de aanvrager vraagt de goedkeuring van de bevoegde autoriteit van de lidstaat waarin de in de aanvraag opgenomen locaties zich bevinden.
Der Antragsteller beantragt die Zulassung bei der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats, in dem sich die im Antrag genannten Betriebsstandorte befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk begrijp dat we een verschil van mening hebben over goedkeuring van een groepsrechtszaak.
Nun, ich sehe, wir haben hier eine Meinungsverschiedenheit wegen einer Zulassung für eine Sammelklage.
Korpustyp: Untertitel
de aanvrager vraagt de goedkeuring van de bevoegde autoriteit van de lidstaat waarin zijn locatie zich bevindt.
Der Antragsteller beantragt die Zulassung bei der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats, in dem sein Betriebsstandort liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ik weet dat het een gevoelig onderwerp is omdat ik veel goedkeuringen kreeg, en jij...
Und ich weiß, dass das ein sensibles Thema ist, weil ich all die Zulassungen bekam und du...
Korpustyp: Untertitel
Nergens wordt namelijk gezegd wie die goedkeuring moet geven en welke controle daarvoor moet worden verricht.
Es wird nämlich nirgendwo klargestellt, wer die Zulassung erteilt oder welche diesbezüglichen Kontrollen durchzuführen sind.
Korpustyp: EU
Om deze reden stel ik dat de film slechts inspeelt op wellustgevoelens... en derhalve de goedkeuring van deze commissie niet verdient.
Daher bin ich der Meinung, dass ein derart unzüchtiger Film keine Zulassung seitens unserer Behörde erhalten sollte.
Korpustyp: Untertitel
De technologie is zo nieuw, dat een beperkte goedkeuring de controle door de overheid vergemakkelijkt.
Diese Technologie ist so neu, daß eine begrenzte Zulassung den Behörden bessere Kontrollmöglichkeiten geben würde.
Korpustyp: EU
Hij pushte de goedkeuring van dit medicijn.
Er war die treibende Kraft bei der Zulassung des Medikaments.
Korpustyp: Untertitel
Europese goedkeuring is de uitzondering, niet de regel.
Die europäische Zulassung ist die Ausnahme, nicht die Regel.
De Raad zal deze goedkeuring verlenen op voorstel van de Commissie.
Der Rat fasst den Beschluss zur Billigung auf Vorschlag der Kommission.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk wilde dat moeder je zou ontvangen, om haar goedkeuring te krijgen.
Ich habe dich hier gewollt, um mir zu helfen, Mutter zu begrüßen. Ich weiß, wir können Ihre Billigung gewinnen.
Korpustyp: Untertitel
Vandaag worden met internationale goedkeuring stappen gezet om een van Europa's staten te ontmantelen.
Heute werden mit internationaler Billigung Maßnahmen ergriffen, um einen der Staaten Europas aufzuspalten.
Korpustyp: EU
En met jouw goedkeuring.
Und das auch noch mit Ihrer Billigung.
Korpustyp: Untertitel
Helaas zag de Raad bij de goedkeuring van het begrotingskader voor 2007-2013 geen noodzaak tot verhoging van de EU-begroting.
Bedauerlicherweise hat der Rat bei der Billigung des mehrjährigen Finanzrahmens 2007-2013 keine Notwendigkeit gesehen, den EU-Haushalt zu vergrößern.
Korpustyp: EU
De exploitanten leggen de bijgewerkte monitoringplannen ter goedkeuring aan de bevoegde autoriteit voor.”.
Die Betreiber legen der zuständigen Behörde alle aktualisierten Überwachungspläne zur Billigung vor;“.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dergelijke gevallen moet geen afzonderlijke goedkeuring worden voorgeschreven.
In diesen Fällen sollte keine gesonderte Billigung vorgeschrieben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik denk daarbij bijvoorbeeld aan de goedkeuring van de akkoorden door de sociale partners.
Ich denke z. B. an das Problem der Billigung der Vereinbarung durch die Tarifpartner.
Korpustyp: EU
Het besluit van de Raad van bestuur wordt ter goedkeuring voorgelegd aan de Raad,
Der Beschluss des Verwaltungsrates ist dem Rat zur Billigung vorzulegen —
Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van goedkeuring van een operationele overeenkomst worden deze ontwerpovereenkomst en het advies van het gemeenschappelijk controleorgaan voorgelegd aan de Raad.
Im Falle der Billigung eines operativen Abkommens werden dem Rat der betreffende Entwurf des Abkommens und die Stellungnahme der gemeinsamen Kontrollinstanz vorgelegt.
Met uw goedkeuring zal ik de "blauwe kaart”-procedure onderbreken, aangezien er nog drie verzoeken zijn.
Mit Ihrer Erlaubnis werde ich das "Blue-Card"Verfahren unterbrechen, obwohl noch drei weitere Fragen ausstehen.
Korpustyp: EU
En je hebt de race geregeld zonder de goedkeuring van Billy Kimber.
Und du hast das Rennen ohne die Erlaubnis von Billy Kimber manipuliert.
Korpustyp: Untertitel
Ten tweede zouden er in Iran vrije en eerlijke verkiezingen moeten worden gehouden, waartoe alle kandidaten worden toegelaten en niet alleen degenen die een goedkeuring hebben om zich kandidaat te stellen.
Zweitens sollten im Iran freie und gerechte Wahlen durchgeführt werden, in denen sich alle Kandidaten zur Wahl stellen dürfen und nicht nur jene, die eine Erlaubnis dafür erhalten haben.
Korpustyp: EU
Heb je zijn goedkeuring nodig om naar huis te gaan?
Brauchst du jetzt seine Erlaubnis, nach Hause zu gehen?
Korpustyp: Untertitel
Het betekent dat bijvoorbeeld in mijn land, Finland, de duizenden geregistreerde minderjarige jagers hun hobby kunnen blijven uitoefenen met de goedkeuring van hun ouders, net zoals tot nu het geval was.
Das bedeutet zum Beispiel, dass in meinem Heimatland Finnland die Tausenden von registrierten minderjährigen Jägern auch weiterhin mit Erlaubnis ihrer Eltern ihrem Hobby nachgehen können, so wie sie es bislang getan haben.
Korpustyp: EU
Je vraagt mijn goedkeuring om bewijs te vernietigen?
Sie bitten um meine Erlaubnis Beweise zu zerstören?
Korpustyp: Untertitel
De Commissie is voornemens om binnenkort een voorstel aan de Raad te overleggen waarin om goedkeuring wordt gevraagd om met Montenegro te onderhandelen over een stabilisatie- en associatieovereenkomst op basis van de onderhandelingsrichtlijnen van 3 oktober 2005, die betrekking hadden op de voormalige statenunie van Servië en Montenegro.
Die Kommission beabsichtigt, dem Rat in Kürze einen Vorschlag zu unterbreiten, in dem sie um die Erlaubnis zur Aufnahme von Verhandlungen für ein Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen mit Montenegro auf der Grundlage der Verhandlungsrichtlinien von 3. Oktober 2005 bittet, die die ehemalige Staatenunion von Serbien und Montenegro betreffen.
Korpustyp: EU
Je kan ze niet zomaar meenemen zonder mijn goedkeuring.
Du kannst sie nicht einfach ohne meine Erlaubnis mitnehmen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb je goedkeuring niet nodig om mijn werk te doen.
Ich brauche ihre Erlaubnis nicht, um meinen Job zu tun.
Korpustyp: Untertitel
Het is altijd beter achteraf sorry te zeggen dan vooraf goedkeuring te vragen.
Es ist immer besser, sich nachher zu entschuldigen, als vorher um Erlaubnis zu fragen.
Korpustyp: Untertitel
goedkeuringRatifizierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(BG) We moeten de tweede kamer van het Tsjechische parlement feliciteren met de goedkeuring van het Verdrag van Lissabon.
- (BG) Wir müssen dem Unterhaus des tschechischen Parlaments zur Ratifizierung des Vertrages von Lissabon gratulieren.
Korpustyp: EU
Voor dit alles zullen we dus nog enige tijd nodig hebben, om uiteindelijk te komen tot de goedkeuring van de overeenkomst, maar dan in een politieke context waarin de vrede is hersteld.
Für all dies bräuchten wir noch ein wenig Zeit, damit wir dann zu einer Ratifizierung des Abkommens, dann aber in einem politisch beruhigten Kontext, schreiten können.
Korpustyp: EU
De fout die we toen maakten was dat we een Grondwet ter goedkeuring voorlegden waarin naast de regels voor het functioneren van de instellingen ook een samenvatting van al het gemeenschappelijk beleid was opgenomen.
Wir begingen den Fehler, eine Verfassung zur Ratifizierung vorzulegen, die nicht nur die Funktionsweise der Institutionen regelte, sondern zugleich eine Zusammenfassung aller gemeinsamen Politikbereiche enthielt.
Korpustyp: EU
(ES) Mijnheer de Voorzitter, nu de onrust over de goedkeuring van het Verdrag van Lissabon is weggeëbd, is het naar mijn oordeel tijd om na te denken over de vraag hoe we in de toekomst moeten omgaan met de nationalistische opvattingen die de Europese integratie zo vertragen.
(ES) Herr Präsident, nachdem nun die Befürchtungen aufgrund der Ratifizierung des Vertrags von Lissabon überwunden wurden, ist es meiner Ansicht nach an der Zeit darüber nachzudenken, wie wir künftig mit den die europäische Integration behindernden nationalistischen Einstellungen umgehen werden.
Korpustyp: EU
We dringen er ook bij de Conventie op aan om te streven naar een lichtere procedure voor het aanbrengen van wijzigingen op deel III, namelijk via het stemmen met een supergekwalificeerde meerderheid en zonder gebruikmaking van nationale goedkeuring.
Ebenso fordern wir den Konvent eindringlich auf, unbedingt ein schlankeres Verfahren für die Änderung von Teil 3 einzuführen, und zwar durch eine Abstimmung mit einer besonders qualifizierten Mehrheit und den Verzicht auf eine nationale Ratifizierung.
Korpustyp: EU
Of de goedkeuring nu plaatsvindt door middel van een referendum of door parlementair debat, ik hoop dat andere landen eveneens de kans zullen grijpen om uitgebreid te debatteren met de kiezer.
Unabhängig davon, ob die Ratifizierung nun im Wege eines Referendums oder einer parlamentarischen Debatte erfolgt, hoffe ich, dass auch andere Länder die Gelegenheit ergreifen und mit ihren Wählern eine umfassende Debatte führen.
Korpustyp: EU
Ik wil u in alle openheid zeggen dat de institutionele hervormingen, zoals in Cardiff is besloten, meteen na de goedkeuring van het Verdrag van Amsterdam zullen worden aangepakt.
Darf ich offen sagen, die Institutionenreform wird - das wurde in Cardiff beschlossen - sofort nach der Ratifizierung des Vertrags von Amsterdam in Angriff genommen werden.
Korpustyp: EU
Dit is een van de belangrijkste pluspunten van het nieuwe Verdrag en dus ook een belangrijk argument in de nationale debatten over goedkeuring.
Das ist eines der wichtigsten positiven Ergebnisse des neuen Vertrages und damit auch ein starkes Argument für die Ratifizierung bei den Diskussionen auf nationaler Ebene.
Korpustyp: EU
Die goedkeuring zal in een aantal landen met stevige discussies gepaard gaan.
In einigen Ländern wird die Ratifizierung eine hitzige Debatte auslösen.
Korpustyp: EU
De kritische opstelling tegenover EU-belastingen heeft evenmin met een vermeend 'gebrek aan solidariteit' te maken, maar simpelweg met het gegeven dat een groot deel van de lidstaten er een uitgesproken tegenstander van is en op grond van het subsidiariteitsbeginsel vasthoudt aan goedkeuring door de nationale parlementen.
Die kritische Haltung zur EU-Steuer hat ebenfalls nichts mit angeblich "mangelnder Solidarität" zu tun sondern schlicht und einfach damit, dass der Großteil der Mitgliedstaaten eindeutig dagegen ist, und im Sinne der Subsidiarität an einer Ratifizierung durch die nationalen Parlamente festhält.
Korpustyp: EU
goedkeuringdie Genehmigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Goedkeuring van steun door rechtstreekse toepassing van het Verdrag zou haaks staan op de doelstellingen die met de vaststelling van in de sector geldende specifieke en restrictieve regels worden beoogd.
