Terwijl de gordel in deze positie wordt gehouden, moet de diagonaalgordel zo worden afgesteld dat krachtmeter 2 een kracht van 50 ± 5 N aangeeft, hetzij door deze te blokkeren met de blokkeervoorziening van het kinderbeveiligingssysteem, hetzij door eraan te trekken dicht bij het standaardoprolmechanisme.
Unter Beibehaltung des Gurtes in dieser Stellung ist der Diagonalgurt so einzustellen, dass eine Zugbelastung von 50 ± 5 N an der Kraftmesseinrichtung erreicht wird, indem entweder das Gurtband an der Arretiereinrichtung des Gurtes der Rückhalteeinrichtung für Kinder gesperrt wird oder der Gurt dicht an der Aufrolleinrichtung gespannt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een dergelijke inrichting mag worden beschouwd als een onderdeel van de gordel of als een onderdeel van de gordelverankering.
Diese Einrichtung kann als Teil des Gurtes oder als Teil der Gurtverankerung gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wikkel de riem volledig af van de spoel van het oprolmechanisme en laat de spanning in de gordel tussen het oprolmechanisme en de deurstijlgeleider dalen totdat deze gelijk is aan de spanning van het oprolmechanisme.
Das gesamte Gurtband wird so von der Spule des Retraktors abgerollt, dass die Spannung des Gurtes zwischen Retraktor und Umlenkbeschlag auf den Wert der Aufrollspannung zurückgehen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De dummy moet alleen in het beveiligingssysteem worden aangebracht indien dit systeem zo is ontworpen dat de gebruikte lengte van de gordel hierdoor toeneemt.
Die Prüfpuppe darf solange nicht angeschnallt werden, bis die Rückhalteeinrichtung so eingestellt ist, dass das Anschnallen der Prüfpuppe eine größere Länge des Gurtes erfordern würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De blokkeerinrichting mag de duurzaamheid van de gordel voor volwassenen niet beïnvloeden en moet aan de omstandigheden van de temperatuurtest van punt 8.2.8.1 worden onderworpen.
Die Arretiereinrichtung darf die Haltbarkeit des Gurtes für Erwachsene nicht beeinträchtigen und muss der Temperaturprüfung nach Absatz 8.2.8.1 unterzogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„blokkeervoorziening” een voorziening die verhindert dat een deel van de riem van een veiligheidsgordel voor volwassenen ten opzichte van een ander deel van de riem van dezelfde gordel kan bewegen.
„Arretiereinrichtung“ eine Einrichtung, die sperrt und verhindert, dass sich ein Teil des Gurtbands eines Sicherheitsgurts für Erwachsene gegenüber einem anderen Teil des Gurtbands desselben Gurtes verschiebt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze voorziening werkt hetzij op het diagonale gedeelte, hetzij op het heupgedeelte van de gordel in of zet zowel het diagonale als het heupgedeelte van de gordel voor volwassenen vast.
Diese Einrichtungen können entweder auf den Schulter- oder den Beckengurtteil wirken oder diese beiden Teile des Gurtes für Erwachsene gemeinsam sichern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op een van de plastic onderdelen van het kinderbeveiligingssysteem (zoals de schaal, het botsscherm of het verhogingskussen), met uitzondering van de gordel(s) of het harnas, is duidelijk (en onuitwisbaar) het productiejaar aangebracht.
Eines der Kunststoffteile der Rückhalteeinrichtung für Kinder (wie z. B. die Sitzschale, der Aufprallschutz, das Kissen zum Höhenausgleich usw.), mit Ausnahme des Gurtes (der Gurte) oder des Gurtgeschirrs, muss deutlich (und dauerhaft) mit dem Herstellungsjahr gekennzeichnet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De dummy moet alleen in het beveiligingssysteem worden aangebracht indien het systeem zo is ontworpen dat de gebruikte lengte van de gordel daardoor toeneemt.
Die Prüfpuppe darf solange nicht angeschnallt werden, bis die Rückhalteeinrichtung so eingestellt ist, dass das Anschnallen der Prüfpuppe eine größere Länge des Gurtes erfordern würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De blokkeervoorziening mag de duurzaamheid van de gordel voor volwassenen niet beïnvloeden en moet aan de omstandigheden van de temperatuurtest van punt 8.2.8.1 worden onderworpen.
Die Arretiereinrichtung darf die Haltbarkeit des Gurtes für Erwachsene nicht beeinträchtigen und muss der Temperaturprüfung nach Absatz 8.2.8.1 unterzogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
gordelGürtellinie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze tegenstander heeft er reeds een gewoonte van gemaakt om onder te gordel te slaan, terwijl de scheidsrechter in de ring ongeïnteresseerd toekijkt en de overige arbiters discussiëren over hoe de oneerlijke slagen van de dopingzondaar moeten worden beoordeeld, als hele of als halve punten!
