerste punt op de agenda zelf wel goedkeuren en ik heb begrepen dat dan mogelijk onze rechtszaak komt te vervallen.
Ungeachtet des Beschlusses, zu dem wir gelangen werden, wird der Rat selbst das Abkommen als ersten Punkt auf der Tagesordnung für Donnerstagvormittag befürworten, und wie ich verstanden habe, wird unsere Rechtssache dann möglicherweise hinfällig.
Korpustyp: EU
Ik ben van mening dat we, als we de oprichting van Eurojust goedkeuren, er een nieuw wapen bij hebben waarmee we het kunnen opnemen tegen de misdaadorganisaties van Europa.
Wenn wir die Einrichtung von Eurojust befürworten, werden wir meiner Meinung nach über eine neue Waffe gegen die kriminellen Organisationen in Europa verfügen.
Korpustyp: EU
Dus hoewel wij de langetermijndoelen goedkeuren, kunnen we de middelen niet goedkeuren, en we hebben dus tegen de verslagen gestemd die zich niet tot de eurozone beperken.
Somit befürworten wir zwar die langfristigen Zielsetzungen, aber wir können die Mittel dafür nicht befürworten und haben gegen diese Berichte gestimmt, die nicht nur auf die Eurozone beschränkt sind.
Korpustyp: EU
Dus hoewel wij de langetermijndoelen goedkeuren, kunnen we de middelen niet goedkeuren, en we hebben dus tegen de verslagen gestemd die zich niet tot de eurozone beperken.
Während wir also die langfristigen Ziele unterstützen, können wir die Mittel nicht befürworten und haben gegen jene Berichte gestimmt, die sich nicht auf den Euroraum selber beschränken.
Korpustyp: EU
goedkeurenanzunehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorts stelt de ECB voor dat de laatste zin van het voorstel door de volgende tekst wordt vervangen : ÐDe Raad beveelt aan , dat de lidstaten deze wijzigingen goedkeuren .
Darüber hinaus schlägt die EZB vor , den letzten Satz des Vorschlags durch folgenden Wortlaut zu ersetzen : ÐDer Rat empfiehlt den Mitgliedstaaten , diese ˜nderungen anzunehmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Alle aanbevelingen en besluiten te aanvaarden die de Gemengde Commissie EU-EVA voor een gemeenschappelijke regeling voor het douanevervoer mocht goedkeuren tussen 19 januari 2012 en de datum waarop de toetreding van Turkije van kracht wordt overeenkomstig artikel 15 bis van de overeenkomst.
Erklärt, alle Empfehlungen und Beschlüsse des Gemischten Ausschusses EU-EFTA „Gemeinsames Versandverfahren“ anzunehmen, die dieser zwischen dem 19. Januar 2012 und dem Tag ausspricht bzw. fasst, an dem der Beitritt der Türkei nach Artikel 15a des Übereinkommens wirksam wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg moet een specifieke financieringsfaciliteit worden vastgesteld, die een aanvulling vormt op de bestaande externe financieringsinstrumenten, teneinde aanvullende spoedmaatregelen te kunnen goedkeuren voor een snelle aanpak van de gevolgen van de huidige situatie van schommelende voedselprijzen in de ontwikkelingslanden.
Folglich muss eine spezielle Finanzierungsfazilität zur Ergänzung der vorhandenen externen Finanzierungsinstrumente eingeführt werden, um dringliche zusätzliche Maßnahmen anzunehmen, mit denen die Folgen der starken Schwankungen der Nahrungsmittelpreise in Entwicklungsländern rasch angegangen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
het hierbij gevoegde handvest goedkeuren en bevorderen als middel om de persoonlijke en loopbaanontwikkeling van mensen te stimuleren;
die beiliegende Charta als ein Instrument für die persönliche und berufliche Entwicklung anzunehmen und ihre Anwendung zu fördern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle aanbevelingen en besluiten te aanvaarden die de Gemengde Commissie EU-EVA voor een gemeenschappelijke regeling voor het douanevervoer mocht goedkeuren tussen 19 januari 2012 en de datum waarop de toetreding van Kroatië van kracht wordt overeenkomstig artikel 15 bis van de overeenkomst.
Erklärt, alle Empfehlungen und Beschlüsse des Gemischten Ausschusses EU-EFTA „Gemeinsames Versandverfahren“ anzunehmen, die dieser zwischen dem 19. Januar 2012 und dem Tag ausspricht bzw. fasst, an dem der Beitritt Kroatiens nach Artikel 15a des Übereinkommens wirksam wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij beslissen of ze ons, de kiezers en de nationale parlementen willen vertrouwen en de Commissie is met haar twintig leden nog steeds de enige die nieuwe wetgeving kan goedkeuren of verwerpen.
Sie entscheiden, ob sie Vertrauen zu uns haben, zu den Wählern, zu den nationalen Parlamenten, und sie sind weiterhin die einzigen 20 Personen in der EU, die den Vorschlag unterbreiten können, ein neues Gesetz anzunehmen oder ein Gesetz abzuschaffen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik denk dat het beste wat dit Parlement kan doen op dit ogenblik is, de resolutie goedkeuren voor de arbeiders van Vilvoorde.
Herr Präsident, das Beste, was dies Parlament jetzt tun kann, ist meines Erachtens, den Entschließungsantrag betreffend die Arbeitnehmer von Vilvoorde anzunehmen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, waarde collega's, datgene wat we nu moeten doen is ons normaal en gedegen parlementair werk, d.w.z. deze resolutie goedkeuren.
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen, was wir jetzt tun müssen, ist normale und solide parlamentarische Arbeit zu leisten, d. h. den vorliegenden Entschließungsantrag anzunehmen.
Korpustyp: EU
In afwezigheid van verder bewijs en met de middelen die we tot onze beschikking hebben moeten wij het pakket maatregelen van de Commissie goedkeuren, en ik prijs het werk dat mijn collega's Lena Ek, Chris Davis en Vittorio Prodi op dit gebied hebben verricht.
In Anbetracht des aktuellen Sachstands und der momentan verfügbaren Ressourcen kommt es jetzt darauf an, das Klimawandelpaket der Kommission anzunehmen, und ich begrüße die Arbeit, die meine Kollegen Lena Ek, Chris Davis und Vittorio Prodi auf diesem Gebiet geleistet haben.
Korpustyp: EU
Als het Parlement de amendementen 1 tot en met 5 overneemt, het gemeenschappelijk standpunt goedkeurt en de amendementen 6 en 7 verwerpt, waarvoor ik nu pleit, dan hoop ik dat de Raad de komende weken deze tekst eindelijk kan goedkeuren.
Sollte das Parlament den Gemeinsamen Standpunkt zusammen mit den Änderungsanträgen 1 bis 5 annehmen und die Anträge 6 und 7 ablehnen, wofür ich hier plädiere, dann hoffe ich, dass der Rat in der Lage sein wird, diesen Text in den nächsten Wochen endgültig anzunehmen.
Korpustyp: EU
goedkeurengenehmigt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Haar lidstaten zullen dit verdrag niet ondertekenen, ratificeren, aanvaarden of goedkeuren, maar het verdrag is bindend voor hen doordat de Europese Gemeenschap het sluit.
Das Übereinkommen wird von ihren Mitgliedstaaten nicht unterzeichnet, ratifiziert, angenommen oder genehmigt, ist aber bei Abschluss durch die Europäische Gemeinschaft für sie bindend.
Korpustyp: EU DGT-TM
onverminderd de procedure van artikel 14, lid 2, onder c), in het kader van het eerste tienjarige netontwikkelingsplan, de investeringsplanning en het meerjarige netontwikkelingsplan goedkeuren dat door de onafhankelijke systeembeheerder wordt ingediend;
Unbeschadet des Verfahrens gemäß Artikel 14 Absatz 2 Buchstabe c genehmigt sie die vom unabhängigen Netzbetreiber jährlich vorzulegende Investitionsplanung für den ersten zehnjährigen Netzentwicklungsplan sowie den von ihm vorzulegenden mehrjährigen Netzentwicklungsplan.
Korpustyp: EU DGT-TM
het onderzoeken en goedkeuren van de begroting van de Unie en het vaststellen van de bijdrage van elk lid van de Unie;
Er prüft und genehmigt den Haushaltsplan des Verbandes und setzt den Beitrag jedes Verbandsmitglieds fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
het onderzoeken en goedkeuren van de door de secretaris-generaal voorgelegde rekening en verantwoording;
Er prüft und genehmigt die von dem Generalsekretär vorgelegten Abrechnungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
.2 De installatietekeningen en onderhoudsinstructies, met inbegrip van de voorschriften inzake periodieke inspecties, moeten worden goedgekeurd door de administratie van de vlaggenstaat, die de installatie moet inspecteren en goedkeuren alvorens deze in gebruik wordt genomen.
.2 Einbauzeichnungen und Wartungsanleitungen, einschließlich der Vorschriften für regelmäßige Inspektionen, sind von der Verwaltung des Flaggenstaates zu genehmigen; diese untersucht und genehmigt die Anlage vor ihrer Inbetriebnahme.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kan dergelijke methoden goedkeuren na advies van de Europese Voedselautoriteit (hierna „EFSA” genoemd).
Solche Methoden können von der Kommission nach einer von der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit (nachstehend „EFSA“) durchgeführten Risikobewertung genehmigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien moet de raad van bestuur van de EIB, waarin de Commissie en de lidstaten zijn vertegenwoordigd, elke ondergeschikte faciliteit goedkeuren en erop toezien dat het beheer van de EIB plaatsvindt in overeenstemming met de statuten en de algemene richtlijnen die door de raad van gouverneurs worden vastgesteld.
Ferner genehmigt der Verwaltungsrat der EIB, in dem die Kommission und die Mitgliedstaaten vertreten sind, jede einzelne nachrangige Fazilität und achtet darauf, dass die EIB im Einklang mit ihrer Satzung und mit den vom Rat der Gouverneure festgelegten Leitlinien verwaltet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
het goedkeuren en ondertekenen van de individuele subsidieovereenkomsten die worden opgesteld overeenkomstig de modelsubsidieovereenkomst.