Die Genehmigung der Beihilfe durch die direkte Anwendung des Vertrags würde den Zielsetzungen zuwiderlaufen, die mit der Erarbeitung der speziell für diesen Sektor geltenden Regeln verfolgt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Goedkeuring door de overheid (punt 56 van het arrest-Stardust)
Die Genehmigung durch die Behörden (Randnummer 56 des Urteils in der Sache Stardust Marine)
Korpustyp: EU DGT-TM
Goedkeuring van de kortkoppelinrichting verleend/geweigerd/uitgebreid/ingetrokken (2):
Die Genehmigung für die Kurzkupplungseinrichtung wird erteilt/versagt/erweitert/zurückgenommen (2):
Korpustyp: EU DGT-TM
de wijze van en termijnen voor goedkeuring van deze verslagen en betaling door het Europees Defensieagentschap;
die Modalitäten und Fristen für dieGenehmigung dieser Berichte sowie die Zahlung durch die Europäische Verteidigungsagentur,
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien beide overeenkomstig punt 3.2.3 ingediende monsters aan de voorschriften van dit reglement voldoen, wordt goedkeuring verleend.
Entsprechen die beiden nach Absatz 3.2.3 eingereichten Muster eines Typs einer Parkleuchte den Vorschriften dieser Regelung, so ist dieGenehmigung zu erteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als alle volgens punt 2 ingediende monsters van een koplamptype voldoen aan de voorschriften van dit reglement, wordt goedkeuring verleend.
Entsprechen alle nach Absatz 2 vorgelegten Muster eines Scheinwerfertyps den Vorschriften dieser Regelung, so ist dieGenehmigung zu erteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien slechts één van de berekende boven- of ondergrenzen van de verandering wordt overschreden, mag de fabrikant, binnen de voor goedkeuring gespecificeerde grenzen, voor de opgegeven begininstelling een andere waarde kiezen.
Wird nur einer der für die Ober- und die Untergrenze der Veränderung jeweils errechneten Werte überschritten, so darf der Hersteller zwischen den für dieGenehmigung vorgeschriebenen Grenzwerten einen anderen Wert für die angegebene Ausgangsneigung wählen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op een deugdelijk beheer moeten procedures voor de indiening en goedkeuring van operationele programma's, onder meer de termijnen hiervoor, worden vastgesteld teneinde een adequate beoordeling van de gegevens door de bevoegde autoriteiten mogelijk te maken, en moet ook worden bepaald welke maatregelen en activiteiten de programma's moeten, respectievelijk niet mogen, bevatten.
Im Interesse der ordnungsgemäßen Verwaltung sollten Verfahren für die Vorlage und dieGenehmigung der operationellen Programme einschließlich der jeweiligen Fristen festgelegt werden, damit die Angaben von den zuständigen Behörden angemessen bewertet und Maßnahmen und Tätigkeiten in das Programm aufgenommen oder aus diesem ausgeschlossen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als alle overeenkomstig punt 2 ingediende monsters van een koplamptype aan de voorschriften van dit reglement voldoen, wordt goedkeuring verleend.
Entsprechen alle nach zwei eingereichten Muster eines Scheinwerfertyps den Vorschriften dieser Regelung, so ist dieGenehmigung zu erteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Goedkeuring verleend/uitgebreid/geweigerd/ingetrokken [2] Doorhalen wat niet van toepassing is.
Die Genehmigung wird erteilt/versagt/erweitert/zurückgenommen [2] Unzutreffendes streichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
goedkeuringgenehmigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze regels en procedures zijn onderworpen aan de voorafgaande goedkeuring van de bevoegde autoriteit van de lidstaat van herkomst .
Diese Regeln und Verfahren sind zuvor von der zuständigen Behörde des Herkunftsmitgliedstaats zu genehmigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Europese Centrale Bank ( ECB ) heeft vanaf 1 januari 1999 het alleenrecht tot goedkeuring van de omvang van de uitgifte van munten door de lidstaten die de euro hebben aangenomen ( hierna de „deelnemende lidstaten ") .
Die Europäische Zentralbank ( EZB ) hat seit dem 1 . Januar 1999 das ausschließliche Recht , den Umfang der Aus gabe von Münzen durch die Mitgliedstaaten , die den Euro eingeführt haben ( nachfolgend als die „teilnehmen den Mitgliedstaaten » bezeichnet ) , zu genehmigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Europese Centrale Bank ( ECB ) heeft vanaf 1 januari 1999 het alleenrecht tot goedkeuring van de omvang van de uitgifte van munten door de lidstaten die de euro hebben aangenomen ( hierna de „deelnemende lidstaten » genoemd ) .
Die Europäische Zentralbank ( EZB ) hat seit dem 1 . Ja nuar 1999 das ausschließliche Recht , den Umfang der Ausgabe von Münzen durch die Mitgliedstaaten , die den Euro eingeführt haben ( nachfolgend als die „teilneh menden Mitgliedstaaten » bezeichnet ) , zu genehmigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Europese Centrale Bank ( ECB ) heeft vanaf 1 januari 1999 het alleenrecht tot goedkeuring van de omvang van de uitgifte van munten door de lidstaten die de euro hebben aangenomen ( hierna de „deelnemende lidstaten » genoemd ) . Italië Cyprus Luxemburg Malta Nederland Oostenrijk
Die Europäische Zentralbank ( EZB ) hat seit dem 1 . Januar 1999 das ausschließliche Recht , den Umfang der Aus gabe von Münzen durch die Mitgliedstaaten , die den Euro eingeführt haben ( nachfolgend als die „teilnehmen den Mitgliedstaaten » bezeichnet ) , zu genehmigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Naast de standaardmassa's voor passagiers en afgegeven bagage kan de exploitant ook standaardmassa's voor andere soorten lading ter goedkeuring aan de autoriteit voorleggen.
Zusätzlich zu den Standardmassen für Fluggäste und aufgegebenes Gepäck kann der Luftfahrtunternehmer bei der Luftfahrtbehörde für andere Teile der Ladung Standardmassen genehmigen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Centrale Bank (ECB) heeft vanaf 1 januari 1999 het alleenrecht tot goedkeuring van de omvang van de uitgifte van munten door de lidstaten die de euro hebben aangenomen (hierna de „deelnemende lidstaten”).
Die Europäische Zentralbank (EZB) hat seit dem 1. Januar 1999 das ausschließliche Recht, den Umfang der Ausgabe von Münzen durch die Mitgliedstaaten, deren Währung der Euro ist, zu genehmigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Echter, aangezien interoperabiliteitsregelingen CTP's aan bijkomende risico's kunnen blootstellen, moeten CTP's al drie jaar over een vergunning voor clearing te beschikken, of erkend zijn in overeenstemming met deze verordening of over een vergunning beschikken op basis van een voorafgaand nationaal vergunningsysteem, alvorens de bevoegde autoriteiten goedkeuring kunnen verlenen voor het treffen van dergelijke interoperabiliteitsregelingen.
Allerdings sollten CCPs für einen Zeitraum von mindestens drei Jahren für das Clearing zugelassen oder gemäß dieser Verordnung anerkannt sein, oder im Rahmen eines zuvor bestehenden nationalen Zulassungssystems zugelassen worden sein, bevor die zuständigen Behörden ihnen solche Interoperabilitätsvereinbarungen genehmigen, da Interoperabilitätsvereinbarungen CCPs zusätzlichen Risiken aussetzen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de onderbrengingen in klassen of groepen leggen kredietinstellingen schriftelijk vast in welke situaties de inputs of outputs van het onderbrengingsproces door middel van subjectieve inschatting kunnen worden bijgestuurd en welk personeel voor de goedkeuring van deze bijsturingen verantwoordelijk is.
Im Hinblick auf die Zuordnung zu Klassen und Pools dokumentieren die Kreditinstitute, in welchen Fällen die Eingaben und Ergebnisse des Zuordnungsprozesses durch menschliches Urteil verändert werden dürfen und von wem derartige Abänderungen zu genehmigen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer blijkt dat de gecertificeerde besparingen niet stroken met de hoogte van de besparingen waarop het besluit tot goedkeuring van een technologie als een eco-innovatie berust, moet het mogelijk zijn dat de Commissie bij de berekening van de gemiddelde specifieke CO2-emissies de gecertificeerde CO2-besparingen buiten beschouwing laat.
Ist davon auszugehen, dass die zertifizierten Einsparungen nicht mit der Höhe der Einsparungen übereinstimmen, die sich aus der Entscheidung, eine Technologie als Ökoinnovation zu genehmigen ergeben, sollte die Kommission die Möglichkeit haben, die zertifizierten CO2-Einsparungen bei der Berechnung der durchschnittlichen spezifischen CO2-Emissionen außer Acht zu lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„De lidstaten mogen maatregelen nemen om de uitoefening van aan een rechtspersoon verleende bevoegdheden tot wijziging, goedkeuring of afwijzing van door een producentenorganisatie genomen beslissingen te beperken of te verbieden wanneer de betrokken producentenorganisatie een duidelijk omschreven onderdeel van die rechtspersoon vormt.”.
„Die Mitgliedstaaten können Maßnahmen erlassen, um die Befugnisse einer juristischen Personen, Entscheidungen einer Erzeugerorganisation zu ändern, genehmigen oder abzulehnen, in denjenigen Fällen zu begrenzen oder auszuschließen, in denen die Erzeugerorganisation klar abgegrenzter Teil jener juristischen Person ist.“
Korpustyp: EU DGT-TM
goedkeuringgenehmigten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De in lid 1 bedoelde initiatieven worden, na goedkeuring door de raad van bestuur, als ontwerp-voorstellen ingediend bij de Commissie die hen, eventueel, aanneemt.
Die vom Verwaltungsrat genehmigten Initiativen nach Absatz 1 werden als Änderungsentwürfe der Kommission unterbreitet, die diese gegebenenfalls annimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in lid 1 bedoelde initiatieven worden na goedkeuring door de raad van bestuur als ontwerp-wijziging aan de Commissie voorgelegd, die ze, zo nodig, aanneemt.
Die vom Verwaltungsrat genehmigten Vorschläge nach Absatz 1 werden als Änderungsentwürfe der Kommission unterbreitet, die diese gegebenenfalls annimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op elk voertuig dat overeenstemt met een voertuigtype waaraan krachtens dit reglement goedkeuring is verleend, wordt op een opvallende en makkelijk bereikbare plaats die op het goedkeuringsformulier is gespecificeerd, een internationaal goedkeuringsmerk aangebracht. Dit merk bestaat uit:
An jedem Fahrzeug, das einem nach dieser Regelung genehmigten Typ entspricht, ist sichtbar und an gut zugänglicher Stelle, die auf dem Formblatt anzugeben ist, ein internationales Genehmigungszeichen anzubringen, bestehend aus:
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de houder van een goedkeuring de productie van een type geluiddempingssysteem of onderdelen ervan waarvoor krachtens dit reglement goedkeuring is verleend, definitief stopzet, stelt hij de instantie die de goedkeuring heeft verleend daarvan in kennis.
Stellt der Inhaber der Genehmigung die Produktion einer nach dieser Regelung genehmigten Austauschschalldämpferanlage oder von Teilen dieser Anlage endgültig ein, so hat er hierüber die Behörde, die die Genehmigung erteilt hat, zu unterrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Worden verzorgd door een onderhoudsopleidingorganisatie die naar behoren is goedgekeurd in overeenstemming met bijlage IV (deel 147) of, indien verzorgd door andere organisaties, met rechtstreekse goedkeuring van de bevoegde autoriteit.
Sie muss von einem gemäß Anhang IV (Teil-147) genehmigten Instandhaltungsbetrieb oder andernfalls von einem direkt von der zuständigen Behörde genehmigten Betrieb durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geen enkele overeenkomstsluitende partij die dit reglement toepast, mag een type parkeerlicht weigeren waarvoor krachtens supplement 5 op dit reglement goedkeuring is verleend.
Keine Vertragspartei, die diese Regelung anwendet, darf einem nach der Ergänzung 5 zu dieser Regelung genehmigten Typ einer Parkleuchte die Anerkennung versagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gedurende 48 maanden na de datum van inwerkingtreding van supplement 5 op dit reglement blijven de overeenkomstsluitende partijen die dit reglement toepassen, toestaan dat een parkeerlicht waarvoor krachtens dit reglement in zijn oorspronkelijke versie en de latere supplementen daarop goedkeuring is verleend, op een voertuig wordt gemonteerd.
Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, gestatten während einer Frist von 48 Monaten nach dem Tag des Inkrafttretens der Ergänzung 5 zu der Regelung weiterhin den Anbau einer nach dieser Regelung in ihrer ursprünglichen Fassung und nach den späteren Ergänzungen genehmigten Parkleuchte an ein Fahrzeug.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op elk voertuig dat overeenstemt met een voertuigtype waarvoor krachtens dit reglement goedkeuring is verleend, wordt op een opvallende en gemakkelijk bereikbare plaats die op het goedkeuringsformulier is gespecificeerd, een internationaal goedkeuringsmerk aangebracht. Dit merk bestaat uit:
An jedem Fahrzeug, das einem nach dieser Regelung genehmigten Fahrzeugtyp entspricht, ist sichtbar und an gut zugänglicher Stelle, die in dem Mitteilungsblatt anzugeben ist, ein internationales Genehmigungszeichen anzubringen, bestehend aus:
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de houder van een goedkeuring de productie van een type onderdeel waarvoor krachtens dit reglement goedkeuring is verleend, definitief stopzet, stelt hij de instantie die de goedkeuring heeft verleend daarvan in kennis.
Stellt der Inhaber der Genehmigung die Produktion eines nach dieser Regelung genehmigten Bauteiltyps endgültig ein, so hat er hiervon die Behörde, die die Genehmigung erteilt hat, zu unterrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op elk voertuig dat overeenstemt met een voertuigtype waarvoor krachtens dit reglement goedkeuring is verleend, wordt op een opvallende en makkelijk bereikbare plaats die op het goedkeuringsformulier is gespecificeerd, een internationaal goedkeuringsmerk aangebracht. Dit merk bestaat uit:
An jedem Fahrzeug, das einem nach dieser Regelung genehmigten Fahrzeugtyp entspricht, ist sichtbar und an gut zugänglicher Stelle, die im Genehmigungsblatt anzugeben ist, ein internationales Genehmigungszeichen anzubringen, bestehend aus
Korpustyp: EU DGT-TM
goedkeuringgebilligt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ECB neemt nota van het feit , dat de goedkeuring door de Raad van de drie ontwerp-verordeningen van de Raad slechts afhangt van de vaststelling door laatstgenoemde , dat Griekenland voldoet aan de nodige voorwaarden voor de aanneming van de eenheidsmunt en dat de Griekse derogatie wordt ingetrokken met ingang van 1 januari 2001 .
Die EZB stellt fest , daß die drei Verordnungsentwürfe des Rates vom Rat der Europäischen Union nur gebilligt werden , wenn dieser entscheidet , daß Griechenland die notwendigen Voraussetzungen für die Einführung der einheitlichen Währung erfüllt und die Ausnahmeregelung für Griechenland mit Wirkung vom 1 . Januar 2001 aufgehoben wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien geen overeenstemming wordt bereikt, beslist de toezichthoudende autoriteit die aan de dochteronderneming vergunning heeft verleend, over de goedkeuring van de voorgestelde maatregelen, waarbij naar behoren rekening wordt gehouden met de standpunten en voorbehouden van de andere toezichthoudende autoriteiten in het college van toezichthouders.
Wird keine Einigung erzielt, so entscheidet die Aufsichtsbehörde, die das Tochterunternehmen zugelassen hat, unter gebührender Berücksichtigung der Ansichten und Vorbehalte der anderen Aufsichtsbehörden des Kollegiums der Aufsichtsbehörden, ob die vorgeschlagenen Maßnahmen gebilligt werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na een tweede EU-onderzoeksmissie, in oktober 2007, heeft de Raad op 10 december 2007 zijn goedkeuring gehecht aan het algemeen concept betreffende mogelijke EVDB-maatregelen ter ondersteuning van de hervorming van de veiligheidssector in Guinee-Bissau.
Nach einer zweiten Erkundungsmission der Europäischen Union im Oktober 2007 hat der Rat am 10. Dezember 2007 das allgemeine Konzept für eine potenzielle ESVP-Aktion zur Unterstützung der Reform des Sicherheitssektors in Guinea-Bissau gebilligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij mogen uitsluitend worden toegepast na kennisgeving aan en goedkeuring van de Commissie.
Diese Maßnahmen können erst angewendet werden, nachdem sie der Kommission mitgeteilt und von ihr gebilligt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband heeft de Europese Raad zijn goedkeuring gehecht aan het Europees pact voor gendergelijkheid, dat grotere zichtbaarheid moet geven aan de integratie van genderperspectieven en een impuls moet geven aan grootschalige verbetering van de vooruitzichten en de kansen voor vrouwen.
In diesem Zusammenhang hat er den Europäischen Pakt für die Gleichstellung der Geschlechter gebilligt, der die durchgängige Berücksichtigung der Gleichstellungsfrage verstärken und der umfassenden Verbesserung der Aussichten und Möglichkeiten von Frauen neue Impulse verleihen soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zelfs wanneer er goedkeuring komt voor het feit dat De Post is belast met de distributie van kranten, vraagt BD zich af of de kosten wel nodig zijn.
Selbst wenn die Aufgabe der Zustellung der Tageszeitungen, mit der DPLP betraut sei, gebilligt werden sollte, stellt sich die BD die Frage nach der Notwendigkeit der Kosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De NPV-toetsings-conferentie van 2010 hechtte haar goedkeuring aan een aantal praktische maatregelen, waaronder de bijeenroeping in 2012 van een conferentie over de instelling van een zone in het Midden-Oosten die vrij is van kernwapens en alle andere massavernietigingswapens, alsmede de bestudering van elk aanbod ter ondersteuning van de uitvoering van de resolutie van 1995.
Die NVV-Überprüfungskonferenz 2010 hat mehrere praktische Schritte gebilligt, zu denen unter anderem die Einberufung einer Konferenz 2012 über die Schaffung einer von Kernwaffen und allen anderen Massenvernichtungswaffen freien Zone im Nahen Osten sowie die Prüfung aller Angebote, die auf die Unterstützung der Umsetzung der Resolution von 1995 abzielen, zählt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de verkoop, levering, overdracht of uitvoer van wapens en aanverwant materieel en het verstrekken van technische opleiding en bijstand, uitsluitend bedoeld ter ondersteuning van de hervorming van de veiligheidssector in Ivoorkust, ingevolge een formeel verzoek van de Ivoriaanse regering, indien vooraf de goedkeuring is verkregen van het Sanctiecomité;”.
den Verkauf, die Lieferung, die Weitergabe oder die Ausfuhr von Rüstungsgütern und anderem Wehrmaterial sowie technische Ausbildung und Unterstützung, die ausschließlich zur Unterstützung der Reform des Sicherheitssektors in Côte d’Ivoire aufgrund eines formellen Ersuchens der ivorischen Regierung bestimmt sind, soweit diese vom Sanktionsausschuss im Voraus gebilligt wurden;“
Korpustyp: EU DGT-TM
Van iedere zitting worden notulen gemaakt, die na goedkeuring worden ondertekend door de secretaris-generaal/hoge vertegenwoordiger voor het gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid („de secretaris-generaal”) of door de plaatsvervangend secretaris-generaal.
Über jede Tagung wird ein Protokoll angefertigt; dieses wird, nachdem es gebilligt ist, vom Generalsekretär/Hohen Vertreter für die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik (nachstehend ‚Generalsekretär‘ genannt) oder dem Stellvertretenden Generalsekretär unterzeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
veranderingen in het aandeelhouderschap, de organisatie of de bestuursstructuur van kredietinstellingen in een groep die goedkeuring of machtiging door de bevoegde autoriteiten vereisen; en
Änderungen in der Aktionärs-, Organisations- oder Führungsstruktur der Kreditinstitute einer Gruppe, die von den zuständigen Behörden gebilligt oder zugelassen werden müssen, und
Korpustyp: EU DGT-TM
goedkeuringÜbernahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
tot goedkeuring van bepaalde internationale standaarden voor jaarrekeningen overeenkomstig Verordening (EG) nr. 1606/2002 van het Europees Parlement en de Raad
zur Übernahme bestimmter internationaler Rechnungslegungsstandards gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1606/2002 des Europäischen Parlaments und des Rates
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij Verordening (EG) nr. 1725/2003 van de Commissie van 29 september 2003 tot goedkeuring van bepaalde internationale standaarden voor jaarrekeningen overeenkomstig Verordening (EG) nr. 1606/2002 van het Europees Parlement en de Raad zijn bepaalde internationale standaarden en interpretaties die op 14 september 2002 bestonden, goedgekeurd.
Mit der Verordnung (EG) Nr. 1725/2003 der Kommission vom 29. September 2003 betreffend die Übernahme bestimmter internationaler Rechnungslegungsstandards in Übereinstimmung mit der Verordnung (EG) Nr. 1606/2002 des Europäischen Parlaments und des Rates wurden bestimmte internationale Rechnungslegungsstandards und Interpretationen, die am 14. September 2002 vorlagen, übernommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
houdende wijziging van Verordening (EG) nr. 1126/2008 tot goedkeuring van bepaalde internationale standaarden voor jaarrekeningen overeenkomstig Verordening (EG) nr. 1606/2002 van het Europees Parlement en de Raad wat International Financial Reporting Standard (IFRS) 1 en IFRS 7 betreft
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1126/2008 zur Übernahme bestimmter internationaler Rechnungslegungsstandards gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1606/2002 des Europäischen Parlaments und des Rates im Hinblick auf International Financial Reporting Standard (IFRS) 1 und IFRS 7
Korpustyp: EU DGT-TM
houdende wijziging van Verordening (EG) nr. 1126/2008 tot goedkeuring van bepaalde internationale standaarden voor jaarrekeningen overeenkomstig Verordening (EG) nr. 1606/2002 van het Europees Parlement en de Raad wat International Financial Reporting Standard 7 en Internationale Accounting Standard 32 betreft
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1126/2008 zur Übernahme bestimmter internationaler Rechnungslegungsstandards gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1606/2002 des Europäischen Parlaments und des Rates im Hinblick auf International Financial Reporting Standard 7 und International Accounting Standard 32
Korpustyp: EU DGT-TM
houdende wijziging van Verordening (EG) nr. 1126/2008 tot goedkeuring van bepaalde internationale standaarden voor jaarrekeningen overeenkomstig Verordening (EG) nr. 1606/2002 van het Europees Parlement en de Raad wat International Financial Reporting Standard (IFRS) 1 betreft
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1126/2008 zur Übernahme bestimmter internationaler Rechnungslegungsstandards gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1606/2002 des Europäischen Parlaments und des Rates im Hinblick auf International Financial Reporting Standard (IFRS) 1
Korpustyp: EU DGT-TM
houdende wijziging van Verordening (EG) nr. 1126/2008 tot goedkeuring van bepaalde internationale standaarden voor jaarrekeningen overeenkomstig Verordening (EG) nr. 1606/2002 van het Europees Parlement en de Raad met het oog op de invoeging van Interpretatie 17 van het International Financial Reporting Interpretations Committee (IFRIC)
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1126/2008 zur Übernahme bestimmter internationaler Rechnungslegungsstandards gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1606/2002 des Europäischen Parlaments und des Rates im Hinblick auf Interpretation 17 des International Financial Reporting Interpretations Committee (IFRIC)
Korpustyp: EU DGT-TM
De goedkeuring van IFRS 7 brengt met zich dat andere internationale standaarden voor jaarrekeningen moeten worden gewijzigd teneinde de samenhang tussen de internationale standaarden voor jaarrekeningen te waarborgen.
Die Übernahme von IFRS 7 erfordert entsprechende Änderungen an anderen internationalen Rechnungslegungsstandards, um deren Kohärenz zu wahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
de goedkeuring van IFRS 7 brengt met zich dat de IFRS 1 en 4 en de IAS 14, 17, 32, 33 en IAS 39 moeten worden gewijzigd overeenkomstig de in de bijlage bij deze verordening opgenomen tekst van bijlage C bij IFRS 7;
Aufgrund der Übernahme von IFRS 7 werden IFRS 1 und 4 sowie IAS 14, 17, 32, 33 und 39 entsprechend Anhang C zu IFRS 7 gemäß dem Anhang zu dieser Verordnung geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
houdende wijziging van Verordening (EG) nr. 1126/2008 tot goedkeuring van bepaalde internationale standaarden voor jaarrekeningen overeenkomstig Verordening (EG) nr. 1606/2002 van het Europees Parlement en de Raad wat International Accounting Standard (IAS) 39 en International Financial Reporting Standard (IFRS) 7 betreft
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1126/2008 der Kommission zur Übernahme bestimmter internationaler Rechnungslegungsstandards gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1606/2002 des Europäischen Parlaments und des Rates im Hinblick auf International Accounting Standard (IAS) 39 und International Financial Reporting Standard (IFRS) 7
Korpustyp: EU DGT-TM
houdende wijziging van Verordening (EG) nr. 1126/2008 tot goedkeuring van bepaalde internationale standaarden voor jaarrekeningen overeenkomstig Verordening (EG) nr. 1606/2002 van het Europees Parlement en de Raad met betrekking tot International Accounting Standard 12, International Financial Reporting Standards 1 en 13 en Interpretatie 20 van het International Financial Reporting Interpretations Committee
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1126/2008 zur Übernahme bestimmter internationaler Rechnungslegungsstandards gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1606/2002 des Europäischen Parlaments und des Rates im Hinblick auf International Accounting Standard 12 und International Financial Reporting Standards 1 und 13 sowie Interpretation 20 des International Financial Reporting Interpretations Committee
Korpustyp: EU DGT-TM
goedkeuringTypgenehmigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Binnen de geometrische zichtbaarheidshoeken wordt geen rekening gehouden met obstakels die zich daar reeds ten tijde van de goedkeuring van het licht bevonden.