Das ist ein Gegner, der schon gewohnheitsmäßig unter die Gürtellinie schlägt, während der Ringrichter gleichgültig zuschaut und die Punktrichter darüber streiten, wie die Tiefschläge des Dopingsünders zu bewerten sind, als ganze oder halbe Punkte!
Korpustyp: EU
Dat is een stoot onder de gordel, zelfs voor jou.
Das ist unter der Gürtellinie, sogar für dich.
Korpustyp: Untertitel
Genoeg klappen onder de gordel. Hoe meer, hoe beter.
Viele Schläge unter der Gürtellinie, ihr wisst schon, je mehr, desto besser.
Korpustyp: Untertitel
Niet onder de gordel.
Keine Schläge unter der Gürtellinie.
Korpustyp: Untertitel
Dat was onder de gordel.
Das ging unter die Gürtellinie.
Korpustyp: Untertitel
Die was onder de gordel.
Das war ein Schlag unter der Gürtellinie.
Korpustyp: Untertitel
lk wist niet dat Carolyn ook in misdaden boven de gordel deed.
Wußte nicht, daß sie Fälle über der Gürtellinie interessieren.
Korpustyp: Untertitel
Je moet je hand onder je gordel houden.
Ich halte den Rhythmus unter der Gürtellinie.
Korpustyp: Untertitel
Dat was onder de gordel.
Das war unter der Gürtellinie.
Korpustyp: Untertitel
Ze stoten onder de gordel.
Sie haben uns unter der Gürtellinie getroffen.
Korpustyp: Untertitel
gordelGurtbandes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Trek de riem van de geïntegreerde harnasgordel, met als uitgangspunt de in punt 8.2.7 beschreven referentiepositie, ten minste 50 mm uit door aan het vrije uiteinde van de gordel te trekken.
Das Gurtband ist in die in Absatz 8.2.7 dieser Regelung beschriebene Bezugsstellung zu bringen. Durch Ziehen am freien Ende des Gurtbandes sind mindestens 50 mm vom Gurtband des integrierten Hosenträgergurtsystems zurückzuziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Activeer de verstelvoorzieningen en trek aan voorziening A zonder dat voorziening B kracht uitoefent op het vrije uiteinde van de gordel.
Die Verstelleinrichtung ist zu lösen und A ist zu ziehen, während B keine Zugkraft auf das freie Ende des Gurtbandes ausübt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De blokkeervoorziening moet de volledige breedte van de gordel bestrijken met de dummy van 15 kg op zijn plaats.
Die Arretiereinrichtung muss die vollständige Breite des Gurtbandes in der eingebauten Stellung mit einer eingesetzten 15-kg-Prüfpuppe umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Breng een referentielijn aan op de riemen op de plaats waar het vrije uiteinde van de gordel het verstelsysteem binnengaat.
Auf dem Gurtband ist eine Bezugslinie zu kennzeichnen, wo das freie Ende des Gurtbandes in die Verstelleinrichtung eintritt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gordel moet over een totale afstand van niet minder dan 150 mm per cyclus door de verstelvoorziening worden getrokken.
Für den Prüfzyklus ist eine Gesamtlänge von mindestens 150 mm des Gurtbandes durch die Verstelleinrichtung zu bewegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze beweging moet zodanig zijn dat ten minste 100 mm gordel van de referentielijn in de richting van het vrije uiteinde van de gordel en ongeveer 50 mm gordel van de referentielijn in de richting van de geïntegreerde harnasgordel, door de verstelvoorziening worden getrokken.
Diese Bewegung muss so erfolgen, dass wenigstens 100 mm des Weges des Gurtbandes von der Bezugslinie in Richtung freies Ende des Gurtbandes und der Rest der Bewegung (annähernd 50 mm) von der Bezugslinie in Richtung Integralgurt durch die Verstelleinrichtung erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de lengte van de gordel van de referentielijn tot het vrije uiteinde van de gordel onvoldoende is voor de hierboven beschreven beweging, moet de beweging van 150 mm door de verstelvoorziening worden verkregen uitgaande van de volledig uitgetrokken stand van de harnasgordel.
Sollte die Länge des Gurtbandes von der Bezugslinie in Richtung freies Ende des Gurtbandes für die vorstehend beschriebene Bewegung nicht ausreichen, so ist für diese Bewegung von 150 mm Gurtlänge das Hosenträgergurtsystem auf die weiteste Einstellung zu bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De blokkeerinrichting moet de volledige breedte van de gordel bestrijken met de testpop van 15 kg op zijn plaats.
Die Arretiereinrichtung muss die vollständige Breite des Gurtbandes in der eingebauten Stellung mit einer eingesetzten 15-kg-Prüfpuppe umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gordel moet over een totale afstand van niet minder dan 150 mm per cyclus door de verstelinrichting worden getrokken.
