Juist, dus dat hele goedmaken met mij was gewoon een volslagen complete leugen.
Genau, also war die ganze Wiedergutmachung nur eine komplette und völlige Lüge.
Korpustyp: Untertitel
lk heb het goedgemaakt.
Ich habe Wiedergutmachung geleistet.
Korpustyp: Untertitel
En het programma dat ik volg eist van me, dat ik die goedmaak.
Und das Programm, dem ich meine Nüchternheit verdanke, verlangt, dass ich Wiedergutmachung leiste.
Korpustyp: Untertitel
goedmakenwiedergutmachen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorzitter, ik wil bij deze dat verzuim zeer gaarne goedmaken.
Frau Präsidentin, ich möchte hiermit dieses Versäumnis gerne wiedergutmachen.
Korpustyp: EU
Ik geloof echter dat we ook de fouten die we daar gemaakt hebben, moeten goedmaken.
Aber ich glaube, dass wir die Fehler, die wir dort gemacht haben, auch wiedergutmachen müssen.
Korpustyp: EU
Degenen die op een dwaalspoor gebracht waren, kunnen de vergissing goedmaken door zich te onthouden.
Die Irregeleiteten unter Ihnen können den Fehler wiedergutmachen, indem sie sich der Stimme enthalten.
Korpustyp: EU
Toen je het boek ontdekte... was het enige waar ik aan kon denken hoe ik het kon goedmaken.
Als du von dem Buch erfahren hast... waren meine einzigen Gedanken, wie ich es wiedergutmachen könnte.
Korpustyp: Untertitel
lk was niet helemaal eerlijk... en dat wil ik goedmaken.
Aber ich war nicht ganz ehrlich zu dir und will es wiedergutmachen.
Korpustyp: Untertitel
lk moet het goedmaken.
Ich muss es wiedergutmachen.
Korpustyp: Untertitel
En zij moeten 't goedmaken?
Sie sollen alles wiedergutmachen.
Korpustyp: Untertitel
Mijn onvoorzichtigheid had een negatief effect, en... lk zou willen, lk wil het graag weer goedmaken.
Nein... meine Sorglosigkeit hatte einen negativen Einfluss und, äh... ich würde das gerne... äh, ich würde das gerne... wiedergutmachen.
Korpustyp: Untertitel
lk kan dat nu goedmaken.
Das kann ich jetzt wiedergutmachen.
Korpustyp: Untertitel
-Je kunt het goedmaken.
- Sie können es wiedergutmachen.
Korpustyp: Untertitel
goedmakenwieder gutmachen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nu moeten we onze fouten goedmaken.
Die Fehler müssen wir nun wiedergutmachen.
Korpustyp: EU
Foster zei dat je je fout in het museum wilt goedmaken.
Foster hat gesagt, du möchtest wiedergutmachen, was du im Museum vermasselst hast.
Korpustyp: Untertitel
lk wil het goedmaken.
Ich möchte es wiedergutmachen.
Korpustyp: Untertitel
Kan ik het goedmaken tegenover Marcus?
Kann ich es bei Marcus wiedergutmachen?
Korpustyp: Untertitel
lk kan het niet goedmaken.
Ich kann es nicht wiedergutmachen.
Korpustyp: Untertitel
Hoe kunnen we het goedmaken?
Wir können wir es wiedergutmachen?
Korpustyp: Untertitel
lk wil het goedmaken.
Und ich möchte es wiedergutmachen.
Korpustyp: Untertitel
Jij kunt mijn fouten goedmaken.
Du kannst meine Fehler wiedergutmachen.
Korpustyp: Untertitel
lk had een erge kater van de wijn en ik wou het goedmaken.
Ich hatte einen ziemlichen Pinot-Kater und ich möchte es wiedergutmachen.
Korpustyp: Untertitel
Laat mij het goedmaken voor de overlast.
Nun... lass mich die Störung wiedergutmachen.
Korpustyp: Untertitel
goedmakenwieder gut machen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik hoop zelfs nu nog dat de Spaanse regering en de Spaanse Parlementsleden het onrecht voor een deel zullen goedmaken en een vergoeding geven aan sommige mensen wier eigendommen ten onrechte zijn ontnomen en toegeven dat het een schande is wat hier gaande is.
Ich hoffe immer noch, selbst in dieser späten Phase, dass die spanische Regierung und die spanischen Abgeordneten einige ihrer Fehler wiedergutmachen werden, dass einige der Menschen, denen ihr Eigentum unrechtmäßig abgesprochen wurde, Schadenersatz erhalten und dass anerkannt wird, dass es sich hier tatsächlich um einen Skandal handelt.
Korpustyp: EU
lk wil het echt goedmaken... voor wat ik jou en de Trouwe volgelingen heb aangedaan in Sherwood Forest.