Innerhalb der Winkel der geometrischen Sichtbarkeit werden Hindernisse, die bereits bei der Typgenehmigung der Leuchte vorhanden waren, nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op verzoek van de fabrikant mag de motor worden getest met de referentiebrandstoffen GR en G23 of met de referentiebrandstoffen G25 en G23; in dat geval is de goedkeuring alleen geldig voor gasgroep H of gasgroep L.
Auf Wunsch des Herstellers kann der Motor mit den Bezugskraftstoffen GR und G23 oder mit den Bezugskraftstoffen G25 und G23 geprüft werden. In diesem Fall gilt die Typgenehmigung nur für die Gasgruppe H bzw. L.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor op aardgas en LPG lopende motoren met een goedkeuring voor een beperkt aantal brandstoffen gelden de volgende labels:
Für mit Erdgas und Flüssiggas (LPG) betriebene Motoren mit einer Typgenehmigung mit Gasgruppeneinschränkung sind nachstehende Schilder zu verwenden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor goedkeuring volgens rij A in de tabellen van punt 5.2.1 worden de emissies van conventionele dieselmotoren, inclusief die welke met elektronische brandstofinspuitapparatuur, uitlaatgasrecirculatie (EGR) en/of oxidatiekatalysator zijn uitgerust, gemeten met behulp van de ESC- en ELR-tests.
Für die Typgenehmigung in Bezug auf die Zeile A der Tabellen in Absatz 5.2.1 sind die Emissionen in ESC- und ELR-Prüfungen mit herkömmlichen Dieselmotoren, eingeschlossen solche mit elektronischer Kraftstoffeinspritzung, Abgasrückführung (AGR) und/oder Oxidationskatalysatoren, zu messen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor goedkeuring volgens rij B1 of B2 of rij C in de tabellen van punt 5.2.1 worden de emissies gemeten met de ESC-test, de ELR-test en de ETC-test.
Für die Typgenehmigung in Bezug auf die Zeile B1 oder B2 oder die Zeile C der Tabellen in Absatz 5.2.1 sind die Emissionen in ESC-, ELR- und ETC-Prüfungen zu messen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de emissies van verontreinigende stoffen moeten worden gemeten bij een motor waarvan de goedkeuring een of meer keren is uitgebreid, worden de tests uitgevoerd op de motor(en) die zijn beschreven in het informatiepakket betreffende de relevante uitbreiding.
Sind Schadstoffemissionen an einem Motortyp zu messen, dessen Typgenehmigung eine oder mehrere Erweiterungen erfahren hat, so werden die Prüfungen an dem (den) Motor(en) durchgeführt, der (die) in den Beschreibungsunterlagen der betreffenden Erweiterung beschrieben ist (sind).
Korpustyp: EU DGT-TM
Motoren die alleen met de ESC-test en de ELR-test of alleen met de ETC-test worden gekeurd voor goedkeuring volgens rij A in de tabellen van punt 5.2.1, moeten de tests ondergaan die van toepassing zijn voor het controleren van de overeenstemming van de productie.
Motoren, für deren Typgenehmigung in Bezug auf die Zeile A der Tabellen in Absatz 5.2.1 nur die ESC- und ELR-Prüfung oder nur die ETC-Prüfung vorgeschrieben ist, werden zur Überprüfung der Übereinstimmung der Produktion den jeweils zutreffenden Prüfungen unterzogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de bevoegde instantie die de goedkeuring heeft verleend, kan op elk tijdstip de in elke productie-eenheid toegepaste methoden voor de controle van de conformiteit verifiëren.
Die zuständige Behörde, die die Typgenehmigung erteilt hat, darf die in den einzelnen Fertigungsanlagen angewandten Verfahren zur Kontrolle der Übereinstimmung jederzeit überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op het gebied van vereenvoudiging heeft de groep de aanbeveling gedaan fabrikanten de mogelijkheid te bieden zelf de voor goedkeuring noodzakelijke tests uit te voeren, hetgeen inhoudt dat zij als technische dienst worden aangewezen (hierna „zelftesten” genoemd).
Auf dem Gebiet der Vereinfachung soll gemäß den Empfehlungen der Gruppe für den Hersteller die Möglichkeit eingeführt werden, zur Typgenehmigung erforderliche Prüfungen selbst durchzuführen, wofür er als Technischer Dienst benannt sein muss („Selbstprüfung“).
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke wijziging van het voertuigtype wordt meegedeeld aan de administratieve instantie die de goedkeuring voor het voertuigtype heeft verleend.
Jede Änderung des Fahrzeugtyps ist der Behörde mitzuteilen, die die Typgenehmigung erteilt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
goedkeuringBestätigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Altijd de sleutels voor & goedkeuring tonen
Verschlüsselungsschlüssel immer zur Bestätigung & anzeigen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Altijd de sleutels voor goedkeuring tonen
Immer die Verschlüsselungsschlüssel zur Bestätigung anzeigen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De overeenkomstsluitende partijen die dit reglement toepassen, worden volgens de procedure van punt 5.3 in kennis gesteld van de goedkeuring of de weigering van de goedkeuring, met vermelding van de wijzigingen.
Die Bestätigung oder die Versagung der Genehmigung ist den Vertragsparteien des Übereinkommens, die diese Regelung anwenden, unter Angabe der Änderungen nach Absatz 5.3 mitzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tussen de vergaderingen worden de bevoegdheden van de commissie, wanneer zulks dringend of noodzakelijk is, uitgeoefend door het bureau, onder voorbehoud van goedkeuring op de eerstvolgende vergadering.
In der Zeit zwischen zwei Sitzungen übt der Vorstand in Dringlichkeits- und Notfällen die Befugnisse des Ausschusses vorbehaltlich einer Bestätigung in der nächstfolgenden Sitzung aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ontbreken dergelijke bepalingen, dan wordt deze goedkeuring verricht door de externe accountants van het Centrum.
Liegen solche Bestimmungen nicht vor, so wird die Bestätigung von den externen Prüfern des Zentrums vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de overnemers van in financiële moeilijkheden verkerende bedrijven die onder de bijzondere insolventieprocedure vallen en meer dan 1000 personeelsleden in dienst hebben, en die vóór 30 april 2003 een collectief contract met het ministerie van Werkgelegenheid hebben gesloten ter goedkeuring van de overname van werknemers, en/of
die Erwerber von Unternehmen mit mehr als 1000 Beschäftigten, die im Zuge eines speziellen Insolvenzverfahrens in finanzielle Schwierigkeiten geraten und die zur Bestätigung der Übernahme der Beschäftigten bis zum 30. April 2003 mit dem Arbeitsministerium eine tarifvertragliche Vereinbarung unterzeichnet haben, und/oder
Korpustyp: EU DGT-TM
het jaarverslag over de uitvoering opstellen en dit verslag, na goedkeuring ervan door het toezichtcomité, indienen bij de Commissie;
den jährlichen Zwischenbericht zu erstellen und ihn nach Bestätigung durch den Begleitausschuss der Kommission vorzulegen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ontbreken dergelijke bepalingen, dan wordt deze goedkeuring verricht door de financieel controleur van het Centrum.
Liegen solche Bestimmungen nicht vor, so wird die Bestätigung vom Finanzcontrolling des Zentrums vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het resultaat van alle werkzaamheden die het secretariaat, één of meer van zijn leden of een externe personeelsadviseur uitvoert in naam van het comité, dient aan het voltallige comité voor onderzoek en goedkeuring te worden voorgelegd.
Die Ergebnisse der Arbeit, die das Sekretariat, eines der Ausschussmitglieder oder ein externer Personalberater im Auftrag des Ausschusses durchgeführt hat, sind dem Ausschuss vollständig zur Prüfung und Bestätigung vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de goedkeuring van de resultaten van de validatiestudies waaruit moet blijken dat de in de lidstaat gebruikte testmethode betrouwbaar is;
die Bestätigung der Ergebnisse von Validierungsstudien, mit denen die Zuverlässigkeit der in dem betreffenden Mitgliedstaat angewendeten Testmethode nachgewiesen wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
goedkeuringangenommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In afwachting van de goedkeuring door het Parlement en de Raad van permanente maatregelen en de inwerkingtreding van de desbetreffende uitvoeringsmaatregelen in de lidstaten, en om de doelstellingen van Beschikking 1999/815/EG en haar verlengingen te waarborgen, dient het verbod op het op de markt brengen van de producten in kwestie te worden gehandhaafd.
Bis das Europäische Parlament und der Rat die dauerhaft geltenden Maßnahmen angenommen haben und die entsprechenden Durchführungsmaßnahmen in den Mitgliedstaaten in Kraft getreten sind, und damit die Ziele der Entscheidung 1999/815/EG und der verschiedenen Verlängerungen ihrer Geltungsdauer sichergestellt werden, erweist es sich als notwendig, das Verbot des Inverkehrbringens der betreffenden Produkte aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 7 december 2006 heeft de Raad zijn goedkeuring gehecht aan Gemeenschappelijk Optreden 2006/913/GBVB van de Raad houdende wijziging en verlenging van Gemeenschappelijk Optreden 2004/847/GBVB.
Der Rat hat am 7. Dezember 2006 die Gemeinsame Aktion 2006/913/GASP zur Änderung und Verlängerung der Gemeinsamen Aktion 2004/847/GASP angenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad is derhalve overgegaan tot codificatie van het besluit door de goedkeuring op 14 mei 2007 van Besluit 2007/384/GBVB [2].
Der Rat hat ihn daher kodifiziert, indem er am 14. Mai 2007 den Beschluss 2007/384/PESC [2] angenommen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de goedkeuring door de Commissie van nieuwe communautaire richtsnoeren inzake staatssteun voor milieubescherming dient een deel van het aan Verordening (EG) nr. 794/2004 gehechte aanmeldingsformulier te worden aangepast.
Nachdem die Kommission neue Leitlinien für staatliche Umweltschutzbeihilfen angenommen hat, muss ein Teil des Anmeldeformulars im Anhang der Verordnung (EG) Nr. 794/2004 geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tsjechië en GECB betogen dat de Commissie geen compleet en alomvattend herstructureringsplan mag vereisen, omdat ten tijde van de goedkeuring van de steunmaatregelen niet kon worden voorzien dat de EU-regels inzake staatssteun toegepast zouden gaan worden.
Die Tschechische Republik und die GECB machen geltend, die Kommission könne keinen vollständigen und umfassenden Umstrukturierungsplan verlangen, da zu der Zeit, als die Maßnahmen angenommen wurden, noch nicht absehbar war, dass die EU-Regeln für staatliche Beihilfen zur Anwendung kommen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 21 april 2004 hechtte de Europese Commissie haar goedkeuring aan Verordening (EG) nr. 794/2004 [4] tot uitvoering van Verordening (EG) nr. 659/99 van de Raad tot vaststelling van nadere bepalingen voor de toepassing van [ex] artikel 93 van het EG-Verdrag [thans artikel 88] [5].
Am 21. April 2004 hat die Europäische Kommission die Verordnung (EG) Nr. 794/2004 [4] zur Durchführung der Verordnung (EG) Nr. 659/99 des Rates über besondere Vorschriften für die Anwendung von [ex-] Artikel 93 des EG-Vertrags [nunmehr Artikel 88] [5] angenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Effectieve tenuitvoerlegging van het gezamenlijk memorandum voor integratie en, na goedkeuring daarvan, van de gezamenlijke evaluatie inzake de prioriteiten van het werkgelegenheidsbeleid.