Er genehmigt und unterzeichnet die einzelnen Finanzhilfevereinbarungen, die entsprechend der Musterfinanzhilfevereinbarung erstellt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De betrokken industriële activiteiten moeten echter van zodanige aard zijn dat de Commissie de partnerschappen kan goedkeuren op basis van de mededingingsregels van het Verdrag.
Die betreffenden industriellen Tätigkeiten sollten allerdings so gelagert sein, dass die Partnerschaft(en) von der Kommission auf der Grundlage der Wettbewerbsregeln des Vertrags genehmigt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten informeren elkaar over de voorontwerpen van nieuwe nationale zijden van circulatiemunten, met inbegrip van het randschrift, en, wat herdenkingsmunten betreft, over de geraamde omvang van de uitgifte, voordat zij deze ontwerpen officieel goedkeuren.
Die Mitgliedstaaten unterrichten einander über die Gestaltungsentwürfe für neue nationale Seiten der Umlaufmünzen einschließlich der Randprägung sowie — bei Gedenkmünzen — über die geschätzte Auflagenhöhe, bevor diese Gestaltungen förmlich genehmigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
goedkeurenZustimmung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De steun werd aan de scheepswerven aangeboden op voorwaarde dat de Commissie deze zou goedkeuren.
Die Gewährung der Beihilfen wurde von der Zustimmung der Kommission abhängig gemacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
In elk geval kunnen de begunstigden geen rechtmatige verwachtingen inroepen, aangezien de steun door Nederland werd verleend op voorwaarde dat de Commissie deze zou goedkeuren.
Im Übrigen bestand keine Grundlage für berechtigte Erwartungen der Begünstigten, da die Gewährung der Beihilfe von der Zustimmung der Kommission abhängig gemacht wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De exploitant maakt een verslag op waarin wordt aangetoond dat aan de voorwaarde van lid 1, punt a), is voldaan en dient dit bij de bevoegde autoriteit in opdat deze laatste de overdracht van verantwoordelijkheid kan goedkeuren.
Der Betreiber verfasst einen Bericht, in dem er darlegt, dass die in Absatz 1 Buchstabe a genannte Bedingung erfüllt worden ist, und legt diesen der zuständigen Behörde zur Zustimmung über die Übertragung der Verantwortung vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
U kunt namelijk niet goedkeuren en tegelijkertijd zeggen dat de Griekse regering in de toekomst dergelijke praktijken moet voorkomen.
Es kann doch wohl nicht angehen, daß Sie einerseits Ihre Zustimmung geben und andererseits bemerken, die griechische Regierung solle künftig ein solches Vorgehen vermeiden.
Korpustyp: EU
Natuurlijk hebben de Parlementsleden het volste recht dit te doen, maar we moeten wel beseffen wat wij moeten goedkeuren.
Natürlich haben die Mitglieder des Parlaments das Recht, das zu tun, aber wir sollten wissen, wozu wir unsere Zustimmung geben sollen.
Korpustyp: EU
In de commissie was het tot op het laatste ogenblik niet zeker of wij dit verslag zouden goedkeuren en stonden wij zelfs op het punt het te verwerpen.
In der Tat war unsere Zustimmung zu diesem Bericht im Ausschuß bis zuletzt strittig, um nicht zu sagen, wir waren drauf und dran, selbigen abzulehnen.
Korpustyp: EU
Het gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid kan niet doelmatig zijn wanneer er kunstmatige gemeenschappelijke procedures aan ten grondslag liggen. Het kan indien nodig alleen doelmatig zijn wanneer de landen het goedkeuren.
Die Wirksamkeit der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik kann nicht aus künstlichen Gemeinschaftsverfahren erwachsen, sondern nur aus der Zustimmung der Nationen in jedem gegebenen Fall.
Korpustyp: EU
Ik heb een duidelijke boodschap voor de Commissie en vooral voor de Raad: houd er rekening mee dat mijn fractie en dit Parlement geen programma's zullen goedkeuren waarvan de financiering niet is gewaarborgd.
Ich möchte der Kommission und vor allem dem Rat in aller Deutlichkeit sagen: Wenn es um die Zustimmung zu Programmen geht, deren Finanzierung nicht garantiert ist, dann rechnen Sie nicht mit meiner Fraktion, rechnen Sie nicht mit diesem Haus.
Korpustyp: EU
Wij moeten de consument zelf laten kiezen en, met rechtszekerheid, een grotere verscheidenheid op de interne chocolademarkt toelaten. Laten wij daarom de amendementen verwerpen en het gemeenschappelijk standpunt goedkeuren.
Geben wir dem Verbraucher die Chance zur Auswahl und dem Binnenmarkt der Schokolade eine größere Vielfalt in Einheit bei Rechtssicherheit mit unserer Ablehnung der Änderungsanträge und Zustimmung zum Gemeinsamen Standpunkt.
Korpustyp: EU
Krachtens de Grondwet zal elke wetgeving eerst worden onderworpen aan een voorafgaand onderzoek door de nationale parlementen en vervolgens aan de dubbele controle van de Raad en het Europees Parlement op Europees niveau. Op die manier moeten beide niveaus zo goed als elke Europese wettekst goedkeuren.
Gemäß der Verfassung unterliegt jeder Gesetzgebungsakt vor seiner Annahme der Prüfung durch die nationalen Parlamente und dann auf europäischer Ebene der doppelten Kontrolle durch den Rat und durch das Europäische Parlament, so dass praktisch jeder europäische Gesetzgebungsakt die Zustimmung beider Organe finden muss.
Korpustyp: EU
goedkeurenangenommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deel A bevat de punten die de Raad zonder debat kan goedkeuren.
Teil A umfasst die Punkte, die vom Rat ohne Aussprache angenommen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ware dat het geval, dan zou het Parlement zich moeten uitspreken over het al dan niet goedkeuren van dit verzoek.
Wenn das so wäre, dann würde das Parlament dazu Stellung nehmen, ob dieser Antrag angenommen würde oder nicht.
Korpustyp: EU
Ik zou met name de rapporteur, de heer Santini, willen danken voor zijn inspanningen om nog in deze zittingsperiode dit wetgevingsinstrument te kunnen goedkeuren.
Mein besonderer Dank gilt dem Berichterstatter, Herrn Santini, für seine Bemühungen darum, dass dieses Rechtsinstrument noch in der laufenden Wahlperiode angenommen wird.
Korpustyp: EU
Het is het vaste voornemen van het Ierse voorzitterschap het Commissievoorstel voor het eind van zijn mandaat te doen goedkeuren.
Die irische Präsidentschaft hat die feste Absicht dafür zu sorgen, dass der Vorschlag der Kommission während ihrer Amtszeit angenommen wird.
Korpustyp: EU
Dat zal overigens weerspiegeld worden in de resolutie die we morgen zullen goedkeuren. Ik hoop dat we hiermee tot het geweten van alle lidstaten van de Unie spreken.
Er wird sicherlich auch in der Entschließung, die morgen angenommen wird, seinen Niederschlag finden, und ich hoffe, dass dies ein Appell an das Gewissen aller Regierungen der Staaten der Union sein wird.
Korpustyp: EU
Wij beleven echter een belangrijk moment en ik hoop dat we met een zeer grote meerderheid dit verslag zullen goedkeuren.
Dennoch erleben wir jetzt einen wichtigen Zeitpunkt, und ich hoffe, dass dieser Bericht durch eine große Mehrheit angenommen werden wird.
Korpustyp: EU
In het verslag zelf staat, onder 2, 3 en 5, dat Raad en Parlement de financiële vooruitzichten van de uitbreiding gezamenlijk goedkeuren.
Im Bericht selbst ist in den Absätzen 2, 3 und 5 davon die Rede, dass die Finanzielle Vorausschau für die Erweiterung gemeinsam vom Rat und dem Europäischen Parlament angenommen wird.
Korpustyp: EU
Wij moeten het werk van onze collega's Lévai en Mavrommatis goedkeuren.
Der Bericht unserer Kollegin Lévai und unseres Kollegen Mavrommatis verdient es, von uns angenommen zu werden.
Korpustyp: EU
Het is een goede stimulans om de ontwikkeling van een gemeenschappelijk extern energiebeleid, dat steeds harder nodig is en waar de ontwerpresolutie die wij vandaag goedkeuren op aandringt, een stap dichterbij te brengen.
Das ermutigt uns wirklich, bei der Entwicklung einer immer wichtigeren gemeinsamen Energieaußenpolitik Fortschritte zu erzielen, wie es in dem Entschließungsantrag, der heute angenommen werden soll, betont wird.
Korpustyp: EU
Bovendien wil ik erop wijzen dat de Commissie, afgezien van het goedkeuren van de mededeling over demografie, ook heeft besloten de Europese sociale partners te raadplegen over de wijze waarop werk, privé-leven en gezin op elkaar kunnen worden afgestemd.
Ich möchte ferner darauf hinweisen, dass die Kommission nicht nur die Mitteilung zur Demografie angenommen, sondern auch beschlossen hat, mit den europäischen Sozialpartnern über die Frage zu beraten, wie sich Berufs-, Privat- und Familienleben besser miteinander vereinbaren lassen.
Korpustyp: EU
goedkeurenunterstützen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik hoop dat commissaris Fischler begrijpt dat de leden van de Commissie milieubeheer, volksgezondheid en consumentenbeleid volledig goedkeuren wat de commissaris zojuist heeft gezegd over de noodzaak van extra middelen om te verzekeren dat de milieuwetgeving goed wordt gehandhaafd.
Ich hoffe, Kommissar Fischler versteht, dass die Mitglieder des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik das, was Frau Wallström eben über den Bedarf an zusätzlichen Mitteln zur Gewährleistung der ordnungsgemäßen Einhaltung der Umweltgesetzgebung gesagt hat, voll unterstützen.
Korpustyp: EU
Dit voorstel raakt de kern van het probleem en daarom zal de Fractie van de Europese Liberale en Democratische Partij het goedkeuren.
Die ELDR-Fraktion wird den Kern dieses Vorschlags unterstützen, weil er sich mit dem eigentlichen Thema befaßt.
Korpustyp: EU
Dames en heren, juist daarom kan de enige conclusie zijn dat we het compromis moeten goedkeuren.
Meine Damen und Herren, aus diesen Gründen kann die Schlussfolgerung nur so lauten: Unterstützen wir den Kompromiss.
Korpustyp: EU
In dat perspectief zal mijn fractie de ontwerpresolutie goedkeuren.