Ich wollte es wirklich wiedergutmachen, weißt du, für das, was ich dir und deinen Männern im Sherwood Forest angetan habe.
Korpustyp: Untertitel
- Laat het me dan goedmaken.
Dann lasst mich das wiedergutmachen.
Korpustyp: Untertitel
Misschien kan ik het goedmaken.
Vielleicht kann ich es wiedergutmachen.
Korpustyp: Untertitel
- Nee, maar misschien kan ik het op één of andere manier goedmaken.
Aber vielleicht könnte ich es wiedergutmachen. Irgendwie.
Korpustyp: Untertitel
Je wilt weten wat je hebt gedaan. Een aantal dingen goedmaken.
Du willst wissen, was du getan hast, vielleicht ein paar Dinge wiedergutmachen.
Korpustyp: Untertitel
Hoe ga ik dit goedmaken?
Wie soll ich ihm das wiedergutmachen?
Korpustyp: Untertitel
lk ben bereid het te doen, goedmaken, de uitslag van de stemming veranderen.
Ich bin bereit, es zu tun... wiedergut zu machen, Die Stimmen zu ändern.
Korpustyp: Untertitel
lk zal het goedmaken.
Ich werde es wiedergutmachen.
Korpustyp: Untertitel
lk zal het met je goedmaken.
Lass es mich wiedergutmachen.
Korpustyp: Untertitel
goedmakenin Ordnung bringen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk hoopte dat het niet waar was, dat hij niet dat meisje had gedood en dat we het konden goedmaken.
Ich meine, ich hatte einfach gehofft, dass es nicht wahr war... dass er dem Mädchen nicht wehgetan hatte... und wir alles inOrdnungbringen können.
Korpustyp: Untertitel
Je kan dit nooit goedmaken.
Das hier kannst du niemals inOrdnungbringen.
Korpustyp: Untertitel
Je moet dit weer goedmaken.
Du musst das wieder inOrdnungbringen.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik moet goedmaken... wat ik kan goedmaken.
Aber ich muss inOrdnungbringen, was ich in Ordnung bringen muss.
Korpustyp: Untertitel
lk wil het goedmaken.
Ich will es inOrdnungbringen.
Korpustyp: Untertitel
lk moet dit goedmaken.
Ich muss das inOrdnungbringen.
Korpustyp: Untertitel
Hoe zou je dat weer goedmaken?
Was würdest du tun, um es wieder inOrdnung zu bringen?
Korpustyp: Untertitel
Omdat ik je gekwetst heb en dit al jaren wil goedmaken.
Weil ich dich verletzt habe und ich das schon seit Jahren inOrdnungbringen wollte.
Korpustyp: Untertitel
lk kan het goedmaken.
- Ich kann das inOrdnungbringen.
Korpustyp: Untertitel
Hij wilde het goedmaken, de cover-up openbaren.
Er wollte es inOrdnungbringen, die Vertuschung aufdecken.
Korpustyp: Untertitel
goedmakenwieder gut
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar ik zal het ooit goedmaken.
- Eines Tages mache ich es wiedergut.
Korpustyp: Untertitel
Dat kun je nu goedmaken.
Dann mach es jetzt wiedergut.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik ga het goedmaken.
Aber ich mache es wiedergut.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik zal het goedmaken met een ijsje.
Aber ich mache es wiedergut mit einem Eis.
Korpustyp: Untertitel
Je zult het volgend jaar goedmaken.
Du machst es nächstes Jahr wiedergut.
Korpustyp: Untertitel
Luister, ik weet dat je graag wilde en ik het tegenhield... maar ik dacht dat dit het zou goedmaken.
Du wolltest, dass wir hingehen, und ich schob es immer auf, aber das macht es vielleicht wiedergut.
Korpustyp: Untertitel
lk zal het goedmaken.
Ich mache es wiedergut.
Korpustyp: Untertitel
Dat ga ik nu goedmaken.
Das mache ich jetzt wiedergut.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik zal het goedmaken.
Aber ich mach's wiedergut.
Korpustyp: Untertitel
Het was een gekkenhuis, maar ik zal het goedmaken, oké?
Die Dinge waren irgendwie verrückt, aber ich mache es wiedergut, okay?
Korpustyp: Untertitel
goedmakengutmachen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk wil het goedmaken.
- Kann ich es gutmachen?
Korpustyp: Untertitel
lk heb weinig in de kliniek gewerkt, en ik wil het goedmaken.
Ich habe meinen Praxisdienst lax gehandhabt. Das will ich gutmachen.
Korpustyp: Untertitel
Maar je moet het wel goedmaken.
Du musst es nur irgendwie gutmachen.
Korpustyp: Untertitel
Kan ik het nu goedmaken?
Kann ich das wieder gutmachen?