Wirksame Umsetzung der Gemeinsamen Erklärung zur Eingliederung (JIM) und der Gemeinsamen Bewertung der beschäftigungspolitischen Prioritäten (JAP), sobald diese angenommen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Raad van Thessaloniki heeft in juni 2003 zijn goedkeuring gehecht aan de Agenda van Thessaloniki voor de westelijke Balkan — op weg naar Europese integratie, waarin is bepaald dat de communautaire programma’s opengesteld zullen worden voor de landen van het stabilisatie- en associatieproces volgens de beginselen die voor de deelname van de kandidaat-lidstaten gelden.
Der Europäische Rat hat auf seiner Tagung im Juni 2003 in Thessaloniki die „Agenda von Thessaloniki für die westlichen Balkanstaaten: Auf dem Weg zur Europäischen Integration“ angenommen, die vorsieht, dass die Gemeinschaftsprogramme den Ländern des Stabilisierungs- und Assoziierungsprozesses nach den für die Teilnahme der Kandidatenländer festgelegten Grundsätzen offen stehen sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 22 november 2004 heeft de Raad zijn goedkeuring gehecht aan het Actieplan voor EVDB-ondersteuning voor vrede en veiligheid in Afrika.
Der Rat hat am 22. November 2004 einen Aktionsplan für die Unterstützung im Rahmen der ESVP für Frieden und Sicherheit in Afrika angenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van deze bepaling van het Verdrag heeft de Raad met betrekking tot de Franse overzeese departementen zijn goedkeuring gehecht aan Beschikking 2002/166/EG van de Raad van 18 februari 2002 waarbij Frankrijk wordt gemachtigd de toepassing van een verlaagd accijnstarief op in de Franse overzeese departementen vervaardigde „traditionele” rum [2] te verlengen.
Auf der Grundlage dieser Bestimmung des Vertrags hat der Rat in Bezug auf die französischen überseeischen Departements die Entscheidung 2002/166/EG vom 18. Februar 2002 zur Ermächtigung Frankreichs, die Anwendung eines ermäßigten Verbrauchsteuersatzes auf in seinen überseeischen Departements hergestellten „traditionellen“ Rum zu verlängern [2] angenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
goedkeuringGenehmigungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De eerste twee cijfers van de goedkeuringsnummers geven aan dat, op de respectieve datum van goedkeuring, Reglement nr. 49 wijzigingenreeks 04 en Reglement nr. 24 wijzigingenreeks 03 bevatte.
Die ersten beiden Ziffern der Genehmigungsnummern geben an, dass zum Zeitpunkt der Erteilung der Genehmigungen die Regelung Nr. 49 die Änderungsserie 04 und die Regelung Nr. 24 die Änderungsserie 03 enthielt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstsluitende partijen die dit reglement toepassen, mogen niet weigeren uitbreiding van goedkeuring te verlenen krachtens een vorige versie van dit reglement, tot supplement 1 op wijzigingenreeks 01.
Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, dürfen Erweiterungen von Genehmigungen zu einer vorhergehenden Fassung dieser Regelung bis zur Ergänzung 1 zur Änderungsserie 01 nicht versagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opmerking: Deze informatie is alleen vereist voor goedkeuring wat het rolgeluidemissieniveau betreft.
Hinweis: Diese Angabe ist nur bei Genehmigungen hinsichtlich des Rollgeräuschpegels erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
zij voorzien zijn van het opschrift M+S bij goedkeuring wat het rolgeluidemissieniveau in fase 1 betreft;
bei Genehmigungen hinsichtlich des Rollgeräuschpegels der Stufe 1 die Angabe, ob es sich um M+S-Reifen handelt,
Korpustyp: EU DGT-TM
het tractiebanden zijn bij goedkeuring wat het rolgeluidemissieniveau in fase 2 betreft;
bei Genehmigungen hinsichtlich des Rollgeräuschpegels der Stufe 2 die Angabe, ob es sich um Traktionsreifen handelt,
Korpustyp: EU DGT-TM
wijzigingen waarvoor geen aanvullende tests moeten verricht en geen nieuwe goedkeuring nodig is.
Änderungen, die keine zusätzlichen Prüfungen oder neuen Genehmigungen erfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vanaf 36 maanden na de datum van inwerkingtreding van supplement 1 op de oorspronkelijke versie van het reglement verlenen de overeenkomstsluitende partijen die dit reglement toepassen, alleen goedkeuring als het goed te keuren type onderdeel of technische eenheid voldoet aan de voorschriften van dit reglement, zoals gewijzigd bij supplement 1.
Nach Ablauf einer Frist von 36 Monaten nach dem Datum des Inkrafttretens der Ergänzung 1 zur ursprünglichen Fassung der Regelung dürfen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, Genehmigungen nur dann erteilen, wenn der zu genehmigende Typ eines Bauteils oder einer selbständigen technischen Einheit den Vorschriften dieser durch die Ergänzung 1 zur ursprünglichen Fassung geänderten Regelung entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vanaf 36 maanden na de datum van inwerkingtreding van supplement 1 op de oorspronkelijke versie van het reglement verlenen de overeenkomstsluitende partijen die dit reglement toepassen, alleen goedkeuring als het goed te keuren voertuigtype voldoet aan de voorschriften van dit reglement, zoals gewijzigd bij supplement 1.
Nach Ablauf einer Frist von 36 Monaten nach dem Datum des Inkrafttretens der Ergänzung 1 zur ursprünglichen Fassung der Regelung dürfen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, Genehmigungen nur dann erteilen, wenn der zu genehmigende Fahrzeugtyp den Vorschriften dieser durch die Ergänzung 1 zur ursprünglichen Fassung geänderten Regelung entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diezelfde twaalf maanden mogen de overeenkomstsluitende partijen die dit reglement toepassen, geen uitbreidingen weigeren van een goedkeuring die krachtens de vorige wijzigingenreeks van dit reglement is verleend.
Während dieser 12-monatigen Frist dürfen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, die Erweiterung von Genehmigungen nach der vorhergehenden Änderungsserie dieser Regelung nicht verweigern.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de 36 maanden na de datum van inwerkingtreding van wijzigingenreeks 04 mogen de overeenkomstsluitende partijen die dit reglement toepassen, geen uitbreidingen weigeren van een goedkeuring die krachtens de vorige wijzigingenreeks van dit reglement is verleend.
Während des Zeitraumes von 36 Monaten nach dem Tag des Inkrafttretens der Änderungsserie 04 dürfen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, Erweiterungen von Genehmigungen nach der vorhergehenden Änderungsserie zu dieser Regelung nicht verweigern.
Korpustyp: EU DGT-TM
goedkeuringgenehmigt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In elke lidstaat moet dan ook een specifiek voor de goedkeuring van prospectussen bevoegde autoriteit worden aangewezen .
In jedem Mitgliedstaat sollte eine zuständige Behörde bestellt werden , die die Prospekte genehmigt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze regels en procedures zijn onderworpen aan de voorafgaande goedkeuring van de bevoegde autoriteit van de lidstaat van herkomst ;
Diese Regeln und Verfahren werden im Vorfeld von der zuständigen Behörde des Herkunftsmitgliedstaats genehmigt ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bovendien controleert het Audit Comité het auditplan van het Eurosysteem / ESCB alvorens goedkeuring ervan door de Raad van Bestuur .
Zudem bespricht der Prüfungsausschuss den Revisionsplan des Eurosystems / ESZB , bevor dieser vom EZB-Rat genehmigt wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ofschoon de nationale centrale banken hun deviezenreserves onafhankelijk beheren behoeven hun transacties in de valutamarkt boven een bepaalde limiet de goedkeuring van de ECB , teneinde voor samenhang te zorgen met het gemeenschappelijke monetaire beleid van het Eurosysteem .
Devisenmarktgeschäfte , die einen bestimmten Betrag übersteigen , müssen allerdings von der EZB genehmigt werden , damit Übereinstimmung mit der einheitlichen Geldpolitik des Eurosystems gewährleistet ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In zijn vergadering van 18 april 2002 heeft de Raad van Bestuur van de ECB zijn goedkeuring gehecht aan een Verordening tot wijziging van de Verordening van 1 December 1998 inzake de toepassing van reserveverplichtingen ( ECB / 1998/15 ) .
April 2002 hat der EZB-Rat eine neue Verordnung über die Auferlegung einer Mindestreservepflicht genehmigt , welche die Verordnung vom 1 . Dezember 1998 ( EZB / 1998/15 ) ändert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De toestemming om een in de eerste alinea 1 bedoelde nauwere samenwerking aan te gaan , wordt verleend door de Raad , op voorstel van de Commissie en na goedkeuring door het Europees Parlement .
er nimmt die sonstigen Befugnisse und Obliegenheiten wahr , die ihm in dieser Satzung übertragen werden ; er genehmigt die Geschäftsordnung der Bank .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Boven een bepaalde limiet moeten hun valutatransacties aan de ECB worden gemeld of behoeven deze de goedkeuring van de ECB , teneinde verenigbaarheid met het gemeenschappelijk monetaire beleid te waarborgen .
Ihre Devisenmarktgeschäfte müssen ab einer bestimmten Höhe der EZB gemeldet bzw . von ihr genehmigt werden , damit die Vereinbarkeit mit der Geldpolitik der EZB gewährleistet ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Na het boekjaar brengt hij verslag uit aan de Raad van gouverneurs en maakt dit verslag na goedkeuring bekend.
Am Ende des Geschäftsjahres legt er dem Rat der Gouverneure einen Bericht vor und veröffentlicht ihn, nachdem er genehmigt ist.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Indien de fabrikant het documentatiepakket bewaart, wordt het, na controle en goedkeuring, door de typegoedkeuringsinstantie van een kenmerk voorzien en gedateerd.
Bewahrt der Hersteller die Dokumentation auf, ist diese von der Typgenehmigungsbehörde zu kennzeichnen und zu datieren, sobald sie überprüft und genehmigt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
goedkeuring van de selectiecriteria voor de activiteiten die gefinancierd worden uit hoofde van een grensoverschrijdend programma;
genehmigt die Kommission die Kriterien für die Auswahl der im Rahmen des grenzübergreifenden Programms finanzierten Vorhabens;
Korpustyp: EU DGT-TM
goedkeuringErteilung Genehmigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Artikel 18 Procedure krachtens artikel 106 , lid 2 , van het Verdrag De goedkeuring zoals neergelegd in artikel 106 , lid 2 , van het Verdrag vindt voor het volgende jaar plaats via één beschikking van de Raad van bestuur voor alle deelnemende lidstaten vóór het einde van het laatste kwartaal van elk jaar .
Artikel 18 Verfahren gemäß Artikel 106 Absatz 2 des Vertrags Die Erteilung der in Artikel 106 Absatz 2 des Vertrags vorgesehenen Genehmigung für das jeweilige Folgejahr erfolgt für sämtliche teilnehmenden Mitgliedstaaten im letzten Quartal eines jeden Jahres in Form einer einzigen Entscheidung des EZB-Rates .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De aanvraag tot goedkeuring van een voertuigtype wat de installatie van verlichtings- en lichtsignaalinrichtingen betreft, wordt ingediend door de fabrikant of zijn gemachtigde vertegenwoordiger.
Der Antrag auf Erteilung einer Genehmigung eines Fahrzeugtyps hinsichtlich des Anbaues von Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen ist vom Fahrzeughersteller oder von seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter einzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvraag om goedkeuring van een motortype wat het emissieniveau van verontreinigende gassen en deeltjes betreft, wordt door de motorfabrikant of zijn gemachtigde vertegenwoordiger ingediend.
Der Antrag auf Erteilung einer Genehmigung für einen Motortyp hinsichtlich der Emission gasförmiger Schadstoffe und luftverunreinigender Partikel ist vom Motorenhersteller oder seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter einzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De eerste twee cijfers (momenteel 04 voor wijzigingenreeks 04) geven de wijzigingenreeks aan met de recentste belangrijke technische wijzigingen van het reglement op de datum van goedkeuring.
Ihre ersten beiden Ziffern (derzeit 04, entsprechend der Änderungsserie 04) bezeichnen die Änderungsserie mit den neuesten, wichtigsten technischen Änderungen, die zum Zeitpunkt der Erteilung der Genehmigung in die Regelung aufgenommen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvraag om goedkeuring van een voertuigtype wat de naar buiten uitstekende delen ervan betreft
Antrag auf Erteilung einer Genehmigung für einen Fahrzeugtyp hinsichtlich seiner vorstehenden Außenkanten;
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvraag om goedkeuring van een voertuigtype wat de naar buiten uitstekende delen ervan betreft wordt door de voertuigfabrikant of door zijn gemachtigde vertegenwoordiger ingediend.
