linguatools-Logo
340 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
goedkeuring Genehmigung 4.581 Zustimmung 1.728 Annahme 1.449 Zulassung 375 Billigung 288 Anerkennung 45 Erlaubnis 23 Zuschlag
approval
[Weiteres]
goedkeuring Genehmigung von der Bank-oder Börsenaufsicht
Erlaubnis von der Bank-oder Börsenaufsicht
Genehmigungs Vermerk
vollständiges EG-Typgenehmigungszeichen

Verwendungsbeispiele

goedkeuringGenehmigung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Finland heeft nu wijzigingen in zijn nationale programma ter goedkeuring ingediend.
Finnland hat nun Änderungen an seinem nationalen Programm zur Genehmigung vorgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desondanks onderzoekt de openbare aanklager jullie relaties in Kazachstan en de regering houdt de goedkeuring voor de fusie tegen.
Aber die Staatsanwaltschaft untersucht gerade Ihre Beziehungen zu Kasachstan und die Behörden zögern mit der Genehmigung für unsere Fusion.
   Korpustyp: Untertitel
Duitsland had de steun in kwestie in februari 2000 onder voorbehoud van goedkeuring door de Commissie verleend.
Deutschland hatte die vorliegende Beihilfe im Februar 2000 unter dem Vorbehalt ihrer Genehmigung durch die Kommission gewährt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
U beval de Vaticaan missie zonder goedkeuring.
Sie haben die Vatikan-Operation ohne Genehmigung angeordnet.
   Korpustyp: Untertitel
Nummer van het land dat de goedkeuring heeft verleend.
Kennzahl des Landes, das die Genehmigung erteilt hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn goedkeuringen nodig, papierwerk...
- Es gibt Genehmigungen, Papierkram...
   Korpustyp: Untertitel
Nederland heeft bevestigd dat de maatregel pas na goedkeuring van de Commissie in werking zou treden.
Die Niederlande haben zugesichert, dass die Maßnahme erst nach Genehmigung durch die Kommission durchgeführt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Je moet de goedkeuring hebben, toch? Maar goed.
Ja ja, die Genehmigung einholen... das hatten wir schon.
   Korpustyp: Untertitel
Afwijzing vond voornamelijk plaats wegens kleine onregelmatigheden, die echter allemaal vóór de uiteindelijke goedkeuring waren opgelost.
Grund für die Beanstandung waren überwiegend geringfügige Unregelmäßigkeiten, die ausnahmslos bis zur endgültigen Genehmigung behoben wurden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
lk kan goedkeuring iemands niet krijgen voor de extra twee vrachtwagens!
Ich bekomme von niemandem Genehmigung für die zusätzlichen zwei Lastwagen!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dubbele goedkeuring doppelte Genehmigung
goedkeuring vooraf vorherige Zustimmung
bestuurlijke goedkeuring Verwaltungszwang
akoestische goedkeuring Lärmebescheinigung
Lärmbescheinigung
individuele goedkeuring Einzelgenehmigung 24
EG-goedkeuring EU-Typgenehmigung
EEG-goedkeuring EWG-Bauartgenehmigung 4 EWG-Bauartzulassung 1 EWG-Betriebserlaubnis
nationale goedkeuring Betriebserlaubnis mit nationaler Geltung
goedkeuring stuksgewijze Einzelzulassung
administratieve goedkeuring behoerdliche Zulassung
verwaltungsmaessige Billigung
behoudens goedkeuring vorbehaltlich der Genehmigung
goedkeur-schroefdraadringkaliber Gutgewindering
FDA-goedkeuring FDA-Freigabe
medische goedkeuring ärztliche Tauglichkeitserklärung
voorafgaande goedkeuring vorherige Genehmigung 60
aanvraag voor EG-goedkeuring Antrag auf EG-Typgenehmigung
goedkeuring van installaties Anlagengenehmigung
goedkeuring van de rekeningen Verrechnung
Rechnungsabschluss
goedkeuring van een voertuig allgemeine Betriebserlaubnis
Typgenehmigung
Betriebserlaubnis
Bauartgenehmigung
akte van goedkeuring Genehmigungsurkunde 28
verzoek om voorafgaande goedkeuring Antrag auf vorherige Genehmigung
dubbele goedkeuring van luchtvaarttarieven doppelte Genehmigung von Flugtarifen
goedkeuring van de rechter richterliche Bewilligung
goedkeuring van produktkwaliteit Zulassungsbestätigung
EEG-goedkeuring verlenen die EWG-Bauartgenehmigung erteilen
goedkeuring van een motor Betriebserlaubnis eines Motors
certificaat van goedkeuring Verschlussanerkenntnis,Zulassungsbescheinigung
goedkeuring van een systeem Genehmigung für Typen von Systemen
aanvrager van de goedkeuring Antragsteller für die Bauartgenehmigung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit goedkeuring

241 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Je goedkeuring verheugt me.