Korpustyp: Untertitel
lk wilde het goedmaken, maar het was te laat.
Ich wollte es gutmachen, aber es war zu spät.
Korpustyp: Untertitel
Zeg hem dat ik het zal goedmaken.
Sag ihm, ich kann es wieder gutmachen.
Korpustyp: Untertitel
- Wil je het weer goedmaken?
- willst du es wieder gutmachen?
Korpustyp: Untertitel
lk wou dat ik het goed kon maken, maar dit kan ik nooit meer goedmaken.
Ich wollt, das könnt ich wieder gutmachen.
Korpustyp: Untertitel
Zo wil ik het goedmaken bij je.
Nur so kann ich alles gutmachen.
Korpustyp: Untertitel
Je zult het zien. lk kan alle fouten weer goedmaken.
Das ganze Unheil, das ich angerichtet habe, kann ich wieder gutmachen.
Korpustyp: Untertitel
goedmakenwieder in Ordnung bringen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kevin? lk wil het alleen maar goedmaken.
Ich will es nur wiederinOrdnungbringen!
Korpustyp: Untertitel
lk weet niet hoe ik het kan goedmaken.
Ich weiß nicht, wie ich es wiederinOrdnungbringen kann.
Korpustyp: Untertitel
Ze moet het goedmaken.
Ich lasse sie das wiederinOrdnungbringen.
Korpustyp: Untertitel
lk wilde het alleen goedmaken.
Ich wollte es nur wiederinOrdnungbringen.
Korpustyp: Untertitel
Je kan niet iets goedmaken door iets verkeerds te doen.
Du kannst nichts wiederinOrdnungbringen, indem du etwas Falsches tust.
Korpustyp: Untertitel
Hij is hier omdat ie van je houdt, en hij wil 't goedmaken.
Er ist hier, weil er dich liebt und er will die Sache wiederinOrdnungbringen.
Korpustyp: Untertitel
We moeten het goedmaken.
Wir müssen das wiederinOrdnungbringen.
Korpustyp: Untertitel
Laat me dit goedmaken.
Lasst mich das wiederinOrdnungbringen.
Korpustyp: Untertitel
Jij... Jij moet altijd iets kunnen goedmaken.
Du... du wirst immer etwas brauchen, das du wiederinOrdnungbringen kannst.
Korpustyp: Untertitel
goedmakenwieder
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kreisky zag lang geleden al in dat wij niets zouden opschieten met deze aanpak en dat wij in plaats daarvan vooral wat betreft de hoogte van de BTW, de verliezen aan de ene kant een beetje kunnen goedmaken aan de andere kant.
Schon Kreisky hat sehr klar erkannt, dass wir mit diesen Ansätzen nicht weiterkommen, dass wir, vor allem was die Höhe der Mehrwertsteuer betrifft, dort ansetzen müssen, wo man wieder ein bisschen von dem zurückbekommen kann, was woanders verloren geht.
Korpustyp: EU
lk zal het goedmaken.
Ich biege das wieder hin.
Korpustyp: Untertitel
Volgend jaar zal ik het goedmaken op Nelsons boerderij.
Aber nächstes Jahr bewirtschafte ich Nelsons Farm und hol's wieder rein.
Korpustyp: Untertitel
We moeten het goedmaken.
Wir vertragen uns wieder.
Korpustyp: Untertitel
- lk kan 't nog goedmaken met Daniel.
- Erst mal. Bis mir Daniel wieder vertraut.
Korpustyp: Untertitel
We werden verliefd... en hij wilde met me trouwen, waarop ik nee zei. Drie maanden later bedacht hij zich... en wilde hij het goedmaken met zijn vrouw, dus vroeg hij om mijn hulp, wat ik deed.
Wir haben uns verliebt und er wollte mich heiraten und ich habe nein gesagt, und dann drei Monate später, hat er es sich anders überlegt und wollte wieder mit seiner Frau zusammen, während seines Scheidungsverfahrens, also hat er mich um Hilfe gebeten,
Korpustyp: Untertitel
Laat me het goedmaken. Morgen, ik trakteer. lk weet 't niet, Joan.
Lass mich das wieder gut machen, äh, morgen, ich zahle.
Korpustyp: Untertitel
Alleen kunnen ze fouten uit het verleden niet goedmaken.
Alleine, keine von ihnen gibt mir die verlorene Zeit wieder.
Korpustyp: Untertitel
goedmakengut machen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat wij vandaag de dag verzuimen, kunnen wij niet meer goedmaken.
Was wir heute versäumen, können wir nicht mehr gutmachen.
Korpustyp: EU
- Maar ik kan het goedmaken.
Aber ich kann es gutmachen.
Korpustyp: Untertitel
Hawaï zou dat goedmaken, toch?
Hawaii würde das gutmachen, oder?