Der Antrag auf Erteilung einer Genehmigung für einen Fahrzeugtyp hinsichtlich der vorstehenden Außenkanten ist vom Fahrzeughersteller oder seinem ordentlich bevollmächtigen Vertreter einzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de goedkeuring van een technische eenheid vereist exemplaar ingediend op:
Muster für die Erteilung einer Genehmigung für eine selbständige technische Einheit vorgelegt am:
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvraag om goedkeuring van een voertuigtype wat zijn geluidssignalen betreft wordt door de voertuigfabrikant of door zijn gemachtigde vertegenwoordiger ingediend.
Der Antrag auf Erteilung einer Genehmigung für einen Fahrzeugtyp hinsichtlich der Schallzeichen ist vom Fahrzeughersteller oder seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter einzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De eerste twee cijfers (momenteel 01) geven de wijzigingenreeks aan met de recentste belangrijke technische wijzigingen van het reglement op de datum van goedkeuring.
Ihre ersten beiden Ziffern (derzeit 01) bezeichnen die Änderungsserie mit den neuesten, wichtigsten technischen Änderungen, die zum Zeitpunkt der Erteilung der Genehmigung in die Regelung aufgenommen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De eerste twee cijfers (momenteel 00 voor het reglement in de originele versie) geven de wijzigingenreeks aan met de recentste belangrijke technische wijzigingen van het reglement op de datum van goedkeuring.
Deren ersten zwei Ziffern, gegenwärtig 00 für die Regelung in ihrer ursprünglichen Fassung, geben die entsprechende Änderungsserie mit den neuesten wichtigsten technischen Änderungen an, die zum Zeitpunkt der Erteilung der Genehmigung in die Regelung aufgenommen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
goedkeuringErteilung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Procedure krachtens artikel 105 A , lid 2 , van het Verdrag De goedkeuring zoals neergelegd in artikel 105 A , lid 2 , van het Verdrag vindt plaats via één enkel besluit van de Raad van Bestuur voor alle deelnemende lidstaten binnen het laatste kwartaal van elk jaar en voor het volgende jaar .
Verfahren nach Artikel 105a Absatz 2 des EGVertrags Die Erteilung der in Artikel 105a Absatz 2 des EGVertrags vorgesehenen Genehmigung erfolgt für sämtliche teilnehmenden Mitgliedstaaten im letzten Quartal eines jeden Jahres in Form eines einzigen Beschlusses des EZB-Rates für das jeweilige Folgejahr .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 18 Procedure krachtens artikel 105 A , lid 2 , van het Verdrag De goedkeuring zoals neergelegd in artikel 105 A , lid 2 , van het Verdrag vindt plaats vóór het einde van het laatste kwartaal van elk jaar en vóór het volgende jaar via één enkel besluit van de raad van bestuur voor alle deelnemende lidstaten .
Artikel 18 Verfahren nach Artikel 105 a Absatz 2 des EGVertrags Die Erteilung der in Artikel 105 a Absatz 2 des EGVertrags vorgesehenen Genehmigung erfolgt für sämtliche teilnehmenden Mitgliedstaaten im letzten Quartal eines jeden Jahres in Form eines einzigen Beschlusses des EZB-Rates für das jeweilige Folgejahr .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De eerste twee cijfers (momenteel 04 voor wijzigingenreeks 04 van het reglement) geven de wijzigingenreeks aan met de recentste belangrijke technische wijzigingen die in het reglement zijn opgenomen op het ogenblik dat de goedkeuring wordt verleend.
Die ersten zwei Ziffern (derzeit 04 entsprechend der Änderungsserie 04) bezeichnen die Änderungsserie mit den neuesten, wichtigsten technischen Änderungen an, die zum Zeitpunkt der Erteilung der Genehmigung in die Regelung aufgenommen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Van de goedkeuring, de uitbreiding of weigering van de goedkeuring of de definitieve stopzetting van de productie van een voertuigtype/onderdeel krachtens dit reglement wordt aan de partijen bij de Overeenkomst van 1958 die dit reglement toepassen, mededeling gedaan door middel van een formulier volgens het model in bijlage 1.
Über die Erteilung oder Erweiterung oder Versagung einer Genehmigung für einen Fahrzeugtyp oder ein Fahrzeugteil nach dieser Regelung sind die Vertragsparteien des Übereinkommens von 1958, die diese Regelung anwenden, mit einem Mitteilungsblatt zu unterrichten, das dem Muster in Anhang 1 dieser Regelung entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Van de goedkeuring, de uitbreiding of weigering van de goedkeuring of de definitieve stopzetting van de productie van een motor- of voertuigtype krachtens dit reglement wordt aan de partijen bij de Overeenkomst van 1958 die dit reglement toepassen, mededeling gedaan door middel van een formulier volgens het model in bijlage 2A of 2B.
Über die Erteilung, Erweiterung, oder Versagung einer Genehmigung oder die endgültige Einstellung der Produktion für einen Motor- oder Fahrzeugtyp nach dieser Regelung sind die Vertragsparteien des Übereinkommens von 1958, die diese Regelung anwenden, mit einem Mitteilungsblatt zu unterrichten, das dem Muster in Anhang 2A oder 2B dieser Regelung entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij een aanvraag om goedkeuring van een voertuigtype wat de motor betreft moeten de in punt 4.11 vermelde opschriften ook dicht bij de vulopening van de brandstoftank worden aangebracht.
Im Fall eines Antrags auf Erteilung einer Typgenehmigung für einen Fahrzeugtyp hinsichtlich des Motors ist das in Abschnitt 4.11 beschriebene Schild auch in der Nähe der Kraftstoffeinfüllöffnung anzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten moet een periode van zes maanden na de goedkeuring worden toegestaan om de toelatingen van gewasbeschermingsmiddelen die fenpyrazamine bevatten, opnieuw te onderzoeken.
Die Mitgliedstaaten sollten nach der Erteilung der Genehmigung über einen Zeitraum von sechs Monaten verfügen, um die Zulassungen für fenpyrazaminhaltige Pflanzenschutzmittel zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De eerste twee cijfers (momenteel 02 voor wijzigingenreeks 02 die op 13 december 1996 in werking is getreden) geven de wijzigingenreeks aan met de recentste belangrijke technische wijzigingen die in het reglement zijn opgenomen op het ogenblik dat de goedkeuring wordt verleend.
Ihre ersten beiden Ziffern (derzeit 02 entsprechend der Änderungsserie 02, die am 13. Dezember 1996 in Kraft getreten ist) bezeichnen die Änderungsserie mit den neuesten, wichtigsten technischen Änderungen, die zum Zeitpunkt der Erteilung der Genehmigung in die Regelung aufgenommen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Van de goedkeuring, de uitbreiding, weigering of intrekking van de goedkeuring of de definitieve stopzetting van de productie van een voertuigtype krachtens dit reglement wordt aan de partijen bij de Overeenkomst van 1958 die dit reglement toepassen, mededeling gedaan door middel van een formulier volgens het model in bijlage 1 bij dit reglement.
Über die Erteilung der Genehmigung oder Erweiterung oder Versagung oder Zurücknahme einer Genehmigung oder die endgültige Einstellung der Produktion für einen Fahrzeugtyp nach dieser Regelung sind die Vertragsparteien des Übereinkommens von 1958, die diese Regelung anwenden, mit einem Mitteilungsblatt zu unterrichten, das dem Muster in Anhang 1 dieser Regelung entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Van de goedkeuring, de uitbreiding, weigering of intrekking van de goedkeuring of de definitieve stopzetting van de productie van een type technische eenheid krachtens dit reglement wordt aan de partijen bij de Overeenkomst van 1958 die dit reglement toepassen, mededeling gedaan door middel van een formulier volgens het model in bijlage 4 bij dit reglement.
Über die Erteilung der Genehmigung oder Erweiterung oder Versagung oder Rücknahme einer Genehmigung oder die endgültige Einstellung der Produktion für einen Typ einer selbstständigen technischen Einheit nach dieser Regelung sind die Vertragsparteien des Übereinkommens von 1958, die diese Regelung anwenden, mit einem Mitteilungsblatt zu unterrichten, das dem Muster in Anhang 4 dieser Regelung entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
goedkeuringVerabschiedung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
BESLUIT VAN DE EUROPESE CENTRALE BANK van 19 februari 2004 houdende goedkeuring van het reglement van orde van de Europese Centrale Bank ( ECB / 2004/2 ) ( 2004/257 / EG ) DE RAAD VAN BESTUUR VAN DE EUROPESE CENTRALE BANK ,
BESCHLUSS DER EUROPÄISCHEN ZENTRALBANK vom 19 . Februar 2004 zur Verabschiedung der Geschäftsordnung der Europäischen Zentralbank ( EZB / 2004/2 ) ( 2004/257 / EG ) DER EZB-RAT ---
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De bevoegdheid betreffende goedkeuring en publicatie van de kwartaalverslagen krachtens artikel 15.1 van de statuten , van de wekelijkse geconsolideerde financiële overzichten krachtens artikel 15.2 van de statuten , van de geconsolideerde balans krachtens artikel 26.3 van de statuten en andere verslagen , wordt overgedragen aan de directie .
Die Zuständigkeit für die Verabschiedung und Veröffentlichung der vierteljährlichen Berichte gemäß Artikel 15.1 , des konsolidierten Wochenausweises gemäß Artikel 15.2 und der konsolidierten Bilanz gemäß Artikel 26.3 der Satzung sowie anderer Berichte wird auf das Direktorium übertragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het verslag van de externe accountant wordt voor deze goedkeuring aan de Raad van bestuur voorgelegd .
Der Bericht der externen Rechnungsprüfer wird dem EZB-Rat vor dieser Verabschiedung vorgelegt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De goedkeuring van het krachtens artikel 15.3 van de Statuten vereiste jaarverslag valt onder de bevoegdheden van de Raad van Bestuur .
Die Zuständigkeit für die Verabschiedung des Jahresberichts nach Artikel 15.3 der Satzung liegt beim EZB-Rat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De bevoegdheid betreffende goedkeuring en publicatie van de kwartaalverslagen krachtens artikel 15.1 van de Statuten , van de wekelijkse geconsolideerde financiële overzichten krachtens artikel 15.2 van de Statuten , van de geconsolideerde balans krachtens artikel 26.3 van de Statuten en andere verslagen , wordt overgedragen aan de Directie .
Die Zuständigkeit für die Verabschiedung und Veröffentlichung der vierteljährlichen Berichte nach Artikel 15.1 , des konsolidierten Wochenausweises nach Artikel 15.2 und der konsolidierten Bilanz nach Artikel 26.3 der Satzung sowie anderer Berichte wird auf das Direktorium übertragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het verslag van de externe accountant wordt vóór deze goedkeuring aan de Raad van Bestuur voorgelegd .
Der Bericht der externen Rechnungsprüfer ist dem EZB-Rat vor dieser Verabschiedung vorzulegen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB steunt de implementatie van het Voorstel ten zeerste en nodigt de Commissie en de lidstaten ertoe uit de tijdige goedkeuring van de vereiste uitvoeringsverordening van de Commissie met voorrang te behandelen .
Die EZB befürwortet ausdrücklich die Umsetzung des Verordnungsvorschlags und legt der Kommission und den Mitgliedstaaten nahe , der rechtzeitigen Verabschiedung der erforderlichen Durchführungsverordnung der Kommission Vorrang einzuräumen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
BESLUIT VAN DE EUROPESE CENTRALE BANK van 9 juni 1998 inzake de goedkeuring van de arbeidsvoorwaarden voor het personeel van de Europese Centrale Bank , zoals gew ¶ zigd op 31 maart 1999 ( ECB / 1998/4 ) ( 1999/330 / EG ) DE RAAD VAN BESTUUR VAN DE EUROPESE CENTRALE BANK , ( 4 )
Juni 1998 über die Verabschiedung der Beschäftigungsbedingungen für das Personal der Europäischen Zentralbank in der geänderten Fassung vom 31 . März 1999 ( EZB / 1998/4 ) ( 1999/330 / EG ) DER EZB-RAT ( 4 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Afhankelijk van de komende goedkeuring van de juridische basis voor de sectorale rekeningen op kwartaalbasis , zullen de eerste gegevens voor sectorale eurogebiedrekeningen op kwartaalbasis naar verwachting in 2006 beschikbaar komen .