Freut mich, dass es dir gefallen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Uw goedkeuring eert mij.
- Danke, das ehrt mich zutiefst.
   Korpustyp: Untertitel
De Premier gaf goedkeuring!
Stabchef, der Ministerpräsident hat sich dafür entschieden!
   Korpustyp: Untertitel
Krijgen we je goedkeuring?
Also haben wir dann deinen Segen?
   Korpustyp: Untertitel
lk wil geen goedkeuring.
Dies ist nur eine Einsatzbesprechung.
   Korpustyp: Untertitel
- Het had hun goedkeuring.
- Sie promoten ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Gegeven met mijn goedkeuring.
Selbst verschuldet bei meiner Konfirmation.
   Korpustyp: Untertitel
„goedkeuring van een voertuig”
Im Sinne dieses Teils der Regelung ist (sind):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wil je mijn goedkeuring?
Wollen Sie gelobt werden?
   Korpustyp: Untertitel
- Wat is je goedkeuring?
- Sind Sie befugt?
   Korpustyp: Untertitel
Niet zonder goedkeuring.
- Nicht ohne Befugnis.
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt mijn goedkeuring.
Ihr habt meinen Segen.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben geen goedkeuring.
Wir haben eine neue Rekrutin.
   Korpustyp: Untertitel
- Goedkeuring voor hechtenis.
- Eine Bescheinigung für die Verhaftung.
   Korpustyp: Untertitel
Hun goedkeuring was unaniem.
Ihre Abstimmung war einstimmig.
   Korpustyp: Untertitel
lk kreeg een spoed goedkeuring.
Ich hatte eine Notfallerlaubnis.
   Korpustyp: Untertitel
Gaat hij zijn goedkeuring geven?
- Er wird euch unterstützen?
   Korpustyp: Untertitel
Wellicht krijgt het haar goedkeuring.
Sie könnte Gefallen daran finden.
   Korpustyp: Untertitel
Een goedkeuring vereist meer papierwerk.
Eine Zusage erfordert mehr Papierkram.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb je goedkeuring nodig.
Ich brauche deine Meinung.
   Korpustyp: Untertitel
Hoeveel scholen gaven je goedkeuring?
In wie viele Schulen hast du's geschafft?
   Korpustyp: Untertitel
We wachten op de goedkeuring.
Wir warten nur noch auf die Unterschrift aus dem Studio.
   Korpustyp: Untertitel
Mooi, je hebt mijn goedkeuring.
Gut, du hast meine Stimme.
   Korpustyp: Untertitel
lk zou je goedkeuring willen.
Ich möchte dein Einverständnis.
   Korpustyp: Untertitel
Voertuig ter goedkeuring aangeboden op: ...
Fahrzeug zur Prüfung vorgeführt am ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
frontaal (type/goedkeurings- of rapportnummer): ...
Frontalaufprallprüfung (Typ/Genehmigungsnummer oder Nummer des Gutachtens): ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
lateraal (type/goedkeurings- of rapportnummer): ...
Seitenaufprallprüfung (Typ/Genehmigungsnummer oder Nummer des Gutachtens): ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voertuig ter goedkeuring ingediend op: ...
Fahrzeug zur Prüfung vorgeführt am: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Haar goedkeuring interesseert me niets.
Ihre Aussage ist nichts wert.
   Korpustyp: Untertitel
Met of zonder je goedkeuring.
Mit oder ohne eurem Einverständnis.
   Korpustyp: Untertitel
En, heeft het je goedkeuring?
Ist es dir recht?
   Korpustyp: Untertitel
Ze wachten op je goedkeuring.
Sie wollen deine Meinung.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb uw goedkeuring nodig.
Ich brauche Ihre Einwilligung.
   Korpustyp: Untertitel
lk zorg voor de goedkeuring.
Ich werde sie als unbedenklich einstufen.
   Korpustyp: Untertitel
Wat bedoel je met 'goedkeuring'?
- Was meinst du damit?
   Korpustyp: Untertitel
Heeft het Lord Sinderby's goedkeuring?
Billigt es Lord Sinderby?
