linguatools-Logo
205 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
goot Gosse 66 Rinne 14 Rinnstein 12 Regenrinne 4 Dachrinne 4 Gießrinne 2 Kanal 2 Trog 2 Ablaufrinne
Abflußrinne
Schlittenbalken
Schlepprinne
Straßenrinne
Abstichrinne
Bordrinne
Schnauze
Ofenschnauze
Ofenrinne
Gießschnauze
Wasserschale
Ausgussrinne
Traufe
Mittelrinne
Zulaufrinne
Auslaufrinne
Schuss
Tropfenfänger
Wasserlauf
Gerinne
Schurre

Verwendungsbeispiele

gootGosse
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Premier, u hebt daarstraks in uw toespraak Michelangelo geciteerd. Er is ook nog een goed citaat van de Ierse dichter Oscar Wilde, die zei: "We liggen allemaal in de goot, maar sommigen van ons kijken naar de sterren.”
Sehr geehrter Premierminister, Sie haben vorher in Ihrer Rede Michelangelo zitiert; und hier ist ein weiteres gutes Zitat von einem irischen Dichter, Oscar Wilde, der gesagt hat: "Wir liegen alle in der Gosse, aber einige von uns betrachten die Sterne."
   Korpustyp: EU
Dan zie je wie er in de goot eindigt.
Ich zeige Ihnen, wer in der Gosse endet.
   Korpustyp: Untertitel
"Hassan Kadam, de jongen uit de goot... "gaat richting zijn derde ster."
Hassan Kadam, der Junge aus der Gosse, ist auf dem Weg zu seinem dritten Stern.
   Korpustyp: Untertitel
Geboren in de goot, gestorven in de haven.
Du kommst aus der Gosse und endest im Hafen.
   Korpustyp: Untertitel
lk kom uit de goot. Dat is oké.
Ich komme aus der Gosse, das ist okay.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil niet alleen sterven in de goot.
Ich will nicht alleine in irgendeiner Gosse sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Diane heeft geen helden meer... en de firma gaat morgen te grabbel... voor het in de goot slepen van een heilige.
Diane hat keine Helden mehr und die Kanzlei wird morgen verprügelt, weil sie einen Heiligen in die Gosse wirft.
   Korpustyp: Untertitel
lk zag 'm in de goot liggen.
Ich habe diese Krone in der Gosse gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Ga nou maar naar huis voor je in de goot eindigt.
Fahr nach Hause... sonst endest du in der Gosse.
   Korpustyp: Untertitel
Hem in de goot zien liggen, was beter dan een Turks bad.
Ihn in der Gosse liegen zu sehen war besser als ein Dampfbad.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verholen goot eingelassene Rinne
Kastenrinne
Schlitzrinne
halfronde goot Halbschale
V-goot Spitzrinne
Spitzgosse
hooggelegen goot hochgelegene Rinne
doosvormige goot Kastenrinne
afgedekte goot gedeckter Durchlass
benedenstroomse goot Unterwasserqerinne
gesloten goot geschlossene Rinne
slede en goot Schlagbetten
Ablaufbahn
schuin aflopende goot Spitzrinne
goot in de opsluitband Hohlbordrinne
U-vormige goot U-förmige Rinne
goot met kerend verval Pendelspitzrinne
op banket opgelegde goot aufgesetzte Rinne
op schragen opgelegde goot Geruestrinne
goot van houten duigen Holzdaubenrinne

100 weitere Verwendungsbeispiele mit goot

108 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Bloed in de goot.
Es wird Blut fließen.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe goot is hij?
Nina, wie groß ist er?
   Korpustyp: Untertitel
Het is een goot schoonmaker.
Das ist ein Regenrinnenreiniger.
   Korpustyp: Untertitel
Hij belandde in de goot.
Er endete in einem Abflussrohr.
   Korpustyp: Untertitel
Oke, ik goot geen hete...
Okay, ich habe keine Hot Sauce...
   Korpustyp: Untertitel
We nemen die goot over.
Reiß sie dir unter den Nagel.
   Korpustyp: Untertitel
ln de goot, zoals zij?
Ganz abzustürzen - wie sie.
   Korpustyp: Untertitel
En je in de goot schoppen.