Für den Prüfzyklus ist eine Gesamtlänge von mindestens 150 mm des Gurtbandes durch die Verstelleinrichtung zu bewegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze beweging moet zodanig zijn dat ten minste 100 mm gordel van de referentielijn in de richting van het vrije uiteinde van de gordel en ongeveer 50 mm gordel van de referentielijn in de richting van de geïntegreerde harnasgordel, door de verstelinrichting worden getrokken.
Diese Bewegung muss so erfolgen, dass wenigstens 100 mm des Weges des Gurtbandes von der Bezugslinie in Richtung freies Ende des Gurtbandes und der Rest der Bewegung (annähernd 50 mm) von der Bezugslinie in Richtung Integralgurt durch die Verstelleinrichtung erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
gordelSicherheitsgurts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De delen van de gordel, met inbegrip van de noodzakelijke sluitonderdelen, die nodig zijn om de gordel aan de gordelverankeringen vast te maken.
Die zur Befestigung des Sicherheitsgurts an den Gurtverankerungen vorgesehenen Gurtteile einschließlich der erforderlichen Befestigungsteile.
Korpustyp: EU DGT-TM
„voorziening van klasse A” een voorziening die verhindert dat het kind de riem uit het oprolmechanisme trekt zodat het heupgedeelte van de gordel langer wordt wanneer de gordel voor volwassenen direct wordt gebruikt om het kind op zijn plaats te houden;
„Einrichtung der Klasse A“ eine Einrichtung, die verhindert, dass das Kind das Gurtband aus der Aufrolleinrichtung bis zum Beckengurt des Sicherheitsgurts herauszieht, wenn es unmittelbar durch den Gurt für Erwachsene gehalten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voor een voertuig of een type gordel of beveiligingssysteem verleende goedkeuring kan worden ingetrokken indien niet aan het voorschrift van punt 9.1 is voldaan of indien de geselecteerde veiligheidsgordels of beveiligingssystemen de in punt 9.2 voorgeschreven controles niet hebben doorstaan.
Die für einen Typ eines Fahrzeugs oder Sicherheitsgurts oder Rückhaltesystems erteilte Genehmigung kann zurückgenommen werden, wenn die Vorschrift des Absatzes 9.1 nicht eingehalten ist oder die ausgewählten Sicherheitsgurte oder Rückhaltesysteme die Nachprüfungen nach Absatz 9.2 nicht bestanden haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke wijziging van het voertuigtype of van de gordel of het beveiligingssysteem wordt meegedeeld aan de administratieve instantie die het type voertuig, veiligheidsgordel of beveiligingssysteem heeft goedgekeurd.
Jede Änderung des Fahrzeugtyps oder des Typs eines Sicherheitsgurts oder Rückhaltesystems oder beider Typen ist der Behörde mitzuteilen, die die Genehmigung für den Fahrzeugtyp oder den Typ des Sicherheitsgurts oder Rückhaltesystems erteilt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inspectie van de gordel of het beveiligingssysteem
Sichtprüfung des Sicherheitsgurts oder Rückhaltesystems
Korpustyp: EU DGT-TM
De delen van de gordel, met inbegrip van de noodzakelijke sluitonderdelen, die nodig zijn om de gordel aan de gordelverankeringspunten vast te maken.
Die zur Befestigung des Sicherheitsgurts an den Gurtverankerungen vorgesehenen Gurtteile einschließlich der erforderlichen Befestigungsteile.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle delen van een gordel die door corrosie kunnen worden aangetast, moeten op passende wijze hiertegen zijn beschermd.
Alle korrosionsanfälligen Teile des Sicherheitsgurts müssen in geeigneter Weise geschützt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
„inrichting van klasse A”: een inrichting die verhindert dat het kind de riem uit het oprolmechanisme trekt zodat de heupsectie van de gordel langer wordt wanneer de gordel voor volwassenen direct wordt gebruikt om het kind op zijn plaats te houden.
Die „Einrichtung der Klasse A“ ist eine Einrichtung, die verhindert, dass das Kind das Gurtband aus dem Retraktor bis zum Beckengurt des Sicherheitsgurts herauszieht, wenn es unmittelbar durch den Gurt für Erwachsene gehalten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op een aan de gordelverankeringspunten van dezelfde gordel vastgemaakte trekinrichting (zie bijlage 5, figuur 2) wordt een testbelasting van 1350 daN ± 20 daN uitgeoefend door middel van een inrichting die de geometrie van de bovenste rompriem van een dergelijke gordel nabootst.