In diesem Sinne wird meine Fraktion die Entschließung unterstützen.
Korpustyp: EU
Daarom zal de Fractie Unie voor Europa, ondanks die teleurstellende begrotingskredieten, het verslag van mevrouw Fontaine goedkeuren.
Deshalb wird die UPE-Fraktion den Bericht von Frau Fontaine trotz der enttäuschenden Ausstattung mit Haushaltsmitteln unterstützen.
Korpustyp: EU
Ik vind dus dat wij de amendementen van de Commissie milieubeheer, volksgezondheid en consumentenbescherming moeten goedkeuren. Ik verzoek mevrouw Schleicher en haar fractie hun standpunt terzake te herzien.
Meiner Ansicht nach ist es folglich absolut notwendig, die Abänderungsanträge des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz zu unterstützen, und ich fordere Frau Schleicher und ihre Fraktion auf, ihre Position in dieser Hinsicht zu überdenken.
Korpustyp: EU
Wij zullen dit gemeenschappelijk standpunt hier in het Parlement goedkeuren.
Wir werden diese gemeinsame Position hier im Parlament unterstützen.
Korpustyp: EU
Dit is de reden waarom we dit verslag niet gaan goedkeuren, maar het is ook een verzoek dat ik aan mevrouw Ashton wil doen.
Aus diesem Grund unterstützen wir diesen Bericht nicht, aber ich habe eine Bitte, die wir an Frau Ashton richten möchten.
Korpustyp: EU
Wij moeten er namelijk vooral zorg voor dragen dat we in dit verband niet te veel bureaucratie toelaten. Daarom lijkt het mij beter dat wij het amendement goedkeuren dan dat wij het bij de huidige formulering houden, die zozeer in detail treedt dat ze nog nauwelijks werkbaar lijkt.
Wir müssen nämlich vor allen Dingen darauf achten, daß wir der Bürokratie in diesem Zusammenhang keinen zu breiten Raum einräumen, und das scheint mir eher gewährleistet zu sein, wenn wir den Änderungsantrag unterstützen, als wenn wir bei der Formulierung bleiben, die derart ins Detail geht, daß sie kaum noch praktikabel zu sein scheint.
Korpustyp: EU
Mijn fractie heeft een aantal amendementen ingediend waarin onze eisen zijn opgenomen. Alleen als die amendementen worden aangenomen kunnen wij het verslag goedkeuren.
Meine Fraktion hat einige Änderungsanträge eingereicht, die unseren Forderungen Rechnung tragen und deren Annahme für uns unerläßlich ist, wenn wir den Bericht unterstützen sollen.
Korpustyp: EU
goedkeurenstimmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hier in het Parlement komt een grote meerderheid tot stand om deze vrijheden te beschermen, om het optreden van de staten en de regeringen beter te coördineren. Dat is een feit, dat zal worden goedgekeurd, dat zullen wij graag goedkeuren, en ik feliciteer terloops gezegd mevrouw Zimmermann.
Mag sich auch hier im Parlament eine große Mehrheit abzeichnen, die dafür stimmt, daß diese Freiheiten geschützt werden, daß das Vorgehen der Staaten und der Regierungen besser koordiniert wird, das wird kommen, dafür wird gestimmt werden, wir werden gerne dafür stimmen und ich beglückwünsche gleichzeitig Frau Zimmermann.
Korpustyp: EU
Ik zou graag willen dat dit Parlement de amendementen van mevrouw Attwooll ondersteunt, omdat deze een zekere verbetering van het verslag betekenen. Mijn fractie zal de amendementen zeker goedkeuren.
Ich möchte, dass dieses Hohe Haus die Änderungsanträge von Frau Attwooll, die den Bericht in gewisser Weise verbessern, unterstützt, und meine Fraktion wird definitiv für diese Änderungsanträge stimmen.
Korpustyp: EU
Op grond van de twee argumenten die ik nu aan de orde stel, dat wil zeggen dat wij enerzijds het proces niet moeten vertragen en anderzijds dat men ons zeer sterk tegemoetgekomen is, moeten wij het gemeenschappelijk standpunt goedkeuren, maar met het amendement dat is ingediend om rechtsonzekerheid tegen te gaan.
Die von mir angeführten zwei Argumente beinhalten also zum einen, dass wir den Prozess nicht hinauszögern sollten, und zum anderen, dass unsere Ansichten in hohem Maße berücksichtigt worden sind. Daher sollten wir für den Gemeinsamen Standpunkt stimmen, allerdings mit dem eingebrachten Änderungsantrag, durch den eine Rechtsunsicherheit vermieden werden soll.
Korpustyp: EU
Die eindigde met de volgende woorden: ik ben mij bewust van de commerciële aspecten van dit akkoord maar kan het, om de redenen die ik heb aangehaald, in eer en geweten niet goedkeuren.
Sie endete mit den Worten: " Ich weiß sehr wohl um die handelspolitischen Aspekte des uns heute vorliegenden Abkommens, doch kann ich aus den eben genannten Gründen nach bestem Wissen und Gewissen nicht für das Abkommen stimmen" .
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, mijn fractie zal dit ontwerp van gewijzigde begroting goedkeuren.
Herr Präsident, verehrte Kollegen, ich möchte betonen, daß unsere Fraktion wohl für diesen Berichtigungshaushalt stimmen wird.
Korpustyp: EU
De Fractie van de Europese Volkspartij (Christen-democraten) en de Europese Democraten zullen het verslag in ieder geval goedkeuren en ik denk dat het Parlementals geheel een duidelijk signaal zal afgeven aan de Raad.
Die EVP-ED-Fraktion wird in jedem Fall für den Bericht stimmen, und ich glaube, dass wir insgesamt als Parlament ein klares Signal an den Ministerrat geben.
Korpustyp: EU
Wij onderschrijven dus de algemene strekking van het verslag en zullen wij het goedkeuren.
Insgesamt pflichten wir somit den allgemeinen Orientierungen des Berichts bei und werden für ihn stimmen.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, daarom zal de Franse socialistische afvaardiging in het Europees Parlement die eerste lezing niet goedkeuren.
Aus diesem Grund, Frau Präsidentin, wird die Vertretung der französischen Sozialisten im Europäischen Parlament gegen diese erste Lesung stimmen.
Korpustyp: EU
Ik zal het verslag als dusdanig dan ook niet goedkeuren.
Ich werde daher nicht für den Bericht als solchen stimmen.
Korpustyp: EU
Daarom zullen wij onzerzijds niet voor deze tekst stemmen en wij maken van de gelegenheid gebruik om uiting te geven aan onze verbazing over het feit dat men ons, als het over overeenkomsten tussen de Verenigde Staten en Europa gaat, bijna altijd zegt dat de overeenkomsten onevenwichtig zijn maar dat wij ze desondanks moeten goedkeuren.
Deshalb werden wir nicht für diesen Text stimmen, und wir möchten bei dieser Gelegenheit auch noch unserer Verwunderung darüber Ausdruck verleihen, daß man uns bei Abkommen zwischen den Vereinigten Staaten von Amerika und Europa fast immer sagt, daß diese Abkommen unausgewogen sind, daß man aber dessenungeachtet für sie stimmen sollte.
Korpustyp: EU
goedkeurenGenehmigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Eigenlijk zouden beurzen , die thans instanties met winstoogmerk geworden zijn waardoor belangentegenstellingen kunnen ontstaan , geen « functies van algemeen belang » , zoals het goedkeuren van prospectussen , meer mogen uitoefenen .
Börsen , die derzeit gewinnorientierte Stellen sind , sind einem Interessenkonflikt ausgesetzt und sollten nicht mehr damit betraut sein , « öffentliche Aufgaben » wie die Genehmigung von Prospekten wahrzunehmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het ministerie van Financiën houdt bij het geven van een vergunning of bij het goedkeuren van de aankoop van aandelen in een binnenlandse verzekeringsmaatschappij rekening met de volgende criteria:
Das Finanzministerium trägt bei der Erteilung einer Zulassung oder einer Genehmigung für den Erwerb von Anteilen an einer slowenischen Versicherungsgesellschaft folgenden Kriterien Rechnung
Korpustyp: EU DGT-TM
Technische kenmerken opvragen voor een bepaald deel van het spoorwegnet met het oog op conformiteit bij het ontwerpen en goedkeuren van voertuigen voor indienststelling op het „type”-niveau
Abruf der technischen Merkmale eines bestimmten Teil des Netzes, um die Einhaltung der Vorschriften bei der Auslegung und Genehmigung von Fahrzeugen bei Inbetriebnahme auf Baumuster-Ebene zu erreichen
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteit van de lidstaat zal bij het goedkeuren van de cursus, het aantal en het niveau van de vragen beoordelen op basis van een steekproef.
Die zuständige Behörde des Mitgliedstaats bewertet bei der Genehmigung des Lehrgangs die Zahl und das Niveau der Fragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien het urgente karakter van dergelijke steun dient de EVA-Staten de gelegenheid te worden geboden te opteren voor een vereenvoudigde procedure om deze steun te doen goedkeuren.
Angesichts der Dringlichkeit solcher Beihilfen sollen die EFTA-Staaten die Genehmigung dieser Beihilfen in einem vereinfachten Verfahren erwirken können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke verificateur stelt ten minste één gemachtigde vertegenwoordiger aan die de boeking van de jaarlijkse geverifieerde emissies voor een installatie in de tabel met geverifieerde emissies overeenkomstig artikel 51, lid 1, moet uitvoeren of goedkeuren.
Jede prüfende Instanz benennt mindestens einen Bevollmächtigten für die jährliche Eintragung bzw. Genehmigung von Einträgen geprüfter Emissionen von Anlagen in die Tabelle der geprüften Emissionen gemäß Artikel 51 Absatz 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in dit punt beschreven normale bedrijfsomstandigheden dienen als grondslag voor het ontwerpen, vervaardigen, keuren, testen en goedkeuren van cilinders die bestemd zijn om vast te worden gemonteerd in voertuigen en te worden gebruikt voor de opslag bij omgevingstemperatuur van aardgas dat als voertuigbrandstof wordt gebruikt.