Und wenn Sie am Boden liegen, wird es Ihnen noch einen Tritt verpassen.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb je uit de goot gevist.
Ins Feuer mit ihm!
   Korpustyp: Untertitel
Daar was ik, in de goot.
Da war ich also, ganz unten.
   Korpustyp: Untertitel
U zult in de goot verhongeren!
Sie werden am Straßenrand verhungern!
   Korpustyp: Untertitel
- Waarom stroomt de Slurm in die goot?
Und warum fließt das Slurm in den Abwasserkanal?
   Korpustyp: Untertitel
Het piepkleine spinnetje liep in de goot.
Die klitzekleine Spinne Die Wand erklommen hat
   Korpustyp: Untertitel
Heb je ook in de goot gekeken?
Habt ihr auch draussen nachgesehen?
   Korpustyp: Untertitel
lk heb zolang in de goot gelegen...
-Mir geht's schon so lange schlecht...
   Korpustyp: Untertitel
"Hij goot pek op de trap
" Auf die Stufen hat er Pech getan
   Korpustyp: Untertitel
Jij eindigt nog in de goot.
- Du wirst dich ruinieren, weißt du?
   Korpustyp: Untertitel
- Haal me niet door de goot.
Sie und Ihre Paragrafen!
   Korpustyp: Untertitel
Ze kruipt ergens in de goot.
sie kriecht ganz unten.
   Korpustyp: Untertitel
Ze goot zichzelf in een naadloze jurk.
Ihr nahtloses Kleid saß wie angegossen.
   Korpustyp: Untertitel
Van de goot naar de top.
Ich hab' dich aus tiefster Scheiße zum Licht geführt.
   Korpustyp: Untertitel
- ln de goot, vlak bij de hoofdingang.
- lm Ausguss, draußen beim Haupteingang.
   Korpustyp: Untertitel
Hij goot ook geen staal meer.
Und zur Arbeit erschien er auch nicht mehr danach.
   Korpustyp: Untertitel
"Kijk haar, een gevangene van de goot
"Seh'n Sie sie, verludert und verlottert
   Korpustyp: Untertitel
Die halvegare ligt vast in de goot.
Ich glaube, der Idiot lebt jetzt auf der Strasse.
   Korpustyp: Untertitel
12 jaar huwelijk door de goot.
12 Jahre Ehe sind hin.
   Korpustyp: Untertitel
Haal je gedachten uit de goot.
Wusstest du, dass als Weihnachtsschmuck mehr kleine Weihnachtsmannfiguren verkauft werden als Buddhas?
   Korpustyp: Untertitel
- Nee, hij goot bier over me heen.
- Einer hat mir ein Bier drüber geleert.
   Korpustyp: Untertitel
Het goot, maar wij hadden geen paraplu.
Es gießt wie aus Eimern, wir haben keinen Schirm.
   Korpustyp: Untertitel
lk goot de benzine over de voer.
Ich habe das Benzin auf den Boden gegossen.
   Korpustyp: Untertitel
Goot hij die in de bloempot?
Er hat ihn in den Blumentopf gekippt?
   Korpustyp: Untertitel
Dus zo voelt het als je in de goot ligt.
So ist es also, wenn man am Boden zerstört ist.
   Korpustyp: Untertitel
ls dit je dank, dat ik je uit goot redde?
Ist das der Dank dafür, dass ich dich aus deinem Loch geholt habe?
   Korpustyp: Untertitel
lk raakte in de goot toen je mijn zaak afnam.
Ich war sauer, als du mir mein Geschäft weggenommen hast.
   Korpustyp: Untertitel
Het is nog steeds een reusachtige betonnen goot.
Nach wie vor eine riesige, betonierte Abflussrinne.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil niet met jou in de goot liggen.
Nicht hier mit dir rumzulümmeln.
   Korpustyp: Untertitel
Als je school verpest, beland je in de goot.
Wenn du die Schule nicht schaffst, dann kann aus dir nichts werden.
   Korpustyp: Untertitel
Herinner jij je hoe Bender dat varkensbloed over mij goot?
Weißt du noch, wie Bender mir all das Schweineblut verkauft hat?
   Korpustyp: Untertitel
Daarom gaf ik hem de bijnaam. "De goot klaar."