Eine Prüfkraft von 1350 daN ± 20 daN wird auf eine an den Gurtverankerungen desselben Gurtes befestigte Zugeinrichtung (siehe Anhang 5 Abbildung 2) mithilfe einer Einrichtung ausgeübt, die die Anordnung des Schultergurts eines solchen Sicherheitsgurts darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op een aan de gordelverankeringspunten van dezelfde gordel vastgemaakte trekinrichting (zie bijlage 5, figuur 2) wordt een testbelasting van 1350 daN ± 20 daN uitgeoefend door middel van een inrichting die de geometrie van de bovenste rompriem(en) nabootst.
Eine Prüfkraft von 1350 daN ± 20 daN ist auf eine an den Verankerungen eines solchen Sicherheitsgurts befestigten Zugeinrichtung (siehe Anhang 5 Abbildung 2) mithilfe einer Einrichtung aufzubringen, die die Anordnung des oberen Schultergurts oder der Schultergurte darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
gordelGurtbands
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Trek de riem van de geïntegreerde harnasgordel, met als uitgangspunt de in punt 8.2.7 beschreven referentiepositie, minstens 50 mm uit door aan het vrije uiteinde van de gordel te trekken.
Ist das Gurtband in die in Absatz 8.2.7 beschriebene Bezugslage gebracht, dann werden durch Ziehen am freien Ende des Gurtbands mindestens 50 mm Gurtband des integrierten Hosenträgergurts zurückgezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevestig het vrije uiteinde van de gordel aan trekinrichting B.
Das freie Ende des Gurtbands wird mit der Zugvorrichtung B verbunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Activeer de verstelinrichtingen en trek aan inrichting A zonder dat inrichting B kracht uitoefent op het vrije uiteinde van de gordel.
Die Verstelleinrichtungen werden betätigt und A wird gezogen, während das freie Ende des Gurtbands durch B nicht angezogen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Breng een referentielijn aan op de riemen op de plaats waar het vrije uiteinde van de gordel het verstelsysteem binnengaat.
Die Stelle, an der das freie Ende des Gurtbands in die Verstelleinrichtung eingeführt ist, wird durch eine Bezugslinie auf dem Gurtband markiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de lengte van de gordel van de referentielijn tot het vrije uiteinde van de gordel onvoldoende is voor de hierboven beschreven beweging, moet de beweging van 150 mm door de verstelinrichting worden verkregen uitgaande van de volledig uitgetrokken stand van de harnasgordel.
Falls die Länge des Gurtbands von der Bezugslinie zum freien Ende des Gurtbands für die oben beschriebene Bewegung nicht ausreicht, wird für die Strecke von 150 mm Gurtband, das durch die Verstelleinrichtung durch bewegt wird, die weiteste Einstellung des Hosenträgergurts gewählt.
Korpustyp: EU DGT-TM
gordelGurte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
gordel van een speciaal type; vermeld in dit geval het type onder „Opmerkingen”
für besondere Gurtarten; in diesem Fall ist die Art dieser Gurte unter „Bemerkungen“ anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op een van de plastic onderdelen van het kinderbeveiligingssysteem (zoals de schaal, het botsingsscherm of het verhogingskussen), met uitzondering van de gordel(s) of het harnas, moet duidelijk (en onuitwisbaar) het productiejaar zijn aangebracht.
Eines der Kunststoffteile der Rückhalteeinrichtung für Kinder (zum Beispiel die Sitzschale, der Aufprallschutz, das Kissen zum Höhenausgleich usw.), mit Ausnahme der Gurte oder des Gurtgeschirrs muss deutlich und dauerhaft mit dem Herstellungsjahr gekennzeichnet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
„S” gordel van een speciaal type; vermeld in dit geval het type onder „Opmerkingen”
„S“ für besondere Gurtarten; in diesem Fall ist die Art dieser Gurte unter „Bemerkungen“ anzugeben,
Korpustyp: EU DGT-TM
Dergelijke vrijstellingen zijn evenwel in strijd met de internemarktstrategie en voorzien zelfs in de toelating van zijdelings gerichte zitplaatsen zonder gordel.
Nur steht dies im Widerspruch zur Binnenmarktstrategie und ermöglicht selbst die Zulassung von zur Seite gerichteten Sitzen ohne Gurte.
Korpustyp: EU
lk verwijder nu de gordel voor tests.
Ich entferne jetzt die Gurte für Tests.
Korpustyp: Untertitel
gordelSicherheitsgurt an
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gordels of beveiligingssystemen die met een oprolmechanisme met noodvergrendeling zijn uitgerust: overeenkomstig de voorschriften van de punten 7.7 en 7.8, waarbij gebruik wordt gemaakt van een gordel die reeds 45000 cycli van de in punt 7.6.1 beschreven duurzaamheidstest en de in de punten 6.2.2.4, 7.2 en 7.6.3 beschreven tests heeft doorlopen.