Korpustyp: Untertitel
Dat is zo erg: ik kan niks meer goedmaken.
Das was ich daran hasse ist, das ich nichts davon wieder gutmachen kann.
Korpustyp: Untertitel
Aan het eind van een romantische komedie zou dat alles weer goedmaken.
Am Ende einer romantischen Komödie würde das alles wieder gutmachen!
Korpustyp: Untertitel
We zijn alleen niet echt veel meer bij elkaar geweest en ik wilde het met je goedmaken.
Es ist nur, weil wir nicht wirklich eine Chance hatten rumzuhängen und ich wollte alles wieder bei dir gutmachen.
Korpustyp: Untertitel
Ze lijden onder hun verdriet en willen hun fouten goedmaken.
Sie tragen die Last ihrer Traurigkeit und warten auf eine Chance, Fehler gut zu machen.
Korpustyp: Untertitel
lk kan nooit meer goedmaken wat ik misdaan heb.
Ich kann nie wieder gutmachen, was ich getan habe.
Korpustyp: Untertitel
goedmakenmachen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Generaal, mag ik het misschien een beetje goedmaken?
General, bitte lasst mich einen Vorschlag zur Güte zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Wil je iets goedmaken?
Sehen Sie sich an, was Sie machen.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik voel dat u het weer kunt goedmaken met hare majesteit.
Mit etwas Nachhilfe meinerseits könnten Ihre Beziehungen Fortschritte machen.
Korpustyp: Untertitel
Dat wil ik koste wat kost goedmaken.
Und ich bin wild entschlossen, das gut zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Laten we 't weer goedmaken.
Küssen wir uns und machen es besser!
Korpustyp: Untertitel
Je kunt het vast weer bij me goedmaken... op de tassenafdeling van Bendel's.
Ich bin mir sicher, du findest einen Weg, es wieder gut zu machen... in der Handtaschen Abteilung bei Bendel's.
Korpustyp: Untertitel
Dat kan ik nu goedmaken.
Nun kann ich einiges gut machen.
Korpustyp: Untertitel
goedmakenklären
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En ik hou van je en ik wil het goedmaken.
Und ich muss es klären.
Korpustyp: Untertitel
Het lijkt erop dat ik niet de enige ben die wat moet goedmaken.
Ich fürchte, ich bin nicht der Einzige, der so einiges mit ihr zu klären hat.
Korpustyp: Untertitel
Laat mij het dan goedmaken.
Ich möchte es klären.
Korpustyp: Untertitel
Als we het niet goedmaken, gaat het feest niet door.
Und bis wir diese Dinge klären, ist die Hochzeit abgesagt.
Korpustyp: Untertitel
lk hoopte dat jij en Danny het konden goedmaken.
Ich habe gehofft, dass du und Danny das klären könnt.
Korpustyp: Untertitel
We moeten dit goedmaken voor ik wegga.
Ich muss das klären, bevor ich gehe.
Korpustyp: Untertitel
Als ik haar kon spreken, kan ik het goedmaken.
Wenn ich sie nur sehen könnte, könnte ich das klären.
Korpustyp: Untertitel
goedmakenvertragen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kunnen we het nu goedmaken?
Können wir uns vertragen?
Korpustyp: Untertitel
Zullen we het weer goedmaken?
Wollen wir uns wieder vertragen?
Korpustyp: Untertitel
Wou je het niet eens goedmaken met Jenna?
Wolltest du dich jemals mit Jenna vertragen?
Korpustyp: Untertitel
Zullen we wat gaan drinken, het goedmaken en vrienden zijn?
Lasst uns was trinken gehen! Vertragen wir uns und sind Freunde!
Korpustyp: Untertitel
Wil je het weer goedmaken?
Was, willst du dich wieder vertragen?
Korpustyp: Untertitel
-Zal ik het gaan goedmaken.
- Soll ich gehen und mich vertragen?
Korpustyp: Untertitel
goedmakenrichtig machen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als ik voor burgemeester zou gaan, Charley, dan zou ik dat goedmaken en het de hele wereld laten weten.. dat zou pas een home run zijn.
Wenn ich Bürgermeister werden wollte Charley, würde ich das richtigmachen und die Welt es wissen lassen.. das wäre ein Sieg.
Korpustyp: Untertitel
lk ga dit goedmaken, dat zweer ik tot God.
Ich werde das richtigmachen, ich schwöre bei Gott.
Korpustyp: Untertitel
Hij zal het goedmaken.
Er wird es richtigmachen.
Korpustyp: Untertitel
lk wil het goedmaken.
Ich will alles richtigmachen.
Korpustyp: Untertitel
- Dat ga ik goedmaken.
- Ich werde es richtigmachen.
Korpustyp: Untertitel
goedmakenversöhnen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk zou het vanavond weer goedmaken met haar.
