Premier, u hebt daarstraks in uw toespraak Michelangelo geciteerd. Er is ook nog een goed citaat van de Ierse dichter Oscar Wilde, die zei: "We liggen allemaal in de goot, maar sommigen van ons kijken naar de sterren.”
Sehr geehrter Premierminister, Sie haben vorher in Ihrer Rede Michelangelo zitiert; und hier ist ein weiteres gutes Zitat von einem irischen Dichter, Oscar Wilde, der gesagt hat: "Wir liegen alle in der Gosse, aber einige von uns betrachten die Sterne."
Korpustyp: EU
Dan zie je wie er in de goot eindigt.
Ich zeige Ihnen, wer in der Gosse endet.
Korpustyp: Untertitel
"Hassan Kadam, de jongen uit de goot... "gaat richting zijn derde ster."
Hassan Kadam, der Junge aus der Gosse, ist auf dem Weg zu seinem dritten Stern.
Korpustyp: Untertitel
Geboren in de goot, gestorven in de haven.
Du kommst aus der Gosse und endest im Hafen.
Korpustyp: Untertitel
lk kom uit de goot. Dat is oké.
Ich komme aus der Gosse, das ist okay.
Korpustyp: Untertitel
lk wil niet alleen sterven in de goot.
Ich will nicht alleine in irgendeiner Gosse sterben.
Korpustyp: Untertitel
Diane heeft geen helden meer... en de firma gaat morgen te grabbel... voor het in de goot slepen van een heilige.
Diane hat keine Helden mehr und die Kanzlei wird morgen verprügelt, weil sie einen Heiligen in die Gosse wirft.
Korpustyp: Untertitel
lk zag 'm in de goot liggen.
Ich habe diese Krone in der Gosse gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Ga nou maar naar huis voor je in de goot eindigt.
Fahr nach Hause... sonst endest du in der Gosse.
Korpustyp: Untertitel
Hem in de goot zien liggen, was beter dan een Turks bad.
Ihn in der Gosse liegen zu sehen war besser als ein Dampfbad.
Buizen en goten, alsmede hulpstukken daarvoor, van keramische stoffen
Keramische Rohre, Rohrleitungen, Rinnen, Rohrformstücke, Rohrverschlussstücke und Rohrverbindungsstücke
Korpustyp: EU DGT-TM
Je bedoelt waarschijnlijk dat ik de ballen steeds in de goot gooi?
Wahrscheinlich, dass ich die Kugeln immer in die seitlichen Rinnen werfe.
Korpustyp: Untertitel
Het afvalwater moet via afvoerpijpen en goten in putten of tanks worden verzameld, vanwaar het door middel van pompen of ejectors wordt geloosd.
Die Abwässer sind durch Fallrohre und Rinnen in Brunnen oder Tanks zu leiten, um von dort aus mittels Lenzpumpen oder Auswerfern ausgestoßen zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk wil dat de goot vandaag wordt schoongemaakt, niet morgen.
Ich möchte die Rinnen heute gereinigt haben, nicht morgen.
Korpustyp: Untertitel
CPA 23.32.13: Buizen en goten, alsmede hulpstukken daarvoor, van keramische stoffen
CPA 23.32.13: Keramische Rohre, Rohrleitungen, Rinnen, Rohrformstücke, Rohrverschlussstücke und Rohrverbindungsstücke
Korpustyp: EU DGT-TM
lk ben een doodgewone P. en ik zit hier in de goot.
Ich bin nur ein bescheidenes kleines P, das hier in der Rinne sitzt.
Korpustyp: Untertitel
En het geschiedde, telkens als de kudde der vroegelingen verhit werd, zo stelde Jakob de roeden voor de ogen der kudde in de goten, opdat zij hittig werden bij de roeden.
Wenn aber der Lauf der Frühling-Herde war, legte er die Stäbe in die Rinnen vor die Augen der Herde, daß sie über den Stäben empfingen;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
We hebben wijn in de goten gespoeld de valse afgoden vernield... en de goddelozen op de vlucht gejaagd.
Wir haben Wein durch die Rinnen gespült, die falschen Götzen zerschlagen... und die Gottlosen in die Flucht gejagt.
Korpustyp: Untertitel
buizen en goten, alsmede hulpstukken daarvoor, van keramische stoffen (m.u.v. die van diatomeeënaarde of dergelijke kiezelaarden; vuurvaste keramische voorwerpen, rookkanalen, buizen voor laboratoriumgebruik; isolatiebuizen en hulpstukken daarvoor, voor elektrotechnisch gebruik)
Rohre, Rohrleitungen, Rinnen, Rohrformstücke, Rohrverschlußstücke und Rohrverbindungsstücke, keramisch (ausg. Waren aus kieselsäurehaltigen fossilen Mehlen oder ähnl. kieselsäurehaltigen Erden, feuerfeste keramische Waren, Rauchleitungen, besonders hergerichtete Rohre für Laboratorien sowie Isolierrohre, ihre Verbindungsstücke und sonstigen Rohrteile zu elektrotechnischen Zwecken)
De BBT voor het ovenhuis (aftapopeningen, goten, laadpunten van rijdende mengers, slakspanen) is stofemissies voorkomen of verminderen door het toepassen van de volgende technieken:
Die BVT für die Gießhalle (Abstichlöcher, Gießrinnen, Befüllung der Torpedopfannen, Schlackenabtrennung im „Fuchs“) bestehen darin, die diffusen Staubemissionen durch Nutzung der folgenden Techniken zu vermeiden oder zu reduzieren:
De groene bladeren worden gescheiden en gelijkelijk verspreid over een gaas dat gespannen is over speciaal ontworpen „goten” die lijken op hele lange houten kisten.