Nach der bevorstehenden Verabschiedung der Rechtsgrundlage für vierteljährliche Sektorkonten dürften die ersten nach Sektoren aufgeschlüsselten Quartalsdaten für das Euro-Währungsgebiet im Jahr 2006 verfügbar sein .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Door de goedkeuring van de wettekst wordt de productie verzekerd van geharmoniseerde en kwalitatief hoogstaande kwartaalstatistieken die noodzakelijk zijn voor vergelijkingen tussen lidstaten , en wordt er gezorgd voor continuïteit en consistentie bij de verzameling van kwartaalgegevens .
Mit der Verabschiedung des Rechtsakts wäre die Erstellung harmonisierter , qualitativ hochwertiger vierteljährlicher statistischer Daten , wie sie für Vergleiche zwischen den Mitgliedstaaten benötigt werden , gewährleistet , und Kontinuität und Konsistenz der vierteljährlichen Datenerhebung wären gesichert .
Met het oog op Europese en nationale typegoedkeuring, alsook individuelegoedkeuring, worden voertuigen volgens onderstaande classificatie in categorieën ingedeeld
Für die Zwecke der europäischen und jeweiligen nationalen Typgenehmigung sowie der Einzelgenehmigung sind Fahrzeuge gemäß der folgenden Klasseneinteilung zu klassifizieren:
Korpustyp: EU DGT-TM
Mededeling betreffende de individuelegoedkeuring van een voertuig krachtens artikel 24 van Richtlijn 2007/46/EG
Benachrichtigung über die Einzelgenehmigung eines Fahrzeugs in Bezug auf Artikel 24 der Richtlinie 2007/46/EG
Korpustyp: EU DGT-TM
(voor de geharmoniseerde individuelegoedkeuring van een voertuig overeenkomstig artikel 24)
(zur Verwendung für die harmonisierte Einzelgenehmigung eines Fahrzeugs nach Artikel 24)
Korpustyp: EU DGT-TM
het ten tijde van de aanvraag voor individuelegoedkeuring minder dan zes maanden geregistreerd is geweest.
es zum Zeitpunkt der Beantragung einer Einzelgenehmigung weniger als sechs Monate zugelassen war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is daarom passend een aantal in derde landen geldende voorschriften als gelijkwaardig te beschouwen ten behoeve van individuelegoedkeuring.
Daher ist es angezeigt, eine Reihe von in Drittländern geltenden Anforderungen für die Einzelgenehmigung als gleichwertig zu betrachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De individuelegoedkeuring overeenkomstig deze richtlijn is facultatief voor de volgende voertuigen:
Die Einzelgenehmigung gemäß dieser Richtlinie ist für folgende Fahrzeuge fakultativ möglich:
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze richtlijn is niet van toepassing op de typegoedkeuring of individuelegoedkeuring van de volgende voertuigen:
Diese Richtlinie gilt nicht für die Typgenehmigung oder die Einzelgenehmigung folgender Fahrzeuge:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer van de lidstaat die de individuelegoedkeuring heeft verleend: (zie bijlage VII, punt 1, deel 1, van Richtlijn 2007/46/EG)
Kennzahl des Mitgliedstaats, der die Einzelgenehmigung erteilt hat: (siehe „Abschnitt 1“ in Anhang VII Nummer 1 der Richtlinie 2007/46/EG).
Korpustyp: EU DGT-TM
De geldigheid van een individuelegoedkeuring is beperkt tot het grondgebied van de lidstaat die de goedkeuring heeft verleend.
Die Einzelgenehmigung gilt nur für das Hoheitsgebiet des Mitgliedstaats, der sie erteilt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij is ook van toepassing op de individuelegoedkeuring van dergelijke voertuigen.
Sie gilt auch für die Einzelgenehmigung derartiger Fahrzeuge.
Korpustyp: EU DGT-TM
EEG-goedkeuringEWG-Bauartgenehmigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
weigering van de uitbreiding van de EEG-goedkeuring voor een type...
Versagung der Erweiterung der EWG-Bauartgenehmigung für einen...Typ
Korpustyp: EU IATE
intrekking van de uitbreiding van de EEG-goedkeuring voor een type...
Entzug der Erweiterung der EWG-Bauartgenehmigung fuer einen...typ
Korpustyp: EU IATE
intrekking van de uitbreiding van de EEG-goedkeuring voor een type ...
Entzug der Erweiterung der EWG-Bauartgenehmigung für einen ... typ
Korpustyp: EU IATE
voorwaarden voor EEG-goedkeuring voor onderdelen
Bedingungen für die Erteilung der EWG-Bauartgenehmigung
Korpustyp: EU IATE
EEG-goedkeuringEWG-Bauartzulassung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
EEG-goedkeuring voor onderdelen nr. ...(4)
Nummer der EWG-Bauartzulassung(2)
Korpustyp: EU IATE
voorafgaande goedkeuringvorherige Genehmigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Niet-ingezetenen mogen slechts met voorafgaandegoedkeuring van de Centrale Bank in naar Cypriotisch recht opgerichte verzekeringsmaatschappijen participeren.
Für die Beteiligung Gebietsfremder an nach zyprischem Recht gegründeten Versicherungsgesellschaften ist eine vorherigeGenehmigung der Zentralbank erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie beslist binnen 72 uur na ontvangst van een verzoek of zij dergelijke voorafgaandegoedkeuring verleent.
Die Kommission beschließt innerhalb von 72 Stunden nach Erhalt eines Antrags darüber, ob sie eine solche vorherigeGenehmigung erteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten stellen vast onder welke voorwaarden operationele programma's tijdens het jaar mogen worden gewijzigd zonder voorafgaandegoedkeuring door de bevoegde autoriteit van de betrokken lidstaat.
Die Mitgliedstaaten legen fest, unter welchen Bedingungen Änderungen der operationellen Programme innerhalb des Jahres ohne vorherigeGenehmigung der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats vorgenommen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niet-ingezetenen mogen slechts met voorafgaandegoedkeuring van de Centrale Bank in herverzekeringsmaatschappijen investeren.
Für Investitionen Gebietsfremder in Rückversicherungsgesellschaften ist eine vorherigeGenehmigung der Zentralbank erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor bijkomende personeelskosten, bijvoorbeeld studiebeurzen, is de voorafgaande schriftelijke goedkeuring van de Commissie vereist.
Für sonstige Personalkosten, wie z. B. Stipendien, ist eine vorherige schriftliche Genehmigung der Kommission erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Buitenlanders mogen aandelen verwerven in een binnenlandse verzekeringsmaatschappij of hun aandelen daarin verhogen na voorafgaandegoedkeuring door het ministerie van Financiën.
Ausländer benötigen für den Erwerb von Anteilen und für die Erhöhung ihrer Beteiligung an einer slowenischen Versicherungsgesellschaft eine vorherigeGenehmigung des Finanzministeriums.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Portugese autoriteiten bevestigden dat voorafgaandegoedkeuring door de belastingautoriteiten voor dit soort transacties niet noodzakelijk was.
Die portugiesischen Behörden haben bestätigt, dass eine vorherigeGenehmigung der Steuerverwaltung für derartige Transaktionen nicht notwendig gewesen sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie betreurt dat België deze maatregelen ten uitvoer heeft gelegd zonder haar voorafgaandegoedkeuring.
Die Kommission bedauert, dass Belgien diese Maßnahmen ohne ihre vorherigeGenehmigung durchgeführt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de aankoop van aandelen in het eigen vermogen van bestaande commerciële banken is boven de vastgestelde limiet de voorafgaandegoedkeuring van de Nationale Bank van Slowakije vereist.
Für den Erwerb einer Beteiligung am Eigenkapital bestehender Geschäftsbanken ist ab einer bestimmten Höhe eine vorherigeGenehmigung der Slowakischen Nationalbank erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een door de Raad van bestuur benoemde financieel controleur wordt belast met het voorafgaande visum van de kredieten en de goedkeuring van de uitgaven, inkomsten en voorschotten.
Ein vom Verwaltungsrat ernannter Finanzkontrolleur ist für die vorherigeGenehmigung der Mittelbindungen und die Anordnung aller Ausgaben, Einnahmen und Vorschüsse verantwortlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
akte van goedkeuringGenehmigungsurkunde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De volgende verklaringen worden aan de bij de directeur-generaal van de FAO neergelegde aktevangoedkeuring gehecht:
Folgende Erklärungen werden der beim Generaldirektor der FAO hinterlegten Genehmigungsurkunde beigefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
De aktenvangoedkeuring worden neergelegd bij het secretariaat-generaal van de Raad van de Europese Unie.
Die Genehmigungsurkunden werden beim Generalsekretariat des Rates der Europäischen Union hinterlegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aktevangoedkeuring is tegelijk met de in bijlage B van dat besluit opgenomen bevoegdheidsverklaring op 20 december 2002 bij de depositaris nedergelegd.
Die Genehmigungsurkunde wurde zusammen mit der Zuständigkeitserklärung gemäß Anhang B dieses Beschlusses am 20. Dezember 2002 beim Verwahrer hinterlegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In overeenstemming met dit besluit hebben het voorzitterschap van de Raad en de Amerikaanse minister van Justitie op 28 oktober 2009 in Washington de aktenvangoedkeuring uitgewisseld.
Gemäß demselben Beschluss hat der Vorsitz des Rates am 28. Oktober 2009 in Washington DC die Genehmigungsurkunden mit dem US-Justizminister ausgetauscht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aktevangoedkeuring van het Internationaal Verdrag inzake plantgenetische hulpbronnen voor voeding en landbouw
Genehmigungsurkunde zum Internationalen Vertrag über pflanzengenetische Ressourcen für Ernährung und Landwirtschaft
Korpustyp: EU DGT-TM
De Gemeenschap moet bij de neerlegging van de aktevangoedkeuring tevens een verklaring neerleggen betreffende de beslechting van geschillen, overeenkomstig artikel 66, lid 2, van het verdrag,
Bei Hinterlegung der Genehmigungsurkunde sollte die Gemeinschaft auch eine Erklärung betreffend die Beilegung von Streitigkeiten nach Artikel 66 Absatz 2 des Übereinkommens hinterlegen —
Korpustyp: EU DGT-TM
De aktenvangoedkeuring, als bedoeld in artikel 13 van het protocol, worden namens de Europese Gemeenschap en haar lidstaten nedergelegd door de voorzitter van de Raad.
Der Präsident des Rates hinterlegt die in Artikel 13 des Protokolls vorgesehenen Genehmigungsurkunden im Namen der Europäischen Gemeinschaft und ihrer Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit protocol treedt in werking op 1 mei 2004, mits alle aktenvangoedkeuring van dit protocol voor die datum zijn neergelegd.
Dieses Protokoll tritt am 1. Mai 2004 in Kraft, sofern alle Genehmigungsurkunden zu diesem Protokoll vor diesem Zeitpunkt hinterlegt worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvullende protocollen bij de Europaovereenkomsten met Bulgarije en Roemenië zijn in werking getreden op de eerste dag van de maand volgende op de datum waarop de laatste aktevangoedkeuring is neergelegd.
Die Zusatzprotokolle zu den Europa-Abkommen mit Bulgarien und Rumänien treten am ersten Tag des Monats in Kraft, der auf das Datum der Hinterlegung der letzten Genehmigungsurkunde folgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien niet alle aktenvangoedkeuring van dit protocol voor 1 mei 2004 zijn neergelegd, is dit protocol voorlopig van toepassing met ingang van 1 mei 2004.
Sind bis zum 1. Mai 2004 nicht alle Genehmigungsurkunden zu diesem Protokoll hinterlegt worden, so wird dieses Protokoll ab 1. Mai 2004 vorläufig angewandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit goedkeuring
241 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je goedkeuring verheugt me.
Freut mich, dass es dir gefallen hat.
Korpustyp: Untertitel
Uw goedkeuring eert mij.
- Danke, das ehrt mich zutiefst.
Korpustyp: Untertitel
De Premier gaf goedkeuring!
Stabchef, der Ministerpräsident hat sich dafür entschieden!
Korpustyp: Untertitel
Krijgen we je goedkeuring?
Also haben wir dann deinen Segen?
Korpustyp: Untertitel
lk wil geen goedkeuring.
Dies ist nur eine Einsatzbesprechung.
Korpustyp: Untertitel
- Het had hun goedkeuring.
- Sie promoten ihn.