Ich wollte mich heute Abend wieder mit ihr versöhnen.
Korpustyp: Untertitel
Nou, dan... ga ik het met je goedmaken.
Tja, dann... sollten wir uns versöhnen.
Korpustyp: Untertitel
Ja, laten we het dan snel goedmaken.
Ja, dann küssen und versöhnen wir uns.
Korpustyp: Untertitel
Kunnen jullie het niet goedmaken?
Könnt ihr euch nicht versöhnen?
Korpustyp: Untertitel
lk wil 't niet goedmaken via het antwoordapparaat.
Ich möchte mich aber nicht über deinen Anrufbeantworter versöhnen.
Korpustyp: Untertitel
goedmakenwettmachen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Proliferatie hier kan de hardnekkige scheiding tussen Europese burgers en degenen die hen vertegenwoordigen goedmaken.
Ein deutlicher Anstieg kann vielleicht die ständige Kluft zwischen den europäischen Bürgern und ihren Vertretern wettmachen.
Korpustyp: EU
Het onderzoek naar toegankelijke bussen dat mijn regering heeft laten uitvoeren, laat zien dat de lage bedrijfskosten de iets hogere investeringen goedmaken. Bovendien is de omzet gestegen door een stijging van het aantal passagiers met 14%.
Eine von meiner Regierung in Auftrag gegebene Untersuchung von leicht zugänglichen Bussen hat ergeben, dass die geringen Betriebskosten die marginalen zusätzlichen Investitionen mehr als wettmachen und der Anstieg der Fahrgastzahlen um 14 % zusätzliche Einnahmen bedeutete.
Korpustyp: EU
lk wilde het goedmaken dat ik geen verjaardagscadeau voor je had.
Ich wollte wettmachen, dass ich kein Geburtstagsgeschenk gekauft habe.
Korpustyp: Untertitel
Als je het voorval van gisteravond wilt goedmaken ga dit dan eens uitzoeken.
Wenn du die letzte Nacht wettmachen willst... dann sieh dir das mal an.
Korpustyp: Untertitel
We moeten die 600.000 nog goedmaken.
Wir müssen die 600.000 wieder wettmachen, die wir verloren haben.
Korpustyp: Untertitel
goedmakenrichtig stellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Stel dat ik het toesta, hoe zou je het dan goedmaken?
Hypothetisch gesprochen, wenn es erlaubt ist, wie willst du die Dinge richtigstellen?
Korpustyp: Untertitel
Renee, je bent geen slecht mens, maar je staat er niet goed voor en je kunt dat goedmaken.
Ich denke nicht, dass Sie ein schlechter Mensch sind, aber Sie sind in einer sehr üblen Situation, und Sie müssen sie richtigstellen.
Korpustyp: Untertitel
Meneer Hicks, wat bedoelde Larry toen hij zei, we moeten dit goedmaken?
Mr. Hicks, was meinte Larry damit als er sagte, wir müssen das richtigstellen?
Korpustyp: Untertitel
En ik ga alles goedmaken.
Ich werde alles richtigstellen.
Korpustyp: Untertitel
Als eerste, moet ik allerlei dingen goedmaken.
Als Erstes muss ich die Dinge richtigstellen.
Korpustyp: Untertitel
goedmakenkorrigieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij kunnen dit hier niet goedmaken door de ECB met een te zware taak te belasten.
Wir können das hier nicht korrigieren, indem wir die EZB überlasten.
Korpustyp: EU
Laten wij derhalve proberen dit vraagstuk zo spoedig mogelijk op een juridisch zekere wijze op te lossen. Laat de Commissie - ook al is het dan te elfder ure - zien hoe zij de fouten kan goedmaken en laat daarmee de kous af zijn.
Lassen Sie uns daher so schnell wie möglich eine rechtlich abgesicherte Lösung finden, lassen Sie die Kommission in dieser Richtung agieren und vielleicht, auch in diesem späten Stadium, noch diesen oder jenen Fehler korrigieren, und lassen Sie es uns dann dabei bewenden.
Korpustyp: EU
U kunt de fout die u in de parlementaire commissie heeft gemaakt weer goedmaken. Anders moet u in het openbaar toegeven dat u als het erop aankomt het toch niet zo serieus bedoelt met het reduceren van de staatssteun.
Also können Sie morgen Ihren Fehler aus dem Ausschuss wieder korrigieren, oder aber Sie müssen vor der Öffentlichkeit deutlich machen, dass Sie es mit der Beihilfenpolitik im Detail so eigentlich doch nicht meinen.
Korpustyp: EU
Met deze elementen zullen we dan wel niet fouten uit het verleden kunnen goedmaken maar toch op zijn minst kunnen bijdragen aan de totstandbrenging van een vreedzame en democratische toekomst, waartoe een zo rijk land als Zaïre beslist het potentieel heeft.