Deswegen habe ich ihn "Den Regenrinnen-Meister" genannt.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil dat de goot vandaag wordt schoongemaakt, niet morgen.
Ich möchte die Rinnen heute gereinigt haben, nicht morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Kijk eens wie ik in de goot heb gevonden.
Guck mal, wen ich draußen gefunden hab.
   Korpustyp: Untertitel
Het bloed had de goot nog niet bereikt.
- Das Blut war noch nicht weit gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien ligt ze gewoon ergens in een goot.
Vielleicht hängt sie auch einfach über irgendeinem Klobecken.
   Korpustyp: Untertitel
lk zou ook willen dan iemand zorgt voor de goot.
Und einer von euch muss sich um die Dachrinnen kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Zo te zien goot ze er wat naast."
Aber beim Gießen hatte sie wohl etwas vergossen."
   Korpustyp: Untertitel
Voordat hij geraakt werd, goot-ie vergif in haar strot.
Der Kerl hat ihr mit einer Dose Abflussreiniger die Kehle ausgespült.
   Korpustyp: Untertitel
Ben je zeker dat je niet in de goot ligt?
Bist du sicher, dass du dich nicht outen willst?
   Korpustyp: Untertitel
Hier, je kunt me vinden in de goot.
Federleicht wirst du mich finden. Erfroren.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien heeft hij eindelijk de weg naar de goot ontdekt.
Oh, vielleicht hat er endlich den Tiefpunkt erreicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, het had niks te maken met de likeur die je eroverheen goot.
Oh, ja, es hatte nichts zu tun mit den vier Unzen Likör, die du drauf geschüttet hast.
   Korpustyp: Untertitel
lk goot het meeste tussen de planten als jullie niet keken.
Ich hab das Meiste in die Pflanzen geschüttet, wenn ihr Jungs nicht hergeschaut habt.
   Korpustyp: Untertitel
Een paar jaar geleden hebben Isaac en ik Aaron uit de goot gered.
Vor ein paar Jahren steckte Isaac in der Klemme.
   Korpustyp: Untertitel
Jij was het die het bij hem naar binnen goot, hé?
Du hast ihm das alles eingeflößt, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Hij goot ze binnen alsof ze van plan waren de drooglegging opnieuw in te voeren.
Du hast gebechert, als wäre es das letzte Mal.
   Korpustyp: Untertitel
Je goot het in een. 38-huls en vroor het in.
Sie gossen es in die Kaliber-. 38-Form und froren es ein.
   Korpustyp: Untertitel
Je goot vloeibare stikstof in mijn broek en sloeg me met een hamer.
In der letzten Show hast du Stickstoff in meine Hose gegossen... - und mir in den Hintern getreten.
   Korpustyp: Untertitel
Ze wordt al een paar jaar vermist, sinds haar carrière... rechtstreeks in de goot belandde.
Allerdings wird sie seit mehreren Jahren vermisst seit sie mit ihrer Karriere in eine Abwärtsspirale kam.
   Korpustyp: Untertitel
Jullie zijn tuig uit de goot, die een verloren droom najagen.
Ihr seid weißer Abschaum von Schlägern, die sich an einem sterbenden Traum festhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Meneer Hargraves, ik heb 50 jongens uit de goot en van de straat gehaald.
Ich hab 50 verwahrloste Jungen, die anständige Menschen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Matthew zei dat je jouwe in de goot heb laten vallen.
Matthew sagt, dein Handy ist ins Klo gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Matthew hier zegt... dat je hem niet hebt betaald voor het maken van je goot.
Matthew sagt, du hättest ihn nicht bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
'Door alle deuren, ramen en uit de goot kwamen ratten vandaan, allemaal achter de fluitist aan'.
"Da kamen alsbald die Ratten und Mäuse aus allen Häusern hervorgekrochen "und sammelten sich um ihn herum."
   Korpustyp: Untertitel
Als je je gedachten lang genoeg uit de goot kunt houden, hondenjong.
Wenn Sie sich lange genug aus der Gasse erheben können, Sie Hund.
   Korpustyp: Untertitel
Die stroomt nu door 'n goot. En eindigt 100 meter verderop.
Er fließt jetzt dem Hang entlang... und endet 100 m weiter unten.