Die grünen Blätter werden getrennt und gleichmäßig auf Drahtsieben ausgebreitet, die auf besonders gestaltete, sehr langen Holzkisten ähnelnde „Tröge“ aufgezogen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verdroogde blad wordt vervolgens van de goot gehaald en in de rolmachines gelegd en gekneed. Door het verdroogde blad onder druk te rollen, wordt het gekneed, breken de cellen en komen natuurlijke sappen vrij.
Nach der Welkphase werden die Blätter vom Trog entfernt und in die Rollmaschinen gegeben. Dort erfolgt das Verdrehen, d. h. das welke Blatt wird unter Druck einer Rollbewegung unterzogen und verdreht, die Zellen reißen auf und der Zellsaft tritt aus, wodurch der Oxidationsprozess befördert und die Pigmentierung beschleunigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
gootgoß
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toen nam Samuel een oliekruik, en goot ze uit op zijn hoofd, en kuste hem, en zeide: Is het niet alzo, dat de HEERE u tot een voorganger over Zijn erfdeel gezalfd heeft?
Da nahm Samuel ein Ölglas und goß auf sein Haupt und küßte ihn und sprach: Siehst du, daß dich der HERR zum Fürsten über sein Erbteil gesalbt hat?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Toen braken die drie helden door het leger der Filistijnen, en putten water uit Bethlehems bornput, die in de poort is, en droegen het, en kwamen tot David; doch hij wilde dat niet drinken, maar goot het uit voor den HEERE.
Da brachen die drei Helden ins Lager der Philister und schöpften Wasser aus dem Brunnen zu Bethlehem unter dem Tor und trugen's und brachten's zu David. Aber er wollte nicht trinken sondern goß es aus dem HERRN
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Toen stond Jakob des morgens vroeg op, en hij nam dien steen, dien hij tot zijn hoofdpeluw gelegd had, en zette hem tot een opgericht teken, en goot daar olie boven op.
Und Jakob stand des Morgens früh auf und nahm den Stein, den er zu seinen Häupten gelegt hatte, und richtete ihn auf zu einem Mal und goß Öl obendarauf
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En de zesde engel goot zijn fiool uit op de grote rivier, den Eufraat; en zijn water is uitgedroogd, opdat bereid zou worden de weg der koningen, die van den opgang der zon komen zullen.
Und der sechste Engel goß aus seine Schale auf den großen Wasserstrom Euphrat; und das Wasser vertrocknete, auf daß bereitet würde der Weg den Königen vom Aufgang der Sonne.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En Josafat zeide: Is hier geen profeet des HEEREN, dat wij door hem den HEERE mochten vragen? Toen antwoordde een van de knechten des konings van Israel, en zeide: Hier is Elisa, de zoon van Safat, die water op Elia's handen goot.
Josaphat aber sprach: Ist kein Prophet des HERRN hier, daß wir den HERRN durch ihn ratfragen? Da antwortete einer unter den Knechten des Königs Israels und sprach: Hier ist Elisa, der Sohn Saphats, der Elia Wasser auf die Hände goß.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En men slachtte hem; en Mozes nam het bloed, en deed het met zijn vinger rondom op de hoornen des altaars, en ontzondigde het altaar; daarna goot hij het bloed uit aan den bodem des altaars, en heiligde het, om voor hetzelve verzoening te doen.
Da schlachtete er ihn. Und Mose nahm das Blut und tat's auf die Hörner des Altars umher mit seinem Finger und entsündigte den Altar und goß das Blut an des Altars Boden und weihte ihn, daß er ihn versöhnte.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En hij maakte daartoe vier pilaren van sittim hout, die hij overtrok met goud; hun haken waren van goud, en hij goot hun vier zilveren voeten.
Und machte zu demselben vier Säulen von Akazienholz und überzog sie mit Gold, und ihre Haken von Gold; und goß dazu vier silberne Füße.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En de tweede engel goot zijn fiool uit in de zee, en zij werd bloed als van een dode; en alle levende ziel is gestorven in de zee.
Und der andere Engel goß aus seine Schale ins Meer; und es ward Blut wie eines Toten, und alle lebendigen Seelen starben in dem Meer.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Daarna goot Hij water in het bekken, en begon de voeten der discipelen te wassen, en af te drogen met den linnen doek, waarmede Hij omgord was.
Darnach goß er Wasser in ein Becken, hob an, den Jüngern die Füße zu waschen, und trocknete sie mit dem Schurz, damit er umgürtet war.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En de zevende engel goot zijn fiool uit in de lucht; en er kwam een grote stem uit den tempel des hemels, van den troon, zeggende: Het is geschied.
Und der siebente Engel goß aus seine Schale in die Luft; und es ging aus eine Stimme vom Himmel aus dem Stuhl, die sprach: Es ist geschehen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
gootGrube
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„Referentie-energie” (ER): de potentiële energie van het goed te keuren voertuigtype, gemeten ten opzichte van het horizontale laagste niveau van de goot, in de onstabiele beginpositie van het kantelen.