Auf diese Weise können wir zwar nicht die Irrtümer der Vergangenheit korrigieren, können aber zumindest zur Gestaltung einer friedlichen und demokratischen Zukunft beitragen, denn so muß die Zukunft eines so reichen Landes wie Zaire aussehen.
Korpustyp: EU
goedmakenrichtigstellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Wil je dit goedmaken?
Du möchtest das richtigstellen?
Korpustyp: Untertitel
lk wil het goedmaken.
Ich möchte es richtigstellen.
Korpustyp: Untertitel
lk ben een oude man, ik moet het goedmaken.
Ich bin ein alter Mann, ich muss das richtigstellen.
Korpustyp: Untertitel
We waren ons hele leven verbonden, en ik weet... ik weet dat hij niet zomaar doordraaide, en ik moet weten wie dit heeft gedaan, en ik moet dit goedmaken.
Wir waren unser ganzes Leben verbunden und ich weiß, dass er nicht einfach durchgedreht ist und ich muss wissen, wer dafür verantwortlich ist und ich muss das richtigstellen.
Korpustyp: Untertitel
goedmakennachholen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bandenindustrie heeft zich grotendeels aan deze ontwikkeling onttrokken en dat willen wij nu goedmaken.
Die Reifenindustrie hat sich dabei weitgehend enthalten. Das wollen wir jetzt nachholen.
Korpustyp: EU
Op basis van de aanbeveling in het verslag-Medina en de resolutie van het Parlement moet de Commissie nu zo snel mogelijk haar verzuim goedmaken en de door de enquêtecommissie beschreven misstanden verhelpen.
Auf der Grundlage der Empfehlung des Medina-Berichtes und der Entschließung des Parlaments sollte die Kommission nun schnellstens das Versäumte nachholen und die vom Untersuchungsausschuß aufgezeigten Mißstände beseitigen.
Korpustyp: EU
Denkt u dat u tien jaar kunt goedmaken in een paar dagen?
Denken Sie, man kann zehn Jahre in zwei, drei Tagen nachholen?
Korpustyp: Untertitel
goedmakenaufholen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij moeten verloren tijd goedmaken, maar er is veel tijd verspild voordat deze Commissie aantrad.
Wir müssen die verlorene Zeit aufholen, doch es wurde viel Zeit vergeudet, bevor diese Kommission ihre Tätigkeit aufnahm.
Korpustyp: EU
Ze kan het nog goedmaken.
Sie kann noch aufholen.
Korpustyp: Untertitel
We moeten tijd goedmaken anders zijn we de lul.
Wir müssen die Zeit aufholen, oder wir fliegen durch MIG Suppe.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit goedmaken
156 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk zal het goedmaken.
Dieses Missverständnis tut mir Leid.
Korpustyp: Untertitel
Ze kwam het goedmaken.
Sie und Ronnie hatten Probleme.
Korpustyp: Untertitel
Laten we het goedmaken.
Komm, lass ihn uns beilegen!
Korpustyp: Untertitel
Tio wil het goedmaken.
Tio wird zum Gegenschlag ausholen.
Korpustyp: Untertitel
- Hij komt het goedmaken.
- Er macht auf Versöhnung!
Korpustyp: Untertitel
lk moet het goedmaken.
Oder zumindest das, was ich kann.
Korpustyp: Untertitel
Kan ik 't goedmaken?
Die ganze Sache ist mir irgendwie peinlich.
Korpustyp: Untertitel
Je zou het goedmaken.
Du wolltest mir 'n Job besorgen.
Korpustyp: Untertitel
Dat moet je goedmaken.
Nun wirst du dafür büßen.
Korpustyp: Untertitel
lk moest het goedmaken.
Und sie bat mich, es wiedergutzumachen.
Korpustyp: Untertitel
Jij gaat niks goedmaken.
Du machst gar nichts rückgängig.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt het goedmaken.
So wirst du dich dafür rehabilitieren.
Korpustyp: Untertitel
lk kan het goedmaken.
- Nein, lass es sein.
Korpustyp: Untertitel
Laat haar het goedmaken.
Lassen Sie es mich Ihnen näher bringen.
Korpustyp: Untertitel
Kan ik 't goedmaken?
- Verzeihst du mir?
Korpustyp: Untertitel
lk kan het goedmaken.
Ich kann das gerade biegen.
Korpustyp: Untertitel
lk moet het goedmaken.
Ich muss es einfach tun.
Korpustyp: Untertitel
lk wil het goedmaken.
Ich versuche, die Sache zwischen uns auszuräumen.
Korpustyp: Untertitel
lk wilde het goedmaken.
Ich wollte Eure Meinung über mich ändern.
Korpustyp: Untertitel
Jullie zullen het goedmaken.
Und Sie werden dafür büßen.