   Korpustyp: Untertitel
Zeven: goedkeuring van fiscale steunmaatregelen.
Siebtens: Einrichtung einer steuerlichen Hilfe.
   Korpustyp: EU
Acht: goedkeuring van maatschappelijke steunmaatregelen.
Achtens: Beschlussfassung zur sozialen Hilfe.
   Korpustyp: EU
Voorafgaande goedkeuring van de toezichthouder
Wie bei geregelten Märkten Händler
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
lk heb de goedkeuring al binnen.
Ja. ist von ganz oben abgesegnet worden.
   Korpustyp: Untertitel
Congres heeft een eencijferige goedkeuring klasse.
Der Kongress hat eine einstellige Zustimmungsquote.
   Korpustyp: Untertitel
Aan Tyverb is ‘ voorwaardelijke goedkeuring’ verleend.
Tyverb wurde „ unter Auflagen“ zugelassen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
lk geef je nooit mijn goedkeuring.
Ich werde dir nie meine Einwilligung geben.
   Korpustyp: Untertitel
Al dan niet met jouw goedkeuring.
Mit oder ohne dein Urteil.
   Korpustyp: Untertitel
Moet ik niet iets ondertekenen voor goedkeuring?
Muss ich nicht etwas zur Einwilligung unterschreiben?
   Korpustyp: Untertitel
Hun goedkeuring is honderden miljoenen waard.
Dass sie uns unterstützen, ist Hunderte Millionen Dollar wert.
   Korpustyp: Untertitel
Niet dat ik zo'n boek goedkeur.
Nicht, dass ich dieses Buch gutheißen würde.
   Korpustyp: Untertitel
- Zoek je de goedkeuring van een arts?
- Soll ich diese Entscheidung absichern?
   Korpustyp: Untertitel
Dan had ik je goedkeuring gevraagd.
- Ich hätte um deinen Segen gebeten.
   Korpustyp: Untertitel
Mr President, ik moet u goedkeuring hebben.
Ich brauche Ihr Einverständnis.
   Korpustyp: Untertitel
lk moet weten wat ik goedkeur.
Ich kümmere mich um alles, und Sie wissen von nichts.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb geen goedkeuring tot moord ondertekend.
Ich habe nicht unterschrieben, dass ich Beihilfe zum Mord leiste!
   Korpustyp: Untertitel
We willen je goedkeuring hebben, Adam.
Und wir... tja, wir möchten deinen Segen, Adam.
   Korpustyp: Untertitel
Gaven ze hun goedkeuring aan je missie?
Ich hoffe, sie gaben der Mission ihren Segen.
   Korpustyp: Untertitel
beschikking houdende weigering van de goedkeuring
Verfgüng, durch die eine Betriebserlaubnis verweigert wird
   Korpustyp: EU IATE
beslissing houdende weigering van de goedkeuring
Verfgüng, durch die eine Betriebserlaubnis verweigert wird
   Korpustyp: EU IATE
besluit houdende weigering van de goedkeuring
Verfgüng, durch die eine Betriebserlaubnis verweigert wird
   Korpustyp: EU IATE
EEG-goedkeuring voor onderdelen nr. ...(4)
Nummer der EWG-Bauartzulassung(2)
   Korpustyp: EU IATE
Aan Intelence is ‘ voorwaardelijke goedkeuring’ verleend.
2/3 Intelence wurde „ unter Auflagen“ zugelassen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Aan Sutent was aanvankelijk ‘ voorwaardelijke goedkeuring’ verleend.
Dies bedeutet, dass weitere Nachweise für das Arzneimittel erwartet werden, insbesondere für die Behandlung von Nierenzellkarzinom.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Daar kan geen goedkeuring voor zijn.
Das dürfen wir nicht hinnehmen.
   Korpustyp: EU
GOEDKEURING VAN DE BEVOEGDE NATIONALE AUTORITEIT
SICHTVERMERK DER ZUSTÄNDIGEN NATIONALEN BEHÖRDE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze goedkeuring kan de volgende beperkingen behelzen:
Sie kann folgende Beschränkungen enthalten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
goedkeuring en wijziging van het werkprogramma;
der Festlegung und Änderungen des Arbeitsprogramms,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de goedkeuring door het Europees Parlement,
nach Stellungnahme des Europäischen Parlaments,
   Korpustyp: EU DGT-TM
aan de achterkant (type/goedkeurings- of rapportnummer): ...