Sicherheitsgurte oder Rückhaltesysteme mit einer Aufrolleinrichtung mit Notverriegelung: nach den Vorschriften der Absätze 7.7 und 7.8 dieser Regelung bei einem Sicherheitsgurt, an dem vorher 45000 Zyklen der Dauerhaltbarkeitsprüfung der Aufrolleinrichtung nach Absatz 7.6.1 dieser Regelung und die Prüfungen nach den Absätzen 6.2.2.4, 7.2 und 7.6.3 dieser Regelung durchgeführt worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gordels of beveiligingssystemen die met een oprolmechanisme met automatische vergrendeling zijn uitgerust: overeenkomstig de voorschriften van de punten 7.7 en 7.8, waarbij gebruik wordt gemaakt van een gordel die reeds 10000 cycli van de in punt 7.6.1 beschreven duurzaamheidstest en de in de punten 6.2.2.4, 7.2 en 7.6.3 beschreven tests heeft doorlopen.
Sicherheitsgurte oder Rückhaltesysteme mit einer Aufrolleinrichtung mit automatischer Verriegelung: nach den Vorschriften der Absätze 7.7 und 7.8 dieser Regelung bei einem Sicherheitsgurt, an dem vorher 10000 Zyklen der Dauerhaltbarkeitsprüfung der Aufrolleinrichtung nach Absatz 7.6.1 und außerdem die Prüfungen nach den Absätzen 6.2.2.4, 7.2 und 7.6.3 dieser Regelung durchgeführt worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Statische gordels: overeenkomstig de voorschriften van de punten 7.7 en 7.8, waarbij gebruik wordt gemaakt van een gordel die reeds de in de punten 6.2.2.4 en 7.2 beschreven tests heeft doorlopen.
Statikgurte: nach den Vorschriften der Absätze 7.7 und 7.8 dieser Regelung bei einem Sicherheitsgurt, an dem die Prüfungen nach den Absätzen 6.2.2.4 und 7.2 dieser Regelung durchgeführt worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Statische gordels: overeenkomstig de voorschriften van de punten 7.7 en 7.8 van dit reglement, waarbij gebruik wordt gemaakt van een gordel die reeds de in de punten 6.2.2.4 en 7.2 van dit reglement beschreven tests heeft doorlopen.
Statikgurte: nach den Vorschriften der Absätze 7.7 und 7.8 dieser Regelung bei einem Sicherheitsgurt, an dem die Prüfungen nach den Absätzen 6.2.2.4 und 7.2 dieser Regelung durchgeführt worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
gordelangeschnallt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
'draag je een gordel? ' ls dat van belang bij een aanval?
"Sind Sie im Auto angeschnallt?" ist das wirklich wichtig?
Korpustyp: Untertitel
Trouwens, wie rijdt er zonder gordel?
- Du bist nicht angeschnallt?
Korpustyp: Untertitel
Hij draagt een gordel in de drive-in bioscoop.
Er bleibt selbst im Autokino angeschnallt.
Korpustyp: Untertitel
gordelSitzgurt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De gordel zit boven de deur.
Der Sitzgurt ist oberhalb der Tür.
Korpustyp: Untertitel
- lk help hem met zijn gordel.
Ich helfe ihm mit dem Sitzgurt.
Korpustyp: Untertitel
- De gordel brak bijna mijn nek.
Der Sitzgurt brach mir fast den Hals.
Korpustyp: Untertitel
gordelschnall dich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Doe je gordel om.
- Geh rein und schnalldich an.
Korpustyp: Untertitel
Geweren inpakken, geld tellen en gordel om.
Pack die Waffen ein. Zähle das Geld. Schnalldich an!
Korpustyp: Untertitel
Gordel om, jongen!
Schnall dich an, Junge!
Korpustyp: Untertitel
gordelTaille
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En ik dacht nog wel dat ik niets kon voelen onder de gordel.
Und ich dachte ich könnte unterhalb der Taille nichts spüren.
Korpustyp: Untertitel
lk heb Barney nog nooit geslagen. Tenminste niet boven de gordel.
Ich hab Barney noch nie geschlagen... oberhalb der Taille.
Korpustyp: Untertitel
En niet onder de gordel!
Und nichts unterhalb der Taille.
Korpustyp: Untertitel
gordelGurt entweder
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na een achterwaartse beweging van de gebruiker moet de gordel in zijn oorspronkelijke stand blijven of, na een voorwaartse beweging van de gebruiker, automatisch in deze stand terugkeren.
Nach einer Rückwärtsbewegung des Benutzers muss der Gurtentweder in seiner ursprünglichen Stellung verbleiben oder automatisch in diese Stellung zurückkehren, wenn sich der Benutzer wieder nach vorn bewegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na een achterwaartse beweging van de gebruiker moet de gordel in zijn oorspronkelijke stand blijven of, na een voorwaartse beweging van de gebruiker, automatisch in deze stand terugkeren.