„Bezugsenergie“ (ER) ist die potenzielle Energie des zu genehmigenden Fahrzeugtyps, die in Bezug auf die waagerechte Bodenfläche der Grube in der instabilen Lage zu Beginn des Überschlags gemessen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Kantelbank”: een technisch instrument, een opstelling van een kantelplatform, een goot en een betonnen ondergrond, dat wordt gebruikt bij kanteltests van complete voertuigen of carrosseriesegmenten.
„Kipp-Prüfstand“ ist eine technische Einrichtung, die aus einer Kipp-Plattform und einer Grube mit Betonboden besteht und bei den Überschlagprüfungen an einem vollständigen Fahrzeug oder an Aufbauteilen genutzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
de hoogte (in meters) van het zwaartepunt van het voertuig in de onstabiele beginpositie ten opzichte van het horizontale laagste niveau van de goot;
die Höhe (in Metern) des Schwerpunkts des Fahrzeugs in seiner instabilen Lage zu Beginn des Überschlags in Bezug auf die waagerechte Bodenfläche der Grube.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het voertuig kantelt in een goot met een horizontale, droge en vlakke betonnen ondergrond en een nominale diepte van 800 mm.
Das Fahrzeug kippt seitwärts in eine Grube, die einen waagerechten, trockenen, glatten Betonboden und eine Nenntiefe von 800 mm hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het hoogteverschil tussen het horizontale laagste niveau van de goot (zie figuur A5.1) en het vlak van het kantelplatform waarop de bus staat, bedraagt 800 ± 20 mm.
Der Höhenunterschied zwischen der waagerechten Bodenfläche der Grube (siehe die Abbildung A5.1) und der Oberfläche der Kipp-Plattform, auf der der Omnibus steht, muss 800 mm ± 20 mm betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het kantelplatform moet als volgt ten opzichte van de goot worden geplaatst (zie figuur A5.1):
Die Kipp-Plattform muss in Bezug auf die Grube wie folgt aufgestellt sein (siehe Abbildung A5.1):
Korpustyp: EU DGT-TM
de draaias bevindt zich op maximaal 100 mm van de verticale wand van de goot;
Die Kippachse ist höchstens 100 mm von der vertikalen Wand der Grube entfernt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De botszone van de goot moet een horizontaal, eenvormig, droog en glad betonnen oppervlak zijn.
Die Aufschlagfläche der Grube muss eine waagerechte, gleichmäßige, trockene, glatte Betonfläche sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verdient aanbeveling de hoogste en laagste positie van het zwaartepunt ten opzichte van het grondniveau van de goot in het testrapport te vermelden.
Es wird empfohlen, in dem Gutachten die höchste und die niedrigste Lage des Schwerpunkts in Bezug auf die Bodenfläche der Grube anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het kantelplatform moet als volgt ten opzichte van de goot worden geplaatst (zie figuur A5.1):
Die Kipp-Plattform muss in Bezug auf die Grube wie folgt aufgestellt sein (siehe die Abbildung A5.1):
Korpustyp: EU DGT-TM
gootGraben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De boel moet ergens naartoe en je kunt het niet zomaar in de goot kieperen, want dan worden we weer beticht van onzorgvuldig handelen.
Das Zeug muss ja irgendwo hin, und wir können es nicht in den Graben schütten, denn dann haben wir immer wieder das Problem der unsachgemäßen Behandlung.
Korpustyp: EU
Ze ligt waarschijnlijk ergens in een café of in de goot.
Sie ist wahrscheinlich mit dem Gesicht nach unten in einer Bar oder in irgendeinem Graben.
Korpustyp: Untertitel
De maandenlange onzekerheid. lk wist niet of je in de goot lag of dat je de bloemetjes buitenzette.
Monate der Ungewissheit und der bangen Frage, ob du irgendwo tot im Graben liegst.
Korpustyp: Untertitel
lk zag voor me dat je ergens in een goot lag.
Ich habe dich schon in irgendeinem Graben liegen sehen..
Korpustyp: Untertitel
Ze heeft gelijk. We gaan inderdaad ergens anders zoeken. Nadat ik haar in de goot heb gedumpt.
Und sie hat recht, wir werden unsere Geschäfte woanders durchführen, gleich nachdem ich sie in 'nem Graben abgeladen habe.
Korpustyp: Untertitel
Arletty kon het niet aanzien dat zo'n viriele man in de goot lag.
Sie ist fürsorglich und konnte mich nicht im Graben liegen sehen, einen Mann im besten Alter.
Korpustyp: Untertitel
gootgoß
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En als Hij te Bethanie was, in het huis van Simon, den melaatse, daar Hij aan tafel zat, kwam een vrouw, hebbende een albasten fles met zalf van onvervalsten nardus, van groten prijs; en de albasten fles gebroken hebbende, goot die op Zijn hoofd.
Und da er zu Bethanien war in Simons, des Aussätzigen, Hause und saß zu Tische, da kam ein Weib, die hatte ein Glas mit ungefälschtem und köstlichem Nardenwasser, und sie zerbrach das Glas und goß es auf sein Haupt.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En zij haastte zich, en goot haar kruik uit in de drinkbak, en liep weder naar den put om te putten, en zij putte voor al zijn kemelen.
Und eilte und goß den Krug aus in die Tränke und lief abermals zum Brunnen, zu schöpfen, und schöpfte allen seinen Kamelen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En de eerste ging henen, en goot zijn fiool uit op de aarde; en er werd een kwaad en boos gezweer aan de mensen, die het merkteken van het beest hadden, en die zijn beeld aanbaden.