Die in diesem Abschnitt beschriebenen normalen Betriebsbedingungen sollen als Grundlage für die Konstruktion, die Fertigung, die Qualitätskontrolle, die Prüfung und die Genehmigung von Zylindern dienen, die dauerhaft in Fahrzeuge eingebaut und zum Speichern von Erdgas als Kraftstoff bei Umgebungstemperatur verwendet werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij wijzen erop dat elke dochteronderneming haar eigen strategie bepaalt en door de raad van bestuur laat goedkeuren; deze raad van bestuur bestaat niet uitsluitend uit vertegenwoordigers van IFP.
Es erklärt, dass jede Tochtergesellschaft ihre eigene Strategie ausarbeitet und ihrem nicht nur aus IFP-Vertretern bestehenden Verwaltungsrat zur Genehmigung vorlegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
overeenkomstig artikel 24 initiatieven tot wijziging van de statuten goedkeuren;
Genehmigung von Initiativen zur Änderung der Satzung gemäß Artikel 24;
Korpustyp: EU DGT-TM
het goedkeuren van alle door de gemeenschappelijke onderneming ENIAC te verrichten betalingen;
Genehmigung der vom Gemeinsamen Unternehmen ENIAC vorzunehmenden Auszahlungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
goedkeurengenehmigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook kan in steungebieden exploitatiesteun uitzonderlijk als regionale steun worden goedgekeurd.
Auch können Betriebsbeihilfen in Fördergebieten in Ausnahmefällen als Regionalbeihilfen genehmigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Braithwaite gaat een onderzoek naar Henry's transacties niet goedkeuren.
Braithwaite wird keine Untersuchung - von Henrys Geschäften genehmigen.
Korpustyp: Untertitel
De in lid 2 vermelde procedures moeten worden goedgekeurd door de bevoegde autoriteit.
Die in Absatz 2 erwähnten Verfahren sind von der zuständigen Behörde zu genehmigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk initiatief moet van tevoren worden gemeld. Gerechtvaardigd en worden goedgekeurd.
Jede Initiative ist im Voraus anzukündigen, zu begründen und zu genehmigen,
Korpustyp: Untertitel
Derhalve zou zich een situatie voordoen waarin staatssteun moest worden goedgekeurd om de oprichting of versterking van een oligopolie met een machtspositie te voorkomen.
Folglich würde eine Situation vorliegen, in der staatliche Beihilfen genehmigt werden müssen, um die Begründung oder Stärkung eines marktbeherrschenden Oligopols zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cooper gaat geen geheime missie goedkeuren tegen de Koerier.
Cooper wird keine Geheimoperation gegen den UPS-Lieferanten der Verbrecherwelt genehmigen.
Korpustyp: Untertitel
De systemen moet ook door de Commissie worden goedgekeurd.
Die Systeme müssen auch von der Kommission genehmigt werden.
Korpustyp: EU
Lillian weet dat nu. De voorzitter van het gevangenis-bestuur moet alles goedkeuren.
Lillian weiß jetzt, der Vorsitzende des Gefängnisvorstands muss alles, was das Gefängnis betrifft, genehmigen.
Korpustyp: Untertitel
De volgende overeenkomsten en protocollen worden namens de Unie goedgekeurd:
Folgende Übereinkünfte und Protokolle werden im Namen der Union genehmigt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Reza zei vast dat je vader deze transacties goedkeurde.
Reza sagt, dass Ihr Vater die Transaktionen genehmigt hat.
Korpustyp: Untertitel
goedkeurenakzeptieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op die basis en om die reden kan ik helaas de eerste twee amendementen niet goedkeuren.
Aus diesem Grund kann ich die ersten beiden Abänderungsanträge leider nicht akzeptieren.
Korpustyp: EU
Ik kan dan ook, jammer genoeg, amendementen 3 en 4 niet goedkeuren.
Aus den genannten Gründen kann ich die Abänderungsanträge 3 und 4 leider nicht akzeptieren.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het verslag van de afgevaardigde Kittelmann bevat twee amendementen, die de Commissie echter geen van beiden kan goedkeuren.
Herr Präsident, in dem Bericht des Abgeordneten Kittelmann werden zwei Änderungen vorgeschlagen, die die Kommission jedoch nicht akzeptieren kann.
Korpustyp: EU
Ik kan u hierover zeggen dat ik de ingediende amendementen weliswaar niet onmiddellijk kan goedkeuren, maar ik begrijp zeer goed wat u met de amendementen beoogt.
Ich möchte Ihnen dazu sagen, ich kann die eingereichten Änderungsanträge zwar nicht unmittelbar akzeptieren, aber ich verstehe sehr wohl die Botschaft, die sie vermitteln wollen.
Korpustyp: EU
Een aantal van uw verlangens zal ik voorleggen aan de Raad, ofschoon ik de amendementen in hun huidige vorm formeel niet kan goedkeuren. Er zijn ook enkele amendementen waaraan ik tot mijn spijt geen goedkeuring kan verlenen omdat ze in financieel opzicht onmogelijk op te brengen zijn.
In einigen Bereichen gibt es einen Konsens, in einigen Bereichen werde ich Ihr Anliegen an den Rat weiterleiten, wenngleich ich formal die Änderungsanträge in ihrer jetzigen Form nicht akzeptieren kann, und leider gibt es auch einige Anträge, die sich außerhalb meiner finanziellen Zusagemöglichkeit befinden und die ich daher nicht akzeptieren kann.
Korpustyp: EU
De rapporteur heeft mij evenwel kunnen overtuigen en ik ben nu van mening dat we het gemeenschappelijk standpunt moeten goedkeuren en zal dienovereenkomstig stemmen.
Allein der effektiven Überzeugungskraft des Berichterstatters ist es zu verdanken, daß ich denke, wir sollten den Gemeinsamen Standpunkt akzeptieren, und ich werde dementsprechend stimmen.
Korpustyp: EU
Welke grenswaarde er ook wordt vastgesteld, natuurlijk behalve nul, het betekent automatisch dat we de situatie waarin de gezondheid van werknemers in gevaar is, goedkeuren.
Das Ansetzen eines Grenzwertes (abgesehen von Null) bedeutet ja, daß wir eine Situation akzeptieren, in der die Gesundheit der Arbeitnehmer in Gefahr ist.
Korpustyp: EU
Bovendien kunnen we, vanuit ecologisch oogpunt, beperkingen als de eis dat vervoerde goederen in het kader van inkomend internationaal vervoer volledig geleverd moeten zijn voordat er cabotageverrichtingen kunnen worden uitgevoerd, niet goedkeuren.
Darüber hinaus können wir aus ökologischen Gesichtspunkten Einschränkungen wie beispielsweise die Auflage, dass beim Antransport einer grenzüberschreitenden Beförderung die Güter vollständig befördert sein müssen, bevor Kabotagebeförderungen ausgeführt werden können, nicht akzeptieren.
Korpustyp: EU
Met enkele redactionele wijzigingen kunnen wij amendement 48 wel goedkeuren. Die wijzigingen zijn nodig om te garanderen dat de coördinatoren verantwoordelijk kunnen worden gehouden in geval van nalatigheid of moedwillige fout.
Änderungsantrag 48 könnten wir jedoch mit redaktionellen Änderungen akzeptieren, um zu gewährleisten, dass die Koordinatoren bei grober Fahrlässigkeit oder absichtlichem Verschulden haftbar gemacht werden können.
Korpustyp: EU
Tenslotte is de Commissie van oordeel dat amendementen 2, 15, 26, 38, 45, 46 en 50 ofwel overbodig zijn ofwel geen samenhang vertonen met de manier waarop overal ter wereld slots worden toegewezen. Deze amendementen kunnen we dan ook niet goedkeuren.
Schließlich sind die Änderungsanträge 2, 15, 26, 38, 45, 46 und 50 im Hinblick auf die weltweite Praxis der Nischenzuweisung entweder redundant oder unschlüssig, so dass wir sie nicht akzeptieren können.
Korpustyp: EU
goedkeurenVerabschiedung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verbeteren van de bestuurlijke transparantie en goedkeuren van een wet inzake de toegang van het publiek tot informatie.
Verbesserung der Transparenz der Verwaltung und Verabschiedung eines Gesetzes über den Zugang der Öffentlichkeit zu Informationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Goedkeuren van passende wetgeving inzake de financiering van politieke partijen.
Verabschiedung geeigneter Vorschriften über die Finanzierung der politischen Parteien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Goedkeuren van de wetswijzigingen die nodig zijn om de inzet van speciale onderzoeksmiddelen mogelijk te maken.
Verabschiedung der notwendigen Gesetzesänderungen für den Einsatz spezieller Ermittlungstechniken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ontwikkelen en goedkeuren van wetgeving voor de belasting van grond en onroerend goed.
Ausarbeitung und Verabschiedung von Rechtsvorschriften für die Grundstücks- und Immobilienbesteuerung.
Korpustyp: EU DGT-TM
In beide deelstaten: opstellen van een brede strategie voor corruptiebestrijding overeenkomstig de normen van de Raad van Europa en goedkeuren van een wet inzake belangenverstrengeling.
In beiden Teilrepubliken: Ausarbeitung einer umfassenden Korruptionsbekämpfungsstrategie gemäß den Normen des Europarats und Verabschiedung eines Gesetzes über Interessenskonflikte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Goedkeuren van de statistiekwetten van de uniestaat en de deelstaten.
Verabschiedung von Statistikgesetzen auf gesamtstaatlicher Ebene und in den beiden Teilrepubliken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met name, in Servië: goedkeuren en uitvoeren van het fiscale hervormingspakket, waaronder invoeren van BTW en de nodige IT-systemen daarvoor.
Insbesondere in Serbien: Verabschiedung und Umsetzung der Steuerreform einschließlich der Einführung der Mehrwertsteuer und der dazu notwendigen IT-Systeme.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Montenegro: formuleren en goedkeuren van een ontwikkelingsstrategie voor energie, die ook aandacht schenkt aan efficiënt energiegebruik; versterken van de administratieve capaciteit van het ministerie van Economische Zaken met betrekking tot energie; ontbundelen en herstructureren van de elektriciteitsmaatschappij.
In Montenegro: Ausarbeitung und Verabschiedung einer Strategie zur Entwicklung des Energiesektors einschließlich einer Strategie zur Steigerung der Energieeffizienz; Stärkung der Verwaltungskapazitäten des Wirtschaftsministeriums im Energiebereich; Entzerrung und Umstrukturierung des Stromversorgers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Goedkeuren van de wet inzake de hogere instantie voor auditing.