   Korpustyp: Untertitel
De mensen vonden dat Bush hen de goot in hielp... en in een wereldwijde depressie.
Die Menschen hatten den Eindruck, Bush selbst hätte das Land geradewegs ausverkauft und in eine Weltdepression hinein gewirtschaftet.
   Korpustyp: Untertitel
Die vrouw die Harry Potter schreef, deed dat in de goot.
Diese Lady schrieb "Harry Potter", als sie pleite war.
   Korpustyp: Untertitel
Dan goot zij op mij, een regen van liefde net zoals u, mijn liefje!
Dann hat sie auf mir, ein Regen der Liebe gegossen Nur wie Sie, mein Liebster!
   Korpustyp: Untertitel
Lachen om al hun grappen... voelde aan als ontbijten uit de goot.
Über ihre Witze zu lachen, war, als würde man vom Boden essen.
   Korpustyp: Untertitel
De beste LSD die ik gemaakt heb, ging door de goot.
Das beste LSD, das ich je gemacht hab, ging zum Teufel.
   Korpustyp: Untertitel
Het is nu aan mij om ons uit de goot te houden.
Wir sind jetzt also ich, Nick und Frankie. Und ich muss uns vor dem Absturz bewahren.
   Korpustyp: Untertitel
Me achterlaten in de goot in het diepste donkerste van Essex, waar niemand zoekt.
Mich in einen Straßengraben schmeißen, im tiefsten, dunkelsten Essex, wo mich keine Sau suchen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Je bedoelt waarschijnlijk dat ik de ballen steeds in de goot gooi?
Wahrscheinlich, dass ich die Kugeln immer in die seitlichen Rinnen werfe.
   Korpustyp: Untertitel
Was je liever dood in de goot gevonden met twee kinderen in Ohio?
Wärst du lieber tot, und das mit zwei Kindern in Ohio?
   Korpustyp: Untertitel
Voor hetzelfde geld komen ze uit de goot van deze stad.
Oder mögen Sie vielleicht, wer weiß, ganz zufällig aus dem schmutzigen Abschaum dieser Stadt kommen.
   Korpustyp: Untertitel
De hele goot komt elke keer los van het huis als het regent.
Sobald ein paar Tropfen fallen, hab ich ein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
15 jaar gerechtelijke carrière door de goot. Maar hé, politiek is politiek.
Ja, eine 15-jährige richterliche Karriere ist futsch, aber hey, Politik ist Politik.
   Korpustyp: Untertitel
Hij goot benzine over ze en stak ze in brand terwijl ze sliepen.
Er spritzte Benzin über sie und zündete sie an, während sie schliefen.
   Korpustyp: Untertitel
"En de tweede engel goot zijn schaal uit in de zee.
"Der zweite Engel lehrte seine Schale ins Meer.
   Korpustyp: Untertitel
Zo niet, dan smijt ik je terug in de goot waar ik je heb gevonden.
Falls nicht, wirst du wieder zur armen Schluckerin, die du vor mir warst.
   Korpustyp: Untertitel
Duw de hoge heren in de goot arrogante schepselen, jullie wacht de dood
Wer groß und mächtig, den mach klein Hochmut rächt sich und bringt Pein
   Korpustyp: Untertitel
lk heb je nodig om mij uit de goot te helpen, zoals je met Vince deed.
Du musst mich aus der Kloschüssel führen, wie du es mit Vince gemacht hast.
   Korpustyp: Untertitel
Dat was de enige manier om in de goot te eindigen.
Das war die einzige Möglichkeit, wie ich den Tiefpunkt erreiche und...
   Korpustyp: Untertitel
Je moet de slet wegsturen, of we eindigen allemaal in de goot.
Schick die Schlampe schleunigst weg, sonst wird jede hier so wie sie enden
   Korpustyp: Untertitel
Dan goot je er bijtend zuur in, zodat het lichaam zou oplossen.
And dann schütteten Sie Säure hinein um sicherzustellen, dass sich der Körper auflöst.
   Korpustyp: Untertitel
Kijk eens wat ik in de goot heb gevonden, Miss Hannigan.
Das hier hab ich unter einem Pflasterstein gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Na een week gaf hij haar de melk... en ze dronk alles op, ze goot het binnen.