Und der erste ging hin und goß seine Schale auf die Erde; und es ward eine böse und arge Drüse an den Menschen, die das Malzeichen des Tiers hatten und die sein Bild anbeteten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En hij stak zijn brandoffer aan, en zijn spijsoffer, en goot zijn drankoffer en sprengde het bloed zijner dankofferen op dat altaar.
und zündete darauf an sein Brandopfer und Speisopfer und goß darauf sein Trankopfer und ließ das Blut der Dankopfer, die er opferte, auf den Altar sprengen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En Jakob stelde een opgericht teken op in die plaats, waar Hij met hem gesproken had, een stenen opgericht teken; en hij stortte daarop drankoffer, en goot olie daarover.
Jakob aber richtete ein steinernes Mal auf an dem Ort, da er mit ihm geredet hatte, und goß ein Trankopfer darauf und begoß es mit Öl.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
gootStraße
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Weer in de goot beland.
Und wieder sind wir auf der Straße gelandet.
Korpustyp: Untertitel
Zwerfkatten die nest in de goot achterlaten... zijn betere moeders dan jij.
Kimber, Prostituierte, die ihre Kinder auf der Straße kriegen, sind bessere Mütter.
Korpustyp: Untertitel
- lk kom uit de goot.
- Ich komme von der Straße.
Korpustyp: Untertitel
Maar dan alsof je bent aangereden, in de goot ligt en je laatste lied zingt.
Angenommen, Sie wurden angefahren. Sie liegen sterbend auf der Straße. Und Sie haben gerade noch Zeit, einen Song zu singen.
Korpustyp: Untertitel
lk stapte de wagen uit en werd wakker in de goot.
Ich sprang aus dem Auto und wachte auf der Straße auf.
Korpustyp: Untertitel
gootAbfluss
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk ben bezorgd wie hier de rekeningen gaat betalen als jij dood eindigt ergens in een Zuid Amerikaanse goot.
Ich bin besorgt, wer die ganzen Rechnungen übernehmen wird,... wenn Sie tot irgendwo in einem südamerikanischen Abfluss enden.
Korpustyp: Untertitel
lk liet het in een goot vallen.
Er fiel in einen Abfluss.
Korpustyp: Untertitel
Toen je haar van de straat plukte heb jij je pop in de goot laten vallen.
Als Sie sie von der Straße gerissen haben, haben Sie ihre Musterpuppe in den Abfluss geworfen.
Korpustyp: Untertitel
gootgoß aus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En de vijfde engel goot zijn fiool uit op den troon van het beest; en zijn rijk is verduisterd geworden; en zij kauwden hun tongen van pijn;
Und der fünfte Engel goßaus seine Schale auf den Stuhl des Tiers; und sein Reich ward verfinstert, und sie zerbissen ihre Zungen vor Schmerzen
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En de derde engel goot zijn fiool uit in de rivieren en in de fonteinen der wateren; en de wateren werden bloed.
Und der dritte Engel goßaus seine Schale in die Wasserströme und in die Wasserbrunnen; und es ward Blut.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En de vierde engel goot zijn fiool uit op de zon; en haar is macht gegeven de mensen te verhitten door vuur.
Und der vierte Engel goßaus seine Schale in die Sonne, und ihm ward gegeben, den Menschen heiß zu machen mit Feuer.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
gootGully
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is zoveel beter dan de goot.
Das ist echt viel besser als das Gully.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt beter dood in de goot gevonden worden... 902 als je weet wat goed voor je is.
Es wäre besser, wenn sie dich tot in einem Gully finden, falls du weißt, was gut für dich ist.
Korpustyp: Untertitel
Cujo rook een papieren zak in een goot, zo'n vier straten vanaf de plaats delict.
Cujo witterte eine Papiertüte in einem Gully, etwa vier Blocks entfernt vom Tatort.
Korpustyp: Untertitel
gootschüttete
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toen stond hij op, en ging in huis; hij dan goot de olie op zijn hoofd, en hij zeide tot hem: Zo zegt de HEERE, de God Israels: Ik heb u gezalfd tot koning over het volk des HEEREN, over Israel.
Da stand er auf und ging hinein. Er aber schüttete das Öl auf sein Haupt und sprach zu ihm: So sagt der HERR, der Gott Israels: Ich habe dich zum König gesalbt über das Volk Israel.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Daarom goot Ik Mijn grimmigheid over hen uit, om des bloeds wil, dat zij in het land vergoten hadden, en om hun drekgoden, waarmede zij dat verontreinigd hadden.
da schüttete ich meinen Grimm über sie aus um des Blutes willen, das sie im Lande vergossen, und weil sie es verunreinigt hatten durch ihre Götzen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Hij goot het in onze monden.
Er schüttete es uns in den Mund.
Korpustyp: Untertitel
gootBach runter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Weet je.. Vijftien jaar van mijn leven en dat ligt nu in de goot.
Naja,... 15 Jahre meines Lebens sind einfach den Bachrunter.
Korpustyp: Untertitel
Terwijl jij op junkies jaagt, belandt Lisa Halle in de goot.
Während ihr Junkies jagt, geht Lisa den Bachrunter.
Korpustyp: Untertitel
Vier jaren door de goot.
Vier Jahre den Bachrunter.
Korpustyp: Untertitel
gootausgossen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zoals u water over mijn tafel goot.