Verabschiedung des Gesetzes über die oberste Rechnungsprüfungsbehörde.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Servië: goedkeuren en implementeren van een strategie voor het vervoersbeleid (weg, spoor, luchtvaart en waterwegen).
In Serbien: Verabschiedung und Umsetzung einer verkehrspolitischen Strategie (Straßen-, Schienen-, Luftverkehr, Binnenschifffahrt).
Korpustyp: EU DGT-TM
goedkeurenverabschieden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Algemene Raad kan wijzigingen voorstellen en de directie kan aanvullende bepalingen goedkeuren binnen het gebied dat onder haar bevoegdheid valt .
Der Erweiterte Rat kann Änderungen vorschlagen , und das Direktorium kann ergänzende Regelungen innerhalb seines Zuständigkeitsbereichs verabschieden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
het goedkeuren van de begroting voor dit Verdrag;
den Haushaltsplan für diesen Vertrag zu verabschieden;
Korpustyp: EU DGT-TM
het werkprogramma en de standpunten betreffende de uitvoeringsmethodologie, die door de Wetenschappelijke Raad zijn opgesteld, goedkeuren;
das Arbeitsprogramm verabschieden und Stellungnahmen zur Durchführungsmethodik gemäß der Definition des wissenschaftlichen Rates festlegen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Als u morgen over de besluiten van de ministers van Landbouw en van de staatshoofden en regeringsleiders stemt, zult u een hervorming goedkeuren die duidelijk ook de handtekening van het Europees Parlement draagt.
Wenn Sie morgen Ihre Stellungnahme zu den Beschlüssen der Agrarminister sowie der Staats- und Regierungschefs abgeben, werden Sie ein Reformwerk verabschieden, das erkennbar auch die Handschrift des Europäischen Parlaments trägt.
Korpustyp: EU
Het is duidelijk dat de Europese Commissie in de toekomst geen wetgeving zal goedkeuren die een flagrante schending van de grondrechten vormt: daar gaat niemand van uit.
Es liegt auf der Hand, dass die Europäische Kommission eines Tages nicht etwa ein Gesetz verabschieden wird, das die Grundrechte eklatant verletzt: Davon geht niemand aus.
Korpustyp: EU
Als wij dit programma goedkeuren, moeten wij dat voor ogen houden.
Das müssen wir uns vor Augen halten, wenn wir dieses Programm verabschieden.
Korpustyp: EU
We moeten voorkomen dat een sector die nog steeds reden tot trots voor de Europeanen kan zijn, steeds verder wordt lamgelegd; we moeten dan ook met het prijspakket anticiperen op enkele elementen van de hervorming van de GMO die de Commissie binnenkort moet goedkeuren.
Es muß verhindert werden, daß dieser Bereich, der für die Europäer weiterhin ein Grund sein kann, stolz zu sein, zunehmend in einen Lähmungszustand verfällt. Dies ist möglich, wenn in das Preispaket bereits einige Elemente der GMO-Reform mit aufgenommen werden, die von der Kommission noch zu verabschieden sein wird.
Korpustyp: EU
De Commissie zal volgende week, vlak voor de bijeenkomst van de G20 in Pittsburgh, voorstellen goedkeuren voor de opbouw van een werkelijk Europees toezichtsysteem, van een systeem dat de geïntegreerde aard van onze interne markt weerspiegelt.
Nächste Woche, am Vorabend des G20-Gipfels in Pittsburgh, wird die Kommission Vorschläge verabschieden, um ein echtes europäisches System der Aufsicht einzurichten - ein System, das die integrierte Natur unseres Binnenmarkts widerspiegelt.
Korpustyp: EU
Als wij de begroting met dit amendement goedkeuren, zal het de Commissie geheel en al vrijstaan haar niet in deze vorm uit te voeren.
Wenn wir den Haushaltsplan mit dieser Änderung verabschieden, dann wird es der Kommission völlig freistehen, den Haushaltsplan nicht so durchzuführen, wie wir ihn verabschiedet haben.
Korpustyp: EU
Het sluiten van een overeenkomst in juni is de beste manier om een positief signaal af te geven en de enige manier om de omvang van deze middelen vroeg genoeg vast te stellen om de verschillende instrumenten en wetgevingsprogramma’s tijdig te kunnen goedkeuren en ten uitvoer te kunnen leggen.
Der Abschluss einer Übereinkunft im Juni ist die beste Möglichkeit, ein positives Zeichen zu setzen, und die einzige Möglichkeit, den Umfang dieser Mittel rechtzeitig genug zu bestimmen, um die verschiedenen Instrumente und Gesetzgebungsprogramme zu gegebener Zeit verabschieden sowie zur Anwendung bringen zu können.
Korpustyp: EU
goedkeurenAnnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Goedkeuren en implementatie starten van de wet inzake de inlichtingen- en veiligheidsdienst.
Annahme des Gesetzes über den Nachrichten- und Sicherheitsdienst und Beginn seiner Umsetzung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Goedkeuren en implementeren van de in het kader van het „Bulldozer-initiatief” geïdentificeerde hervormingen.
Annahme und Umsetzung der Reformen gemäß der „Bulldozer Initiative“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Goedkeuren van een strategisch middellangetermijnplan voor gelijke vertegenwoordiging van minderheden, waaronder passende begrotingsmiddelen, en zorgen voor snelle implementatie.
Annahme eines mittelfristigen strategischen Plans für die gleichberechtigte Vertretung der Minderheiten, einschließlich ausreichender Haushaltsmittel, und Sicherstellung einer raschen Umsetzung des Plans.
Korpustyp: EU DGT-TM
Goedkeuren van secundaire wetgeving inzake staatssteun en versterken van de bestuurlijke capaciteit voor de implementatie van het juridische kader.
Annahme von Durchführungsbestimmungen für staatliche Beihilfen und Ausbau der Verwaltungskapazitäten für die Anwendung des Rechtsrahmens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het nationale herstructureringsprogramma voor de staalsector afwerken en goedkeuren overeenkomstig de EU-vereisten.
Ausarbeitung und Annahme des Nationalen Programms zur Umstrukturierung des Stahlsektors entsprechend den EU-Anforderungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verdere inspanningen verrichten voor de uitvoering van het nationale actieplan inzake asiel en migratie (met inbegrip van het goedkeuren van een routekaart), de capaciteit vergroten voor het bestrijden van illegale migratie overeenkomstig internationale normen.
Weitere Anstrengungen zur Umsetzung des Nationalen Aktionsplans für Asyl und Migration (unter anderem durch die Annahme eines Fahrplans), Stärkung der Kapazitäten für die Bekämpfung der illegalen Migration im Einklang mit internationalen Standards.
Korpustyp: EU DGT-TM
Goedkeuren van passende wetgeving voor de geschreven pers en verbeteren van de wetgeving met betrekking tot de elektronische media, rekening houdende met de EU-normen.
Annahme geeigneter Rechtsvorschriften für die Printmedien und Verbesserung der Rechtsvorschriften für die elektronischen Medien unter Berücksichtigung der EU-Standards.
Korpustyp: EU DGT-TM
Goedkeuren van de noodzakelijke wetgeving en versterken van de bestuurlijke capaciteit om de bescherming van auteursrechten te verbeteren.
Annahme der erforderlichen Rechtsvorschriften und Stärkung der Verwaltungskapazitäten zur Verbesserung des Urheberrechtsschutzes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Formeel goedkeuren van het nationale actieplan inzake asiel.
Förmliche Annahme des Nationalen Aktionsplans für Asyl.
Korpustyp: EU DGT-TM
Goedkeuren en implementeren van wetgeving inzake gestolen goederen, rekening houdende met de internationale normen en mede omvattende goederen die in het buitenland zijn gestolen.
Annahme und Umsetzung von Rechtsvorschriften für Diebesgut (auch aus dem Ausland) unter Berücksichtigung der internationalen Standards.
Korpustyp: EU DGT-TM
goedkeurenannehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De parlementaire commissie die om toestemming verzoekt, mag het verslag in kwestie niet goedkeuren binnen drie maanden na de datum van toestemming of, in het geval van kennisgeving, binnen drie maanden na de datum van de vergadering van de Conferentie van commissievoorzitter tijdens welke het verslag werd aangekondigd.
Der Ausschuss, der um eine Genehmigung ersucht, darf den fraglichen Bericht nicht früher als drei Monate nach dem Zeitpunkt der Genehmigung oder, im Falle der Bekanntgabe, drei Monate nach der Sitzung der Konferenz der Ausschussvorsitze, in der die Ausarbeitung des Berichts bekannt gegeben wurde, annehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De betrokken nationale regelgevende instantie houdt zoveel mogelijk rekening met opmerkingen van andere nationale regelgevende instanties, BEREC en de Commissie en kan, uitgezonderd in de in de leden 4 en 5, onder a), genoemde gevallen, de uiteindelijke ontwerpmaatregel goedkeuren en, in voorkomend geval, aan de Commissie meedelen.
Die jeweilige nationale Regulierungsbehörde trägt den Stellungnahmen der anderen nationalen Regulierungsbehörden, des GEREK und der Kommission weitestgehend Rechnung; sie kann den sich daraus ergebenden Maßnahmenentwurf — außer in den in Absatz 4 und Absatz 5 Buchstabe a genannten Fällen — annehmen und übermittelt ihn in diesem Fall der Kommission.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorlopige agenda bestaat uit een deel A en een deel B. In deel A worden de punten opgenomen die de Raad zonder debat kan goedkeuren, met dien verstande dat ieder lid van de Raad, alsmede de Commissie, bij de goedkeuring ervan zijn mening kenbaar kan maken en verklaringen in de notulen kan laten opnemen.
Die vorläufige Tagesordnung besteht aus einem Teil A und einem Teil B. In Teil A werden die Punkte aufgenommen, die der Rat ohne Aussprache annehmen kann; dies schließt nicht aus, dass ein Ratsmitglied oder die Kommission bei der Annahme dieser Punkte Meinungen äußert und Erklärungen in das Ratsprotokoll aufnehmen lässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Krachtens artikel 22 van de overeenkomst, in samenhang met bijlage 7, kan de Commissie van beheer van de overeenkomst wijzigingen op de overeenkomst voorstellen en goedkeuren.