Korpustyp: Untertitel
Gegeven met mijn goedkeuring.
Selbst verschuldet bei meiner Konfirmation.
Korpustyp: Untertitel
„goedkeuring van een voertuig”
Im Sinne dieses Teils der Regelung ist (sind):
Korpustyp: EU DGT-TM
Wil je mijn goedkeuring?
Wollen Sie gelobt werden?
Korpustyp: Untertitel
- Wat is je goedkeuring?
- Sind Sie befugt?
Korpustyp: Untertitel
Niet zonder goedkeuring.
- Nicht ohne Befugnis.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt mijn goedkeuring.
Ihr habt meinen Segen.
Korpustyp: Untertitel
We hebben geen goedkeuring.
Wir haben eine neue Rekrutin.
Korpustyp: Untertitel
- Goedkeuring voor hechtenis.
- Eine Bescheinigung für die Verhaftung.
Korpustyp: Untertitel
Hun goedkeuring was unaniem.
Ihre Abstimmung war einstimmig.
Korpustyp: Untertitel
lk kreeg een spoed goedkeuring.
Ich hatte eine Notfallerlaubnis.
Korpustyp: Untertitel
Gaat hij zijn goedkeuring geven?
- Er wird euch unterstützen?
Korpustyp: Untertitel
Wellicht krijgt het haar goedkeuring.
Sie könnte Gefallen daran finden.
Korpustyp: Untertitel
Een goedkeuring vereist meer papierwerk.
Eine Zusage erfordert mehr Papierkram.
Korpustyp: Untertitel
lk heb je goedkeuring nodig.
Ich brauche deine Meinung.
Korpustyp: Untertitel
Hoeveel scholen gaven je goedkeuring?
In wie viele Schulen hast du's geschafft?
Korpustyp: Untertitel
We wachten op de goedkeuring.
Wir warten nur noch auf die Unterschrift aus dem Studio.
Korpustyp: Untertitel
Mooi, je hebt mijn goedkeuring.
Gut, du hast meine Stimme.
Korpustyp: Untertitel
lk zou je goedkeuring willen.
Ich möchte dein Einverständnis.
Korpustyp: Untertitel
Voertuig ter goedkeuring aangeboden op: ...
Fahrzeug zur Prüfung vorgeführt am ...
Korpustyp: EU DGT-TM
frontaal (type/goedkeurings- of rapportnummer): ...
Frontalaufprallprüfung (Typ/Genehmigungsnummer oder Nummer des Gutachtens): ...
Korpustyp: EU DGT-TM
lateraal (type/goedkeurings- of rapportnummer): ...
Seitenaufprallprüfung (Typ/Genehmigungsnummer oder Nummer des Gutachtens): ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Voertuig ter goedkeuring ingediend op: ...
Fahrzeug zur Prüfung vorgeführt am: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Haar goedkeuring interesseert me niets.
Ihre Aussage ist nichts wert.
Korpustyp: Untertitel
Met of zonder je goedkeuring.
Mit oder ohne eurem Einverständnis.
Korpustyp: Untertitel
En, heeft het je goedkeuring?
Ist es dir recht?
Korpustyp: Untertitel
Ze wachten op je goedkeuring.
Sie wollen deine Meinung.
Korpustyp: Untertitel
lk heb uw goedkeuring nodig.
Ich brauche Ihre Einwilligung.
Korpustyp: Untertitel
lk zorg voor de goedkeuring.
Ich werde sie als unbedenklich einstufen.
Korpustyp: Untertitel
Wat bedoel je met 'goedkeuring'?
- Was meinst du damit?
Korpustyp: Untertitel
Heeft het Lord Sinderby's goedkeuring?
Billigt es Lord Sinderby?
Korpustyp: Untertitel
Zeven: goedkeuring van fiscale steunmaatregelen.
Siebtens: Einrichtung einer steuerlichen Hilfe.
Korpustyp: EU
Acht: goedkeuring van maatschappelijke steunmaatregelen.
Achtens: Beschlussfassung zur sozialen Hilfe.
Korpustyp: EU
Voorafgaande goedkeuring van de toezichthouder
Wie bei geregelten Märkten Händler
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
lk heb de goedkeuring al binnen.
Ja. ist von ganz oben abgesegnet worden.
Korpustyp: Untertitel
Congres heeft een eencijferige goedkeuring klasse.
Der Kongress hat eine einstellige Zustimmungsquote.
Korpustyp: Untertitel
Aan Tyverb is ‘ voorwaardelijke goedkeuring’ verleend.
Tyverb wurde „ unter Auflagen“ zugelassen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
lk geef je nooit mijn goedkeuring.
Ich werde dir nie meine Einwilligung geben.
Korpustyp: Untertitel
Al dan niet met jouw goedkeuring.
Mit oder ohne dein Urteil.
Korpustyp: Untertitel
Moet ik niet iets ondertekenen voor goedkeuring?
Muss ich nicht etwas zur Einwilligung unterschreiben?
Korpustyp: Untertitel
Hun goedkeuring is honderden miljoenen waard.
Dass sie uns unterstützen, ist Hunderte Millionen Dollar wert.
Korpustyp: Untertitel
Niet dat ik zo'n boek goedkeur.
Nicht, dass ich dieses Buch gutheißen würde.
Korpustyp: Untertitel
- Zoek je de goedkeuring van een arts?
- Soll ich diese Entscheidung absichern?
Korpustyp: Untertitel
Dan had ik je goedkeuring gevraagd.
- Ich hätte um deinen Segen gebeten.
Korpustyp: Untertitel
Mr President, ik moet u goedkeuring hebben.
Ich brauche Ihr Einverständnis.
Korpustyp: Untertitel
lk moet weten wat ik goedkeur.
Ich kümmere mich um alles, und Sie wissen von nichts.
Korpustyp: Untertitel
lk heb geen goedkeuring tot moord ondertekend.
Ich habe nicht unterschrieben, dass ich Beihilfe zum Mord leiste!
Korpustyp: Untertitel
We willen je goedkeuring hebben, Adam.
Und wir... tja, wir möchten deinen Segen, Adam.
Korpustyp: Untertitel
Gaven ze hun goedkeuring aan je missie?
Ich hoffe, sie gaben der Mission ihren Segen.
Korpustyp: Untertitel
beschikking houdende weigering van de goedkeuring
Verfgüng, durch die eine Betriebserlaubnis verweigert wird
Korpustyp: EU IATE
beslissing houdende weigering van de goedkeuring
Verfgüng, durch die eine Betriebserlaubnis verweigert wird
Korpustyp: EU IATE
besluit houdende weigering van de goedkeuring
Verfgüng, durch die eine Betriebserlaubnis verweigert wird
Korpustyp: EU IATE
EEG-goedkeuring voor onderdelen nr. ...(4)
Nummer der EWG-Bauartzulassung(2)
Korpustyp: EU IATE
Aan Intelence is ‘ voorwaardelijke goedkeuring’ verleend.
2/3 Intelence wurde „ unter Auflagen“ zugelassen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aan Sutent was aanvankelijk ‘ voorwaardelijke goedkeuring’ verleend.
Dies bedeutet, dass weitere Nachweise für das Arzneimittel erwartet werden, insbesondere für die Behandlung von Nierenzellkarzinom.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Daar kan geen goedkeuring voor zijn.
Das dürfen wir nicht hinnehmen.
Korpustyp: EU
GOEDKEURING VAN DE BEVOEGDE NATIONALE AUTORITEIT
SICHTVERMERK DER ZUSTÄNDIGEN NATIONALEN BEHÖRDE
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze goedkeuring kan de volgende beperkingen behelzen:
Sie kann folgende Beschränkungen enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
goedkeuring en wijziging van het werkprogramma;
der Festlegung und Änderungen des Arbeitsprogramms,
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de goedkeuring door het Europees Parlement,
nach Stellungnahme des Europäischen Parlaments,
Korpustyp: EU DGT-TM
aan de achterkant (type/goedkeurings- of rapportnummer): ...
Heckaufprallprüfung (Typ/Genehmigungsnummer oder Nummer des Gutachtens): ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 67 Goedkeuring in tweede lezing
Artikel 67 Einigung in zweiter Lesung
Korpustyp: EU DGT-TM
Voertuig voor goedkeuring ter beschikking gesteld op ...
Fahrzeug zur Prüfung vorgeführt am ...
Korpustyp: EU DGT-TM
En ik wil graag je goedkeuring.
und ich hätte gerne deinen Segen.
Korpustyp: Untertitel
- lk geef je mijn goedkeuring niet.
Du hast meinen Segen nicht.
Korpustyp: Untertitel
Niet totdat ik jouw goedkeuring had.
Nicht, bevor ich deine Einwilligung hatte.
Korpustyp: Untertitel
Wil je dat ik dit goedkeur?
Du willst meine Einwilligung?
Korpustyp: Untertitel
Er gebeurt daar niks zonder mijn goedkeuring.
lm Gefängnis passiert nichts, was ich nicht billige.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt zijn goedkeuring niet nodig.
Flint, du brauchst Chesters Segen doch gar nicht.
Korpustyp: Untertitel
Kort gezegd: Je hebt mijn goedkeuring.
Mit einem Wort, ich stimme zu.
Korpustyp: Untertitel
- lk heb jouw goedkeuring ook nodig.
Ich werde Rojan informieren.
Korpustyp: Untertitel
En... ik heb dit voorbereid ter goedkeuring.
Und... Das habe ich für dich vorbereitet. DOW
Korpustyp: Untertitel
lk heb goedkeuring voor niveau zes.
Ich bin auf Freigabe-Level 6.
Korpustyp: Untertitel
Altijd de cryptografische sleutels voor goedkeuring tonen
Wahl des Schlüssel für die Verschlüsselung immer bestätigen lassen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Artikel 71 Goedkeuring in eerste lezing
Artikel 71 Einigung in erster Lesung
Korpustyp: EU DGT-TM
Specifieke bepalingen voor de goedkeuring van voertuigen.
Spezifische Vorschriften für die Betriebserlaubnis von Fahrzeugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Plannen ter goedkeuring, werktekeningen en specificaties
Genehmigungsvorlagen, Konstruktionszeichnungen und Spezifikationen
Korpustyp: EU DGT-TM
eventuele wijzigingen in de voorafgaande goedkeuring;
etwaige Änderungen der Vorabzustimmung,
Korpustyp: EU DGT-TM
eventuele intrekking van de voorafgaande goedkeuring.
etwaige Widerrufe der Vorabzustimmung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schorsing van de goedkeuring van compartimenten
Aussetzung von Zulassungen für Kompartimente
Korpustyp: EU DGT-TM
Intrekking van de goedkeuring van compartimenten
Widerruf von Zulassungen für Kompartimente
Korpustyp: EU DGT-TM
Branddetectoren moeten een type-goedkeuring hebben.
Feuermelder müssen typgeprüft sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doorgaan met de goedkeuring van Europese normen.
Fortsetzung der Einführung europäischer Normen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de goedkeuring van de Raad,
in Erwägung nachstehender Gründe:
Korpustyp: EU DGT-TM
Verzoek tot goedkeuring, blz. 11 en 15.
Bewilligungsantrag, Seiten 11 und 15.
Korpustyp: EU DGT-TM
discriminerende procedure voor de goedkeuring van reclame;
ein diskriminierendes Genehmigungsverfahren hinsichtlich der Werbemaßnahmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zijn goedkeuring was zo belangrijk voor me.
Weil sein Lob so wichtig für mich war.
Korpustyp: Untertitel
En ik wil graag je goedkeuring.
Das ist alles deine Schuld!
Korpustyp: Untertitel
Niet dat ik roken goedkeur, natuurlijk.
Wer ist denn Ethel?
Korpustyp: Untertitel
Mijn advocaten deden dat zonder mijn goedkeuring.
Meine Anwälte taten es... ohne mein Einverständnis.
Korpustyp: Untertitel
Maar hij heeft zijn goedkeuring gegeven...
- Aber er hat schon... - Es tut mir leid.
Korpustyp: Untertitel
BEDRAG HOGER DAN 100.000. GOEDKEURING MANAGER VEREIST.
Betrag über $100.000 benötigt Managerfreigabe.
Korpustyp: Untertitel
Een terugkeer van een Stuart goedkeur?
Zu unterstützen, dass ein Stuart wieder auf dem Thron sitzt?
Korpustyp: Untertitel
Nog maar één staat voor algehele goedkeuring.
Nur noch ein weiterer Staat für die vollständige Inkraftsetzung.