Heckaufprallprüfung (Typ/Genehmigungsnummer oder Nummer des Gutachtens): ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 67 Goedkeuring in tweede lezing
Artikel 67 Einigung in zweiter Lesung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voertuig voor goedkeuring ter beschikking gesteld op ...
Fahrzeug zur Prüfung vorgeführt am ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
En ik wil graag je goedkeuring.
und ich hätte gerne deinen Segen.
   Korpustyp: Untertitel
- lk geef je mijn goedkeuring niet.
Du hast meinen Segen nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Niet totdat ik jouw goedkeuring had.
Nicht, bevor ich deine Einwilligung hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Wil je dat ik dit goedkeur?
Du willst meine Einwilligung?
   Korpustyp: Untertitel
Er gebeurt daar niks zonder mijn goedkeuring.
lm Gefängnis passiert nichts, was ich nicht billige.
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt zijn goedkeuring niet nodig.
Flint, du brauchst Chesters Segen doch gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Kort gezegd: Je hebt mijn goedkeuring.
Mit einem Wort, ich stimme zu.
   Korpustyp: Untertitel
- lk heb jouw goedkeuring ook nodig.
Ich werde Rojan informieren.
   Korpustyp: Untertitel
En... ik heb dit voorbereid ter goedkeuring.
Und... Das habe ich für dich vorbereitet. DOW
   Korpustyp: Untertitel
lk heb goedkeuring voor niveau zes.
Ich bin auf Freigabe-Level 6.
   Korpustyp: Untertitel
Altijd de cryptografische sleutels voor goedkeuring tonen
Wahl des Schlüssel für die Verschlüsselung immer bestätigen lassen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Artikel 71 Goedkeuring in eerste lezing
Artikel 71 Einigung in erster Lesung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Specifieke bepalingen voor de goedkeuring van voertuigen.
Spezifische Vorschriften für die Betriebserlaubnis von Fahrzeugen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plannen ter goedkeuring, werktekeningen en specificaties
Genehmigungsvorlagen, Konstruktionszeichnungen und Spezifikationen
   Korpustyp: EU DGT-TM
eventuele wijzigingen in de voorafgaande goedkeuring;
etwaige Änderungen der Vorabzustimmung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
eventuele intrekking van de voorafgaande goedkeuring.
etwaige Widerrufe der Vorabzustimmung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schorsing van de goedkeuring van compartimenten
Aussetzung von Zulassungen für Kompartimente
   Korpustyp: EU DGT-TM
Intrekking van de goedkeuring van compartimenten
Widerruf von Zulassungen für Kompartimente
   Korpustyp: EU DGT-TM
Branddetectoren moeten een type-goedkeuring hebben.
Feuermelder müssen typgeprüft sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Doorgaan met de goedkeuring van Europese normen.
Fortsetzung der Einführung europäischer Normen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de goedkeuring van de Raad,
in Erwägung nachstehender Gründe:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verzoek tot goedkeuring, blz. 11 en 15.
Bewilligungsantrag, Seiten 11 und 15.
   Korpustyp: EU DGT-TM
discriminerende procedure voor de goedkeuring van reclame;
ein diskriminierendes Genehmigungsverfahren hinsichtlich der Werbemaßnahmen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zijn goedkeuring was zo belangrijk voor me.
Weil sein Lob so wichtig für mich war.
   Korpustyp: Untertitel
En ik wil graag je goedkeuring.
Das ist alles deine Schuld!
   Korpustyp: Untertitel
Niet dat ik roken goedkeur, natuurlijk.
Wer ist denn Ethel?
   Korpustyp: Untertitel
Mijn advocaten deden dat zonder mijn goedkeuring.
Meine Anwälte taten es... ohne mein Einverständnis.
   Korpustyp: Untertitel
Maar hij heeft zijn goedkeuring gegeven...
- Aber er hat schon... - Es tut mir leid.
   Korpustyp: Untertitel
BEDRAG HOGER DAN 100.000. GOEDKEURING MANAGER VEREIST.
Betrag über $100.000 benötigt Managerfreigabe.
   Korpustyp: Untertitel
Een terugkeer van een Stuart goedkeur?
Zu unterstützen, dass ein Stuart wieder auf dem Thron sitzt?
   Korpustyp: Untertitel
Nog maar één staat voor algehele goedkeuring.
Nur noch ein weiterer Staat für die vollständige Inkraftsetzung.
   Korpustyp: Untertitel
En, krijgt Shazzer de goedkeuring van Gillian?
Und findet Gillian Shazzer gut?
   Korpustyp: Untertitel