Nach einer Rückwärtsbewegung des Benutzers muss der Gurtentweder in seiner ursprünglichen Lage bleiben oder nach darauf folgenden Vorwärtsbewegungen des Benutzers automatisch in diese Lage zurückkehren.
Korpustyp: EU DGT-TM
gordelSicherheitsgurte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
gebruik van veiligheidsgordels en/of veiligheidstuigen, en de veiligheidswinst die wordt geboekt wanneer men op zijn zitplaats de gordel omhoudt ook al zijn de „Fasten Seat Belts” lampjes uit.
Benutzung der Anschnallgurte einschließlich Sicherheitsgewinn durch Anlegen der Sicherheitsgurte am Sitzplatz unabhängig davon, ob die Anschnallzeichen eingeschaltet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelieve naar jullie plaatsen te gaan en de gordel om te doen.
Bitte kehren Sie zu Ihren Plätzen zurück und legen Sie Ihre Sicherheitsgurte an.
Korpustyp: Untertitel
gordelGürtels
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op de gordel van banden met radiaalkarkas is een plaatselijke beschadiging als gevolg van afslijping toegestaan.
Eine stellenweise Beschädigung des Gürtels von Radialreifen durch Abrauen ist zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dus, onze agrarische gordel zou deels bestaan... uit zulke geavanceerde systemen... die al het voedsel produceren dat nodig is voor de hele bevolking van de stad... zonder de noodzaak om iets te importeren van buiten, tijd, afval en energie besparend.
Daher wären solche fortschrittlichen Systeme Teil unseres landwirtschaftlichen Gürtels, und würden alle von der gesamten Stadtbevölkerung benötigten Nahrungsmittel erzeugen. Ohne dass etwas von Außen importiert werden muss, was wiederum Zeit, Müll und Energie spart.
Korpustyp: Untertitel
gordelGürteln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En gij zult hen met den gordel omgorden, namelijk Aaron en zijn zonen; en gij zult hun de mutsen opbinden, opdat zij het priesterambt hebben tot een eeuwige inzetting. Voorts zult gij de hand van Aaron vullen, en de hand zijner zonen.
und beide, Aaron und auch sie, mit Gürteln gürten und ihnen die Hauben aufbinden, daß sie das Priestertum haben zu ewiger Weise. Und sollst Aaron und seinen Söhnen die Hände füllen,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
gordelausgeführt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„heupriem”: een riem die, hetzij in de vorm van een complete gordel, hetzij in de vorm van een onderdeel van een dergelijke gordel, over het bekken van het kind loopt en dit op zijn plaats houdt;
„Beckengurt“ ein Gurt, der entweder als vollständiger Gurt oder als Teil eines solchen ausgeführt ist und der vor dem Becken des Kindes verläuft und es festhält;
Reifen mit Diagonalkarkasse
Reifen in Diagonalbauart
Modal title
...
gordel van Hitzig
Hitzig Zonen
Modal title
...
gordels van Head
Head Zone
Modal title
...
diagonaal-gordelGürtelreifen mit Diagonalkarkasse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de structuur van de band (diagonaal, diagonaal-gordel of radiaal);
die Reifenbauart (Diagonalreifen, GürtelreifenmitDiagonalkarkasse („bias belted“) oder Radialreifen),
Korpustyp: EU DGT-TM
„diagonaal-gordel (bias-belted)”, een bandstructuur met diagonale constructie waarin het karkas is bevestigd door een gordel, die uit twee of meer koordlagen bestaat die volstrekt onrekbaar zijn en kruiselings over elkaar liggen onder een hoek die bijna overeenstemt met die van het karkas;
„GürtelreifenmitDiagonalkarkasse“ („bias belted“) bezeichnet Diagonalreifen, deren Karkasse durch einen Gürtel stabilisiert wird, der aus zwei oder mehreren Lagen von im Wesentlichen undehnbarem Kord besteht, die abwechselnd in Winkeln ähnlich denen der Karkasse angeordnet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gordel
108 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Gordels om.
- Auf los geht's los.
Korpustyp: Untertitel
Oké, gordels om.
OK, alle anschnallen!
Korpustyp: Untertitel
Boven de gordel blijven!
Bleib oben, nicht nach unten gehen!
Korpustyp: Untertitel
- Doe je gordel om.
Schnallen Sie sich an.
Korpustyp: Untertitel
Gordels om, studenten.
Schnallt euch an, Studenten.
Korpustyp: Untertitel
Robbie, je gordel.
Robbie, du auch.
Korpustyp: Untertitel
Gevoelloos onder de gordel.
Bis zur Hüfte alles tot.