Gemäß Artikel 22 des Übereinkommens in Verbindung mit dessen Anlage 7 kann der Verwaltungsausschuss des Übereinkommens Änderungen zu diesem Übereinkommen vorschlagen und annehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van lid 2 kan een lidstaat overeenkomstig zijn nationale wetgeving een aanvraag goedkeuren die wordt ingediend terwijl de betrokkene niet in het bezit is van een geldige verblijfsvergunning maar wel legaal op het grondgebied van de betrokken lidstaat verblijft.
Abweichend von Absatz 2 kann ein Mitgliedstaat im Einklang mit seinem einzelstaatlichen Recht den Antrag eines Drittstaatsangehörigen annehmen, der nicht im Besitz eines gültigen Aufenthaltstitels ist, der aber seinen rechtmäßigen Aufenthalt im Hoheitsgebiet des betreffenden Mitgliedstaats hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zodra een TSI is aangenomen, mag een lidstaat geen nationale voorschriften meer goedkeuren die betrekking hebben op producten of delen van subsystemen die in die TSI zijn opgenomen (met uitzondering van die welke in de TSI zijn aangemerkt als „open punten” en „specifieke gevallen” en, in voorkomend geval, afwijkingen).
Nach der Verabschiedung einer TSI sollten die Mitgliedstaaten keine nationalen Vorschriften in Bezug auf die von dieser TSI erfassten Produkte oder Teilsysteme (abgesehen von den erklärten „offenen Punkten“ und in der TSI vorgesehenen „Sonderfällen“, sowie etwaigen Ausnahmen) annehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de lidstaten de nationale omzetting van de geharmoniseerde normen goedkeuren, maken ze de referentienummers van die omzettingen bekend.
Wenn die Mitgliedstaaten nationale Maßnahmen zur Umsetzung der harmonisierten Normen annehmen, veröffentlichen sie die Referenznummern dieser Umsetzungsmaßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen drie maanden na de in lid 1 bedoelde hoorzitting kan de bevoegde commissie een resolutie goedkeuren dan wel een aanbeveling doen die rechtstreeks betrekking heeft op de afgelegde verklaring en gegeven antwoorden.
Binnen drei Monaten nach der Anhörung gemäß Absatz 1 kann der zuständige Ausschuss eine Entschließung annehmen oder eine Empfehlung abgeben, die sich unmittelbar auf die Erklärung und die Antworten bezieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot, mijnheer de Voorzitter, spreek ik mijn tevredenheid en waardering uit over dit verslag en ik hoop dat het Parlement het met een zeer brede meerderheid zal goedkeuren.
Abschließend, Herr Präsident, kann ich sagen, dass ich glücklich und zufrieden mit dem vorliegenden Bericht bin, und ich hoffe, dass ihn das Parlament mit breiter Mehrheit annehmen wird.
Korpustyp: EU
Uit hoofde van artikel 105, lid 2 van het Reglement kan het Europees Parlement de voordracht goedkeuren of verwerpen bij meerderheid van de uitgebrachte stemmen.
In Übereinstimmung mit Regel 105 (2) der Geschäftsordnung kann das Parlament den nominierten Kandidaten per Mehrheitsbeschluss annehmen oder ablehnen.
Korpustyp: EU
goedkeurenzustimmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Regionale organisaties voor economische integratie die uit soevereine staten zijn samengesteld en die bevoegdheden hebben inzake bepaalde aangelegenheden die door dat Verdrag worden beheerst , mogen dit Verdrag ondertekenen , aanvaarden of goedkeuren of tot het Verdrag toetreden .
Organisationen der regionalen Wirtschaftsintegration , die von souveränen Staaten gebildet werden und für bestimmte Fragen , die unter das Übereinkommen fallen , zuständig sind , können dieses unterzeichnen oder annehmen sowie ihm zustimmen oder beitreten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Commissie heeft in dat verband opgemerkt dat zij een herstructureringsplan niet kan goedkeuren wanneer de begunstigde van de steun niet in elk geval in staat is de herstructureringsmaatregelen zelf toe te passen.
Hierzu bemerkte die Kommission, dass sie keinem Umstrukturierungsplan zustimmen könnte, wenn der Begünstigte der Beihilfe nicht auf jeden Fall in der Lage wäre, die Umstrukturierungsmaßnahmen selbst durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
We vragen onze collega's van de andere fracties om de herformulering te steunen, zodat we dit goede verslag allemaal kunnen goedkeuren.
Wir bitten die Kollegen der anderen Fraktionen, das mitzutragen, damit wir hier alle diesem guten Bericht zustimmen können.
Korpustyp: EU
Als Europees Parlement en als vertegenwoordigers van onze landen kunnen wij de resultaten van Agenda 2000 en van het besluitvormingsproces op dat punt dan ook zonder problemen goedkeuren.
Den diesbezüglichen Ergebnissen der Agenda 2000 und des Beschlußfassungsverfahrens können wir unter diesen Vorzeichen als Europäisches Parlament und wohl auch als Vertreter unserer Länder guten Gewissens zustimmen.
Korpustyp: EU
We kunnen niet goedkeuren dat de nucleaire industrie voortdurend nieuwe projecten krijgt, hoewel het eigenlijk veel economischer, verstandiger en veiliger zou zijn om bijvoorbeeld aardgasoplossingen te steunen.
Wir können dem nicht zustimmen, daß die Kernkraftindustrie ständig neue Projekte erhält, obwohl es viel wirtschaftlicher, überlegter und sicherer wäre, beispielsweise Entscheidungen, die auf Erdgasanwendungen basieren, zu treffen.
Korpustyp: EU
Ik zou graag hebben dat de afgevaardigden het resultaat van het bemiddelingscomité goedkeuren.
Ich wäre dankbar, wenn die Kolleginnen und Kollegen dem Ergebnis des Vermittlungsausschusses zustimmen könnten.
Korpustyp: EU
Het Europees Parlement moet deze benoeming goedkeuren om deze van kracht te laten worden.
Das Europäische Parlament muss dieser Wahl zustimmen, damit sie gültig ist.
Korpustyp: EU
Wij kunnen deze twee voorstellen van de Europese Commissie enkel goedkeuren. Ze kaderen in een globale auto-oliestrategie, zijn gebaseerd op een kosten-batenanalyse en zijn uitgewerkt in overleg met de betrokken sectoren.
Man kann diesen beiden Vorschlägen der Europäischen Kommission nur zustimmen, denn sie fügen sich in die Gesamtstrategie des "Auto-Öl-Programms" ein und beruhen auf einer Analyse des Kosten-Nutzen-Verhältnisses in Zusammenarbeit mit den betroffenen Industriesektoren.
Korpustyp: EU
Daarom mogen wij vandaag of morgen bij de stemming niet goedkeuren dat de Europese Unie überhaupt het recht krijgt rijverboden uit te vaardigen.
Deswegen darf es nicht sein, dass wir heute oder morgen bei der Abstimmung zustimmen, dass die Europäische Union das Recht bekommt, überhaupt Fahrverbotsregelungen zu erlassen.
Korpustyp: EU
Men kan dit verslag zonder meer goedkeuren.
Man kann diesem Bericht so zustimmen.
Korpustyp: EU
goedkeurengutheißen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de Commissie vervoer en toerisme is het verslag niettemin behandeld en goedgekeurd.
Im Ausschuß für Verkehr und Fremdenverkehr wurde der Bericht dennoch besprochen und gutgeheißen.
Korpustyp: EU
Mr Carson zou het niet goedkeuren.
Mr. Carson würde es nicht gutheißen.
Korpustyp: Untertitel
Het Europees Parlement en de Raad hebben deze doelstelling goedgekeurd.
Dieses Ziel wurde vom Europäischen Parlament und vom Rat gutgeheißen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is geen God in de wereld die een moord goedkeurt.
Ihnen sollte klar sein, es gibt keinen Gott, der einen Mord gutheißen würde.
Korpustyp: Untertitel
Onze stemkeuze betekent evenmin dat we het beleid van de regering van de staat Israël in het vredesproces goedkeuren.
Unser Abstimmungsverhalten bedeutet auch nicht, dass wir die Politik der Regierung des Staates Israel im Friedensprozess gutheißen würden.
Korpustyp: EU
De koning zou de vernietiging van onze politieke agenda nooit goedkeuren.
Ich bezweifle, dass der König von Texas die Vernichtung unseres internationalen politischen Programms gutheißt.
Korpustyp: Untertitel
Elke lidstaat moet de toetreding van nieuwe lidstaten goedkeuren.
Jeder Mitgliedstaat muß den Beitritt neuer Mitglieder gutheißen.
Korpustyp: EU
lk vertrouw erop, heer Egbert, dat u deze verbintenis goedkeurt?
Ich hoffe doch, Lord Egbert, dass ihr diese Allianz gutheißt?
Korpustyp: Untertitel
In het verleden heeft de Commissie de financiering van de BTSK uit parafiscale heffingen meermaals goedgekeurd.
In der Vergangenheit hat die Kommission die Finanzierung der BTSK durch steuerähnliche Abgaben mehrfach gutgeheißen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier in Londen. Denk je dat het niet gebeurt... omdat de koningin het niet goedkeurt?
Denkst du, es passiert nicht in London, weil die Queen es nicht gutheißt?
Korpustyp: Untertitel
goedkeurenbeschließen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de artikelen 2 en 3 van Verordening ( EG ) nr. 2223/96 is bepaald onder welke voorwaarden de Commissie wijzigingen in methoden van het ESR 95 kan goedkeuren teneinde de inhoud ervan te verduidelijken en te verbeteren .
In den Artikeln 2 und 3 der Verordnung ( EG ) Nr. 2223/96 sind die Bedingungen festgelegt , unter denen die Kommission Änderungen der Methodik des ESVG 1995 beschließen kann , die inhaltliche Klarstellungen und Verbesserungen zum Ziel haben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als het Verdrag van Nice eenmaal in werking is getreden , hetgeen het wordt verwacht op 1 februari 2003 te doen , zal de ECB een formele Aanbeveling goedkeuren en voorleggen teneinde juridisch vorm te geven aan de aanpassing van haar stemprocedures .