Korpustyp: Untertitel
lk zal het goedmaken.
Ich habe dich vermisst.
Korpustyp: Untertitel
lk kom 't goedmaken.
Lass mich vorbeikommen und es richten.
Korpustyp: Untertitel
Laat het me goedmaken.
Es tut mir leid, okay?
Korpustyp: Untertitel
lk zal het goedmaken.
Ich werde mich revanchieren.
Korpustyp: Untertitel
Hij wilde iets goedmaken.
Die Kristalleinheit ist neben dem Schiff.
Korpustyp: Untertitel
- lk wil het goedmaken.
- Ich versuche hier Brücken zu schlagen!
Korpustyp: Untertitel
- Laat me het goedmaken.
Lass mich dir den Gefallen zurückzahlen.
Korpustyp: Untertitel
Hij wilde iets goedmaken.
Der Tarnungsschild schützt und schwächt Sie zugleich.
Korpustyp: Untertitel
lk wil het goedmaken.
Es tut mir leid, Mann.
Korpustyp: Untertitel
Vader, ik kan het goedmaken.
Vater, ich brings in Ordnung.
Korpustyp: Untertitel
lk wil het graag goedmaken.
Ich will es nur geraderücken.
Korpustyp: Untertitel
Dit zal je dag goedmaken.
- Das wird deinen Tag retten.
Korpustyp: Untertitel
Florida gaat dit niet goedmaken.
Florida wird dabei nicht helfen.
Korpustyp: Untertitel
Jullie moeten het zelf goedmaken.
- Macht es selbst rückgängig.
Korpustyp: Untertitel
lk kan alles weer goedmaken.
Ich kann den Schaden reparieren, den ich angerichtet habe.
Korpustyp: Untertitel
-Je kan het nog goedmaken.
- Du kannst dich immer noch stellen.
Korpustyp: Untertitel
- lk wil de problemen goedmaken.
Mich für die Umstände entschuldigen.
Korpustyp: Untertitel
Misschien kunnen we het goedmaken.
Nun, vielleicht könnten wir das ausgleichen.
Korpustyp: Untertitel
Hoe kan ik 't goedmaken?
- Was soll ich tun?
Korpustyp: Untertitel
Maar we gaan het goedmaken.
Das ist meine Chance.
Korpustyp: Untertitel
Dat moet alles goedmaken, nietwaar?
Das sollte doch alles bereinigen, oder?
Korpustyp: Untertitel
Je gaat dit goedmaken, Joe.
Du musst das ändern.
Korpustyp: Untertitel
- Zullen we het goedmaken, Ross?
"Ja, sehr gern."
Korpustyp: Untertitel
Kan ik het misschien goedmaken?
Falls ja, wie kann ich dir gefällig sein?
Korpustyp: Untertitel
Kun je het niet goedmaken?
- Kannst du es kitten?
Korpustyp: Untertitel
Dit zal Stuffy's dag goedmaken.
Das wird Stuffy freuen.
Korpustyp: Untertitel
Maar je kunt het goedmaken.
- Meinst du wirklich?
Korpustyp: Untertitel
Je wilde de Steenmolen goedmaken.
Du wolltest Buße tun für die Mühle.
Korpustyp: Untertitel
lk moet nog veel goedmaken.
Ich habe einiges gutzumachen.
Korpustyp: Untertitel
Niets kan alles weer goedmaken.
- Niemand sorgt dafür.
Korpustyp: Untertitel
- Misschien wil hij 't goedmaken.
- Das tut ihm Leid.
Korpustyp: Untertitel
We moeten 't wel goedmaken.
Das hast du süß gesagt. Ok, ähm...
Korpustyp: Untertitel
Maar jij wilt iets goedmaken.
Aber du bist noch nicht über deine Frau hinweg.
Korpustyp: Untertitel
Amy, ik zal het goedmaken.
Amy, bitte, lass mich das zurechtrücken.
Korpustyp: Untertitel
Laat me het dan goedmaken.
Das ist doch in Ordnung.
Korpustyp: Untertitel
Daarna wou ze het goedmaken.
Da hat sie versucht, sich zu entschuldigen.
Korpustyp: Untertitel
lk kan dit goedmaken, Kate.
Ich kann das hinkriegen, Kate.
Korpustyp: Untertitel
God zou 't wel goedmaken.
Ich dachte, Gott würde mich belohnen, weil ich brav war.
Korpustyp: Untertitel
Wil je dit goedmaken, Junior?
Junior, willst du, dass es aufhört?
Korpustyp: Untertitel
lk moet nog wat goedmaken.
- Ich muss gehen. Schadensbegrenzung betreiben.
Korpustyp: Untertitel
Oh, het moet 10 verjaardagen goedmaken.
Oh, es hat sich in 10 Geburtstagen amortisiert.