Korpustyp: Untertitel
- Vergeet je gordel niet.
Schnallen Sie sich lieber an.
Korpustyp: Untertitel
Oké, jongens, gordels om.
OK, Jungs, schnallt euch an!
Korpustyp: Untertitel
- Doe je gordel om.
Mach die Tür auf!
Korpustyp: Untertitel
- Plan B. Gordel om.
Plan B. Schnallt euch an.
Korpustyp: Untertitel
Doe je gordel aan.
Oh, und schnallt euch an.
Korpustyp: Untertitel
ls dat een gordel?
Ist das ein Korsett?
Korpustyp: Untertitel
Gordel om, graag.
Schnallen Sie sich an, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Doe uw gordels vast.
Schnallen Sie sich an.
Korpustyp: Untertitel
Geef me de gordel!
Los, hinten rein.
Korpustyp: Untertitel
Doe je gordel los.
Du brauchst dich nicht anzuschnallen, Hanna.
Korpustyp: Untertitel
Even je gordel om.
Jetzt schnallen wir dich mal an.
Korpustyp: Untertitel
Vergeet je gordels niet.
Vergesst nicht, euch anzuschnallen.
Korpustyp: Untertitel
Je gordel vaster aantrekken.
Zurren Sie ihn fest.
Korpustyp: Untertitel
Hoe, als een gordel?
Was, ein Hüftgürtel?
Korpustyp: Untertitel
Vergeet de gordel niet.
Vergiss das Anschnallen nicht!
Korpustyp: Untertitel
Doe je gordel om.
Du musst dich noch anschnallen.
Korpustyp: Untertitel
Uw gordel om, graag.
Bitte schnallen Sie sich an.
Korpustyp: Untertitel
Vergeet je gordel nietl!
Schnallt euch besser an.
Korpustyp: Untertitel
Allemaal de gordels om.
Beeilt euch und schnallt euch an.
Korpustyp: Untertitel
Nou, hij was... - Gordel.
- Nun, er war...
Korpustyp: Untertitel
Doe uw gordel om.
Wenn Sie sich bitte anschnallen würden?
Korpustyp: Untertitel
Gordel om, Barney!
- Ich schnalle mich nicht an!
Korpustyp: Untertitel
Doe je gordels om.
Geh' auf Mamis Schoß.
Korpustyp: Untertitel
Doe je gordel om.
Oh Mann, wo geht's 'n da lang?
Korpustyp: Untertitel
- Maak uw gordel vast.
Schnallen Sie sich bitte an, Sir.
Korpustyp: Untertitel
- Moet u geen gordel om? - Gordel toch op.
- Sir, schnallen Sie sich nicht an?
Korpustyp: Untertitel
Oké, geen gordel, geen helm.
Okay, kein Geschirr, kein Helm.
Korpustyp: Untertitel
En doe je gordel om?
Willst du dich nicht lieber anschnallen?
Korpustyp: Untertitel
Dat was onder de gordel.
Das war etwas zu hart.
Korpustyp: Untertitel
Laat iedereen de gordels omdoen.
Es sollen sich alle anschnallen.
Korpustyp: Untertitel
Doe je gordel maar om.
Schnallt Euch bitte an.
Korpustyp: Untertitel
Bind je gordel goed vast.
schnallen Sie sich an.
Korpustyp: Untertitel
- Dat is onder de gordel.
- Das ist unfair.
Korpustyp: Untertitel
Je trekt de gordel aan.
- Erst legst Du den Gummibauch an.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een grote gordel.
Oh, das ist aber ein dicker Bauch.
Korpustyp: Untertitel
lk maak de gordel los.
Du hältst dich... am Sitz fest.
Korpustyp: Untertitel
Doe je gordel om, liefje!
Schön anschnallen, Süßer!
Korpustyp: Untertitel
- Ze hadden geen gordels om.
- Die halten nichts vom Anschnallen.
Korpustyp: Untertitel
lk vind de gordel leuk.
Toll, dass du mitgekommen bist.
Korpustyp: Untertitel
Doe je gordel om, maat.
Schnallen Sie sich an, Partner.
Korpustyp: Untertitel
Mag ik mijn gordel afdoen?
- Steigen Sie aus dem Fahrzeug.
Korpustyp: Untertitel
- Die is onder de gordel.
Aw, dafür wurde ich nicht einfach aufgefordert.
Korpustyp: Untertitel
Doe je gordel maar om.
Sie sollten sich auch anschnallen.
Korpustyp: Untertitel
Die was onder de gordel.
Oh, das war nur ein billiger Schuss.
Korpustyp: Untertitel
Goed. ln de gordels, jij.
- Okay, Lucy, schnallen wir dich an.
Korpustyp: Untertitel
Gordel vast, we gaan landen.
Schnallen Sie sich an. Wir landen.