Mit dem für den 1 . Februar 2003 vorgesehenen In-Kraft-Treten des Vertrags von Nizza wird die EZB eine Empfehlung beschließen und vorlegen , um der Anpassung ihrer Abstimmungsmodalitäten eine adäquate rechtliche Form zu geben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ordonnateur, als bedoeld in artikel 59 van het Financieel Reglement, kan dergelijke wijzigingen goedkeuren overeenkomstig de beginselen van goed financieel beheer.
Der Anweisungsbefugte gemäß Artikel 59 der Haushaltsordnung kann solche Änderungen nach dem Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung beschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het goedkeuren van plannen en programma's voor de toepassing van dit Verdrag;
Pläne und Programme für die Durchführung dieses Vertrags zu beschließen;
Korpustyp: EU DGT-TM
het bij de eerste vergadering goedkeuren en periodiek herzien van het financieringsbeleid voor de toepassing van dit Verdrag, overeenkomstig de bepalingen in artikel 18;
auf seiner ersten Tagung die Finanzierungsstrategie für die Durchführung dieses Vertrags nach Artikel 18 zu beschließen und in regelmäßigen Abständen zu prüfen;
Korpustyp: EU DGT-TM
het bestuderen en zo nodig goedkeuren van wijzigingen van dit Verdrag, overeenkomstig het bepaalde in artikel 23;
nach Artikel 23 Änderungen dieses Vertrags zu prüfen und gegebenenfalls zu beschließen;
Korpustyp: EU DGT-TM
het bestuderen en zo nodig goedkeuren van wijzigingen van de aanhangsels bij dit Verdrag, overeenkomstig het bepaalde in artikel 24;
nach Artikel 24 Änderungen der Anlagen dieses Vertrags zu prüfen und gegebenenfalls zu beschließen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Als het jaarlijkse actieprogramma nog niet is goedgekeurd, kan de Commissie bij wijze van uitzondering maatregelen goedkeuren op basis van de in artikel 5 bedoelde strategiedocumenten volgens dezelfde voorschriften en procedures als voor de jaarlijkse actieprogramma’s.
Wurde ein Jahresaktionsprogramm noch nicht angenommen, kann die Kommission ausnahmsweise nach den für Jahresaktionsprogramme geltenden Regeln und Verfahren auf der Grundlage des in Artikel 5 genannten Strategiepapiers Maßnahmen beschließen, die nicht in einem Jahresaktionsprogramm vorgesehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij wijze van uitzondering, bijvoorbeeld ingeval een actieprogramma nog niet is goedgekeurd, kan de Commissie op basis van de strategiedocumenten en indicatieve meerjarenprogramma's bedoeld in artikel 7 maatregelen goedkeuren buiten de actieprogramma's om, volgens dezelfde regels en procedures als voor de actieprogramma's.
In Ausnahmefällen, insbesondere wenn das entsprechende Aktionsprogramm noch nicht angenommen wurde, kann die Kommission auf der Grundlage der Strategiepapiere und Mehrjahresrichtprogramme im Sinne des Artikels 7 und gemäß den für die Aktionsprogramme geltenden Bestimmungen und Modalitäten außerprogrammmäßige Maßnahmen beschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In uitzonderlijke omstandigheden, met name indien een actieprogramma nog niet is goedgekeurd, kan de Commissie op basis van de in de artikelen 19 en 20 bedoelde strategiedocumenten en indicatieve meerjarenprogramma's volgens dezelfde regels en procedures als voor de actieprogramma's maatregelen buiten de jaarlijkse actieprogramma's om goedkeuren.
In Ausnahmefällen, beispielsweise wenn das entsprechende Aktionsprogramm noch nicht angenommen wurde, kann die Kommission auf der Grundlage der Strategiepapiere und Mehrjahresrichtprogramme im Sinne der Artikel 19 und 20 und gemäß den für die jährlichen Aktionsprogramme geltenden Bestimmungen und Modalitäten außerprogrammmäßige Maßnahmen beschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
goedkeurenautorisieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bepaalde primitieve gewelddaden zijn extra huiveringwekkend omdat zij worden goedgekeurd door de mensen die zogenaamd zijn aangesteld om recht te spreken.
Verschiedentlich sind Akte der Brutalität um so grauenhafter, als sie von Menschen autorisiert werden, die eigentlich dazu ausersehen sind, Recht zu sprechen.
Korpustyp: EU
lk kan deze eisen niet goedkeuren zonder autorisatie.
Ich bin zur Erfüllung dieser Forderungen nicht autorisiert.
Korpustyp: Untertitel
Isabella heeft elke grote overschrijving goedgekeurd.
Jeder große Geldtransfer wurde von Isabella autorisiert, klar?
Korpustyp: Untertitel
lk heb de moord op Palmer nooit goedgekeurd.
Ich habe Sie nie autorisiert David Palmer zu töten.
Korpustyp: Untertitel
lk heb de moord op Palmer nooit goedgekeurd.
Ich habe Sie niemals autorisiert, David Palmer zu töten.
Korpustyp: Untertitel
Wie heeft de betalingen goedgekeurd?
Wer hat die Zahlungen autorisiert?
Korpustyp: Untertitel
Wie heeft dat goedgekeurd?
Wer hat das autorisiert?
Korpustyp: Untertitel
lk heb zijn dood nooit goedgekeurd.
Davon, dass ich seinen Tod niemals autorisiert habe.
Korpustyp: Untertitel
ls deze operatie goedgekeurd door de President?
Hat der Präsident die Aktion autorisiert?
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
het aanbestedingsdossier goedkeuren
zu den Ausschreibungsunterlagen Zustimmung erteilen
Modal title
...
als onderdeel goedkeuren
die EWG-Bauartgenehmigung erteilen
Modal title
...
een rekening rechtens goedkeuren
eine Rechnung anerkennen
Modal title
...
zonder debat goedkeuren
ohne Aussprache genehmigen
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit goedkeuren
193 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je moet die goedkeuren.
Du musst sie absegnen.
Korpustyp: Untertitel
Hij zou 't goedkeuren.
Er hätte das gut gefunden, wissen Sie.
Korpustyp: Untertitel
Mij goedkeuren, bedoel ik.
- Er gibt ihn mir nicht, meine ich.
Korpustyp: Untertitel
Goedkeuren van verbeterde handelswetgeving.
Gesetzliche Verbesserungen des Handelsrechts.
Korpustyp: EU DGT-TM
- kan je hem goedkeuren?
Können Sie ihn freigeben?
Korpustyp: Untertitel
Riley zou het goedkeuren.
Der würde Riley gefallen.
Korpustyp: Untertitel
Hij zal de overplaatsing goedkeuren.
Er wird den Transfer durchsetzen.
Korpustyp: Untertitel
lk zal een opgravingsbevel goedkeuren.
In Ordnung, ich werde die Exhumierung anordnen.
Korpustyp: Untertitel
We willen het snel goedkeuren.
Wir versuchen ihn durchzukriegen.
Korpustyp: Untertitel
-De top moet dit goedkeuren.
Muss von oben abgesegnet werden.
Korpustyp: Untertitel
Het personeel moet me goedkeuren.
Ich will allen Bediensteten gefallen.
Korpustyp: Untertitel
Ze kunnen het beter goedkeuren.
Sie sollten es gut machen.
Korpustyp: Untertitel
Hij zal uw plannen goedkeuren.
Er wird Ihren Sicherheitsplan durchsetzen.
Korpustyp: Untertitel
Hij zal uw plannen goedkeuren.
Er wird Ihren Sicherheitsplan in die Tat umsetzen.
Korpustyp: Untertitel
Dat kunnen we niet goedkeuren.
Das können wir nicht mittragen.
Korpustyp: EU
Liberty moet dat wel goedkeuren.
Du brauchst dafür das Okay des Liberty-Bezirksmanagers.
Korpustyp: Untertitel
Annie zou dat niet goedkeuren.
Annie würde es hassen.
Korpustyp: Untertitel
Je moet Secor Laxative goedkeuren.
Du müsstest etwas für Secor Laxative unterschreiben.
Korpustyp: Untertitel
Deze beslissing zult u goedkeuren.
Aber ich habe noch eine zweite Sicherung eingebaut.
Korpustyp: Untertitel
U moet die toegang goedkeuren.
Hören Sie Sir, Sie müssen die Freigabe authorisieren.
Korpustyp: Untertitel
Ben zou het niet goedkeuren.
Es würde Ben nicht gefallen.
Korpustyp: Untertitel
- lk zou zoiets nooit goedkeuren.
- Da hätte ich nie zugestimmt.
Korpustyp: Untertitel
lk moet de foto goedkeuren.
Ich muss die Bilder überprüfen.
Korpustyp: Untertitel
Picard zou dit nooit goedkeuren.
Picard hätte diesem Plan nie zugestimmt.
Korpustyp: Untertitel
Hij zou het niet goedkeuren.
Er würde es nicht erlauben.
Korpustyp: Untertitel
En dat moet jij goedkeuren.
Ich brauche dein Ok...
Korpustyp: Untertitel
Men kan ze ook goedkeuren.
Man kann dafür sein.
Korpustyp: EU
Wij kunnen dat niet goedkeuren.
Das können wir nicht mittragen.
Korpustyp: EU
Wij kunnen dit niet goedkeuren.
Das können wir nicht hinnehmen.
Korpustyp: EU
Zoiets zal niet onze zaken goedkeuren
Das gab es im Schrotthandel nie. - Altmetall-Geschäft!
Korpustyp: Untertitel
Je zou 't misschien niet goedkeuren.
Sie hätten vielleicht nicht zugestimmt.
Korpustyp: Untertitel
Heb jij hem een dodenlijst zien goedkeuren?
Haben Sie gesehen, wie er eine Todesliste absegnete?
Korpustyp: Untertitel
En ik moet het eerst goedkeuren.
Und Sie drucken nichts, was mir nicht gefällt.
Korpustyp: Untertitel
Dat zou Stanley toch nooit goedkeuren?
-JA.
Korpustyp: Untertitel
Jouw moeder zou het niet goedkeuren?
Ihre Mutter hätte das nicht gut geheißen?
Korpustyp: Untertitel
Maar ik kan deze zelfmoordmissie niet goedkeuren.
Aber ich kann kein Selbstmordkommando dulden.