Es wird darüber gegossen, wie Sie es auf meinem Tisch ausgossen.
Korpustyp: Untertitel
Het wordt er overheen gegoten, zoals u water over mijn tafel goot.
Es wird darüber gegossen, wie Sie Wasser auf meinen Tisch ausgossen.
Korpustyp: Untertitel
gootregnete Strömen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het goot, en Rachel Green stond niet op de lijst.
Es regnete in Strömen. Es stand keine Rachel Green auf der Gästeliste.
Korpustyp: Untertitel
Het goot, maar 't deed niemand wat.
Es regnete in Strömen, aber das kümmerte keinen.
Korpustyp: Untertitel
gootLeben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij heeft zich een paar maanden geleden de goot in gewerkt met gokken.
Ja, er hat sich sein Leben vor ein paar Monaten schon kaputt gespielt.
Korpustyp: Untertitel
Zie je, bal in de goot.
So ist mein Leben:
Korpustyp: Untertitel
gootRutsche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoe dan ook, onze goot is gejat.
Jedenfalls wurde uns die Rutsche geklaut.
Korpustyp: Untertitel
We moeten de goot uitbreiden en een landingsbaan toevoegen.
Wir müssen die Rutsche verlängern und eine Landezone anbauen.
Korpustyp: Untertitel
gootDreck
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk ga mijn reputatie niet door de goot laten slepen.
Ich werde Sie nicht meinen Ruf in den Dreck ziehen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Pas toen hij je nodig had, heeft hij je uit de goot gehaald.
Er wusste, wo du warst, aber erst als du gebraucht wurdest - hat man dich aus dem Dreck rausgeholt.
Korpustyp: Untertitel
gootgoss
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij gooide de stukken in een emmer... goot er benzine over en stak het in brand.
Dann warf er die Reste in einen Eimer, goss Benzin darüber und zündete alles an.
Korpustyp: Untertitel
En toen goot hij dat spul naar binnen.
Und dann goss er dieses Zeug in mich rein.
Korpustyp: Untertitel
gootschüttete aus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En zij nam een pan, en goot ze uit voor zijn aangezicht; maar hij weigerde te eten. En Amnon zeide: Doet alle man van mij uitgaan. En alle man ging van hem uit.
Und sie nahm eine Pfanne und schüttete es vor ihm aus; aber er weigerte sich zu essen. Und Amnon sprach: Laßt jedermann von mir hinausgehen. Und es ging jedermann von ihm hinaus.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
verholen goot
eingelassene Rinne
Kastenrinne
Schlitzrinne
Modal title
...
halfronde goot
Halbschale
Modal title
...
V-goot
Spitzrinne
Spitzgosse
Modal title
...
hooggelegen goot
hochgelegene Rinne
Modal title
...
doosvormige goot
Kastenrinne
Modal title
...
afgedekte goot
gedeckter Durchlass
Modal title
...
benedenstroomse goot
Unterwasserqerinne
Modal title
...
gesloten goot
geschlossene Rinne
Modal title
...
slede en goot
Schlagbetten
Ablaufbahn
Modal title
...
schuin aflopende goot
Spitzrinne
Modal title
...
goot in de opsluitband
Hohlbordrinne
Modal title
...
U-vormige goot
U-förmige Rinne
Modal title
...
goot met kerend verval
Pendelspitzrinne
Modal title
...
op banket opgelegde goot
aufgesetzte Rinne
Modal title
...
op schragen opgelegde goot
Geruestrinne
Modal title
...
goot van houten duigen
Holzdaubenrinne
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit goot
108 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bloed in de goot.
Es wird Blut fließen.
Korpustyp: Untertitel
Hoe goot is hij?
Nina, wie groß ist er?
Korpustyp: Untertitel
Het is een goot schoonmaker.
Das ist ein Regenrinnenreiniger.
Korpustyp: Untertitel
Hij belandde in de goot.
Er endete in einem Abflussrohr.
Korpustyp: Untertitel
Oke, ik goot geen hete...
Okay, ich habe keine Hot Sauce...
Korpustyp: Untertitel
We nemen die goot over.
Reiß sie dir unter den Nagel.
Korpustyp: Untertitel
ln de goot, zoals zij?
Ganz abzustürzen - wie sie.
Korpustyp: Untertitel
En je in de goot schoppen.
Und wenn Sie am Boden liegen, wird es Ihnen noch einen Tritt verpassen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb je uit de goot gevist.
Ins Feuer mit ihm!
Korpustyp: Untertitel
Daar was ik, in de goot.
Da war ich also, ganz unten.
Korpustyp: Untertitel
U zult in de goot verhongeren!
Sie werden am Straßenrand verhungern!
Korpustyp: Untertitel
- Waarom stroomt de Slurm in die goot?
Und warum fließt das Slurm in den Abwasserkanal?
Korpustyp: Untertitel
Het piepkleine spinnetje liep in de goot.
Die klitzekleine Spinne Die Wand erklommen hat
Korpustyp: Untertitel
Heb je ook in de goot gekeken?
Habt ihr auch draussen nachgesehen?
Korpustyp: Untertitel
lk heb zolang in de goot gelegen...
-Mir geht's schon so lange schlecht...
Korpustyp: Untertitel
"Hij goot pek op de trap
" Auf die Stufen hat er Pech getan
Korpustyp: Untertitel
Jij eindigt nog in de goot.