Und am vierten noch mehr. Und nach einer Woche, da trank sie die ganze Milch. In einem Zuge aus.
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt mijn dochters hart gebroken... en hebt alle welwillendheid van dit gezin aangenomen... en het door de goot gespoeld.
Du hast meiner Tochter das Herz gebrochen und hast alles, was diese Familie für dich getan hat, die Toilette runtergespült.
   Korpustyp: Untertitel
Je moet een tijd vertraag programma opzetten, maak een goot met brandstof naar de bunker en permanent vergrendelen.
Du musst ein zeitverzögertes Programm einrichten, die Flüssigkeit in den Bunker kanalisieren und 'ne dauerhafte hermetische Abriegelung initiieren.
   Korpustyp: Untertitel
lk goot haar vol met whiskey... gooide haar jurk en schoenen weg... en liet haar naar huis gaan.
Ich pumpte sie mit einem weiteren Liter Whiskey voll... warf ihr Kleid und ihre Schuhe weg und gab ihr eine faire Chance... sich das Fahrgeld nach Hause zu verdienen.
   Korpustyp: Untertitel
dus je hebt gehoord dat ik niet eerlijk ben geweest die roddels heb je vast uit de goot
Also hörtest du von jemand, dass ich nicht treu war. Ich schätze, du hörst auch im Knast Gerüchte.
   Korpustyp: Untertitel
Er waren tijden, voordat ik in de goot belandde, waar ik extreem goed functioneerde met mijn verslaving.
Es gab Zeiten, bevor ich abstürzte, in denen ich extrem gut mit meiner Sucht funktioniert habe.
   Korpustyp: Untertitel
In de vlakte van de Jordaan goot ze de koning, in dichte aarde, tussen Sukkoth en tussen Zarthan.
In der Gegend am Jordan ließ sie der König gießen in dicker Erde, zwischen Sukkoth und Zarthan.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
In de vlakte van de Jordaan goot ze de koning, in dichte aarde, tussen Sukkoth, en tussen Zeredatha.
In der Gegend des Jordans ließ sie der König gießen in dicker Erde, zwischen Sukkoth und Zaredatha.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Raziël goot zijn bloed in een Beker en wie er van dronk werd half engel, half mens.
Und die, die daraus tranken, wurden halb Engel, halb Mensch. Schattenjäger.
   Korpustyp: Untertitel
Wacht, Lino kent een meisje dat hij ooit uit de goot hielp als we haar pakken, komt hij vanzelf.
Warte, warte. Lino hat 'ne Tussi, der er hier rausgeholfen hat. Wenn wir uns die schnappen, taucht er auf.
   Korpustyp: Untertitel
Xantippe goot een po leeg over het hoofd van Socrates... en de heilige man veegde zijn hoofd af en zei rustig:
Xanthippe hat Sokrates Pisse über den Kopf gegossen. Doch dieser heilige Mann trocknete sich in aller Ruhe ab und sagte nur:
   Korpustyp: Untertitel
Je doet dus alsof je in de goot ligt, al lijkt het behoorlijk echt. Hoe lok je Red John daarmee? Wat wil Red John van me?
Wie fängt das Vortäuschen eines Zusammenbruchs, wenn du das wirklich machst, denn es wirkt auf mich sehr echt, Red John?
   Korpustyp: Untertitel
U zult schaamte doorstaan ​​en het risico uw positie voor een man zonder naam... die van jou zal bezoedelen en sleep je reputatie in de goot.
Du wirst deine Stellung gefährden für einen Mann, der keinen Namen besitzt,... der deinen Namen besudeln und deinen Ruf in den Schmutz ziehen wird.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb het zelf gezien aan boord van de Rising Star voordat ik werd verbannen naar deze goot van de wereld.
Ich sah es mit eigenen Augen an Bord der Rising Star... bevor ich rausgeworfen und hierher gebracht wurde, zu dem Abschaum.
   Korpustyp: Untertitel
De koningin der koninginnen heeft een echte dochter... en heeft geen behoefte aan een bleke, wilde imitatie die uit Salems goot gevist is.
Die Königin der Königinnen hat eine richtige Tochter... und hat keine Verwendung für ein blasse, wilde Fälschung, die man aus den Gossen von Salem gefischt hat.
   Korpustyp: Untertitel