Korpustyp: Untertitel
Maar de senaat zal het goedkeuren?
Ich habe mich nie mit halben Siegen abgefunden.
Korpustyp: Untertitel
Maar papa zou het toch niet goedkeuren.
Aber Vater wäre sowieso dagegen.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik kan dit ongeluk niet goedkeuren.
Das heißt nicht, dass ich den Unfall billige!
Korpustyp: Untertitel
Mrs Evans zal het wel goedkeuren.
Mrs. Evans billigt es sicher.
Korpustyp: Untertitel
uitgaven en ontvangsten ramen en goedkeuren
Einnahmen und Ausgaben veranschlagen und bewilligen
Korpustyp: EU IATE
lk kan uw werkwijze niet goedkeuren.
Ihre Methoden gefallen mir nicht!
Korpustyp: Untertitel
Je zou normaal niet alles goedkeuren.
Mit einigen von diesen Dingen wärt ihr normalerweise nicht einverstanden.
Korpustyp: Untertitel
Goedkeuren en naar de volgende@action:inmenu
Freigeben und zu nächstem gehen@action:inmenu
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het nieuwe Wetboek van koophandel goedkeuren.
Erlass des neuen Handelsgesetzes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Londo zou aanvallen op burgers nooit goedkeuren.
Londo hätte niemals Angriffe auf zivile ziele akzeptiert.
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat ze het zouden goedkeuren.
Ich glaube, sie fänden es ok.
Korpustyp: Untertitel
Ze wilden de vrijlatingspapieren niet goedkeuren.
Probleme mit der Anerkennung meiner Unterlagen.
Korpustyp: Untertitel
De President moet mijn voorstellen goedkeuren.
Der Präsident muss meine Vorschläge bewilligen.
Korpustyp: Untertitel
De Senaat moet dit natuurlijk nog goedkeuren.
Natürlich muss dieses Dekret vom Senat ratifiziert werden.
Korpustyp: Untertitel
Als afdelingshoofd kan ik die niet goedkeuren.
Als Stabschefin kann ich das nicht unterschreiben.
Korpustyp: Untertitel
Moge ons Aller Moeder onze ontmoeting goedkeuren.
Möge die Große Mutter unsere erste Begegnung mit einem Lächeln betrachten.
Korpustyp: Untertitel
lk ga je emancipatie niet goedkeuren.
Ich erkläre dich nicht für volljährig.
Korpustyp: Untertitel
-En u moet een specialist goedkeuren.
- Sie müssen einen Spezialisten bewilligen.
Korpustyp: Untertitel
Sparks moet alles wat afwijkt goedkeuren.
Sparks muss bei allem Ungewöhnlichen gegengezeichnet haben.
Korpustyp: Untertitel
Daarom zullen wij dit verslag goedkeuren.
Und deshalb nehmen wir diesen Bericht an!
Korpustyp: EU
Wij kunnen de rekeningen echter niet goedkeuren.
Wir können jedoch die Haushaltsrechnung nicht abschließen.
Korpustyp: EU
Een wet inzake elektronische handtekeningen goedkeuren.
Erlass des Gesetzes über elektronische Unterschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijn fractie zal het verslag dus goedkeuren.
Von unserer Fraktion wird daher der vorliegende Bericht befürwortet.
Korpustyp: EU
Wij kunnen een dergelijke zienswijze niet goedkeuren.
Einem solchen Gedankengang können wir uns nicht anschließen.
Korpustyp: EU
We moeten die zo snel mogelijk goedkeuren.
Diese muss nun so rasch als möglich verabschiedet werden.
Korpustyp: EU
Je mag geen medische procedures goedkeuren zonder hun toestemming.
Sie haben kein Recht, ohne deren Einwilligung medizinische Verfahren zu bewilligen.
Korpustyp: Untertitel
De Koningin zal onze bezetting via een verdrag goedkeuren.
Die Königin und ich unterzeichnen einen Vertrag, der die Besatzung legitimiert.
Korpustyp: Untertitel
lk zal je uitstapje naar Crasters Burcht goedkeuren.
Dein Vorstoß zu Crasters Bergfried. Ich bewillige ihn.
Korpustyp: Untertitel
Als deze sterren nog hadden geleefd zouden ze het goedkeuren.
Wenn diese Stars noch leben würden, wären sie ganz bestimmt dafür.
Korpustyp: Untertitel
- Je weet dat ik dat niet kan goedkeuren.
- Dazu bin ich nicht befugt.
Korpustyp: Untertitel
Hoe kan ik de moord op een onschuldige man goedkeuren?
Wie kann ich einen Unschuldigen ermorden lassen?
Korpustyp: Untertitel
En ik geloof niet dat hij dat zou goedkeuren.
Das wird ihm nicht gefallen.
Korpustyp: Untertitel
Maar waar hij om vraagt kan ik niet goedkeuren.
Aber ich finde, was erfordert, ist nicht richtig.
Korpustyp: Untertitel
Beschuldig je mij van het illegaal goedkeuren van een wet?
Behauptest du, dass ich diesen Vorschlag zu Gunsten eines Mannes durchsetze?
Korpustyp: Untertitel
Zeg je nu dat jij het artikel moet goedkeuren?
Sie wollen den Text abnehmen?
Korpustyp: Untertitel
Die zou geen aanslag op een sheriff goedkeuren.
Ich bezweifle, dass er erlaubt hat, einen Sheriff anzugreifen.
Korpustyp: Untertitel
Maar 't huwelijk is iets wat je zelf moet goedkeuren.
Aber wir müssen einverstanden sein, niemand sonst.
Korpustyp: Untertitel
- lk kan eigenlijk niet goedkeuren dat je op kamers zit.
Ich muss Widerspruch gegen deinen Einzug ins Wohnheim einlegen. Fluoreszierendes Licht, Gemeinschaftsduschen,
Korpustyp: Untertitel
lk kan het executeren van gevangenen niet goedkeuren, Kapitein.
- Ich kann es nicht ausstehen, Gefangene hinzurichten, Captain.
Korpustyp: Untertitel
Als twee experts het eiland goedkeuren, zijn de verzekeraars tevreden.
Wenn zwei Experten die Insel absegnen, geben die Versicherungen Ruhe.
Korpustyp: Untertitel
lk denk niet dat ze ons plan zouden goedkeuren.
Wenn sie wüssten, was wir planen, würden sie Einwände habe.
Korpustyp: Untertitel
Omdat je wist dat ik zoiets nooit zou goedkeuren.
Weil du genau weißt, dass ich so etwas nie erlaubt hätte.
Korpustyp: Untertitel
lk denk niet dat een rechter een bevelschrift gaat goedkeuren.
Ich glaube nicht, dass ein Richter einen Haftbefehl ausstellen wird.
Korpustyp: Untertitel
lk wil dat u weet dat ze het goedkeuren.
Und Sie sollen wissen, dass es gut geht.
Korpustyp: Untertitel
Dit is Russisch grondgebied. lk kan je acties niet goedkeuren.
Es ist russisches Hoheitsgebiet, was Sie vorhaben kann ich nicht bewilligen.
Korpustyp: Untertitel
Het addertje is, dat Fuller de drie moet goedkeuren.
Nur, Fuller muss alle drei absegnen.
Korpustyp: Untertitel
Je moet de nieuwe poster voor de metro goedkeuren.
Äh, ich wollte dein OK für das neue Subway Poster.
Korpustyp: Untertitel
Hoe het ook zij, wij zullen het verslag goedkeuren.
Dennoch werden wir ihm unsere Unterstützung geben.
Korpustyp: EU
De begrotingsgegevens die wij moesten goedkeuren, waren onvoldoende uitgewerkt.
Den Haushaltsdaten, die uns zur Entscheidung vorgelegt werden, mangelt es an Tiefe.
Korpustyp: EU
Zorgen voor voortdurende voortgang bij het goedkeuren van Europese normen.
Weitere Fortschritte bei der Übernahme europäischer Standards.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het beveiligingscomité zal voor deze communicatiekanalen een gemeenschappelijke norm goedkeuren.
Der Sicherheitsausschuss nimmt einen gemeinsamen Standard für diese Kommunikationsverbindungen an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het spijt me, dokter. lk moet u volledig goedkeuren.
Tut mir Leid, Doktor, aber Sie sind kerngesund.
Korpustyp: Untertitel
Hoe snel kunt u me goedkeuren voor een buitenlandse lening?
Wie schnell können Sie mir einen Offshore-Kredit ausstellen?
Korpustyp: Untertitel
En doe niets wat ik niet zou goedkeuren.
Tu bitte nichts, was ich nicht auch tun würde!
Korpustyp: Untertitel
Natuurlijk zult u multitasking op de weg niet goedkeuren.
Sicherlich werden Sie kein Multitasking auf der Straße dulden.
Korpustyp: Untertitel
U moet goedkeuren dat Logan tijdelijk weg mag.
Wir brauchen eine Anordnung von Ihnen, die Logan vorübergehenden Ausgang gewährt.
Korpustyp: Untertitel
NSA moet het dan via een tijdrovend proces goedkeuren.
Die NSA kann die Kolonne nicht zurückholen ohne durch einen aufwendigen und Zeitbeanspruchenden Prozess zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
Secret Service moet dit weten maar Lynn moet dat goedkeuren.
Ich muss den Secret Service informieren, aber sie werden nichts machen, solange Lynn es nicht bestätigt.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Doran wil graag elke huurder zelf goedkeuren.
Mr. Doran sieht sich jeden Mieter gerne selbst an.
Korpustyp: Untertitel
Je bent bang dat je klerevriendjes 't niet goedkeuren.
Du hast Angst, dass deine reichen Freunde sich ihre Mäuler zerreißen.
Korpustyp: Untertitel
lk zal iets doen wat mijn vader niet zou goedkeuren.
Ich werde etwas tun, mit dem mein Vater nicht einverstanden sein wird.
Korpustyp: Untertitel
lk hoopte zo dat je het zou goedkeuren.
Ich hatte gehofft, dass du dich freust.
Korpustyp: Untertitel
Ze gaan de bouw van Charming Heights goedkeuren.
Dort wird die Bebauung von Charming Heights beschlossen.
Korpustyp: Untertitel
Weet ik, maar de Senaat moet het nog goedkeuren.
Ich weiß, aber das muss doch erst durch den Senat gehen.