- Du wirst dich ruinieren, weißt du?
Korpustyp: Untertitel
- Haal me niet door de goot.
Sie und Ihre Paragrafen!
Korpustyp: Untertitel
Ze kruipt ergens in de goot.
sie kriecht ganz unten.
Korpustyp: Untertitel
Ze goot zichzelf in een naadloze jurk.
Ihr nahtloses Kleid saß wie angegossen.
Korpustyp: Untertitel
Van de goot naar de top.
Ich hab' dich aus tiefster Scheiße zum Licht geführt.
Korpustyp: Untertitel
- ln de goot, vlak bij de hoofdingang.
- lm Ausguss, draußen beim Haupteingang.
Korpustyp: Untertitel
Hij goot ook geen staal meer.
Und zur Arbeit erschien er auch nicht mehr danach.
Korpustyp: Untertitel
"Kijk haar, een gevangene van de goot
"Seh'n Sie sie, verludert und verlottert
Korpustyp: Untertitel
Die halvegare ligt vast in de goot.
Ich glaube, der Idiot lebt jetzt auf der Strasse.
Korpustyp: Untertitel
12 jaar huwelijk door de goot.
12 Jahre Ehe sind hin.
Korpustyp: Untertitel
Haal je gedachten uit de goot.
Wusstest du, dass als Weihnachtsschmuck mehr kleine Weihnachtsmannfiguren verkauft werden als Buddhas?
Korpustyp: Untertitel
- Nee, hij goot bier over me heen.
- Einer hat mir ein Bier drüber geleert.
Korpustyp: Untertitel
Het goot, maar wij hadden geen paraplu.
Es gießt wie aus Eimern, wir haben keinen Schirm.
Korpustyp: Untertitel
lk goot de benzine over de voer.
Ich habe das Benzin auf den Boden gegossen.
Korpustyp: Untertitel
Goot hij die in de bloempot?
Er hat ihn in den Blumentopf gekippt?
Korpustyp: Untertitel
Dus zo voelt het als je in de goot ligt.
So ist es also, wenn man am Boden zerstört ist.
Korpustyp: Untertitel
ls dit je dank, dat ik je uit goot redde?
Ist das der Dank dafür, dass ich dich aus deinem Loch geholt habe?
Korpustyp: Untertitel
lk raakte in de goot toen je mijn zaak afnam.
Ich war sauer, als du mir mein Geschäft weggenommen hast.
Korpustyp: Untertitel
Het is nog steeds een reusachtige betonnen goot.
Nach wie vor eine riesige, betonierte Abflussrinne.
Korpustyp: Untertitel
lk wil niet met jou in de goot liggen.
Nicht hier mit dir rumzulümmeln.
Korpustyp: Untertitel
Als je school verpest, beland je in de goot.
Wenn du die Schule nicht schaffst, dann kann aus dir nichts werden.
Korpustyp: Untertitel
Herinner jij je hoe Bender dat varkensbloed over mij goot?
Weißt du noch, wie Bender mir all das Schweineblut verkauft hat?
Korpustyp: Untertitel
Daarom gaf ik hem de bijnaam. "De goot klaar."
Deswegen habe ich ihn "Den Regenrinnen-Meister" genannt.
Korpustyp: Untertitel
lk wil dat de goot vandaag wordt schoongemaakt, niet morgen.
Ich möchte die Rinnen heute gereinigt haben, nicht morgen.
Korpustyp: Untertitel
Kijk eens wie ik in de goot heb gevonden.
Guck mal, wen ich draußen gefunden hab.
Korpustyp: Untertitel
Het bloed had de goot nog niet bereikt.
- Das Blut war noch nicht weit gekommen.
Korpustyp: Untertitel
Misschien ligt ze gewoon ergens in een goot.
Vielleicht hängt sie auch einfach über irgendeinem Klobecken.
Korpustyp: Untertitel
lk zou ook willen dan iemand zorgt voor de goot.
Und einer von euch muss sich um die Dachrinnen kümmern.
Korpustyp: Untertitel
Zo te zien goot ze er wat naast."
Aber beim Gießen hatte sie wohl etwas vergossen."
Korpustyp: Untertitel
Voordat hij geraakt werd, goot-ie vergif in haar strot.
Der Kerl hat ihr mit einer Dose Abflussreiniger die Kehle ausgespült.
Korpustyp: Untertitel
Ben je zeker dat je niet in de goot ligt?
Bist du sicher, dass du dich nicht outen willst?
Korpustyp: Untertitel
Hier, je kunt me vinden in de goot.
Federleicht wirst du mich finden. Erfroren.
Korpustyp: Untertitel
Misschien heeft hij eindelijk de weg naar de goot ontdekt.
Oh, vielleicht hat er endlich den Tiefpunkt erreicht.
Korpustyp: Untertitel
Ja, het had niks te maken met de likeur die je eroverheen goot.
Oh, ja, es hatte nichts zu tun mit den vier Unzen Likör, die du drauf geschüttet hast.
Korpustyp: Untertitel
lk goot het meeste tussen de planten als jullie niet keken.
Ich hab das Meiste in die Pflanzen geschüttet, wenn ihr Jungs nicht hergeschaut habt.
Korpustyp: Untertitel
Een paar jaar geleden hebben Isaac en ik Aaron uit de goot gered.
Vor ein paar Jahren steckte Isaac in der Klemme.