Korpustyp: Untertitel
lk zal het goedmaken met je.
Du wirst es nicht bereuen.
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat koekjes het niet goedmaken.
Ich glaube nicht, dass die Kekse etwas ändern können.
Korpustyp: Untertitel
En ik wil dat jullie het goedmaken.
Und will, dass ihr euch die Hand darauf gebt.
Korpustyp: Untertitel
Echt waar, ik zal het goedmaken.
Ich schwöre, dafür hast du was gut.
Korpustyp: Untertitel
lk wil 't weer goedmaken met haar.
Ich will mit ihr Frieden schließen.
Korpustyp: Untertitel
Je moet het goedmaken met haar.
Du musst die Dinge ins Reine mit ihr bringen.
Korpustyp: Untertitel
Misschien wil je het wel goedmaken?
Vielleicht möchtest Du zu mir raufkommen?
Korpustyp: Untertitel
Wil je het echt, heel erg goedmaken?
Du möchtest wirklich, wirklich zu mir raufkommen?
Korpustyp: Untertitel
Laten we kussen en het goedmaken.
Mein Fehler. Lass uns küssen und rummachen.
Korpustyp: Untertitel
We moeten het goedmaken met de Chef.
Wir müssen uns beim Chief gutstellen.
Korpustyp: Untertitel
lk wilde het graag goedmaken met u.
Ich hatte gehofft, Sie würden mich Buße tun lassen.
Korpustyp: Untertitel
Dan kan ik alles weer goedmaken.
Ich könnte mich reinwaschen.
Korpustyp: Untertitel
Wel, je kunt het beter goedmaken.
Also, du solltest mich besser dafür entschädigen.
Korpustyp: Untertitel
lk moet een paar dingen goedmaken.
Ich muss da ein paar Dinge berichtigen.
Korpustyp: Untertitel
Veel plezier met het goedmaken dan.
Dann macht's euch doch selber.
Korpustyp: Untertitel
lk zal het goedmaken met haar.
Ich regele das mit ihr.
Korpustyp: Untertitel
En nu moet ik het goedmaken.
Und dass ich jetzt was Gutes tun muss.
Korpustyp: Untertitel
Je weet dat ik dat zal goedmaken.
Okay, du weißt, dass ich für die 15 gerade stehe, oder?
Korpustyp: Untertitel
We gaan het aan uw cliënten goedmaken...
Wir werden Ihre Mandanten entschädigen.
Korpustyp: Untertitel
Hoe kan ik 't dan goedmaken?
Was soll ich tun?
Korpustyp: Untertitel
Evan, ik wil goedmaken wat er gebeurde.
Evan, ich will das heute nicht so stehen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Je kan het goedmaken met het ministerie.
Das kannst du mit dem Ministerium ausmachen.
Korpustyp: Untertitel
Nu moet ik het goedmaken voor jullie.
Ich sag dir, was ich mache.
Korpustyp: Untertitel
lk zou het graag weer goedmaken.
Ich möchte Abbitte leisten.
Korpustyp: Untertitel
Maar Datak mag het weer goedmaken.
Er darf Buße tun.
Korpustyp: Untertitel
Jij en Andy moeten het goedmaken.
Das mit dir und Andy muss klappen.
Korpustyp: Untertitel
Wil je goedmaken wat je gedaan hebt?
Ich geb dir die Chance, etwas gutzumachen.
Korpustyp: Untertitel
- Volgens mij wil ze het goedmaken.
- Sie wollte sich entschuldigen.
Korpustyp: Untertitel
- Of je laat't me vanavond goedmaken.
- Du musst damit aufhören.
Korpustyp: Untertitel
Alle zonden die ik niet kan goedmaken
Und für keine Sünde gibt es Buße
Korpustyp: Untertitel
We willen het goedmaken met je.
Uns wurde gerade etwas Heißes serviert.
Korpustyp: Untertitel
Kan ik het goedmaken met een etentje?
Warum lade ich dich nicht mal zum Essen ein als Entschuldigung?
Korpustyp: Untertitel
Goedmaken voor wat we hebben gedaan.
Gutmachung, für alles was wir getan haben.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt nog steeds alles goedmaken, Fernando.
Du kannst immer noch das Richtige tun, Fernando.
Korpustyp: Untertitel
Kan ik het met 20.000 dollar goedmaken?
Wie wäre es mit einer außergerichtlichen Einigung über 20.000 Dollar?
Korpustyp: Untertitel
lk zal het goedmaken. Dat zweer ik.
Ich werde dafür Buße tun, das schwöre ich.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen dit goedmaken voor Freya.
Wir müssen es für Freya schaffen.
Korpustyp: Untertitel
Alleen haar dood kan uw avontuurtje goedmaken.
Nur der Tod der Jüdin ist Sühne für die amouröse Schwäche eines Tempelritters.