Korpustyp: Untertitel
Doe je gordel om, idioot.
- Schnallen Sie sich an, Sie verdammter Narr!
Korpustyp: Untertitel
Een steek onder de gordel.
Du hast ja gar kein Sitzfleisch.
Korpustyp: Untertitel
We doen je gordel vast.
Schnallen wir Sie an.
Korpustyp: Untertitel
We doen onze gordels om.
Wir schnallen uns an.
Korpustyp: Untertitel
Maar doe eerst je gordel om.
Aber zuerst, anschnallen.
Korpustyp: Untertitel
Echt een stoot onder de gordel.
Die Aktion hat's in sich.
Korpustyp: Untertitel
Doe maar snel je gordel om.
Du solltest dich sofort anschnallen.
Korpustyp: Untertitel
We bezorgen je een kabel en gordel.
Wir werden sie mit einem Seil und einem Geschirr ausstatten.
Korpustyp: Untertitel
Als ze het gordel signaal uitschakelen,
Wenn sie das Sicherheitsgutzeichen abschalten komme ich hinter und besuche dich.
Korpustyp: Untertitel
- Als het maar boven de gordel blijft.
-Ja, aber nur fummeln.
Korpustyp: Untertitel
Doe jij jouw gordel maar om.
Du solltest dich lieber anschnallen.
Korpustyp: Untertitel
Ga zitten en doe je gordel om.
Einfach hinsetzen und festschnallen.
Korpustyp: Untertitel
Mijn opa zei altijd: 'gordels redden levens'.
Mein Großvater hat immer gesagt: "Anschnallgurte retten Leben".
Korpustyp: Untertitel
Als je je gordel maar omdoet. -Klopt.
- Du musst dich nur immer anschnallen.
Korpustyp: Untertitel
Doe wel je gordel om en zo.
lmmer schön anschnallen, zur Sicherheit.
Korpustyp: Untertitel
- De gordels mogen nog niet los.
Das Anschnallzeichen ist noch an.
Korpustyp: Untertitel
Gordel je vast op de jumpseat.
Schnallen Sie sich auf den Jump Seat an.
Korpustyp: Untertitel
Echt een stoot onder de gordel.
Nun, das ist ein Tritt in die Eier.
Korpustyp: Untertitel
Doe je gordel goed vast, lieverd.
Schnallen Sie sich an, meine Liebe.
Korpustyp: Untertitel
En een gordel is geen overbodige luxe.
Und anschnallen, bitte.
Korpustyp: Untertitel
Je moet je gordel om hebben.
Du solltest dich anschnallen.
Korpustyp: Untertitel
Vergeet je gordel niet om te doen.
Vergiss nicht, dich anzuschnallen.
Korpustyp: Untertitel
En dat mes in je gordel?
- Und das Messer im Strumpfband?
Korpustyp: Untertitel
Zet het uit, doe je gordel om.
Schalten Sie es aus, stellen Sie den Sitz hoch.
Korpustyp: Untertitel
Kom hier en voer die gordel in.
Jetzt füttern Sie mein Maschinengewehr!
Korpustyp: Untertitel
Voer de gordel voor me in.
Füttern Sie mein Maschinchen.
Korpustyp: Untertitel
Moet ik je helpen met je gordel?
Soll ich Ihnen helfen?
Korpustyp: Untertitel
Zal ik je helpen met je gordel?
Soll ich Ihnen helfen?
Korpustyp: Untertitel
ln vredesnaam, doe die gordels om.
Um Gottes willen, schnallen Sie sich an!
Korpustyp: Untertitel
Kom aan, jij grote butyl gordel.
Komm schon, du große Butylverbindung.
Korpustyp: Untertitel
Je weigert je gordel om te doen.
Dich, wie du dich weigerst, dich anzuschnallen.
Korpustyp: Untertitel
Bestuurder zonder gordel, terplekke dood aangetroffen.
Unbeherrschter Fahrer, bei der Ankunft bereits tot. An Unfallort.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, maar doe wel de gordel om.
Ok, aber schnall sie an.
Korpustyp: Untertitel
- Dat was wel onder de gordel.
Nun, es war ein Tiefschlag.
Korpustyp: Untertitel
Dit is echt onder de gordel.
Oh, das war definitif ein Tiefschlag, Mann!
Korpustyp: Untertitel
Dat is een stoot onder de gordel.
Das ist wirklich nicht fair.
Korpustyp: Untertitel
Iedereen, gordels los. Kom naar voren.
Gehen Sie alle nach vorne.
Korpustyp: Untertitel
- Dat was onder de gordel, weet je.
Siehst du, das ist eine Art Tiefschlag.
Korpustyp: Untertitel
Dat was trouwens onder de gordel.
Das war übrigens gemein. Das war kein guter Blowjob.