Korpustyp: Untertitel
Jij was het die het bij hem naar binnen goot, hé?
Du hast ihm das alles eingeflößt, nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
Hij goot ze binnen alsof ze van plan waren de drooglegging opnieuw in te voeren.
Du hast gebechert, als wäre es das letzte Mal.
Korpustyp: Untertitel
Je goot het in een. 38-huls en vroor het in.
Sie gossen es in die Kaliber-. 38-Form und froren es ein.
Korpustyp: Untertitel
Je goot vloeibare stikstof in mijn broek en sloeg me met een hamer.
In der letzten Show hast du Stickstoff in meine Hose gegossen... - und mir in den Hintern getreten.
Korpustyp: Untertitel
Ze wordt al een paar jaar vermist, sinds haar carrière... rechtstreeks in de goot belandde.
Allerdings wird sie seit mehreren Jahren vermisst seit sie mit ihrer Karriere in eine Abwärtsspirale kam.
Korpustyp: Untertitel
Jullie zijn tuig uit de goot, die een verloren droom najagen.
Ihr seid weißer Abschaum von Schlägern, die sich an einem sterbenden Traum festhalten.
Korpustyp: Untertitel
Meneer Hargraves, ik heb 50 jongens uit de goot en van de straat gehaald.
Ich hab 50 verwahrloste Jungen, die anständige Menschen werden.
Korpustyp: Untertitel
Matthew zei dat je jouwe in de goot heb laten vallen.
Matthew sagt, dein Handy ist ins Klo gefallen.
Korpustyp: Untertitel
Matthew hier zegt... dat je hem niet hebt betaald voor het maken van je goot.
Matthew sagt, du hättest ihn nicht bezahlt.
Korpustyp: Untertitel
'Door alle deuren, ramen en uit de goot kwamen ratten vandaan, allemaal achter de fluitist aan'.
"Da kamen alsbald die Ratten und Mäuse aus allen Häusern hervorgekrochen "und sammelten sich um ihn herum."
Korpustyp: Untertitel
Als je je gedachten lang genoeg uit de goot kunt houden, hondenjong.
Wenn Sie sich lange genug aus der Gasse erheben können, Sie Hund.
Korpustyp: Untertitel
Die stroomt nu door 'n goot. En eindigt 100 meter verderop.
Er fließt jetzt dem Hang entlang... und endet 100 m weiter unten.
Korpustyp: Untertitel
De mensen vonden dat Bush hen de goot in hielp... en in een wereldwijde depressie.
Die Menschen hatten den Eindruck, Bush selbst hätte das Land geradewegs ausverkauft und in eine Weltdepression hinein gewirtschaftet.
Korpustyp: Untertitel
Die vrouw die Harry Potter schreef, deed dat in de goot.
Diese Lady schrieb "Harry Potter", als sie pleite war.
Korpustyp: Untertitel
Dan goot zij op mij, een regen van liefde net zoals u, mijn liefje!
Dann hat sie auf mir, ein Regen der Liebe gegossen Nur wie Sie, mein Liebster!
Korpustyp: Untertitel
Lachen om al hun grappen... voelde aan als ontbijten uit de goot.
Über ihre Witze zu lachen, war, als würde man vom Boden essen.
Korpustyp: Untertitel
De beste LSD die ik gemaakt heb, ging door de goot.
Das beste LSD, das ich je gemacht hab, ging zum Teufel.
Korpustyp: Untertitel
Het is nu aan mij om ons uit de goot te houden.
Wir sind jetzt also ich, Nick und Frankie. Und ich muss uns vor dem Absturz bewahren.
Korpustyp: Untertitel
Me achterlaten in de goot in het diepste donkerste van Essex, waar niemand zoekt.
Mich in einen Straßengraben schmeißen, im tiefsten, dunkelsten Essex, wo mich keine Sau suchen wird.
Korpustyp: Untertitel
Je bedoelt waarschijnlijk dat ik de ballen steeds in de goot gooi?
Wahrscheinlich, dass ich die Kugeln immer in die seitlichen Rinnen werfe.
Korpustyp: Untertitel
Was je liever dood in de goot gevonden met twee kinderen in Ohio?
Wärst du lieber tot, und das mit zwei Kindern in Ohio?
Korpustyp: Untertitel
Voor hetzelfde geld komen ze uit de goot van deze stad.
Oder mögen Sie vielleicht, wer weiß, ganz zufällig aus dem schmutzigen Abschaum dieser Stadt kommen.
Korpustyp: Untertitel
De hele goot komt elke keer los van het huis als het regent.
Sobald ein paar Tropfen fallen, hab ich ein Problem.
Korpustyp: Untertitel
15 jaar gerechtelijke carrière door de goot. Maar hé, politiek is politiek.
Ja, eine 15-jährige richterliche Karriere ist futsch, aber hey, Politik ist Politik.
Korpustyp: Untertitel
Hij goot benzine over ze en stak ze in brand terwijl ze sliepen.
Er spritzte Benzin über sie und zündete sie an, während sie schliefen.
Korpustyp: Untertitel
"En de tweede engel goot zijn schaal uit in de zee.
"Der zweite Engel lehrte seine Schale ins Meer.
Korpustyp: Untertitel
Zo niet, dan smijt ik je terug in de goot waar ik je heb gevonden.
Falls nicht, wirst du wieder zur armen Schluckerin, die du vor mir warst.
Korpustyp: Untertitel
Duw de hoge heren in de goot arrogante schepselen, jullie wacht de dood
Wer groß und mächtig, den mach klein Hochmut rächt sich und bringt Pein
Korpustyp: Untertitel
lk heb je nodig om mij uit de goot te helpen, zoals je met Vince deed.
Du musst mich aus der Kloschüssel führen, wie du es mit Vince gemacht hast.
Korpustyp: Untertitel
Dat was de enige manier om in de goot te eindigen.
Das war die einzige Möglichkeit, wie ich den Tiefpunkt erreiche und...
Korpustyp: Untertitel
Je moet de slet wegsturen, of we eindigen allemaal in de goot.
Schick die Schlampe schleunigst weg, sonst wird jede hier so wie sie enden
Korpustyp: Untertitel
Dan goot je er bijtend zuur in, zodat het lichaam zou oplossen.
And dann schütteten Sie Säure hinein um sicherzustellen, dass sich der Körper auflöst.
Korpustyp: Untertitel
Kijk eens wat ik in de goot heb gevonden, Miss Hannigan.
Das hier hab ich unter einem Pflasterstein gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Na een week gaf hij haar de melk... en ze dronk alles op, ze goot het binnen.
Und am vierten noch mehr. Und nach einer Woche, da trank sie die ganze Milch. In einem Zuge aus.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt mijn dochters hart gebroken... en hebt alle welwillendheid van dit gezin aangenomen... en het door de goot gespoeld.
Du hast meiner Tochter das Herz gebrochen und hast alles, was diese Familie für dich getan hat, die Toilette runtergespült.
Korpustyp: Untertitel
Je moet een tijd vertraag programma opzetten, maak een goot met brandstof naar de bunker en permanent vergrendelen.
Du musst ein zeitverzögertes Programm einrichten, die Flüssigkeit in den Bunker kanalisieren und 'ne dauerhafte hermetische Abriegelung initiieren.
Korpustyp: Untertitel
lk goot haar vol met whiskey... gooide haar jurk en schoenen weg... en liet haar naar huis gaan.
Ich pumpte sie mit einem weiteren Liter Whiskey voll... warf ihr Kleid und ihre Schuhe weg und gab ihr eine faire Chance... sich das Fahrgeld nach Hause zu verdienen.
Korpustyp: Untertitel
dus je hebt gehoord dat ik niet eerlijk ben geweest die roddels heb je vast uit de goot
Also hörtest du von jemand, dass ich nicht treu war. Ich schätze, du hörst auch im Knast Gerüchte.
Korpustyp: Untertitel
Er waren tijden, voordat ik in de goot belandde, waar ik extreem goed functioneerde met mijn verslaving.
Es gab Zeiten, bevor ich abstürzte, in denen ich extrem gut mit meiner Sucht funktioniert habe.
Korpustyp: Untertitel
In de vlakte van de Jordaan goot ze de koning, in dichte aarde, tussen Sukkoth en tussen Zarthan.
In der Gegend am Jordan ließ sie der König gießen in dicker Erde, zwischen Sukkoth und Zarthan.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
In de vlakte van de Jordaan goot ze de koning, in dichte aarde, tussen Sukkoth, en tussen Zeredatha.
In der Gegend des Jordans ließ sie der König gießen in dicker Erde, zwischen Sukkoth und Zaredatha.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Raziël goot zijn bloed in een Beker en wie er van dronk werd half engel, half mens.
Und die, die daraus tranken, wurden halb Engel, halb Mensch. Schattenjäger.
Korpustyp: Untertitel
Wacht, Lino kent een meisje dat hij ooit uit de goot hielp als we haar pakken, komt hij vanzelf.
Warte, warte. Lino hat 'ne Tussi, der er hier rausgeholfen hat. Wenn wir uns die schnappen, taucht er auf.
Korpustyp: Untertitel
Xantippe goot een po leeg over het hoofd van Socrates... en de heilige man veegde zijn hoofd af en zei rustig:
Xanthippe hat Sokrates Pisse über den Kopf gegossen. Doch dieser heilige Mann trocknete sich in aller Ruhe ab und sagte nur:
Korpustyp: Untertitel
Je doet dus alsof je in de goot ligt, al lijkt het behoorlijk echt. Hoe lok je Red John daarmee? Wat wil Red John van me?
Wie fängt das Vortäuschen eines Zusammenbruchs, wenn du das wirklich machst, denn es wirkt auf mich sehr echt, Red John?
Korpustyp: Untertitel
U zult schaamte doorstaan en het risico uw positie voor een man zonder naam... die van jou zal bezoedelen en sleep je reputatie in de goot.
Du wirst deine Stellung gefährden für einen Mann, der keinen Namen besitzt,... der deinen Namen besudeln und deinen Ruf in den Schmutz ziehen wird.
Korpustyp: Untertitel
lk heb het zelf gezien aan boord van de Rising Star voordat ik werd verbannen naar deze goot van de wereld.
Ich sah es mit eigenen Augen an Bord der Rising Star... bevor ich rausgeworfen und hierher gebracht wurde, zu dem Abschaum.
Korpustyp: Untertitel
De koningin der koninginnen heeft een echte dochter... en heeft geen behoefte aan een bleke, wilde imitatie die uit Salems goot gevist is.
Die Königin der Königinnen hat eine richtige Tochter... und hat keine Verwendung für ein blasse, wilde Fälschung, die man aus den Gossen von Salem gefischt hat.